You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdeutils/ark.po

1073 lines
32 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ark.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-27 10:13+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156
#: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265
#: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191
#: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683
#: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189
#: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "Ішкі бір процесі жегілмеді."
#: arch.cpp:132
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "Өшіру операцияның жаңылысы."
#: arch.cpp:161
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "Пароль жарамсыз. "
#: arch.cpp:162
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "Файлды тарқату үшін паролін келтіру керек:"
#: arch.cpp:180
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "Тарқату операциясының жаңылысы."
#: arch.cpp:218
msgid "The addition operation failed."
msgstr "Қосу операциясының жаңылысы."
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "Архивтің пішімін таңдаңыз"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"Бұл файлдың түрі %1,\n"
"яғни, қолдайтын архивтің пішіміне жатпайды.\n"
"Файлды өңдеу үшін онын пішімін көрсетіңіз."
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"Ашуға мақсатталған файлдың жұрнағы стандарттан тыс.\n"
"Ark-тың байқауынша файлдың пішімі: %1\n"
"Дұрыс болмаса, шын пішімін көрсетіңіз."
#: archiveformatinfo.cpp:70
msgid "Compressed File"
msgstr "Қысылған файл"
#: archiveformatinfo.cpp:114
msgid ""
"All Valid Archives\n"
msgstr ""
"Барлық архив түрлері\n"
#: archiveformatinfo.cpp:115
msgid "All Files"
msgstr "Барлық файлдар"
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "ark"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "KParts-тың Ark компоненті"
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2003, Бір қатар Ark жасаушылары"
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "&Файлды қосу..."
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "Қапшықты қ&осу..."
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "&Тарқатып алу..."
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "Өші&ру"
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "Қара&у"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "Мынамен &ашу..."
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "&Мынамен өңдеу..."
#: ark_part.cpp:144
msgid "&Unselect All"
msgstr "Бүкіл таңдаулардан қа&йту"
#: ark_part.cpp:146
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Таңдауларды тер&істеу"
#: ark_part.cpp:152
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "&Ark-ты баптау..."
#: ark_part.cpp:156
msgid "Show Search Bar"
msgstr "Іздеу панелін көрсету"
#: ark_part.cpp:157
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "Іздеу панелін жасыру"
#: ark_part.cpp:296
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"\"%1\" архиві өзгертілген.\n"
"Сақтайсыз ба?"
#: ark_part.cpp:298
msgid "Save Archive?"
msgstr "Архив сақталсын ба?"
#: ark_part.cpp:323
msgid "Downloading %1..."
msgstr "%1 жүктеліп алынуда..."
#: ark_part.cpp:415
msgid "Total: 0 files"
msgstr "Жалпы: 0 файл"
#: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808
msgid "0 files selected"
msgstr "0 файл таңдалған"
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "Параметрлер саны дұрыс келтірілмеген"
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr "Архивке қосам деген кемінде бір файлды келтіру керек."
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "Дискіде орын жоқ."
#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"Қараймын деген файлыңыз орындалатын файл болуы мүмкін. Көрінген файлды орындай "
"берген - қауіпті іс.\n"
"Осы файл орындалсын ба?"
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Сонда да, орындалсын"
#: arkwidget.cpp:132
msgid "&Search:"
msgstr "&Іздейтіні:"
#: arkwidget.cpp:198
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr "%n файл %1"
#: arkwidget.cpp:273
msgid "Save Archive As"
msgstr "Архивті былай сақтау"
#: arkwidget.cpp:278
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"Архивіңізді бастапқы пішімінде сақтаңыз.\n"
"Ишара: Ұсынған жұрнағының біреуін пайдалаңыңыз."
#: arkwidget.cpp:296
msgid "Saving..."
msgstr "Сақталуда..."
#: arkwidget.cpp:431
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "%1 қапшығы құрылмады"
#: arkwidget.cpp:467
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "%1 архивін ашқанда бір қате орын алды."
#: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"Келесі файлдар тарқатылмайды\n"
"өйткені олар тарқатылған түрде бар:"
#: arkwidget.cpp:513
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr "Архивті тарқату үшін дискіде бос орын жетпейді."
#: arkwidget.cpp:529
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "Архивті тарқатқан кезде бір қате орын алды."
#: arkwidget.cpp:669
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "Архивке файлдарды қосқан кезде бір қате орын алды."
#: arkwidget.cpp:708
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "%1 архиві жоқ қой."
#: arkwidget.cpp:714
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "Бұл архивке қатынау үшін құқығыңыз жоқ."
