|
|
# translation of tdmconfig.po to Lithuanian
|
|
|
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
# Ričardas Čepas <rch@online.lt>, 2004.
|
|
|
# translation of tdmconfig.po to
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-31 21:59+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
|
|
|
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
|
msgstr "Įjungti &foną"
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
|
|
|
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
|
|
|
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
|
|
|
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pažymėjus tai, TDM naudos žemiau esančius nustatymus fonui. Išjungus tai Jūs "
|
|
|
"turėsite patys ieškoti fono. Tai daroma leidžiant kokią nors programą (galbūt "
|
|
|
"xsetroot) iš scenarijaus, nurodyto Setup= parinktyje tdmrc byloje (paprastai "
|
|
|
"Xsetup)."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:71
|
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
|
msgstr "Pa&sisveikinimas:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
|
|
|
"greeting or information about the operating system here."
|
|
|
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
|
|
|
"contents:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>%d -> current display</li>"
|
|
|
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
|
|
|
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
|
|
|
"<li>%s -> the operating system</li>"
|
|
|
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
|
|
|
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
|
|
|
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tai yra TDM prisijungimų lango „antraštė“. Čia galite įrašyti kokios nors "
|
|
|
"malonios pasisveikinimo informacijos."
|
|
|
"<p>TDM žemiau nurodytus ženklų junginius pakeis tokiais įrašais:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>%d -> dabartiniu displėjumi</li>"
|
|
|
"<li>%h -> mazgo vardu, gal būt - domeno vardu</li>"
|
|
|
"<li>%n -> node vardu, greičiausiai - mazgo vardu be domeno vardo</li>"
|
|
|
"<li>%s -> operacijų sistemos pavadinimu</li>"
|
|
|
"<li>%r -> operacijų sistemos versija</li>"
|
|
|
"<li>%m -> mašinos (aparatinės įrangos) tipu</li> "
|
|
|
"<li>%% -> vienu %</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:95
|
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
|
msgstr "Logotipo zona:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: logo area\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr "&Jokio"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:100
|
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
|
msgstr "Rodyti lai&krodį"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:101
|
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
|
msgstr "Rod&yti logotipą"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jūs galite pasirinkti: rodyti savo logotipą (žr. žemiau), laikrodį arba visai "
|
|
|
"nerodyti logotipo."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:119
|
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
|
msgstr "&Logotipas:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
|
|
|
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Paspauskite čia norėdami pasirinkti paveiksliuką, kurį rodys TDM. Jūs taip pat "
|
|
|
"galite atitempti ir padėti paveiksliuką į šią vietą (pvz. iš Konqueror)."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:141
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
|
msgstr "Pozicija:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:144
|
|
|
msgid "&X:"
|
|
|
msgstr "&X:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:151
|
|
|
msgid "&Y:"
|
|
|
msgstr "&Y:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
|
"<em>center</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Čia Jūs galite nurodyti registravimosi dialogo <em>centro</em> "
|
|
|
"koordinates (procentais)."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84
|
|
|
msgid "<default>"
|
|
|
msgstr "<numatyta>"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:176
|
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
|
msgstr "GUI s&tilius:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:180
|
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
|
|
|
msgstr "Čia Jūs galite pasirinkti pradinį GUI stilių, kurį naudos tik TDM."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:189
|
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
|
msgstr "&Spalvų schema:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:193
|
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
|
|
|
msgstr "Čia Jūs galite pasirinkti pradinę spalvų schemą, kurią naudos tik TDM."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:199
|
|
|
msgid "No Echo"
|
|
|
msgstr "Nerodyti"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:200
|
|
|
msgid "One Star"
|
|
|
msgstr "Viena žvaigždutė"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:201
|
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
|
msgstr "Trys žvaigždutės"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:202
|
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
|
msgstr "Slaptažodžio simbolių rodymas &ekrane:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jūs galite pasirinkti ar TDM rodo slaptažodį jums jį įvedinėjant ir kaip tą "
|
|
|
"daryti."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:212
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
|
msgstr "Lokalė"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:218
|
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
|
msgstr "&Kalba:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
|
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Čia Jūs galite pasirinkti TDM kalbos nustatymą. Šis nustatymas neturi įtakos "
|
|
|
"naudotojo asmeniniams nustatymams, kuriais bus naudojamasi prisijungus."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:264
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
msgstr "be vardo"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"It will not be saved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įvyko klaida įkeliant paveiksliuką:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Jis nebus išsaugotas."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
|
|
msgstr "Sveiki atvykę į %s, %n"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
|
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
|
|
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
|
|
|
"\"Background\" tabs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>TDM - išvaizda</h1> Čia galite nustatyti bendrą TDM prisijungimų tvarkyklės "
|
|
|
"išvaizdą, pvz., pasisveikinimo užrašą, paveikslėlį ir t.t."
