You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdesdk/kbugbuster.po

965 lines
25 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kbugbuster.po to Tajik
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, Youth Opportunities, NGO
# Victor Ibargimov <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
# Akmal Salomov <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
# Marina Kolucheva <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajik.ne>, 2004.
# Erkin Pulatov <erkin_pulatov@mail.ru>, 2004.
# Farkhod Akhmedov <farkhod9@hotmail.com>, 2004.
# Akmal Vatanshoev <akmal_49@hotmail.com>, 2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbugbuster\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:34+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tajik TDE Teams: Марина Колючева, Виктор Ибрагимов."
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "youth_opportunities@tajik.net"
#: gui/cwloadingwidget.cpp:158 main.cpp:32 main.cpp:47
msgid "KBugBuster"
msgstr "KBugBuster"
#: main.cpp:38
msgid "Start in disconnected mode"
msgstr "Сардодан дар нақшаи автономӣ"
#: main.cpp:40
msgid "Start with the buglist for <package>"
msgstr "Сардодан бо рӯйхати хатоҳо барои <package>"
#: main.cpp:41
msgid "Start with bug report <br>"
msgstr "Сардодан бо шарҳи нав дар бораи хато <br>"
#: main.cpp:49
msgid "(c) 2001,2002,2003 the KBugBuster authors"
msgstr "(c) 2001,2002,2003 муаллифони KBugBuster"
#. i18n: file tderesources/tderesources_kcal_bugzilla.kcfg line 10
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#. i18n: file tderesources/tderesources_kcal_bugzilla.kcfg line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Product"
msgstr "Барнома"
#. i18n: file tderesources/tderesources_kcal_bugzilla.kcfg line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 27
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Ҷустуҷӯ"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 33
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Commands"
msgstr "&Фармонҳо"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 53
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Панели ҷустуҷӯ"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 59
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Тахтаи фармонҳо"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 73
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "Тахтаи дурусткунӣ"
#. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:36 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Ҷустуҷӯ"
#. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 82
#: rc.cpp:39 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Bug &number:"
msgstr "Рақами &хатогӣ:"
#. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 141
#: rc.cpp:42 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Тасвир:"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 71
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:200 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Bug Title"
msgstr "Сарлавҳаи хатогӣ"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 79
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Bug Commands"
msgstr "Фармонҳои ҳатогӣ"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 103
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Clear Co&mmands"
msgstr "&Нест кардани фармонҳо"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 125
#: gui/kbbmainwindow.cpp:184 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "C&lose..."
msgstr "Пӯ&шидан..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 136
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Close Silentl&y"
msgstr "Пӯшидан &хапу дам"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 147
#: gui/kbbmainwindow.cpp:188 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Re&open"
msgstr "&Аз нав кушодан"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 158
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Re&assign..."
msgstr "&Аз нав тасдиқ кардан..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 169
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Change &Title..."
msgstr "Иваз кардани &Сарлавҳа..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 180
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Chan&ge Severity..."
msgstr "&Ивазкунии дараҷа..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 202
#: gui/kbbmainwindow.cpp:196 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Reply..."
msgstr "&Ҷавоб додан..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 213
#: gui/kbbmainwindow.cpp:198 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Reply &Privately..."
msgstr "Ҷавоб &шахсӣ..."