#: arkwidget.cpp:795
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Бұндай архив бар ғой. Үстінен жаза бересіз бе?"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "Архив әлден бар"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Overwrite"
msgstr "Үстінен жазу"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Қайта жазудың керегі жоқ"
#: arkwidget.cpp:816
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "%1 каталогына жазу құқығыңыз жоқ"
#: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979
msgid "Create New Archive"
msgstr "Жаңа архивті құру"
#: arkwidget.cpp:976
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"Сіз қазір жай сығылған файлмен жұмыс істеп жатырсыз.\n"
"Оны архивке, яғни бірнеше файлдар бумасы бола алатынға, айналыруға болады. "
"Қалайсыз ба?\n"
"Қаласаңыз, жаңа архивіңізге атау беру керек."
#: arkwidget.cpp:976
msgid "Make Into Archive"
msgstr "Архивке айналдыру"
#: arkwidget.cpp:976
msgid "Do Not Make"
msgstr "Керегі жоқ"
#: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064
msgid "Creating archive..."
msgstr "Архив құрылуда..."
#: arkwidget.cpp:1094
msgid "Select Files to Add"
msgstr "Қосатын файлдарды таңдау"
#: arkwidget.cpp:1133
msgid "Adding files..."
msgstr "Файлар қосылуда..."
#: arkwidget.cpp:1152
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Қосатын қапшықтарды таңдау"
#: arkwidget.cpp:1157
msgid "Adding folder..."
msgstr "Қапшықтар қосылуда..."
#: arkwidget.cpp:1249
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Таңдалғандарды шын өшіргіңіз келеді ме?"
#: arkwidget.cpp:1270
msgid "Removing..."
msgstr "Өшірілуде..."
#: arkwidget.cpp:1317
msgid "Open with:"
msgstr "Мынамен ашу:"
#: arkwidget.cpp:1432
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "Тарқатылмақ архиві жоқ қой."
#: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "Тарқатылуда..."
#: arkwidget.cpp:1603
msgid "Edit with:"
msgstr "Мынамен өңдеу:"
#: arkwidget.cpp:1614
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "Файлды өңдеуде қиыншылық туды..."
#: arkwidget.cpp:1654
msgid "Readding edited file..."
msgstr "Өңделген файл архивке қайта қосылуда..."
#: arkwidget.cpp:1673
msgid "Extracting file to view"
msgstr "Файлды қарау үшін тарқату"
#: arkwidget.cpp:1691
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it "
"using an external program?"
msgstr ""
"Құрамдағы қарау құралы бұл файлды көрсете алмайды. Сыртқы бір бағдарламаның "
"көмегімен қарап шығасыз ба?"
#: arkwidget.cpp:1692
msgid "View Externally"
msgstr "Сыртқымен қарау"
#: arkwidget.cpp:1692
msgid "Do Not View"
msgstr "Керегі жоқ"
#: arkwidget.cpp:1812
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "%1 файл таңдалған %2"
#: arkwidget.cpp:1818
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "1 файл таңдалған %2"
#: arkwidget.cpp:1891
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr ""
"Бұны қолданыстағы архивке қосу керек пе, әлде ол үшін жаңа архив ашылсын ба?"
#: arkwidget.cpp:1893
msgid "&Add"
msgstr "Қ&осу"
#: arkwidget.cpp:1893
msgid "&Open"
msgstr "&Ашу"
#: arkwidget.cpp:1948
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr "Ашық архив жоқ. Бұл файлдар үшін жаңасы құрылсын ба?"
#: arkwidget.cpp:1949
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr "Ашық архив жоқ. Бұл файл үшін жаңасы құрылсын ба?"
#: arkwidget.cpp:1950
msgid "Create Archive"
msgstr "Архивті құру"
#: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "Құрмау"
#: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "Архивтің пішімі беймәлім не бұзылған архив"
#: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"%1 утилитасы PATH жолдарыңызда жоқ.\n"
"Орнатыңыз не жүйе әкімшісіне қатынаңыз."
#: arkwidget.cpp:2101
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "Архивті құрған кезде бір қате орын алды."
#: arkwidget.cpp:2165
msgid "Opening the archive..."
msgstr "Архив ашылуда..."
#: arkwidget.cpp:2189
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the "
"File menu and select Save As."
msgstr ""
"Бұл архив тек оқу үшін. Егер бұны жаңа атаумен сақтағыңыз келсе, \"Файл\" "
"мәзіріндегі \"Былай сақтау\" дегенді таңдаңыз."
