You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1105 lines
25 KiB
1105 lines
25 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpdf\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-08 20:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 10:25+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: kpdf xpdf KPDF DlgGeneral Part Xpdf DlgPresentation\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: PS ps ESC TAB KTTSD DRM OT\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
|
|
"with low memory.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa a menor quantidade de memória possível. Não volta a utilizar nada. (Para "
|
|
"sistemas com pouca memória.)"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
|
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma bom ponto intermédio entre utilização de memória e velocidade. Carregar "
|
|
"antecipadamente a próxima página e melhorar procuras. (Para sistemas com "
|
|
"cerca de 256 MB de memória.)"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
|
"with more than 512MB of memory.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Manter tudo em memória. Carregar antecipadamente as próximas páginas. "
|
|
"Melhorar procuras. (Para sistemas com mais de 512 MB de memória.)"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opções Gerais"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Acessibilidade"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
|
|
msgid "Reading Aids"
|
|
msgstr "Ajudas à Leitura"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Performance"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
|
|
msgid "Performance Tuning"
|
|
msgstr "Melhoria de Performance"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Apresentação"
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
|
|
msgid "Options for Presentation Mode"
|
|
msgstr "Opções do Modo de Apresentação"
|
|
|
|
#: core/document.cpp:750
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi atingido o fim do documento.\n"
|
|
"Deseja continuar do início?"
|
|
|
|
#: core/document.cpp:796
|
|
msgid "No matches found for '%1'."
|
|
msgstr "Não existem quaisquer ocorrências de '%1'."
|
|
|
|
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
|
|
msgid ""
|
|
"The pdf file is trying to execute an external application and for your "
|
|
"safety kpdf does not allow that."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro PDF está a tentar executar uma aplicação externa, por isso e para "
|
|
"sua segurança, o 'kpdf' não permite isto."
|
|
|
|
#: core/document.cpp:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
|
msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para abrir o ficheiro do tipo MIME %1."
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
|
|
msgid "Please insert the password to read the document:"
|
|
msgstr "Por favor indique a senha para ler o documento:"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
|
|
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
|
msgstr "Senha errada. Tente novamente:"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Assunto"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Palavras-Chave"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Criado por"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
|
|
msgid "Producer"
|
|
msgstr "Produtor"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Criado"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: PDF v. <version>\n"
|
|
"PDF v. %1"
|
|
msgstr "PDF v. %1"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Cifrado"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Não Cifrado"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Segurança"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
|
|
msgid "Optimized"
|
|
msgstr "Optimizado"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Páginas"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
|
|
msgid "Unknown Encryption"
|
|
msgstr "Cifra Desconhecida"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
|
|
msgid "Unknown Optimization"
|
|
msgstr "Optimização Desconhecida"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
|
|
msgid "Embedded"
|
|
msgstr "Incorporado"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
|
|
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so "
|
|
"that the aspect ratio is preserved?"
|
|
msgstr ""
|
|
"As margens que indicou vão mudar as proporções de tamanho da página. Deseja "
|
|
"imprimir com as proporções alteradas ou deseja adaptar as margens, para que "
|
|
"as proporções se mantenham?"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
|
|
msgid "Aspect ratio change"
|
|
msgstr "Mudança das proporções de tamanho"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
|
|
msgid "Print with specified margins"
|
|
msgstr "Imprimir com as margens indicadas"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
|
|
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Imprimir as margens adaptadas para manter as proporções"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714
|
|
msgid "Type 1"
|
|
msgstr "Tipo 1"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715
|
|
msgid "Type 1C"
|
|
msgstr "Tipo 1C"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716
|
|
msgid ""
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
"Type 1C (OT)"
|
|
msgstr "Tipo 1C (OT)"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717
|
|
msgid "Type 3"
|
|
msgstr "Tipo 3"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718
|
|
msgid "TrueType"
|
|
msgstr "TrueType"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719
|
|
msgid ""
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
"TrueType (OT)"
|
|
msgstr "TrueType (OT)"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
|
|
msgid "CID Type 0"
|
|
msgstr "CID Tipo 0"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
|
|
msgid "CID Type 0C"
|
|
msgstr "CID Tipo 0C"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
|
|
msgid ""
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
"CID Type 0C (OT)"
|
|
msgstr "CID Tipo 0C (OT)"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
|
|
msgid "CID TrueType"
|
|
msgstr "CID TrueType"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
|
|
msgid ""
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
"CID TrueType (OT)"
|
|
msgstr "CID TrueType (OT)"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr "[nenhum]"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845
|
|
msgid "Unknown Date"
|
|
msgstr "Data Desconhecida"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:21
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Go to page %1"
|
|
msgstr "Ir para a página %1"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:21
|
|
msgid "Open external file"
|
|
msgstr "Abrir um ficheiro externo"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:26
|
|
msgid "Execute '%1'..."