#. i18n: file gui/cwsearchwidget_base.ui line 38
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Package:"
msgstr "&Пакет:"
#: backend/bug.cpp:44
msgid "Critical"
msgstr "Хафнок"
#: backend/bug.cpp:45
msgid "Grave"
msgstr "Асосӣ"
#: backend/bug.cpp:46
msgid "Major"
msgstr "Вуҷуддошта"
#: backend/bug.cpp:47
msgid "Crash"
msgstr "Аз кор баромадан"
#: backend/bug.cpp:48
msgid "Normal"
msgstr "Одди"
#: backend/bug.cpp:49
msgid "Minor"
msgstr "Ноувҷудӣ"
#: backend/bug.cpp:50
msgid "Wishlist"
msgstr "Тамано"
#: backend/bug.cpp:52 backend/bug.cpp:108
msgid "Undefined"
msgstr "Номуайн"
#: backend/bug.cpp:102
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Бетасдиқ"
#: backend/bug.cpp:103
msgid "New"
msgstr "Нав"
#: backend/bug.cpp:104
msgid "Assigned"
msgstr "Тасдиқ"
#: backend/bug.cpp:105
msgid "Reopened"
msgstr "Аз нав кушода"
#: backend/bug.cpp:106
msgid "Closed"
msgstr "Пушида"
#: backend/bugcommand.cpp:9 backend/person.cpp:21 gui/buglvi.cpp:44
msgid "Unknown"
msgstr "Ношинос"
#: backend/bugcommand.cpp:107
msgid "Close Silently"
msgstr "Пушидан хапу дам"
#: backend/bugcommand.cpp:124
msgid "Reopen"
msgstr "Аз нав кушодан"
#: backend/bugcommand.cpp:141
msgid "Retitle"
msgstr "Иваз кардани сарлавҳа"
#: backend/bugcommand.cpp:163
msgid "Merge"
msgstr "Якҷоя кардан"
#: backend/bugcommand.cpp:185
msgid "Unmerge"
msgstr "Ҷудо кардан"
#: backend/bugcommand.cpp:218 backend/bugcommand.cpp:222
msgid "Reply"
msgstr "Ҷавоб додан"
#: backend/bugcommand.cpp:224
msgid "Reply (Maintonly)"
msgstr "Ҷавобдодан (фақат ба координатор)"
#: backend/bugcommand.cpp:226
msgid "Reply (Quiet)"
msgstr "Ҷавоб додан (Ором)"
#: backend/bugcommand.cpp:259
msgid "Private Reply"
msgstr "Ҷавоби шахсӣ"
#: backend/bugcommand.cpp:284 gui/cwbuglistcontainer.cpp:72
#: gui/severityselectdialog.cpp:16
msgid "Severity"
msgstr "Ҷиддӣ будан"
#: backend/bugcommand.cpp:306
msgid "Reassign"
msgstr "Аз нав нишондан"
#: backend/bugdetails.cpp:244
msgid ""
"Attachment %1 could not be decoded.\n"
"Encoding: %2"
msgstr ""
"Имкон барои рамз кушодан воридоти %1- ро намешавад.\n"
"Рамз: %2"
#: backend/bugdetailsjob.cpp:39
msgid "Bug %1: %2"
msgstr "Хатогӣ %1: %2"
#: backend/bugjob.cpp:56
msgid "Parsing..."
msgstr "Коркард..."
#: backend/bugjob.cpp:67
msgid "Ready."
msgstr "Тайёр."
#: backend/buglistjob.cpp:63
msgid "Package %1: %2"
msgstr "Пакет %1: %2"
#: backend/bugmybugsjob.cpp:70
#, c-format
msgid "My Bugs: %2"
msgstr "Ахбороти ман дар бораи хатогиҳо:%2"
#: backend/bugmybugsjob.cpp:72 backend/bugsystem.cpp:145
msgid "My Bugs"
msgstr "Ахбороти ман дар бораи хатогиҳо"
#: backend/bugserver.cpp:289
msgid "Mail generated by KBugBuster"
msgstr "Номае,ки дар KBugBuster сохта шуд"
#: backend/bugserver.cpp:321
#, c-format
msgid "Control command: %1"
msgstr "Контроли фармони: %1"
#: backend/bugserver.cpp:323
#, c-format
msgid "Mail to %1"
msgstr "Нома ба %1"
#: backend/bugsystem.cpp:151
msgid "Retrieving My Bugs list..."
msgstr "Гирифтан саҳифаи хатогиҳо..."
#: backend/kbbprefs.cpp:137
msgid "Bug Fixed in CVS"
msgstr "Хатогии ислоҳшуда дар CVS"
#: backend/kbbprefs.cpp:140
msgid "Duplicate Report"
msgstr "Ҳисоботи нусхаи дуюм"
#: backend/kbbprefs.cpp:143
msgid "Packaging Bug"
msgstr "Хатогии пакет"
#: backend/kbbprefs.cpp:149
msgid "Feature Implemented in CVS"
msgstr "Хусусияти ,ки дар CVS барповарда шуд"
#: backend/kbbprefs.cpp:152
msgid "More Information Required"
msgstr "Бисёртар ахборот лозим аст"
#: backend/kbbprefs.cpp:157
msgid "No Longer Applicable"
msgstr "Дере боз нишон ошкор намешавад"
#: backend/kbbprefs.cpp:162
msgid "Won't Fix Bug"
msgstr "Барои ислоҳ кардани хатоги имкон нест"
#: backend/kbbprefs.cpp:165
msgid "Cannot Reproduce Bug"
msgstr "Хаттогиро аз нав баровардан намешавад"
#: backend/mailsender.cpp:97
msgid "Sending through sendmail..."
msgstr "Фиристондан бо фиристондани нома..."
