You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdeaddons/rellinks.po

213 lines
5.6 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of rellinks.po to
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
# Adil YILDIZ <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rellinks\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-05 02:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-16 19:45+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Adil YILDIZ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "adil_yildiztr@yahoo.com"
#: plugin_rellinks.cpp:57
msgid "Rellinks"
msgstr "Rellinks"
#: plugin_rellinks.cpp:73
msgid "&Top"
msgstr "Üs&t"
#: plugin_rellinks.cpp:74
msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>"
msgstr "<p>Bu link bir ana sayfaya veya bir listenin en üstünü belirtiyor.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:76
msgid "&Up"
msgstr "Y&ukarı"
#: plugin_rellinks.cpp:77
msgid ""
"<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>"
msgstr "<p>Bu link mevcut dökümanın taşıyıcısını (parent) belirtiyor.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:81
msgid "&First"
msgstr "İ&lk"
#: plugin_rellinks.cpp:82
msgid ""
"<p>This link type tells search engines which document is considered by the "
"author to be the starting point of the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Bu link tipi arama motorlarına yazar tarafından tanımlanan kolleksiyonun "
"başlangıcını belirtir.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:85
msgid ""
"<p>This link references the previous document in an ordered series of "
"documents.</p>"
msgstr "<p>Bu link sıralı döküman listesinde bir önceki dökümanı gösterir.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:87
msgid "&Next"
msgstr "&Sonraki"
#: plugin_rellinks.cpp:88
msgid ""
"<p>This link references the next document in an ordered series of documents.</p>"
msgstr ""
"<p>Bu link sıralı döküman listesinde bir sonraki dökümanı gösterir.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:90
msgid "&Last"
msgstr "So&n"
#: plugin_rellinks.cpp:91
msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>"
msgstr "<p>Bu link bir döküman grubunun sonunu belirtiyor.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:94
msgid "&Search"
msgstr "A&rama"
#: plugin_rellinks.cpp:95
msgid "<p>This link references the search.</p>"
msgstr "<p>Bu link aramayı belirtiyor.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:98
msgid "Document"
msgstr "Döküman"
#: plugin_rellinks.cpp:99
msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>"
msgstr "<p>Bu menü döküman bilgisini belirten linkler içeriyor.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:102
msgid "Table of &Contents"
msgstr "İç&erik Tablosu"
#: plugin_rellinks.cpp:104
msgid "<p>This link references the table of contents.</p>"
msgstr "<p>Bu link içerik tablosunu belirtir.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:106
msgid "Chapters"
msgstr "Başlıklar"
#: plugin_rellinks.cpp:109
msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>"
msgstr "<p>Bu menü dökümanın başlıklarını belirtir.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:112
msgid "Sections"
msgstr "Bölümler"
#: plugin_rellinks.cpp:115
msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>"
msgstr "<p>Bu menü dökümanın bölümlerini belirtir.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:118
msgid "Subsections"
msgstr "Alt Bölümler"
#: plugin_rellinks.cpp:121
msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>"
msgstr "<p>Bu menü dökümanın alt bölümlerini belirtir.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:124
msgid "Appendix"
msgstr "Ek Bölüm"
#: plugin_rellinks.cpp:127
msgid "<p>This link references the appendix.</p>"
msgstr "<p>Bu link ek bölümü belirtir.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:130
msgid "&Glossary"
msgstr "Söz&lük"
#: plugin_rellinks.cpp:132
msgid "<p>This link references the glossary.</p>"
msgstr "<p>Bu link sözlüğü belirtir.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:134
msgid "&Index"
msgstr "&Indeks"
#: plugin_rellinks.cpp:136
msgid "<p>This link references the index.</p>"
msgstr "<p>Bu link indeksi belirtir.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:139
msgid "More"
msgstr "Daha Fazla"
#: plugin_rellinks.cpp:140
msgid "<p>This menu contains other important links.</p>"
msgstr "<p>Bu menü diğer önemli linkleri içerir.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:145
msgid "<p>This link references the help.</p>"
msgstr "<p>Bu link yardımı belirtir.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:147
msgid "&Authors"
msgstr "Y&azarlar"
#: plugin_rellinks.cpp:149
msgid "<p>This link references the author.</p>"
msgstr "<p>Bu link yazarı belirtir.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:151
msgid "Copy&right"
msgstr "Ko&pya Hakkı"
#: plugin_rellinks.cpp:153
msgid "<p>This link references the copyright.</p>"
msgstr "<p>Bu link kopya hakkını belirtir.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:157
msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>"
msgstr "<p>Bu menü sık kullanılanları belirtir.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:161
msgid "Other Versions"
msgstr "Diğer Sürümler"
#: plugin_rellinks.cpp:163
msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>"
msgstr "<p>Bu link bu dökümanın başka sürümlerini belirtir.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:170
msgid "<p>Miscellaneous links.</p>"
msgstr "<p>Diğer Linkler.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:397 plugin_rellinks.cpp:411
#, c-format
msgid "[Autodetected] %1"
msgstr "[Otomatik olarak algılandı] %1"
#. i18n: file plugin_rellinks.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Document Relations"
msgstr "Döküman Bağlantıları"