|
|
msgstr "Executar o '%1'..."
|
|
|
|
#: core/link.cpp:39
|
|
msgid "First Page"
|
|
msgstr "Primeira Página"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:41
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "Página Anterior"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:43
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Página Seguinte"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:45
|
|
msgid "Last Page"
|
|
msgstr "Última Página"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:49
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:53
|
|
msgid "Start Presentation"
|
|
msgstr "Iniciar a Apresentação"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:55
|
|
msgid "End Presentation"
|
|
msgstr "Terminar a Apresentação"
|
|
|
|
#: core/link.cpp:57
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Procurar..."
|
|
|
|
#: core/link.cpp:59
|
|
msgid "Go To Page..."
|
|
msgstr "Ir para a Página..."
|
|
|
|
#: part.cpp:82
|
|
msgid "PDF Options"
|
|
msgstr "Opções do PDF"
|
|
|
|
#: part.cpp:84
|
|
msgid "Force rasterization"
|
|
msgstr "Obrigar à rasterização"
|
|
|
|
#: part.cpp:85
|
|
msgid "Rasterize into an image before printing"
|
|
msgstr "Rasterizar para uma imagem antes da impressão"
|
|
|
|
#: part.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
|
|
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
|
|
"that appear to print incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obriga à rasterização de cada uma das páginas para uma imagem, antes de a "
|
|
"imprimir. Isto normalmente origina piores resultados, mas é útil quando "
|
|
"imprimir documentos que pareçam imprimir incorrectamente."
|
|
|
|
#: part.cpp:172
|
|
msgid "Show &Navigation Panel"
|
|
msgstr "Mostrar o Painel de &Navegação"
|
|
|
|
#: part.cpp:173
|
|
msgid "Hide &Navigation Panel"
|
|
msgstr "Esconder o Painel de &Navegação"
|
|
|
|
#: part.cpp:210 part.cpp:211
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "Miniaturas"
|
|
|
|
#: part.cpp:257
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
msgstr "Vai para a página anterior do documento"
|
|
|
|
#: part.cpp:263
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
msgstr "Vai para a próxima página do documento"
|
|
|
|
#: part.cpp:269
|
|
msgid "Moves to the first page of the document"
|
|
msgstr "Vai para a primeira página do documento"
|
|
|
|
#: part.cpp:272
|
|
msgid "Moves to the last page of the document"
|
|
msgstr "Vai para a última página do documento"
|
|
|
|
#: part.cpp:275
|
|
msgid "Go to the place you were before"
|
|
msgstr "Ir para o sítio onde estava antes"
|
|
|
|
#: part.cpp:278
|
|
msgid "Go to the place you were after"
|
|
msgstr "Ir para o sítio onde esteve depois"
|
|
|
|
#: part.cpp:290
|
|
msgid "Configure KPDF..."
|
|
msgstr "Configurar o KPDF..."
|
|
|
|
#: part.cpp:294
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
#: part.cpp:297
|
|
msgid "P&resentation"
|
|
msgstr "Ap&resentação"
|
|
|
|
#: part.cpp:391
|
|
msgid "KPDF::Part"
|
|
msgstr "KPDF::Part"
|
|
|
|
#: part.cpp:434
|
|
msgid "Converting from ps to pdf..."