#: backend/mailsender.cpp:105
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Ёфт нашуд нусхаи ҳалшавандаи KMail."
#: backend/mailsender.cpp:110
msgid "Passing mail to TDE email program..."
msgstr "Коркарди нома дар барномаи номавии TDE..."
#: backend/mailsender.cpp:174
msgid ""
"Error during SMTP transfer.\n"
"command: %1\n"
"response: %2"
msgstr ""
"Хатогӣ дар вақти гузарондан аз SMTP.\n"
"фармон: %1\n"
"ҷавоб: %2"
#: backend/smtp.cpp:40
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Пайваст ба %1"
#: backend/smtp.cpp:82
#, c-format
msgid "Connected to %1"
msgstr "Пайваст шуд ба %1"
#: backend/smtp.cpp:90
msgid "Connection refused."
msgstr "Восила рад карда шуд."
#: backend/smtp.cpp:93
msgid "Host Not Found."
msgstr "Сервер ёфт нашуд."
#: backend/smtp.cpp:96
msgid "Error reading socket."
msgstr "Хатогиӣ хондан аз канал."
#: backend/smtp.cpp:99
msgid "Internal error, unrecognized error."
msgstr "Хатогии дохили ,ки маълум нашудааст."
#: backend/smtp.cpp:156
msgid "Message sent"
msgstr "Ахборот фиристонда шуд"
#: gui/buglvi.cpp:32
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"Як рӯз \n"
"%n рӯзҳо"
#: gui/buglvi.cpp:48
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: gui/centralwidget.cpp:358
msgid "Found the following attachments. Save?"
msgstr "Воридотҳо ёфт шуданд?"
#: gui/centralwidget.cpp:362
msgid "Select Folder Where to Save Attachments"
msgstr "Интихоби папка барои нигоҳ доштани воридотҳо"
#: gui/centralwidget.cpp:439
msgid "Change Bug Title"
msgstr "Иваз намудани сарлавҳаи хатогӣ"
#: gui/centralwidget.cpp:440
msgid "Please enter a new title:"
msgstr "Марҳамат ба сарлавҳаи нав дароед:"
#: gui/cwbugdetails.cpp:85
msgid "Bug Report</a> from <b>%1</b> "
msgstr "Ҳисоботи хатогӣ</a> аз <b>%1</b> "
#: gui/cwbugdetails.cpp:88
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 reply)\n"
"(%n replies)"
msgstr ""
"(1 ҷавоб)\n"
"(%n ҷавобҳо)"
#: gui/cwbugdetails.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day old\n"
"%n days old"
msgstr ""
"1 рӯзи сол\n"
"%n рӯзҳо сол"
#: gui/cwbugdetails.cpp:102 gui/preferencesdialog.cpp:59
msgid "Version"
msgstr "Тафсир"
#: gui/cwbugdetails.cpp:103
msgid "Source"
msgstr "Сарчашма"
#: gui/cwbugdetails.cpp:104
msgid "Compiler"
msgstr "Компилятор"
#: gui/cwbugdetails.cpp:105
msgid "OS"
msgstr "Системаи операсионӣ"
#: gui/cwbugdetails.cpp:123
msgid "Bug Report</a> from <b>%1</b>"
msgstr "Ҳисоботи хатогӣ</a> аз <b>%1</b>"
#: gui/cwbugdetails.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Reply #%1</a> from <b>%2</b>"
msgstr "Ҷавоб #%1 аз <b>%2</b>"
#: gui/cwbugdetails.cpp:151
msgid "Attachment List"
msgstr "Саҳифаи воридот"
#: gui/cwbugdetails.cpp:153 gui/packageselectdialog.cpp:69
msgid "Description"
msgstr "Тасвирот"
#: gui/cwbugdetails.cpp:154
msgid "Date"
msgstr "Рӯз"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:123
msgid ""
"_: bug #number [Merged with: a list of bugs] (severity): title\n"
"Bug #%1 [Merged with: %2] (%3): %4"
msgstr "Хатогӣ #%1 [якҷо шуд бо:%2] (%3): %4"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:132
msgid ""
"_: bug #number (severity): title\n"
"Bug #%1 (%2): %3"
msgstr "Хатогӣ #%1 (%2): %3"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:152
msgid "Pending commands:"
msgstr "Фармонҳои нотамом:"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:205
msgid "Click here to select a bug by number"
msgstr "Дар ин ҷо пахш намоед барои интихоби рақами хато"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:214
msgid ""
"Retrieving Details for Bug %1\n"
"\n"
"(%2)"
msgstr ""
"Гирифтани ахборот дар бораи хатогӣ %1\n"
"\n"
"(%2)"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:226
msgid "Bug #%1 (%2) is not available offline."
