You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdenetwork/krfb.po

563 lines
18 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-14 12:00+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: KInetD KRfb XTest NewConnectWidget kinetd KDesktop\n"
"X-POFile-SpellExtra: ZLib libvncserver TightVNC kded\n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Atenção"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Alguém está a pedir uma ligação ao seu computador. Se permitir isto irá "
"possibilitar a ele ver o seu ecrã."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Permitir ao utilizador remoto &controlar o rato e o teclado"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Se activar esta opção, o utilizador remoto pode escrever e usar o seu cursor do "
"rato. Isto dá-lhe um controlo completo sobre o seu computador, por isso tenha "
"cuidado. Quando esta opção está desactivada, o utilizador remoto só consegue "
"ver o seu ecrã."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Sistema remoto:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Bem-vindo à Partilha do Ecrã do TDE"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
"More about invitations...</a>"
msgstr ""
"A Partilha do Ecrã do TDE permite-lhe convidar alguém para uma localização "
"remota e ver ou mesmo controlar o seu ecrã.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>Um convite cria uma senha de utilização única, a qual permite ao receptor "
"ligar-se ao seu ecrã. Esta é válida para apenas uma única ligação e expira ao "
"fim de uma hora se não for utilizada. Quando alguém se ligar ao seu computador, "
"irá aparecer uma janela a pedir-lhe permissão. A ligação não será estabelecida "
"até você aceitá-la. Nesta janela, você também poderá restringir a outra pessoa "
"somente a ver o seu ecrã, sem a possibilidade de mexer o seu cursor do rato ou "
"de carregar nas teclas.</p>"
"<p>Se você quiser criar uma senha permanente para a Partilha do Ecrã, active as "
"'Ligações sem Convite' na configuração.\">Mais acerca dos convites...</a>"
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Criar um Convite &Pessoal..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Criar um novo convite e mostrar os dados da ligação. Use esta opção se quiser "
"convidar alguém pessoalmente, por exemplo, para dar os dados da ligação pelo "
"telefone."
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Gerir os Convites (%1)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Convidar por &E-Mail..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Este botão irá iniciar a sua aplicação de e-mail com um texto pré-configurado "
"que explica ao destinatário como se ligar ao seu computador."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Gerir os Convites - Partilha do Ecrã"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Validade"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Mostra os convites em aberto. Use os botões à direita para os apagar ou para "
"criar um novo convite."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Novo Convite &Pessoal..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Criar um novo convite pessoal..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Carregue neste botão para criar um novo convite pessoal."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Novo Convite por E-Mail..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Enviar um novo convite via e-mail..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Carregue neste botão para enviar um novo convite por e-mail."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Apagar todos os convites"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Apaga todos os convites em aberto."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Apagar o convite seleccionado"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Apagar o convite seleccionado. A pessoa convidada já não poderá mais ligar-se "
"com este convite."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Fecha esta janela."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"<h2>Convite Pessoal</h2>"
"<br>\n"
"Indique as informações em baixo para a pessoa que deseja convidar (<a "
"href=\"whatsthis:A Partilha do Ecrã usa o protocolo VNC. Você pode usar "
"qualquer cliente de VNC para se ligar. No TDE, o cliente chama-se 'Ligação "
"Remota ao Ecrã'. Indique a informação da máquina no cliente e ele tentar-se-á "
"ligar.\">como se ligar</a>). Lembre-se que toda a gente que obtiver a senha "
"poder-se-á ligar, por isso tenha cuidado."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Senha:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Data de validade:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Máquina:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:Este campo contém o endereço do seu computador e o número "
"de ecrã ou 'display', separados por dois pontos (:). O endereço é apenas uma "
"sugestão - você pode usar qualquer endereço que consiga atingir o seu "
"computador. A Partilha do Ecrã tenta adivinhar o seu endereço a partir da sua "
"configuração de rede, mas nem sempre tem sucesso ao tentá-lo. Se o seu "
"computador estiver por trás de uma 'firewall', poderá ter um endereço diferente "
"ou estar inacessível para os outros computadores.\">Ajuda</a>)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
msgstr "Um servidor compatível com o VNC para partilhar os ecrãs do TDE"
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Usado para ser chamado pelo kinetd"
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Partilha de Ecrã"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Codificador do TightVNC"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Codificador da ZLib"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "Codificadores de VNC originais e desenho do protocolo"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "Analisador da actualização do X11, base do código original"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Imagem do lado da ligação"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Desactivação do fundo do KDesktop"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Não é possível encontrar o KInetD. O servidor do TDE (kded) poderá ter "
"estoirado ou não ter sido arrancado de todo; a instalação também poderá ter "
"sido mal-sucedida."