|
|
msgstr "A converter de PS para PDF..."
|
|
|
|
#: part.cpp:445
|
|
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não tem o 'ps2pdf' instalado, como tal o 'kpdf' não consegue abrir "
|
|
"ficheiros de PostScript."
|
|
|
|
#: part.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
|
|
"requested it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento vai ser lançado no modo de apresentação, porque o ficheiro pediu "
|
|
"para tal."
|
|
|
|
#: part.cpp:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %1"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir %1"
|
|
|
|
#: part.cpp:612
|
|
msgid "Reloading the document..."
|
|
msgstr "A carregar de novo o documento..."
|
|
|
|
#: part.cpp:641
|
|
msgid ""
|
|
"This link points to a close document action that does not work when using "
|
|
"the embedded viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ligação aponta para uma acção de fecho do documento que não funciona ao "
|
|
"usar o visualizador incorporado."
|
|
|
|
#: part.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"This link points to a quit application action that does not work when using "
|
|
"the embedded viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ligação aponta para uma acção de saída da aplicação que não funciona ao "
|
|
"usar o visualizador incorporado."
|
|
|
|
#: part.cpp:702
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
msgstr "Ir para a Página"
|
|
|
|
#: part.cpp:711
|
|
msgid "&Page:"
|
|
msgstr "&Página:"
|
|
|
|
#: part.cpp:809
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
|
|
"save it in another location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a tentar sobrepor o \"%1\" com ele próprio. Isto não é permitido. Grave-"
|
|
"o por favor noutro local."
|
|
|
|
#: part.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza que o deseja "
|
|
"substituir?"
|
|
|
|
#: part.cpp:814
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrepor"
|
|
|
|
#: part.cpp:819
|
|
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível gravar o ficheiro em '%1'. Tente gravá-lo noutro local."
|
|
|
|
#: part.cpp:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %1"
|
|
msgstr "Página %1"
|
|
|
|
#: part.cpp:944
|
|
msgid "Remove Bookmark"
|
|
msgstr "Remover o Favorito"
|
|
|
|
#: part.cpp:946
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
|
|
|
|
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1587
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
msgstr "Ajustar à Largura"
|
|
|
|
#: part.cpp:963
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: part.cpp:1058
|
|
msgid "Printing this document is not allowed."
|
|
msgstr "Não é permitido imprimir este documento."
|
|
|
|
#: part.cpp:1064
|
|
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível imprimir o documento. Por favor comunique este facto em "
|
|
"bugs.trinitydesktop.org"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:22
|
|
msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF"
|
|
msgstr "kpdf, um visualizador de ficheiro pdf baseado no xpdf"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:28
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "O documento a abrir"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:36
|
|
msgid "KPDF"
|
|
msgstr "KPDF"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:45
|
|
msgid "Current mantainer"
|
|
msgstr "Manutenção actual"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:48
|
|
msgid "Xpdf author"
|
|
msgstr "Autor do Xpdf"
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:49
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícone"
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:86
|
|
msgid "Unable to find kpdf part."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a componente kpdf."