#: arkwidget.cpp:2207
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "%1 архивін ашқан кезде бір қате орын алды"
#. i18n: file general.ui line 16
#: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: arkwidget.cpp:2242
msgid "General Settings"
msgstr "Жалпы баптаулары"
#: arkwidget.cpp:2243
msgid "Addition"
msgstr "Қосу амалы"
#: arkwidget.cpp:2243
msgid "File Addition Settings"
msgstr "Қосу амалының баптаулары"
#: arkwidget.cpp:2244
msgid "Extraction"
msgstr "Тарқату"
#: arkwidget.cpp:2244
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Тарқату амалының баптаулары"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " Файлдың атауы "
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " Рұқсаттары "
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " Иесі/Тобы "
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " Көлемі "
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " Уақыт белгісі "
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " Сілтемесі "
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " Мұндағы көлемі "
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " Қысылымы "
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " CRC "
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " Әдісі "
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " Нұсқасы "
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " Иесі "
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " Тобы "
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "бастапқы қапшық"
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "ашатын қапшық"
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "тарқататын қапшық"
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "қосатын қапшық"
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "Баптаулары"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "Қ&осу"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "&Тарқату"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "Қа&пшықтар"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "Қосу баптаулары"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "Тарқату баптаулары"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "Файлдар тек &жаңарақтарымен ғана ауыстырылсын"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "&Негізгі жазулар қалсын (Lha)"
#. i18n: file addition.ui line 32
#: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Файл атаулары қысқа &MS-DOS түрде болсын (Zip)"
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "LF жол аяқтаулары DOS &CRLF деп ауыстырылсын (Zip)"
#. i18n: file addition.ui line 56
#: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Ішкі қапшықтар &рекурсивті қосылсын (Zip, Rar)"
#. i18n: file addition.ui line 48
#: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "&Символдық сілтемелер сілтеме ретінде сақталсын (Zip, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 24
#: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Файлдар қа&йта жазыла берсін (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 32
#: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "&Рұқсаттар да сақталсын (Tar)"
#. i18n: file extraction.ui line 40
#: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Қапшық атауларын &елемейтін болсын (Zip)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Файл атаулары к&іші әріптерге айналсын (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "Файл атаулары үлк&ен әріптерге айналсын (Rar)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"Жай сығылған жалғыз файл архивін құрып жатырсыз.\n"
"Тарқатқанда, ол атауын архивінен мұра етеді.\n"
"Басқа файлдарды қосатын болсаңыз, шын архивке айналдыруға рұқсат сұралады."
#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "Жай сығылған архив"
#: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "Архивті жазғанда қиыншылық туды..."
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "Тарқату"
#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "%1 дегеннен файлдарды тарқатып алу"
#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "Тарқатып алатыны:"
#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "Таңдалған файлдарды ғана"
#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "Барлық файлдарды"
#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "Барлық файлдарды тарқатып алу"
#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "Қондыру қапшығы: "
#. i18n: file ark.kcfg line 82
#: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Тарқатқан соң кондырған қапшық ашылсын"
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "%1 қапшық құрылсын ба?"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "Қапшық жоқ"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "Қапшықты құру"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "Қапшық құрылмады. Рұқсаттарыңызды түгелдеңіз."
#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another folder."
msgstr "Бұл қапшыққа жазу құқығыңыз жоқ. Басқа қапшықты көрсетіңіз."
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: filelistview.cpp:201
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr "Архивтегі файлдар туралы мәліметтерді көрсетенін алаң."
#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "Тарқату диалогын ашу, аяқтаған соң шығу"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"'Архивті' 'қапшыққа' тарқату. Аяқтаған соң шығу.\n"
"'қапшық' болмаса құрылады."
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr "'Файлдарды' қай архивке қосуды сұрау. Аяқтаған соң шығу."
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"'Файлдарды' 'архивке' қосу. Аяқтаған соң шығу.\n"
"'Қапшық' болмаса құрылады."
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
"Бұл '--extract-to' параметрмен қолданылады. Бұны келтіргенде, 'архив',\n"
"'қапшықта' жұрнақсыз архивтің атауы берілген ішкі қапшықты құрып,\n"
"оған тарқатылады."