|
|
|
"<p> Daugiau TDM išvaizdos nustatymų ieškokite „Font“ ir „Background“ kortelėse."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:46
|
|
|
msgid "&General:"
|
|
|
msgstr "Bendr&i:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Čia galite pakeisti šriftą, kuris naudojamas visame registravimosi tvarkyklėje, "
|
|
|
"išskyrus pasisveikinimo ir klaidų pranešimus."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:54
|
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
|
msgstr "&Nepavyko:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Čia galite pakeisti šriftą, kuris naudojamas klaidų žinutėms registravimosi "
|
|
|
"tvarkyklėje."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:62
|
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
|
msgstr "Pa&sisveikinimas:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:65
|
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Čia galite pakeisti šriftą, kuris naudojamas registravimosi tvarkyklės "
|
|
|
"pasisveikinimo pranešimui."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:70
|
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
|
msgstr "Naudoti šriftų glotninimą"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jei pažymėsite šią parinktį ir Jūsų X-Serveris turi Xft palaikymą, šriftai bus "
|
|
|
"glotninami registravimosi dialoge."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:49
|
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
|
msgstr "Leisti išjungti"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:52
|
|
|
msgid "&Local:"
|
|
|
msgstr "&Vietiniams:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
|
|
|
msgid "Everybody"
|
|
|
msgstr "Kiekvienam"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
|
|
|
msgid "Only Root"
|
|
|
msgstr "Tik root"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
|
|
|
msgid "Nobody"
|
|
|
msgstr "Niekam"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:58
|
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
|
msgstr "&Nutolusiems:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
|
|
|
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
|
|
|
"values are:"
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
|
|
|
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
|
|
|
"the root password</li> "
|
|
|
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Čia Jūs galite pasirinkti kam leista išjungti kompiuterį naudojant TDM. Galimi "
|
|
|
"variantai:"
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>Visiems:</em>bet kas gali išjungti kompiuterį naudodamas TDM</li> "
|
|
|
"<li><em>Iš konsolės:</em> tik naudotojai sėdintys prie šio kompiuterio gali jį "
|
|
|
"išjungti naudodami TDM </li> "
|
|
|
"<li><em>Tik root:</em> TDM leis išjungti tik naudotojui įvedus root "
|
|
|
"slaptažodį</li>"
|
|
|
"<li><em>Niekam:</em>niekas negalės išjungti kompiuterio, naudodamas TDM</li>"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:71
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
msgstr "Komandos"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:74
|
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
|
msgstr "&Išjungti:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:77
|
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
|
msgstr "Išjungimo komanda. Paprastai būna /sbin/halt"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:82
|
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
|
msgstr "&Perstartuti:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:85
|
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Komanda, sukelianti kompiuterio perkrovimą. Papratai būna /sbin/reboot"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "Jokios"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:94
|
|
|
msgid "Grub"
|
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:96
|
|
|
msgid "Lilo"
|
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:98
|
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
|
msgstr "Įkelties tvarkyklė:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:100
|
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
|
msgstr "Įgalinti įkrovos parinktis „Išjungti...“ dialoge."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:81
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
|
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:88
|
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
|
msgstr "Sisteminiai &UID"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
|
|
|
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
|
|
|
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
|
|
|
"mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naudotojai su UID (skaitmeniniu naudotojo identifikatoriumi), neesančiu šiame "
|
|
|
"intervale, nebus rodomi TDM ir šiame nustatymų dialoge. Atkreipkite dėmesį, "
|
|
|
"kad naudotojų su UID lygiu 0 (paprastai „root“) tas neliečia, ir juos reiktų "
|
|
|
"atskirai paslėpti „Neslėpti“ veiksenoje."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:94
|
|
|
msgid "Below:"
|
|
|
msgstr "mažesniu, nei:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:101
|
|
|
msgid "Above:"
|
|
|
msgstr "didesniu, nei:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:109
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
msgstr "Naudotojai"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:112
|
|
|
msgid "Show list"
|
|
|
msgstr "Rodyti sąrašą"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
|
|
|
"their name or image rather than typing in their login."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pasirinkus šią parinktį TDM rodys naudotojų sąrašą, registravimosi dialogo "
|
|
|