msgstr "Хатогӣ #%1 (%2) дастрас нест дар режими худмухторӣ."
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:229
msgid ""
"Retrieving details for bug #%1\n"
"(%2)"
msgstr ""
"Гирифтани ахборот дар бораи хатогӣ # %1\n"
"(%2)"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:68
msgid "Number"
msgstr "Рақам"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:69
msgid "Age"
msgstr "Сину сол"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:70
msgid "Title"
msgstr "Сарлавҳа"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:71
msgid "Status"
msgstr "Cтатус"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:73
msgid "Sender"
msgstr "Фиристонанда"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:146
msgid "%1 (%2 bugs, %3 wishes)"
msgstr "%1 (%2 хатогиҳо, %3 таманиётҳо)"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:156
msgid "Product '%1', all components"
msgstr "Барнома '%1',ҳамаи қисматҳо"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:158
msgid "Product '%1'"
msgstr "Барнома '%1'"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:162
msgid "Product '%1', component '%2'"
msgstr "Барнома '%1', қисмат '%2'"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:203
msgid "Outstanding Bugs"
msgstr "Хатогиҳои аслӣ"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:204
msgid "Click here to select a product"
msgstr "Барои интихоб кардани барнома ин ҷоро зер кунед"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:211
msgid "Retrieving List of Outstanding Bugs for Product '%1'..."
msgstr "Гирифтани саҳифаҳои хатогиҳои аслӣ барои барномаиҳои '%1'..."
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:213
msgid "Retrieving List of Outstanding Bugs for Product '%1' (Component %2)..."
msgstr ""
"Гирифтани саҳифаи хатогиҳои аслӣ барои барномаҳои '%1' (Компонент %2)..."
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:224
msgid "Package '%1'"
msgstr "Пакет '%1'"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:229
msgid "%1 is not available offline."
msgstr "%1 дар режими худмухторӣ дастрас нест."
#: gui/cwloadingwidget.cpp:149
msgid ""
"Welcome to KBugBuster, a tool to manage the TDE Bug Report System. With "
"KBugBuster you can manage outstanding bug reports for TDE from a convenient "
"front end."
msgstr ""
"Хуш омадед ба KBugBuster,асбобе,ки барои идора кунии TDE системаи ҳисоботи "
"хатогӣ. Бо KBugBuster шумо метавонед фиристондан ҳисобот дар бораи хатогиҳо ба "
"тайёркунони TDE."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:100
msgid "Welcome to <b>KBugBuster</b>."
msgstr "Марҳамад ба <b>KBugBuster</b>."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:149
msgid "Quit KBugBuster"
msgstr "Баромад аз KBugBuster"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:151
msgid "See &Pending Changes"
msgstr "&Дигаргуниҳои нотамом"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:153
msgid "&Submit Changes"
msgstr "&Супоридани дигаргуниҳо"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:156
msgid "Reload &Product List"
msgstr "Пурбор кардан &Саҳифаи маҳсулот"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:158
msgid "Reload Bug &List (for current product)"
msgstr "Пурбор кардани хатогӣ &Саҳифа (барои маҳсулоти ҳозира)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:160
msgid "Reload Bug &Details (for current bug)"
msgstr "Пурбор кардани хатогӣ &Муфассалҳо (барои хатогии ҳозира)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:162
msgid "Load &My Bugs List"
msgstr "Пурбор кардан &Саҳифаи хатогиҳои ман"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:164
msgid "Load All Bug Details (for current product)"
msgstr "Пурбор кардани ҳамаи хатогиҳои муфассалҳо (барои маҳсулоти ҳозира)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:165
msgid "Extract &Attachments"
msgstr "Баровардани &воридотҳо"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:168
msgid "Clear Cache"
msgstr "Тоза кардани кеш"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:171
msgid "&Search by Product..."