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Click to open a file\n"
|
|
"Click and hold to open a recent file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue para abrir um ficheiro\n"
|
|
"Carregue e mantenha pressionado para abrir um ficheiro recente"
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Carregue</b> para abrir um ficheiro ou <b>Carregue e mantenha</b> para "
|
|
"abrir um ficheiro recente"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:260
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
msgstr "Ajustar à &Largura da Página"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:263
|
|
msgid "Fit to &Page"
|
|
msgstr "Ajustar à &Página"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:266
|
|
msgid "Fit to &Text"
|
|
msgstr "Ajustar ao &Texto"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "Brilho para a Direita"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "Varrer para a Esquerda"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:278
|
|
msgid "&Two Pages"
|
|
msgstr "&Duas Páginas"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:282
|
|
msgid "&Continuous"
|
|
msgstr "&Contínuo"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co&ver Page"
|
|
msgstr "Página Seguinte"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:292
|
|
msgid "&Browse Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de &Navegação"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:296
|
|
msgid "&Zoom Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Amp&liação"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:299
|
|
msgid "&Select Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de &Selecção"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:307
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Deslocar para Cima"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:310
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Deslocar para Baixo"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Loaded a one-page document.\n"
|
|
" Loaded a %n-page document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregado um documento de uma página.\n"
|
|
"Carregado um documento de %n páginas."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:691 ui/pageview.cpp:1651
|
|
msgid "Text found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Texto encontrado: \"%1\"."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:1651
|
|
msgid "Text not found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Texto não encontrado: \"%1\"."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:722
|
|
msgid "Starting -- find text as you type"
|
|
msgstr "A iniciar -- procura o texto à medida que escreve"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Text (1 character)\n"
|
|
"Text (%n characters)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto (%n caracter)\n"
|
|
"Texto (%n caracteres)"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1134 ui/pageview.cpp:1141
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1138
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
msgstr "Ler o Texto"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1140
|
|
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
|
msgstr "Imagem (%1 por %2 pontos)"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1142
|
|
msgid "Save to File..."
|
|
msgstr "Gravar num Ficheiro..."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1160
|
|
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
|
msgstr "Imagem [%1x%2] copiada para a área de transferência."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1167
|
|
msgid "File not saved."
|
|
msgstr "Ficheiro não gravado."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1174
|
|
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
|
msgstr "Imagem [%1x%2] gravar para o ficheiro %3."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
|
|
msgstr "O arranque do KTTSD falhou: %1"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1587
|
|
msgid "Fit Page"
|
|
msgstr "Ajustar Página"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2036
|
|
msgid "Find stopped."
|
|
msgstr "A procura foi interrompida."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2046
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Bem-vindo"
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2171
|
|
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
|
msgstr "Escolha a zona a ampliar. Botão direito para reduzir a ampliação."
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2177
|
|
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
|
msgstr "Desenhe um rectângulo em torno do texto/imagem a copiar."
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title: %1"
|
|
msgstr "Título: %1"
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Author: %1"
|
|
msgstr "Autor: %1"
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pages: %1"
|
|
msgstr "Páginas: %1"
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:153
|
|
msgid "Click to begin"
|
|
msgstr "Carregue para começar"
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
|
|
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
|
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existem duas formas de sair do modo de apresentação; pode tanto carregar na "
|
|
"tecla ESC como carregar no botão para sair que aparece ao colocar o cursor "
|
|
"do rato no canto superior direito. Obviamente, poderá circular pelas janelas "
|
|
"(Alt+TAB por omissão)"
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
|
|
msgid "Unknown File"
|
|
msgstr "Ficheiro Desconhecido"
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
|
|
msgid "No document opened."
|
|
msgstr "Nenhum documento aberto."
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
|
|
msgid "%1 Properties"
|
|
msgstr "Propriedades %1"
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
|
|
msgid "%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
|
|
msgid "Pages:"
|
|
msgstr "Páginas:"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:49
|
|
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
|
msgstr "Indique pelo menos 3 letras para filtrar páginas"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:55
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "Limpar o filtro"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:59
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Distinguir Capitalização"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:61
|
|
msgid "Match Phrase"
|
|
msgstr "Corresponder a Frase"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:62
|
|
msgid "Match All Words"
|
|
msgstr "Corresponder Todas as Palavras"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:63
|
|
msgid "Match Any Word"
|
|
msgstr "Corresponder Qualquer Palavra"
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:68
|
|
msgid "Filter Options"
|
|
msgstr "Opções do Filtro"
|
|
|
|
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
|
|
msgid "Show bookmarked pages only"
|
|
msgstr "Mostrar apenas páginas favoritas"
|
|
|
|
#: ui/toc.cpp:59
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Tópico"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw border around &Images"
|
|
msgstr "Desenhar moldura em torno das &imagens"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw border around &Links"
|
|
msgstr "Desenhar moldura em torno das &ligações"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Colors"
|
|
msgstr "Modificar as &Cores"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
|
msgstr "Aviso: estas opções podem prejudicar a velocidade de desenho."
