You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po

569 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of klaptopdaemon.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-04 10:55+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"Компьютеріңізде, бәлкім, ACPI толық орнатылмаған. ACPI мүмкін жалпы қосылған, "
"бірақ кейбір параметрлері жоқ. Кемінде 'AC Adaptor' мен 'Control Method "
"Battery' деген параметрлерін өзегіңізде қосып, оны қайта құрып алу керек."
#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"Компьютріңізде Linux APM (Advanced Power Management) немесе ACPI бағдарламалары "
"орнатылмаған, немесе APM өзек драйверлер жоқ. APM орнату туралы <a "
"href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a> "
"деген құжаттан оқыңыз."
#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
"how to do this"
msgstr ""
"\n"
"Жоғардағы диалогында компьютеріңізді 'қалғу' немесе 'күту' күйіне ауыстыра алу "
"үшін, /usr/bin/apm setuid дегенді жасау керек. Оны қалай жасау керегін білу "
"үшін төмендегі анықатама батырмасын басыңыз"
#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"ACPI панелінен ACPI қалғу/жалғастыра алатындай қылып қоюға болады"
#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"Жүйеңіз қалғу/күту дегенді қолдамайды"
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "PCMCIA контроллері байқалмады"
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Карта 0:"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Карта 1:"
#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"Жүйеңізде APM орнатылған, бірақ қосымша баптаусыз оның мүмкіндіктерін пайдалана "
"алмайсыз. APM-ды қалғу мен жалғастыру дегендерді орындауға баптау туралы "
"мәлімет алу үшін 'APM баптау' койындысына өтіңіз."
#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
"setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"Жүйеңізде ACPI орнатылған, бірақ қосымша баптаусыз оның мүмкіндіктерін "
"пайдалана алмайсыз. ACPI-ді қалғу мен жалғастыру дегендерді орындауға баптау "
"туралы мәлімет алу үшін 'ACPI баптау' койындысына өтіңіз."
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 МГц (%2)"
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 МГц"
#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"Бұ жүйеде /dev/apm файлы жоқ. APM құрылғы драйверіне (man 4 apm) қажетті "
"құрылғының көзін қалай құру керегін білу үшін FreeBSD анықтамасын қараңыз."
#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
"/dev/apm."
msgstr ""
"Жүйеңізде APM-ды қолдау үшін қажетті құрылғының көзі бар, бірақ Сіз оған "
"қанынай алмайсыз. Егер Сізде қазір root құқықтары болса - бұл қате жағдайы, "
"әйтпесе, жүйе әкімшісінен Сізге /dev/apm файл үшін оқу/жазу құқықтарын беруді "
"сұраңыз."
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr ""
"Жүйеңіздің өзегі кеңейтілген қуаттандыруды басқару (APM) дегенді қолдамайды."
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "/dev/apm көзін ашқанда бір жалпы қате орын алды."
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "Бәлкім, APM қосылмаған."
#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
"apm)."
msgstr ""
"Бұ жүйеде /dev/apm файлы жоқ. APM құрылғы драйверіне (man 4 apm) қажетті "
"құрылғының көзін қалай құру керегін білу үшін NetBSD анықтамасын қараңыз."
#: portable.cpp:2559
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"Жүйеңізде APM қолдау үшін қажетті құрылғының көзі бар, бірақ Сіз оған қатынай "
"алмайсыз. APM-ды жүйеңіздің өзегінізге кіргізіп қойсаңыз бұл мәселе шешіледі."
#: portable.cpp:2866
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
"it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"Қолданыстағы TDE ноутбугі басқару панельдерінің нұсқасы компьютеріңізді не\n"
"операциялық жүйеңізді қолдамайды. Егер осы панельдерді компьютеріңізге "
"бейімдеуге көмек ете алсаңыз, бізбен байланысыңыз: paul@taniwha.com."
#: laptop_check.cpp:32
msgid "TDE laptop daemon starter"
msgstr "TDE-нің ноутбук қызметінің жегушісі"
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "Аккумулятордың қуаты сарқылуға жақын."
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "%1 % қуаты қалды."