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "Тарқатуға арналған қапшық"
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "Қосуға арналған файлдар"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "'архивті' ашу"
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: main.cpp:68
msgid "TDE Archiving tool"
msgstr "TDE архивтеу құралы"
#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2006, Бір қатар Ark жасаушылары"
#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "Жетілдірушісі"
#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "Бұрынғы жетілдірушісі"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "Таңбашалар"
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Идеялар мен таңбашарды жасауға көмек"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "Жаңа &терезе"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "Қайта &жүктеу"
#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"%1 архиві ашық қой. Ол алға шығарылды.\n"
"Ескерту: файл атауы сәйкес келмесе - екеуінің бірі символдық сілтеме болғаны."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "Ашатын &түрі:"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "Автобайқау (әдетті)"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "Файлдарды қосатын архивті таңдау"
#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "Сығу орындалуда..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "Күте тұрыңыз"
#. i18n: file ark_part.rc line 16
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Амал"
#. i18n: file addition.ui line 24
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "Файлдар тек жаңарақтарымен ғана &ауыстырылсын"
#. i18n: file addition.ui line 40
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "&LF жол аяқтаулары DOS CRLF деп ауыстырылсын (Zip)"
#. i18n: file extraction.ui line 48
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Файл атаулары к&іші әріптерге айналдырылсын (Zip, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 56
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "Файл атаулары үлк&ен әріптерге айналдырылсын (Rar)"
#. i18n: file general.ui line 27
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "Құрамындағы қарау құралы &пайдалансын"
#. i18n: file general.ui line 35
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "Konqueror-мен &біріктірілсін"
#. i18n: file general.ui line 68
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install the "
"Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror-мен бірктіруі тек tdeaddons дестесіндегі "
"Konqueror-дің біріктіру плагин модулі орнтылған болса ғана істейді.</i></font>"
#. i18n: file ark.kcfg line 9
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "Тарқату үшін соңғы қолданылған қапшықтар"
#. i18n: file ark.kcfg line 12
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "Файлдар тек жаңарақтарымен ғана ауыстырылсын"
#. i18n: file ark.kcfg line 13
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, архивке файлдарды қосқанда, былай аталған файлдар архивте "
"әлден болғанда, тек ауыстырмақ файлдардан ескі файлдар ғана ауыстырылады"
#. i18n: file ark.kcfg line 17
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Файлдар қайта жазыла берсін (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 18
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr ""
"Архивтегі файлдарындай аталған дискідегі файлдарды ауыстырып қайта жаза беру"
#. i18n: file ark.kcfg line 24
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Рұқсаттар да сақталсын"
#. i18n: file ark.kcfg line 25
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this "
"may result in files being extracted that do not belong to any valid user on "
"your computer"
msgstr ""
"Пайдаланушыны, тобын және файлдың рұқсаттарын сақтау. Байқаңыз, тарқатылған "
"файлдар иелігі компьютеріңізде жоқ пайдаланушыға берілген жағдай болып қалмасын"
#. i18n: file ark.kcfg line 31
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Файл атаулары қысқа MS-DOS түрде болсын (Zip)"
#. i18n: file ark.kcfg line 32
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr "Zip архивіндегі файл атауларын DOS 8.3 пішімінде қылу"
#. i18n: file ark.kcfg line 36
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "LF жол аяқтаулары DOS CRLF деп ауыстырылсын"
#. i18n: file ark.kcfg line 40
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Қапшық атауларын елемейтін болсын (Zip)"
#. i18n: file ark.kcfg line 41
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure "
"in the archive."
msgstr ""
"Файл қай қапшықта жатқанын елемей, барлық файлдарды бір қапшыққа тарқатып алу."
#. i18n: file ark.kcfg line 47
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Символдық сілтемелер сілтеме ретінде сақталсын (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 51
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Ішкі қапшықтар рекурсивті қосылсын (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 55
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Файл атаулары кіші әріптерге айналдырылсын (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 59
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "Файл атаулары үлкен әріптерге айналдырылсын"
#. i18n: file ark.kcfg line 65
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "Іздеу панелі көрсетілсін"
#. i18n: file ark.kcfg line 69
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Konqueror-мен біріктірілсін"
#. i18n: file ark.kcfg line 70
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive "
"or unarchive files. This option will only work if you have the tdeaddons "
"package installed."
msgstr ""
"Konqueror-дің контекст мәзіріне архивтеу және архивтен тарқатып алу "
"командаларды енгізу. Тек tdeaddons дестесі орнтылған болса ғана істейді."
#. i18n: file ark.kcfg line 74
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "Құрамындағы қарау құралы пайдалансын"
#. i18n: file ark.kcfg line 78
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "Tar командасы"
#. i18n: file ark.kcfg line 86
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr "ACE файлдарын жүктеудің экспериментік қолдауы болсын"
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "Іздегенді ысырып тастау"
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"Іздегенді ысырып тастау\n"
"Архивтегілер түгелдей көрсетілетін қылып, іздеу панелін ысырып тастау."
#: tar.cpp:405
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "Тарқату процесі жегілмеді"
#: tar.cpp:432
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "Уақытша файлды жазғанда қиыншылық туды..."