You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdepim/kleopatra.po

1077 lines
35 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kleopatra.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
# Translation of kleopatra.po to Ukrainian
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-24 06:29+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdepim/kleopatra/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "TDE Key Manager"
msgstr "Менеджер ключів для TDE"
#: aboutdata.cpp:52
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Поточний Супроводжувач"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Попередній супроводжувач"
#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55
msgid "Original Author"
msgstr "Перший автор"
#: aboutdata.cpp:61
msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration"
msgstr "Середовище налаштування серверів, інтеграція з TDEIO"
#: aboutdata.cpp:64
msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
msgstr "Залежність кольорів і шрифтів в списку ключів від їх стану"
#: aboutdata.cpp:67
msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
msgstr "Інтеграція майстра сертифікатів з KIOSK, інфраструктура"
#: aboutdata.cpp:70
msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
msgstr "Підтримка застарілого EMAIL RDN в майстрі сертифікатів"
#: aboutdata.cpp:73
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Підтримка порядку показу DN, інфраструктура"
#: aboutdata.cpp:79
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:128
msgid "Valid"
msgstr "Чинний"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:131
msgid "Can be used for signing"
msgstr "Може вживатись для підпису"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133
msgid "Can be used for encryption"
msgstr "Може вживатись для шифрування"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:135
msgid "Can be used for certification"
msgstr "Може вживатись для сертифікації"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:137
msgid "Can be used for authentication"
msgstr "Може вживатись для автентифікації"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:139
msgid "Fingerprint"
msgstr "Відбиток"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137
msgid "Issuer"
msgstr "Видавець"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:141
msgid "Serial Number"
msgstr "Серійний номер"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:148
msgid "Country"
msgstr "Країна"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:149
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Підрозділ організації"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:150
msgid "Organization"
msgstr "Організація"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:151
msgid "Location"
msgstr "Місцезнаходження"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:152
msgid "Common Name"
msgstr "Звичайне ім'я"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:176
msgid "A.k.a."
msgstr "Також відомий як"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:187
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from the "
"backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Виникла помилка під час отримання сертифіката <b>%1</b> з сервера:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537
msgid "Certificate Listing Failed"
msgstr "Перелік сертифікатів зазнав невдачі"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:252
msgid "Fetching Certificate Chain"
msgstr "Отримання ланцюга сертифікатів"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute gpgsm:\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка виконання gpgsm:\n"
"%1"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269
msgid "program not found"
msgstr "програму не знайдено"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:297
msgid "program cannot be executed"
msgstr "неможливо запустити програму"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:330
msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgstr "Не знайдено власника сертифіката ( %1)"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154
msgid "Additional Information for Key"
msgstr "Додаткова інформація про ключ"
#: certificatewizardimpl.cpp:91
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - "
"required field\n"
"*%1 (%2):"
msgstr "*%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:94
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n"
"%1 (%2):"
msgstr "%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"_n: %n bit\n"
"%n bits"
msgstr ""
"%n біт\n"
"%n біти\n"
"%n бітів"
#: certificatewizardimpl.cpp:257
#, c-format
msgid "Could not start certificate generation: %1"
msgstr "Не вдається запустити створення сертифікатів: %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282
#: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938
#: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Помилка Менеджеру Сертифікатів"
#: certificatewizardimpl.cpp:263
msgid "Generating key"
msgstr "Створюється ключ"
#: certificatewizardimpl.cpp:280
#, c-format
msgid "Could not generate certificate: %1"
msgstr "Не вдалося створити сертифікат: %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка зв'язку з DCOP, неможливо відіслати сертифікат через KMail.\n"
"%1"
#: certificatewizardimpl.cpp:461
msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail."
msgstr "Помилка зв'язку з DCOP, неможливо відіслати сертифікат через KMail."
#: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Хочете його перезаписати?"
#: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перезаписати файл?"
#: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перезаписати"
#: certmanager.cpp:138
msgid "Serial"
msgstr "Послідовний"
#: certmanager.cpp:265
msgid "Stop Operation"
msgstr "Зупинити дію"
#: certmanager.cpp:270
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Нова пара ключів..."