msgstr "&Кофту коб кардан аз тарафи маҳсулот..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:173
msgid "Search by Bug &Number..."
msgstr "Кофту коб кардан аз тарафи хатогии &рақам..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:177
msgid "Search by &Description..."
msgstr "Кофту коб кардан аз тарафи &тасвирот..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:207
msgid "&Disconnected Mode"
msgstr "&Режими худмухторӣ"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:220
msgid "Show Closed Bugs"
msgstr "Нишон додани хатогиҳои ислоҳ шуда"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:223
msgid "Hide Closed Bugs"
msgstr "Пинҳон кардани хатогиҳои ислоҳшуда"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:227
msgid "Show Wishes"
msgstr "Нишон додани таманиёт"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:230
msgid "Hide Wishes"
msgstr "Пинҳон кардани таманиёт"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:234 gui/preferencesdialog.cpp:278
msgid "Select Server"
msgstr "Интихоби сервер"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:243
msgid "Show Last Server Response..."
msgstr "Нишон додани ҷавоби сервери охирон..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:246
msgid "Show Bug HTML Source..."
msgstr "Нишон додани хатогии HTML сарчашма..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:344
msgid "List of pending commands:"
msgstr "Рӯйхати фармонҳои тамом нокарда:"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:349
msgid "Do you really want to delete all commands?"
msgstr "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед ҳамаи фармонҳоро нест кунед?"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:350
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Тасдиқот лозим аст"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:357
msgid "There are no pending commands."
msgstr "Мунтазирҳо барои ҳал кардани фармон нест."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:392
msgid "Search for Bug Number"
msgstr "Кофту коби рақами хато"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:393
msgid "Please enter a bug number:"
msgstr "Рақами хатогиро гузоред:"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:422
msgid "There are unsent bug commands. Do you want to send them now?"
msgstr ""
"Ҳаст фармонҳои хатогиҳои нофиристода. Шумо мехоҳед онҳоро ҳозир фиристонед?"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "Фиристонанда"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Do Not Send"
msgstr "Сервер ёфт нашуд."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:475
msgid "Last Server Response"
msgstr "Ҷавоби сервери охирон "
#: gui/kbbmainwindow.cpp:487
msgid "Bug HTML Source"
msgstr "Хатогии HTML сарчашма"
#: gui/loadallbugsdlg.cpp:29
#, c-format
msgid "Loading All Bugs for Product %1"
msgstr "Пурбор кардани ҳамаи хатогиҳо барои маҳсулоти %1"
#: gui/loadallbugsdlg.cpp:48
msgid "Bug %1 loaded"
msgstr "Хатогӣ %1 пурбор карда шуд"
#: gui/messageeditor.cpp:18
msgid "Edit Message Buttons"
msgstr "Вироя кунед тугмаҳои ахбороти "
#: gui/messageeditor.cpp:27
msgid "Button:"
msgstr "Тугма:"
#: gui/messageeditor.cpp:34
msgid "Add Button..."
msgstr "Илова кардани тугма..."
#: gui/messageeditor.cpp:38
msgid "Remove Button"
msgstr "Нест кардани тугма"
#: gui/messageeditor.cpp:65
msgid "Add Message Button"
msgstr "Якҷо кардани тугмаи ахбороти "
#: gui/messageeditor.cpp:66
msgid "Enter button name:"
msgstr "Даромадан ба номи тугма:"
#: gui/messageeditor.cpp:82
msgid "Remove the button %1?"
msgstr "Дур кардани тугмаи %1?"
#: gui/msginputdialog.cpp:25
msgid "&Edit Presets..."
msgstr "&Иваз намудани гузориши пешаки..."