#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr "Қуаты %n минутқа қалды."
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr "Қуаттың %n % қалды."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Аккумуляторы әбден толды."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Ноутбуктің аккумуляторы"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "Жүйеден шығудың жаңылысы."
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "Компьютер өшірудің жаңылысы."
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Бос слот."
#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "PCMCIA және CardBus слоттары"
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Дайын."
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "%1 картаның слоты"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "&Шығарып алу"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "Қ&алғу күйіне ауыстыру"
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&Ысырып тастау"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "Карта ысырылып тасталуда..."
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "Жаңа картаны салу..."
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "Карта шығарылып алынуда..."
#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "Карта қалғу күйіне ауысуда..."
#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "Карта ұйқы күйінен шығуда..."
#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "Картаның түрі: %1 "
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Драйвер: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (жады үшін пайдалануда)"
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (жады мен I/O үшін пайдалануда)"
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (CardBus үшін пайдалануда)"
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "жоқ"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "I/O порт(тар): %1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Құры: %1 бит %2"
#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Құры: беймәлім"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "PC Card"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "Cardbus"
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Құрылғы: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Қуаттандыру: +%1V"
#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Қуаттандыру: +%1V, +%2V"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "Конфигурация негізі: 0x%1"
#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "Конфигурация негізі: жоқ"
#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "Жа&лғастыру"
#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "KLaptop қызметі"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "KLaptop &баптауы..."
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "Экранның жарықтығы..."
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Жылдамдық профилі..."
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "Процессорды басқару..."
#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "Күту режімі..."
#: daemondock.cpp:109
msgid "&Lock && Suspend..."
msgstr "&Бұғаттап қалғу..."
#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "Қ&алғу..."
#: daemondock.cpp:111
msgid "&Lock && Hibernate..."
msgstr "&Бұғаттап ұйықтату..."
#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "Ұ&йықтату..."
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "Мониторды &жасыру"
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
"up and the old one to close."
msgstr ""
"KLaptop қызметі root-тың атынан қайта жегілу үшін root-тың паролін келтіру "
"керек. Демон жабылып жұмысын қайта бастау үшін біршама уақыт керек болар."
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptop қызметі"
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"PCMCIA қосылмады, өйткені tdesu бағдарламасы табылмады. Оның дұрыс орнатылғанын "
"тексеріңіз."
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "Дәл қазір PCMCIA қосылмайды."
#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
"monitored in the background."
msgstr ""
"Аккумуляторды бақылау мониторын жасырғыңыз келгені рас па? Бақылау бәрібір ая "
"режімінде жалғасады."
#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "Мониторды жасыру"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "Жасырмау"
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Аккумуляторды бақылауын тоқтатқыңыз келгені рас па?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr ""
"Аккумуляторды бақылау мониторы келешекте автоматты түрде жегілмеуін қалағаныңыз "
"рас па?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "Жегілмесін"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Жегілсін"
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Қуаттандыруды бақылау бағдарламасы табылмады"
#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "%1:%2 сағатқа жетеді"
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1% қуаты қалды"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Аккумуляторы жоқ"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "Аккумулятор толтыруда"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Аккумулятор толтыруда емес"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "Процессор: %1"
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "%1 слоты"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Карта слоттары.."
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Егжей-тегжейі..."
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Шығарып алу"
#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "Қалғу"
#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "Жалғастыру"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Ысырып тастау"
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Амалдар"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Дайын"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "Бос емес"
#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "Қалғуда"
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "PCMCIA-ны рұқсат ету"
#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "Ноутбук қуаттандыруын басқаруы қол жеткізбейді"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "Тоққа қосылған - аккумуляторы толы"
#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Тоққа қосылған - аккумуляторы %1 % толы (%2:%3 сағатқа жетеді)"
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "Тоққа қосылған - аккумуляторы %1 % толы"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "Тоққа қосылған - аккумуляторы жоқ"
#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Аккумулятордан істеуде - аккумуляторы %1 % толы (%2:%3 сағатқа жетеді)"
#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "Аккумулятордан істеуде - аккумуляторы %1 % толы"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "Қуат көзі жоқ"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"