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Erro da Partilha do Ecrã"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Não foi encontrado o serviço do KInetD para a Partilha do Ecrã (KRfb). A "
"instalação está incompleta ou foi mal-sucedida."
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Partilha do Ecrã - a ligar"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Ger&ir os Convites"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Activar o Controlo Remoto"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Desactivar o Controlo Remoto"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "O utilizador remoto autenticou-se e está ligado neste momento."
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Partilha do Ecrã - ligado a %1"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Partilha do Ecrã - desligado"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "O utilizador remoto fechou a ligação."
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Ao enviar um convite por e-mail, lembre-se que todos os que conseguirem ler "
"este e-mail poderão aceder ao seu computador durante uma hora, ou até que a "
"primeira ligação tenha sucesso, o que acontecer em primeiro lugar.\n"
"Deve cifrar a mensagem ou então enviá-la por uma rede segura, mas não pela "
"Internet."
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Enviar um Convite por E-Mail"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Convite de Partilha do Ecrã (VNC)"
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Foi convidado para uma sessão de VNC. Se tiver instalada a Ligação ao Ecrã "
"Remoto do TDE, basta carregar na ligação em baixo.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Caso contrário, pode usar qualquer cliente de VNC com os seguintes parâmetros:\n"
"\n"
"Máquina: %4:%5\n"
"Senha: %6\n"
"\n"
"Em alternativa, poderá carregar na ligação em baixo para iniciar a sessão de "
"VNC dentro do seu navegador Web.\n"
"\n"
"http://%7:%8/\n"
"\n"
"Por razões de segurança, este convite irá expirar às %9."
#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Nova Ligação"
#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Aceitar a Ligação"
#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Recusar a Ligação"
#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Convite"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Convite Pessoal"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (ecrã partilhado)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "O utilizador aceita a ligação de %1"
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "O utilizador recusa a ligação de %1"
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Fechada a ligação: %1."
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Falhou a tentativa de autenticação de %1: senha inválida"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Ligação recusada de %1, já se encontra ligado."
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Ligação sem convite aceite de %1"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Ligação recebida de %1 em espera (à espera de confirmação)"
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"O seu servidor X11 não suporta a extensão obrigatória XTest versão 2.2. Não "
"será possível partilhar o seu ecrã."
#~ msgid "NewConnectWidget"
#~ msgstr "NewConnectWidget"
#~ msgid "Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Convite - Partilha do Ecrã"
#~ msgid "C&onfigure..."
#~ msgstr "C&onfigurar..."
#~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them."
#~ msgstr "Use este botão para ver os seus convites ou para os cancelar."
#~ msgid "New Connection - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Nova Ligação - Partilha do Ecrã"
#~ msgid "This button grants the request. The remote user can now watch your desktop and, if you selected it above, control your computer."
#~ msgstr "Este botão cede a permissão. O utilizador remoto pode agora vigiar o seu ecrã e, se seleccionado em cima, controlar o seu computador."
#~ msgid "This button will refuse the connection. You should choose this unless you trust the requesting user."
#~ msgstr "Este botão irá recusar a ligação. Deve seleccionar isto a menos que confie no utilizador que fez o pedido."
#~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Convite Pessoal - Partilha do Ecrã"