"metu, kad naudotojai galėtų paspausti ant savo vardo ir paveikslėlio vietoje "
|
|
|
"naudotojo vardo įvedinėjimo."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:115
|
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
|
msgstr "Automatinis užbaigimas"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
|
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nustačius šią parinktį TDM automatiškai pabaigs naudotojų vardus, kai jie bus "
|
|
|
"rašomi laukelyje."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:118
|
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
|
msgstr "Pažymėti atvirkščiai"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
|
"checked ones."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Šis nustatymas nurodo, kaip naudotojai išrenkami „Rodyti sąrašą“ ir "
|
|
|
"„Automatinis užpildymas“ kategorijoms „Pažymėti naudotojus ir grupes“ sąraše. "
|
|
|
"Jei nustatymas nepažymėtas, žymėkite tik išrinktus naudotojus. Jei pažymėta, "
|
|
|
"žymėkite visus ne-sistemos naudotojus, išskyrus pažymėtuosius."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:123
|
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
|
msgstr "&Rūšiuoti naudotojus"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
|
|
|
"are listed in the order they appear in the password file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nustačius šią parinktį, TDM rūšiuos naudotojų sąrašą. Priešingu atveju "
|
|
|
"naudotojai bus pateikti taip, kaip jie yra sisteminėje slaptažodžių byloje."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:129
|
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
|
msgstr "P&asirinkite naudotojus ir grupes:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:131
|
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
|
msgstr "Pasirinkti naudotojai"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDM parodys visas pažymėtas grupes. Įrašai, paženklinti '@' yra naudotojų "
|
|
|
"grupės. Pažymėti grupę yra tolygu visų naudotojų pažymėjimui toje grupėje."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:140
|
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
|
msgstr "Paslėpti naudotojai"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDM rodys visus ne sistemos naudotojus. Įrašai, pažymėti '@' yra naudotojų "
|
|
|
"grupės. Pažymėti grupę yra tolygu visų naudotojų pažymėjimui toje grupėje."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:149
|
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
|
msgstr "Naudotojo paveiksliuko šaltinis"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
|
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
|
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
|
|
|
"are available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Čia Jūs galite nurodyti, kur TDM gaus paveiksliukus, atitinkančius naudotojus. "
|
|
|
"„Administratorius“ atitinka bendrą aplanką, tai yra paveiksliukai, kuriuos Jūs "
|
|
|
"galite nurodyti žemiau. „Naudotojas“ reiškia, kad TDM turėtų skaityti "
|
|
|
"naudotojo $HOME/.face.icon bylą. Du pažymėjimai viduryje nurodo pasirinkimą "
|
|
|
"tuo atveju, kai prieinami abu paveiksliuko šaltiniai."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:156
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
msgstr "Administratorius"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:157
|
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
|
msgstr "Administratorius, naudotojas"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:158
|
|
|
msgid "User, admin"
|
|
|
msgstr "Naudotojas, administratorius"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:159
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "Naudotojas"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:161
|
|
|
msgid "User Images"
|
|
|
msgstr "Naudotojo paveiksliukai"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:164
|
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
|
msgstr "Naudotojas, kuriam priklauso žemiau parodytas paveiksliukas."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:167
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Naudotojas:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:175
|
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
|
msgstr "Paspauskite ar atitempkite čia paveikslėlį"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Čia Jūs galite Jūs galite pamatyti paveikslėlį, priskirtą naudotojui, "
|
|
|
"pasirinktam iš sąrašo aukščiau. Norėdami pasirinkti paveikslėlį iš sąrašo, "
|
|
|
"paspauskite paveikslėlio mygtuką, arba atitempkite ir padėkite Jūsų nuosavą "
|
|
|
"paveikslėlį ant mygtuko (pvz. iš Konqueror)."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:178
|
|
|
msgid "Unset"
|
|
|
msgstr "Nenurodyta"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Norėdami, kad TDE naudotų numatytą paveikslėlį pasirinktam naudotojui, "
|
|
|
"spragtelėkite ant šio mygtuko."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:276
|
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
|
msgstr "Įrašyti paveiksliuką kaip numatytą (naudojamą kitaip nenurodžius)?"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:284
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klaida įkeliant paveiksliuką\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:293
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klaida išsaugant paveiksliuką:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:308
|
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
|
msgstr "Pasirinkite paveiksliuką"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
|
|
|
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<center><font color=red><big><b>Dėmesio!"
