You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdegraphics/kpdf.po

1092 lines
21 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# TDE breton translation
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2004-2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdegraphics/kpdf.pot\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-17 19:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-14 16:13+0100\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
"Language-Team: br <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Pennañ"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Dibarzhoù hollek"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Haezadusted"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr ""
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr ""
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr ""
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Emginnig"
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Dibarzhoù ar mod emginnig"
#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Tizhet eo diwezh an teul.\n"
"Kenderc'hel adalek an deroù ?"
#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "N'eus kendoare kavet ebet evit '%1'."
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your "
"safety kpdf does not allow that."
msgstr ""
#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "N'eo ket mat an tremenger. Klask adarre :"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Titl"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Dodenn"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Oberour"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Gerioù alc'hwez"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Krouer"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Krouer"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Krouet"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Kemmet"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF v. %1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Furmadiñ"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Enrineget"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "N'eo ket enrineget"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Surentez"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Pajennoù"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Enrinegadur dianav"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Type"
msgstr "Seurt"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
msgid "Embedded"
msgstr "Enframmus"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so "
"that the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Aspect ratio change"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print with specified margins"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713
msgid "unknown"
msgstr "dianav"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714
msgid "Type 1"
msgstr "Rizh 1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715
msgid "Type 1C"
msgstr "Seurt 2"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717
msgid "Type 3"
msgstr "Seurt 3"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID seurt 0"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID seurt 0C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763
msgid "[none]"
msgstr "[hini ebet]"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802
msgid "Unknown"
msgstr "Dianav"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845
msgid "Unknown Date"
msgstr "Deiziad dianav"
#: core/link.cpp:21
#, fuzzy, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Mont d'ar bajenn"
#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr "Digeriñ ur restr diavaez"
#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr ""
#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
msgstr "Pajenn kentañ"
#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr "Pajenn diaraok"
#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "Pajenn da heul"
#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
msgstr "Pajenn diwezhañ"
#: core/link.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "War-raok"
#: core/link.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Start Presentation"
msgstr "Emginnig"
#: core/link.cpp:55
#, fuzzy
msgid "End Presentation"
msgstr "Emginnig"
#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "K&lask ..."
#: core/link.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Go To Page..."
msgstr "Mont d'ar bajenn"
#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "Dibaboù PDF"
#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr ""
#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr ""
#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Diskouez ar banell &furchal"
#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "Kuzhat ar banell &furchal"
#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Skeudennigoù"
#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr ""
#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr ""
#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr ""
#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr ""
#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr ""
#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr ""
#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "Kefluniañ KPDF ..."
#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "&Perzhioù"
#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "E&mginnig"
#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"
#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "Oc'h amdreiñ eus ps da pdf ..."
#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr ""
#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "N'hellan ket digeriñ %1"
#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Emaon oc'h adkargañ an teul ..."
#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Mont d'ar bajenn"
#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "&Pajenn :"
#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Bez' ez eus un restr gant an anv « %1 » endeo. Ha fellout a ra deoc'h e "
"rasklañ ?"
#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Rasklañ"
#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Bez' ez eus un restr gant an anv « %1 » endeo. Ha fellout a ra deoc'h e "
"rasklañ ?"
#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Pajenn %1"
#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Lemel ar sined"
#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ouzhpennañ ur sined"
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1587
msgid "Fit Width"
msgstr "Lakaat al ledander a-zoare"
#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Ostilhoù"
#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr ""
#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
msgstr ""
"N'em eus ket gallet moulañ an teul. Mar plij kemennit an drein kavet da bugs."
"trinitydesktop.org"
#: shell/main.cpp:22
msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF"
msgstr "kpdf, ul lenner pdf diazezet war xpdf evit kde"
#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Teul da zigeriñ"
#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Ratreer red"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Oberour Xpdf"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Arlun"
#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar berzh kpdf."
#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:260
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Adaozañ hervez &ledander ar bajenn"
#: ui/pageview.cpp:263
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Adaozañ hervez ar &bajenn"
#: ui/pageview.cpp:266
msgid "Fit to &Text"
msgstr "Adaozañ hervez ar &skrid"
#: ui/pageview.cpp:271
msgid "Rotate Right"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:274
msgid "Rotate Left"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:278
msgid "&Two Pages"
msgstr "&Daou bajenn"
#: ui/pageview.cpp:282
msgid "&Continuous"
msgstr "&Dibaouez"
#: ui/pageview.cpp:286
#, fuzzy
#| msgid "Next Page"
msgid "Co&ver Page"
msgstr "Pajenn da heul"
#: ui/pageview.cpp:292
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Ostilh &furchal"
#: ui/pageview.cpp:296
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Ostilh &Zoom"
#: ui/pageview.cpp:299
msgid "&Select Tool"
msgstr "&Dibab un ostilh"
#: ui/pageview.cpp:307
msgid "Scroll Up"
msgstr "Dibunañ uheloc'h"
#: ui/pageview.cpp:310
msgid "Scroll Down"
msgstr "Dibunañ izeloc'h"
#: ui/pageview.cpp:370
#, c-format
msgid ""
"_n: Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:691 ui/pageview.cpp:1651
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Skrid kavet : « %1 »."