#: certmanager.cpp:274
msgid "Hierarchical Key List"
msgstr "Ієрархічний список ключів"
#: certmanager.cpp:278
msgid "Expand All"
msgstr "Розгорнути всі"
#: certmanager.cpp:281
msgid "Collapse All"
msgstr "Згорнути всі"
#: certmanager.cpp:285
msgid "Refresh CRLs"
msgstr "Оновити CRL-и"
#: certmanager.cpp:290
msgid "Revoke"
msgstr "Анулювати"
#: certmanager.cpp:295
msgid "Extend"
msgstr "Розширити"
#: certmanager.cpp:306
msgid "Validate"
msgstr "Підтвердити"
#: certmanager.cpp:311
msgid "Import Certificates..."
msgstr "Імпортувати сертифікати..."
#: certmanager.cpp:316
msgid "Import CRLs..."
msgstr "Імпортувати CRL-и..."
#: certmanager.cpp:321
msgid "Export Certificates..."
msgstr "Експортувати сертифікати..."
#: certmanager.cpp:325
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Експортувати закритий ключ..."
#: certmanager.cpp:330
msgid "Certificate Details..."
msgstr "Подробиці сертифіката..."
#: certmanager.cpp:333
msgid "Download"
msgstr "Звантажити"
#: certmanager.cpp:340
msgid "Dump CRL Cache..."
msgstr "Скинути кеш CRL..."
#: certmanager.cpp:345
msgid "Clear CRL Cache..."
msgstr "Очистити кеш CRL..."
#: certmanager.cpp:350
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Переглядач Журналу GnuPG..."
#: certmanager.cpp:355
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In Local Certificates"
msgstr "В локальних сертифікатах"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In External Certificates"
msgstr "В зовнішніх сертифікатах"
#: certmanager.cpp:366
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: certmanager.cpp:372
msgid "Configure &GpgME Backend"
msgstr "Налаштувати сервер &GpgME"
#: certmanager.cpp:465
msgid "Canceled."
msgstr "Скасовано."
#: certmanager.cpp:466
msgid "Failed."
msgstr "Невдача."
#: certmanager.cpp:467
msgid "Done."
msgstr "Завершено."
#: certmanager.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"_n: %n Key.\n"
"%n Keys."
msgstr ""
"%n Ключ.\n"
"%n Ключі.\n"
"%n Ключів."
#: certmanager.cpp:515
msgid "Refreshing keys..."
msgstr "Оновлення ключів..."
#: certmanager.cpp:525
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh keys:\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка під час спроби оновлення ключів:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:527
msgid "Refreshing Keys Failed"
msgstr "Оновлення ключів зазнало невдачі"
#: certmanager.cpp:532
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Виникла помилка під час отримання сертифікатів з сервера:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:579
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Отримання ключів..."
#: certmanager.cpp:604
msgid ""
"The query result has been truncated.\n"
"Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits "
"has been exceeded.\n"
"You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if "
"one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine "
"your search."
msgstr ""
"Результат запиту був зрізаний.\n"
"Перевищено або локальне, або віддалене обмеження максимальної кількості.\n"
"Можна спробувати збільшити локальне обмеження у вікні налаштування, але якщо "
"це обмеження в налаштуванні одного з серверів, то ви мусите уточнити ваш "
"запит."
#: certmanager.cpp:672
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Виберіть файл сертифіката"
#: certmanager.cpp:705
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Виникла помилка під час спроби звантаження сертифіката %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:711
msgid "Certificate Download Failed"
msgstr "Звантаження сертифіката зазнало невдачі"
#: certmanager.cpp:735
msgid "Fetching certificate from server..."
msgstr "Отримання сертифіката з сервера..."
#: certmanager.cpp:773
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Виникла помилка під час спроби імпортування сертифікат %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:778
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Імпортування сертифіката зазнало невдачі"
#: certmanager.cpp:788
msgid "Importing certificates..."
msgstr "Імпортування сертифікатів..."
#: certmanager.cpp:809
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:810
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:813
msgid "Total number processed:"
msgstr "Всього опрацьовано:"
#: certmanager.cpp:815
msgid "Imported:"
msgstr "Імпортовано:"
#: certmanager.cpp:818
msgid "New signatures:"
msgstr "Нові підписи:"
#: certmanager.cpp:821
msgid "New user IDs:"
msgstr "Нові ІД користувачів:"
#: certmanager.cpp:824
msgid "Keys without user IDs:"
msgstr "Ключі без ідентифікаторів:"
#: certmanager.cpp:827
msgid "New subkeys:"
msgstr "Нові підключі:"
#: certmanager.cpp:830
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Недавно анульовано:"
#: certmanager.cpp:833
msgid "Not imported:"
msgstr "Не імпортовано:"
#: certmanager.cpp:836
msgid "Unchanged:"
msgstr "Не змінено:"
#: certmanager.cpp:839
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Опрацьовано закритих ключів:"
#: certmanager.cpp:842
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Імпортовано закритих ключів:"
#: certmanager.cpp:845
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "<em>Не</em> імпортовано закритих ключів:"
#: certmanager.cpp:850
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Не змінено закритих ключів:"
#: certmanager.cpp:854
msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
msgstr "<qt><p>Детальний результат імпортування %1:</p><table>%2</table></qt>"
#: certmanager.cpp:857
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Результат імпортування сертифіката"
#: certmanager.cpp:876
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"Процес GpgSM, який намагався імпортувати файл CRL, закінчився передчасно "
"через невідому помилку."