|
|
|
"<br>Skaitykite pagalbą!</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:51
|
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
|
msgstr "Įgalinti au&tomatinį išsiregistravimą"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
|
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įjungia automatinį registravimąsi. Tai liečia tik TDM grafinį registravimąsi. "
|
|
|
"Gerai pagalvokite prieš įjungdami šią parinktį!"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:62
|
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
|
msgstr "&Naudotojas:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:68
|
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
|
msgstr "Parinkite naudotoją, kuris bus registruojamas automatiškai."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delay\n"
|
|
|
"none"
|
|
|
msgstr "nėra"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: seconds\n"
|
|
|
" s"
|
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:74
|
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
|
msgstr "Už&laikymas:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Delsa (sekundėmis) po kurios įvyksta automatinis registravimasis. Ši parinktis "
|
|
|
"taip pat žinoma kaip „uždelstas registravimasis“."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:82
|
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
|
msgstr "&Išliekantis"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
|
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Paprastai automatinis registravimasis atliekamas tik įsikėlus TDM. Pažymėjus "
|
|
|
"šią parinktį automatinis registravimasis įvyks taip pat ir užbaigus sesiją."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:87
|
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
|
msgstr "Už&rakinti sesiją"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
|
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
|
|
|
"restricted to one user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pažymėjus šią parinktį, automatiškai pradėta sesija bus iškart užrakinta (jei "
|
|
|
"tai - TDE sesija). Tai gali būti naudojama labai greitam registravimuisi, "
|
|
|
"apsiribojančiam vienu naudotoju."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:94
|
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
|
msgstr "Iš anksto pažymėtas naudotojas"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr "&Nėra"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:100
|
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
|
msgstr "Pr&ieš tai buvęs"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Iš anksto pažymėti naudotoją, kuris buvo prisiregistravęs prieš tai. Naudokite "
|
|
|
"tai, jei šis kompiuteris paprastai naudojamas to paties naudotojo kelis kartus "
|
|
|
"paeiliui."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:103
|
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
|
msgstr "Nurod&yti"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
|
|
|
"is predominantly used by a certain user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Iš anksto pažymėti naudotoją iš sąrašo žemiau. Naudokite tai, jei šis "
|
|
|
"kompiuteris paprastai naudojamas vieno ir to paties naudotojo."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:108
|
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
|
msgstr "&Naudotojas:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
|
|
|
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nurodykite naudotoją, kuris bus pažymėtas registracijos metu. Šis laukas yra "
|
|
|
"redaguojamas, tad norėdami suklaidinti galimus įsilaužėlius, Jūs galite įvesti "
|
|
|
"bet kokį neegzistuojantį naudotoją."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:119
|
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
|
msgstr "Fokusuoti ties slapta&žodžiu"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
|
|
|
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
|
|
|
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įjungus šią parinktį TDM nustatys žymeklį slaptažodžio lauke vietoje "
|
|
|
"registracijos vardo lauko po registracijos vardo pažymėjimo. Tai sutaupys "
|
|
|
"vieną klavišo paspaudimą jei naudotojo vardas retai keičiasi."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:126
|
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
|
msgstr "Įgalinti registravimąsi &be slaptažodžio"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
|
|
|
"graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įjungus šią parinktį, naudotojams iš sąrašo bus leidžiama registruotis be "
|
|
|
"slaptažodžio. Tai liečia tik TDM grafinį registravimąsi. Gerai pagalvokite "
|
|
|
"prieš įjungdami tai!"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:136
|
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
|
msgstr "Naudotojai, kuriems slaptažodis &nebūtinas:"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
|
|
|
"group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pažymėkite visus naudotojus, kuriems norite leisti prisijungti be slaptažodžio. "
|
|
|
"Įrašai, pažymėti '@' yra naudotojų grupės. Pažymėti grupę yra tolygu visų "
|
|
|
"naudotojų pažymėjimui toje grupėje."