#: gui/msginputdialog.cpp:32
#, c-format
msgid "Close Bug %1"
msgstr "Махкам кардани хатогӣ %1"
#: gui/msginputdialog.cpp:35
msgid "Reply to Bug"
msgstr "Ҷавоб додан ба хатогӣ"
#: gui/msginputdialog.cpp:38
msgid "Reply Privately to Bug"
msgstr "Шахси ҷавоб додан ба хатогӣ"
#: gui/msginputdialog.cpp:56
msgid "&Recipient:"
msgstr "&Гиранда:"
#: gui/msginputdialog.cpp:63
msgid "Normal (bugs.kde.org & Maintainer & kde-bugs-dist)"
msgstr "Оддӣ bugs.(kde.org,ба координатори, kde-bugs-dist)"
#: gui/msginputdialog.cpp:64
msgid "Maintonly (bugs.kde.org & Maintainer)"
msgstr "Танҳо барои координаторҳо (bugs.kde.org ва координатор)"
#: gui/msginputdialog.cpp:65
msgid "Quiet (bugs.kde.org only)"
msgstr "Ором (bugs.kde.org танҳо)"
#: gui/msginputdialog.cpp:77
msgid "&Message"
msgstr "&Мактуб"
#: gui/msginputdialog.cpp:90
msgid "&Preset Messages"
msgstr "&Ахборотҳои гузориши пешаки"
#: gui/packageselectdialog.cpp:43
msgid "Select Product"
msgstr "Интихоби барнома"
#: gui/packageselectdialog.cpp:55
msgid "Recent"
msgstr "Дар наздики"
#: gui/packageselectdialog.cpp:68 gui/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Name"
msgstr "Ном"
#: gui/preferencesdialog.cpp:57
msgid "Base URL"
msgstr "URL-и базави"
#: gui/preferencesdialog.cpp:58
msgid "User"
msgstr "Истифодабаранда"
#: gui/preferencesdialog.cpp:64
msgid "Preferences"
msgstr "Mизроб куниҳо"
#: gui/preferencesdialog.cpp:79
msgid "Servers"
msgstr "Серверҳо"
#: gui/preferencesdialog.cpp:92
msgid "Add Server..."
msgstr "Иловаи сервер..."
#: gui/preferencesdialog.cpp:95
msgid "Edit Server..."
msgstr "Таъғири сервер..."
#: gui/preferencesdialog.cpp:98
msgid "Delete Server"
msgstr "Нобуд кардани сервер"
#: gui/preferencesdialog.cpp:101
msgid "Select Server From List..."
msgstr "Интихоби сервер аз рӯйхат..."
#: gui/preferencesdialog.cpp:110
msgid "Advanced"
msgstr "Васеъ кардашуда"
#: gui/preferencesdialog.cpp:117
msgid "Mail Client"
msgstr "Мизоҷони почта"
#: gui/preferencesdialog.cpp:120
msgid "&KMail"
msgstr "&Почтаи электронӣ"
#: gui/preferencesdialog.cpp:121
msgid "D&irect"
msgstr "Р&ост"
#: gui/preferencesdialog.cpp:122
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Фиристондани нома"
#: gui/preferencesdialog.cpp:124
msgid "Show closed bugs"
msgstr "Нишон додани хатогиҳои пушида"
#: gui/preferencesdialog.cpp:127
msgid "Show wishes"
msgstr "Нишон додани таманиётҳо"
#: gui/preferencesdialog.cpp:130
msgid "Show bugs with number of votes greater than:"
msgstr "Нишон додани хатогиҳо бо рақами овоздиҳии бисёр назар ба:"
#: gui/preferencesdialog.cpp:139
msgid "Send BCC to myself"
msgstr "Фиристондан BCC ба ман"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:16
msgid "Edit Bugzilla Server"
msgstr "Вироя кардани сервери Bugzilla"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:26
msgid "Name:"
msgstr "Ном:"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:32
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:37
msgid "User:"
msgstr "Истифодабаранда:"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:42
msgid "Password:"
msgstr "Номи шаб:"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:47
msgid "Bugzilla version:"
msgstr "Тафсири Bugzilla:"
#: gui/severityselectdialog.cpp:14
msgid "Select Severity"
msgstr "Интихоби Вазъият"
#: tderesources/kcalresourceconfig.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: tderesources/kcalresourceconfig.cpp:52
msgid "Product:"
msgstr "Барнома:"
#: tderesources/kcalresourceconfig.cpp:59
msgid "Component:"
msgstr "Қисмат:"