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Invert colors"
|
|
msgstr "&Inverter as cores"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &paper color"
|
|
msgstr "Mudar a cor do &papel"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paper color:"
|
|
msgstr "Cor do papel:"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Change dark and light colors"
|
|
msgstr "Trocar as &cores escuras e claras"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Light color:"
|
|
msgstr "Cor clara:"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark color:"
|
|
msgstr "Cor escura:"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert to &black and white"
|
|
msgstr "Converter para preto e &branco"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Contraste:"
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Limiar:"
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program Look"
|
|
msgstr "Aparência do Programa"
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
|
|
msgstr "Mo&strar a barra de procura na lista de miniaturas"
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Link the &thumbnails with the page"
|
|
msgstr "Ligar a lis&ta de miniaturas com a página"
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show scroll&bars"
|
|
msgstr "Mostrar as &barras de posicionamento"
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &hints and info messages"
|
|
msgstr "Mostrar as dicas e mensagens &informativas"
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Obey DRM limitations"
|
|
msgstr "&Obedecer às limitações do DRM"
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Watch file"
|
|
msgstr "&Vigiar o ficheiro"
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Retain document viewing data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CPU Usage"
|
|
msgstr "Utilização de CPU"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &transparency effects"
|
|
msgstr "Activar efeitos de &transparência"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &background generation"
|
|
msgstr "Activar a geração do &fundo"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
msgstr "Utilização de Memória"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "&Baixa"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Normal (default)"
|
|
msgstr "&Normal (predefinição)"
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Aggressive"
|
|
msgstr "&Agressiva"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegação"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " sec."
|
|
msgstr " s."
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advance every:"
|
|
msgstr "Avançar a cada:"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop after last page"
|
|
msgstr "Ciclo após a última página"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:89
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Blinds Vertical"
|
|
msgstr "Tapar na Vertical"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:94
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Blinds Horizontal"
|
|
msgstr "Tapar na Horizontal"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Box In"
|
|
msgstr "Caixa para Exterior"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Box Out"
|
|
msgstr "Caixa para Interior"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
msgstr "Dissolver"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Glitter Down"
|
|
msgstr "Brilho para Baixo"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Glitter Right"
|
|
msgstr "Brilho para a Direita"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Glitter Right-Down"
|
|
msgstr "Brilho pela Direita-Baixo"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Random Transition"
|
|
msgstr "Transição Aleatória"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:139
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Split Horizontal In"
|
|
msgstr "Dividir Horizontal para Dentro"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:144
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Split Horizontal Out"
|
|
msgstr "Dividir Horizontal para Fora"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:149
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Split Vertical In"
|
|
msgstr "Dividir Vertical para Dentro"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:154
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Split Vertical Out"
|
|
msgstr "Dividir Vertical para Fora"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wipe Down"
|
|
msgstr "Varrer para Baixo"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wipe Right"
|
|
msgstr "Varrer para a Direita"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wipe Left"
|
|
msgstr "Varrer para a Esquerda"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wipe Up"
|
|
msgstr "Varrer para Cima"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default transition:"
|
|
msgstr "Transição predefinida:"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse cursor:"
|
|
msgstr "Cursor do rato:"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hidden After Delay"
|
|
msgstr "Escondido Após Atraso"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always Visible"
|
|
msgstr "Sempre Visível"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always Hidden"
|
|
msgstr "Sempre Escondido"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Cor de fundo:"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show s&ummary page"
|
|
msgstr "Mostrar a página de s&umário"
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &progress indicator"
|
|
msgstr "Mostrar o indicador de e&volução"
|
|
|
|
#: part.rc:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Ir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Contents"
|
|
#~ msgstr "&Contínuo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "Páginas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Ferramentas"
|