#: certmanager.cpp:878
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"При спробі імпортування файла CRL сталася помилка. Вивід з GpgSM:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:880
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "Успішно імпортовано файл CRL."
#: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997
msgid "Certificate Manager Information"
msgstr "Інформація про менеджера сертифікатів"
#: certmanager.cpp:893
msgid ""
"Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
msgstr ""
"Список Ануляції Сертифікатів, DER кодування (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
#: certmanager.cpp:897
msgid "Select CRL File"
msgstr "Виберіть файл CRL"
#: certmanager.cpp:938
msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
msgstr "Неможливо запустити процес %1. Будь ласка, перевірте вашу інсталяцію."
#: certmanager.cpp:993
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"Процес DirMngr, який намагався очистити кеш CRL, закінчився передчасно через "
"невідому помилку."
#: certmanager.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
"DirMngr was:\n"
"%1"
msgstr ""
"При спробі очищення кешу CRL сталася помилка. Вивід з DirMngr:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:997
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Кеш CRL очищений успішно."
#: certmanager.cpp:1003
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Виникла помилка під час спроби видалення сертифікатів:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Вилучення сертифіката зазнало невдачі"
#: certmanager.cpp:1041
msgid "Checking key dependencies..."
msgstr "Перевірка залежності ключів..."
#: certmanager.cpp:1067
msgid ""
"Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for "
"other, non-selected certificates.\n"
"Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
msgstr ""
"Деякі або всі вибрані сертифікати підписували інші, не вибрані сертифікати.\n"
"Видалення такого сертифіката також видалить всі видані ним сертифікати."
#: certmanager.cpp:1072
msgid "Deleting CA Certificates"
msgstr "Вилучення сертифікатів CA"
#: certmanager.cpp:1078
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it "
"certified?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates "
"they certified?"
msgstr ""
"Ви справді бажаєте вилучити цей сертифікат і ним завірені %1 сертифікати?\n"
"Ви справді бажаєте вилучити %n сертифікати і ними завірені %1 сертифікати?\n"
"Ви справді бажаєте вилучити %n сертифікатів і ними завірені %1 сертифікати?"
#: certmanager.cpp:1081
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates?"
msgstr ""
"Ви справді бажаєте вилучити цей сертифікат?\n"
"Ви справді бажаєте вилучити %n сертифікати?\n"
"Ви справді бажаєте вилучити %n сертифікатів?"
#: certmanager.cpp:1084
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Вилучити сертифікати"
#: certmanager.cpp:1094
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Виникла помилка під час спроби вилучення сертифіката:</p><p><b>%1</"
"b><p></qt>"
#: certmanager.cpp:1097
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Виникла помилка під час спроби вилучення сертифікатів:</p><p><b>%1</"
"b><p></qt>"
#: certmanager.cpp:1101
msgid "Operation not supported by the backend."
msgstr "Дія не підтримується сервером."
#: certmanager.cpp:1116
msgid "Deleting keys..."
msgstr "Вилучення ключів..."
#: certmanager.cpp:1206
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Виникла помилка під час спроби експортування сертифіката:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1210
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Експортування сертифіката зазнало невдачі"
#: certmanager.cpp:1225
msgid "Exporting certificate..."
msgstr "Експортується сертифікат..."
#: certmanager.cpp:1260
msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgstr "Низки сертифікатів броньованого ASCII (*.pem)"
#: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383
msgid "Save Certificate"
msgstr "Зберегти сертифікат"
#: certmanager.cpp:1280
msgid "Secret Key Export"
msgstr "Експортувати закритий ключ"
#: certmanager.cpp:1282
msgid ""
"Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; "
"exporting secret keys is discouraged</b>):"
msgstr ""
"Виберіть закритий ключ для експортування (<b>Застереження: формат PKCS#12 не "
"є безпечним; експортування закритих ключів не заохочується</b>):"
#: certmanager.cpp:1301
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Виникла помилка під час спроби експортування закритого ключа:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1305
msgid "Secret-Key Export Failed"
msgstr "Експортування закритого ключа зазнало невдачі"
#: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362
msgid "Exporting secret key..."
msgstr "Експортування закритого ключа..."