#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:1651
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "N'eo ket kavet ar skrid : « %1 »."
#: ui/pageview.cpp:722
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:1133
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr "Skrid (%n arouezenneg)"
#: ui/pageview.cpp:1134 ui/pageview.cpp:1141
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Eilañ d'ar golver"
#: ui/pageview.cpp:1138
msgid "Speak Text"
msgstr "Distagañ ar skrid"
#: ui/pageview.cpp:1140
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Skeudenn (%1 x %2 piksel)"
#: ui/pageview.cpp:1142
msgid "Save to File..."
msgstr "Enrollañ en ur restr ..."
#: ui/pageview.cpp:1160
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:1167
msgid "File not saved."
msgstr "N'eo ket enrollet ar restr."
#: ui/pageview.cpp:1174
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Ar skeudenn [%1x%2] a oa enrollet er restr %3."
#: ui/pageview.cpp:1203
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Sac'het eo loc'hañ KTTSD : %1"
#: ui/pageview.cpp:1587
msgid "Fit Page"
msgstr "Lakaat ar bajenn a-zoare"
#: ui/pageview.cpp:2037
msgid "Find stopped."
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:2047
msgid "Welcome"
msgstr "Degemer"
#: ui/pageview.cpp:2172
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:2178
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr ""
#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Titl : %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Oberour : %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Pajennoù : %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Klikañ evit kregiñ"
#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Restr dianav"
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "N'eus teul digeret ebet."
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1 :"
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Pajennoù :"
#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr ""
#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Goullonderiñ ar sil"
#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Evezhiek ouzh ar c'hef"
#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr ""
#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr ""
#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr ""
#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Dibarzhoù ar sil"
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr ""
#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Dodenn"
#: conf/dlgaccessibility.ui:27
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Tresañ ur vevenn tro-dro ar &skeudennoù"
#: conf/dlgaccessibility.ui:35
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Tresañ ur vevenn tro-dro al &liammoù"
#: conf/dlgaccessibility.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Kemmañ al &livioù ..."
#: conf/dlgaccessibility.ui:83
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
#: conf/dlgaccessibility.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr ""
#: conf/dlgaccessibility.ui:136
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Kemmañ liv ar &paper"
#: conf/dlgaccessibility.ui:172
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Liv ar paper :"
#: conf/dlgaccessibility.ui:213
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr ""
#: conf/dlgaccessibility.ui:308
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Liv sklaer :"
#: conf/dlgaccessibility.ui:336
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Liv teñval :"
#: conf/dlgaccessibility.ui:346
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Amdreiñ e &du ha gwenn"
#: conf/dlgaccessibility.ui:365
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Dargemm :"
#: conf/dlgaccessibility.ui:488
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Treuzoù :"
#: conf/dlggeneral.ui:27
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr ""
#: conf/dlggeneral.ui:49
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Diskouez ar varenn &glask e roll ar skeudennigoù"
#: conf/dlggeneral.ui:60
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr ""
#: conf/dlggeneral.ui:68
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Diskouez ar &barrennoù dibunañ"
#: conf/dlggeneral.ui:76
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr ""
#: conf/dlggeneral.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr ""
#: conf/dlggeneral.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr ""
#: conf/dlggeneral.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Retain document viewing data"
msgstr ""
#: conf/dlgperformance.ui:35
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr ""
#: conf/dlgperformance.ui:54
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr ""
#: conf/dlgperformance.ui:62
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr ""
#: conf/dlgperformance.ui:125
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Penaos vez implijet ar vemor"
#: conf/dlgperformance.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "&Izel"
#: conf/dlgperformance.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Reizh (dre ziouer)"
#: conf/dlgperformance.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.ui:27
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Merdeadurezh"
#: conf/dlgpresentation.ui:49
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " eil."
#: conf/dlgpresentation.ui:60
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.ui:68
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.ui:89
#, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.ui:94
#, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.ui:99
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Boest diabarzh"
#: conf/dlgpresentation.ui:104
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Boest diavaez"
#: conf/dlgpresentation.ui:109
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.ui:114
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.ui:119
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.ui:124
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.ui:129
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.ui:139
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.ui:144
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.ui:149
#, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.ui:154
#, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.ui:159
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.ui:164
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.ui:169
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.ui:174
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.ui:186
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.ui:194
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Redi al logodenn :"
#: conf/dlgpresentation.ui:200
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.ui:205
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Hewel bepred"
#: conf/dlgpresentation.ui:210
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.ui:222
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Liv an drekleur :"
#: conf/dlgpresentation.ui:238
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.ui:246
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr ""
#: part.rc:29
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Mont"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "&Dibaouez"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Perzhioù"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pajennoù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Ostilhoù"
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Boas"
#~ msgid "&Mouse Mode"
#~ msgstr "Mod &logodenn"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Didrochañ"
#~ msgid "Push"
#~ msgstr "Bountañ"
#~ msgid "Show &Page List"
#~ msgstr "Diskouez roll ar &pajennoù"
#~ msgid "Hide &Page List"
#~ msgstr "Kuzhat roll ar &pajennoù"
#~ msgid "Could not open file '%s'"
#~ msgstr "N'hellan ket digeriñ ar restr '%s'"