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:149
|
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
|
msgstr "Automatiškai re&gistruotis vėl nulūžus X serveriui"
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
|
|
|
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
|
|
|
"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
|
|
|
"circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įgalinus šią parinktį naudotojas bus automatiškai registruojamas iš naujo, kai "
|
|
|
"sesija nutrūks nulūžus X serveriui. Pastaba: tuo atveju, jei naudojate kitą "
|
|
|
"ekrano užsklandą, nei integruotą į TDE, tai gali atverti saugumo spragą, t.y. "
|
|
|
"sudaro galimybes apeiti apsaugotą slaptažodžiu ekrano užrakinimą."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 nepanašus į paveiksliuko bylą\n"
|
|
|
"Prašome naudoti bylas su šiais plėtiniais:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "kcmtdm"
|
|
|
msgstr "kcmtdm"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "TDE Login Manager Config Module"
|
|
|
msgstr "TDE Registravimosi tvarkyklės konfigūravimo modulis"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
|
|
|
msgstr "© 1996 - 2005 TDM autoriai"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Originalus autorius"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "Esamas palaikytojas"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
|
|
|
"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
|
|
|
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
|
|
|
"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
|
|
|
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
|
|
|
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
|
|
|
"be asked for the superuser password."
|
|
|
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
|
|
|
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
|
|
|
"The language settings made here have no influence on the user's language "
|
|
|
"settings."
|
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
|
"for various purposes like greetings and user names. "
|
|
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
|
|
|
"screen, this is where to do it."
|
|
|
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
|
|
|
"machine and whether a boot manager should be used."
|
|
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
|
|
"will offer you for logging in."
|
|
|
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
|
|
|
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
|
|
|
"features."
|
|
|
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
|
|
|
"very carefully."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Registravimosi tvarkyklė</h1> Šiame modulyje galite konfigūruoti įvairius "
|
|
|
"TDE registravimosi tvarkyklės veikimo aspektus. Į tai įeina išvaizda, taip pat "
|
|
|
"ir naudotojai, kurie gali būti parinkti registravimuisi. Dėmesio – Jūs galite "
|
|
|
"daryti pakeitimus tik tada, jei Jūs paleidote šį modulį kaip supernaudotojas. "
|
|
|
"Jei Jūs nepaleidote TDE valdymo centro su supernaudotojo teisėmis (tarp kitko "
|
|
|
"tai yra visiškai teisingas dalykas), paspauskite mygtuką <em>Pakeisti</em> "
|
|
|
"ir Jūs galėsite gauti supernaudotojo teises. Jūsų paklaus supernaudotojo "
|
|
|
"slaptažodžio. "
|
|
|
"<h2>Išvaizda</h2> Šios parinkties puslapyje Jūs galite nustatyti kaip turi "
|
|
|
"atrodyti Registravimosi tvarkyklė, kurią kalbą ji turi naudoti, ir kokį "
|
|
|
"grafinės naudotojo aplinkos stilių. Čia padarytas kalbos nustatymas neturi "
|
|
|
"įtakos naudotojo kalbos nustatymui. "
|
|
|
"<h2>Šriftas</h2>Čia Jūs galite pasirinkti šriftus, kuriuos registravimosi "
|
|
|
"tvarkyklė naudoja įvairiems tikslams, kaip pasisveikinimai ir naudotojų vardai. "
|
|
|
"<h2>Fonas</h2>Jei Jūs norite nustatyti specialų foną registravimosi langui, Jūs "
|
|
|
"tai galite padaryti čia. "
|
|
|
"<h2>Sesijos</h2> Čia Jūs galite nurodyti kokius sesijų tipus registravimosi "
|
|
|
"tvarkyklė turi jums pasiūlyti registravimosi metu ir kam leista išjungti ir "
|
|
|
"perstartuoti kompiuterį. "
|
|
|
"<h2>Naudotojai</h2>Šiame puslapyje Jūs galite pasirinkti naudotojus, kuriuos "
|
|
|
"registravimosi tvarkyklė rodys registravimosi metu. "
|
|
|
"<h2>Patogumai</h2> Čia Jūs galite nurodyti naudotoją, kuris bus registruojamas "
|
|
|
"automatiškai, naudotojus, kuriems nereikia įvesti slaptažodžio registravimuisi, "
|
|
|
"ir kitus patogumui skirtus dalykus. "
|
|
|
"<br>Dėmesio, šios parinktys yra saugumo skylės savo esme, naudokite jas labai "
|
|
|
"atidžiai."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
|
msgstr "&Išvaizda"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "&Šriftas"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:194
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
|
msgstr "&Fonas"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:198
|
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
|
msgstr "&Išjungti"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
|
msgid "&Users"
|
|
|
msgstr "&Naudotojai"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
|
msgstr "Pa&togumai"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Ričardas Čepas,Donatas Glodenis"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rch@richard.eu.org,dgvirtual@akl.lt"
|