#: certmanager.cpp:1348
msgid ""
"Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
msgstr ""
"Оберіть набір символів для кодування послідовності паролю pkcs#12 ("
"рекомендовано utf8)"
#: certmanager.cpp:1379
msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
msgstr "Низка ключів PKCS#12 (*.p12)"
#: certmanager.cpp:1430
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation!"
msgstr ""
"Не вдалося запустити переглядач журналу GnuPG. Будь ласка, перевірте вашу "
"інсталяцію!"
#: certmanager.cpp:1432
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Помилка в Kleopatra"
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72
msgid "<unnamed>"
msgstr "<без назви>"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:155
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)"
msgstr "&Тайм-аут LDAP (хв:сек)"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:168
msgid "&Maximum number of items returned by query"
msgstr "&Максимальна кількість елементів у відповіді на запит"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:175
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr "Автоматично додавати &нові сервери виявлені в точках поширення CRL"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:286
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr "Помилка сервера: gpgconf, схоже, що не знає запису для %1/%2/%3"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:290
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr "Помилка сервера: gpgconf має неправильний тип для %1/%2/%3: %4 %5"
#: crlview.cpp:57
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "Скидання кешу CRL:"
#: crlview.cpp:111
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr ""
"Неможливо запустити процес gpgsm. Будь ласка, перевірте вашу інсталяцію."
#: crlview.cpp:134
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr "Процес GpgSM закінчився передчасно через невідому помилку."
#: main.cpp:55
msgid "Search for external certificates initially"
msgstr "Шукати за зовнішніми сертифікатами при запуску"
#: main.cpp:56
msgid "Initial query string"
msgstr "Початковий рядок запиту"
#: main.cpp:57
msgid "Name of certificate file to import"
msgstr "Назва файла сертифіката для імпортування"
#: main.cpp:71
msgid ""
"<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager will "
"terminate now.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Неможливо ініціалізувати втулок шифрування.<br>Менеджер сертифікатів "
"зараз припинить роботу.</qt>"
#: certificateinfowidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Подробиці"
#: certificateinfowidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: certificateinfowidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Chain"
msgstr "&Ланцюг"
#: certificateinfowidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: certificateinfowidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "Du&mp"
msgstr "Ски&нути"
#: certificateinfowidget.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Import to Local"
msgstr "&Імпортувати в локальні"
#: certificateinfowidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "Certificate Information"
msgstr "Інформація про сертифікат"
#: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29
#, no-c-format
msgid "Key Generation Wizard"
msgstr "Майстер створення ключів"
#: certificatewizard.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and "
"request a certificate for it. You can then use your certificate in order to "
"sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people "
"send to you in encrypted form.\n"
"<p>\n"
"The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact "
"your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your "
"new key in your organization."
msgstr ""
"<b>Ласкаво просимо до майстра створення ключів.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"За декілька простих кроків цей майстер допоможе вам створити пару ключів і "
"запит сертифіката для них. Потім ви зможете використовувати ваш сертифікат "
"для підписування повідомлень, шифрування та розшифровування повідомлень, які "
"вам надсилають інші люди у зашифрованому виді.\n"
"<p>\n"
"Пара ключів буде створена децентралізованим способом. Зв'яжіться з вашим "
"місцевим центром підтримки, якщо ви не впевнені у тому, як створити "
"сертифікат для вашої організації."
#: certificatewizard.ui:72
#, no-c-format
msgid "Key Parameters"
msgstr "Параметри ключів"
#: certificatewizard.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type "
"of certificate to create."
msgstr ""
"На цій сторінці ви налаштуєте довжину криптографічного ключа і тип "
"сертифіката, який ви хочете створити."
#: certificatewizard.ui:111
#, no-c-format
msgid "Cryptographic Key Length"
msgstr "Довжина криптографічного ключа"
#: certificatewizard.ui:122
#, no-c-format
msgid "Choose &key length:"
msgstr "Виберіть довжину &ключа:"
#: certificatewizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Використання сертифіката"
#: certificatewizard.ui:168
#, no-c-format
msgid "For &signing only"
msgstr "Тільки для &підписування"
#: certificatewizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "For &encrypting only"
msgstr "Тільки для &шифрування"
#: certificatewizard.ui:184
#, no-c-format
msgid "For signing &and encrypting"
msgstr "Для підписування &і шифрування"
#: certificatewizard.ui:216
#, no-c-format
msgid "Your Personal Data"
msgstr "Ваші особисті дані"
#: certificatewizard.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will enter some personal data that will be stored in your "
"certificate and that will help other people to determine that it is actually "
"you who is sending a message."
msgstr ""
"На цій сторінці ви введете деякі особисті дані, які будуть збережені у "
"вашому сертифікаті. Ці дані допоможуть іншим людям визначити, що це справді "
"ви надсилаєте повідомлення."
#: certificatewizard.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Insert My Address"
msgstr "&Вставити мою адресу"
#: certificatewizard.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information "
"in the address book"
msgstr ""
"Це вставить вашу адресу, якщо ви помістили в адресній книзі інформацію \"Хто "
"я\""
#: certificatewizard.ui:304
#, no-c-format
msgid "Decentralized Key Generation"
msgstr "Децентралізоване створення ключів"
#: certificatewizard.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
"</p><p>You can either store the certificate request in a file for later "
"transmission or \n"
"send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
"your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n"
"Once you are done with your settings, click \n"
"<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your "
"key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
"a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the "
"CA\n"
"there.</p><qt>"
msgstr ""
"<qt><p>На цій сторінці ви створите сертифікат децентралізованим способом.\n"
"</p><p>Можна зберегти запит сертифіката у файл для передавання пізніше\n"
"або безпосередньо надіслати до CA (гаранта сертифікатів). Зв'яжіться з \n"
"з вашою локальною службою підтримки, якщо не впевнені, що тут вибрати.</"
"p><p>\n"
"Після того, як закінчите налаштування, натисніть \n"
"<em>Створити пару ключів і запит сертифіката</em>, щоб створити вашу пару "
"ключів і запит сертифіката.</p>\n"
"<p><b>Примітка:</b> якщо ви вибрали надсилання по електронній пошті, \n"
"відкриється редактор листів KMail, в який можна вести докладну інформацію "
"для CA\n"
"</p><qt>"
#: certificatewizard.ui:359
#, no-c-format
msgid "Certificate Request Options"
msgstr "Параметри запиту сертифіката"
#: certificatewizard.ui:381
#, no-c-format
msgid "&Store in a file:"
msgstr "&Зберегти в файлі:"
#: certificatewizard.ui:389
#, no-c-format
msgid "Send to CA as an &email message:"
msgstr "Відсилати ел. &поштою до гаранта сертифікатів:"
#: certificatewizard.ui:405
#, no-c-format
msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
msgstr ""
"Додати адресу ел. пошти до DN в запиті на поламані гаранти сертифікатів (CA)"
#: certificatewizard.ui:421
#, no-c-format
msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
msgstr "&Створити пару ключів і запит сертифіката"
#: certificatewizard.ui:465
#, no-c-format
msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent"
msgstr "Ваш запит сертифіката готовий для надсилання"
#: certificatewizard.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
"certificate request is now ready to be sent to the CA (certification "
"authority) which will generate a certificate for you and send it back via "
"email (unless you have selected storage in a file). Please review the "
"certificate details shown below.\n"
"<p>\n"
"If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, "
"press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ваша пара ключів підпису тепер готова і збережена локально. Відповідний "
"запит сертифіката вже готовий для відсилання до CA (гаранта сертифікатів), "
"де для вас буде створено сертифікат і надіслано вам по електронній пошті "
"(якщо ви не вибрали збереження в файлі). Будь ласка, перегляньте подробиці "
"сертифіката, показані нижче.\n"
"<p>\n"
"Якщо ви хочете зробити будь-які зміни, натисніть на кнопку Назад і зробіть "
"потрібні зміни. Або натисніть на кнопку Закінчити, щоб надіслати цей запит "
"сертифіката до CA.\n"
"</qt>"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color & Font Configuration"
msgstr "Налаштування кольорів і шрифтів"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Key Categories"
msgstr "Категорії ключів"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "Встановити &колір тексту..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Встановити колір &тла..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "Встановити &шрифт..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Strikeout"
msgstr "Перекреслений"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "Типовий вигляд"
#: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59
#, no-c-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Сертифікати"
#: kleopatraui.rc:37
#, no-c-format
msgid "C&RLs"
msgstr "C&RL-и"
#: kleopatraui.rc:51
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Панель пошуку"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Інформація про сертифікат"