You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kdesktop.po

1278 lines
34 KiB

# translation of kdesktop.po to Esperanto
# translation of kdesktop.po to
# ea-j mesaĝoj de kdesktop
# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1999.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2003.
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004.
# Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>, 2007.
# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-14 09:29-0500\n"
"Last-Translator: Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel,CindyMcKee"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de>,cfmckee@gmail.com"
#: desktop.cpp:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Difinu kiel ĉefa fonkoloro"
#: desktop.cpp:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Difinu kiel akcesora fonkoloro"
#: desktop.cpp:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Konservu al tabulo..."
#: desktop.cpp:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Difinu kiel &tapeto"
#: desktop.cpp:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Donu nomon por la malsupran bildon:"
#: desktop.cpp:974
msgid "image.png"
msgstr "bildo.png"
#: desktop.cpp:1037
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Ne eblis ĝuste adiaŭi.\n"
"Ne eblas kontakti la seancadministrilon. Vi povus perforte fini per samtempa "
"premo de la klavoj KTRL, ALT kaj RETRO; Atentu, ke tiaokaze via seanco ne "
"estos konservita."
#: init.cpp:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
"create directory?"
msgstr ""
"%1 estas dosiero, sed TDE bezonas ke ĝi estu dosierujo; ĉu movi ĝin al %2."
"orig kaj krei dosierujon?"
#: init.cpp:68
msgid "Move It"
msgstr "Movu Ĝin"
#: init.cpp:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Ne Movu"
#: init.cpp:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
"desktop to use another path."
msgstr ""
"Ne povis krei dosierujon %1; kontrolu permesojn aŭ ŝanĝu la dosiervojon."
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
msgid "Desktop"
msgstr "Tabulo"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "Lanĉi komandon"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Montru taskadministrilon"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Montru fenestroliston"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:875
#: lock/securedlg.cpp:118
msgid "Switch User"
msgstr "Interŝanĝu Uzanton"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106
msgid "Lock Session"
msgstr "Ŝlosu Seancon"
#: kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Ŝlosu Seancon"
#: kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Lanĉu nur ekrankurtenon"
#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Adiaŭi"
#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Adiaŭi Sen Konfirmo"
#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Halti sen konfirmo"
#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Reŝarĝi sen konfirmo"
#: kdiconview.cpp:444
msgid "&Rename"
msgstr "&Alinomu"
#: kdiconview.cpp:445
msgid "&Properties"
msgstr "&Ecoj"
#: kdiconview.cpp:446
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Ĵ&etu en rubujon"
#: kdiconview.cpp:808
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:808
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:808
msgid "tab in the"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:808
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:808
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr ""
#: krootwm.cpp:137
msgid "Run Command..."
msgstr "Lanĉu komandon..."
#: krootwm.cpp:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr ""
#: krootwm.cpp:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Agordu tabulon..."
#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Malebligu tabulan menuon"
#: krootwm.cpp:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Malkonfuzu la fenestrojn"
#: krootwm.cpp:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Vicigu la fenestrojn"
#: krootwm.cpp:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Laŭ nomo (usklecodistinga)"
#: krootwm.cpp:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Laŭ nomo (ne usklecodistinga)"
#: krootwm.cpp:162
msgid "By Size"
msgstr "Laŭ grandeco"
#: krootwm.cpp:164
msgid "By Type"
msgstr "Laŭ tipo"
#: krootwm.cpp:166
msgid "By Date"
msgstr "Laŭ dato"
#: krootwm.cpp:169
msgid "Directories First"
msgstr "Unue dosierujojn"
#: krootwm.cpp:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Aranĝu linie"
#: krootwm.cpp:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Aranĝu kolumne"
#: krootwm.cpp:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "Ĝisrandigi al krado"
#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Fiksu"
#: krootwm.cpp:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Refreŝigu Tabulon"
#: krootwm.cpp:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Elsalutu \"%1\"..."
#: krootwm.cpp:205
msgid "Start New Session"
msgstr "Lanĉu Novan Seancon"
#: krootwm.cpp:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Ŝlosu Aktualan && Lanĉu Novan Seancon"
#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "Aranĝu Piktogramojn"
#: krootwm.cpp:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Aranĝu Piktogramojn Linie"
#: krootwm.cpp:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Ebligu Tabulan Menuon"
#: krootwm.cpp:447
msgid "Icons"
msgstr "Piktogramoj"
#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
msgid "Windows"
msgstr "Fenestroj"
#: krootwm.cpp:498
msgid "Sessions"
msgstr "Seancoj"
#: krootwm.cpp:502
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: krootwm.cpp:891
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Vi decidis malfermi alian tabulan seancon anstataŭ pluigi la nunan. "
"<br>La nuna seanco estos kaŝita kaj nova salutdialogo estos vidigata. <br>F-"
"klavo estas ligita al ĉiu seanco; F-%1 normale estas ligita al la unua "
"seanco, F-%2 al la dua seanco ktp. Vi povas ŝangi inter la seancoj per "
"samtempaj premoj de KTRL, ALT kaj la ĝusta F-klavo.</p>"
#: krootwm.cpp:902
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Averto - Nova seanco"
#: krootwm.cpp:903 lock/lockdlg.cpp:778
msgid "&Start New Session"
msgstr "Lanĉu novan &seancon"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
msgid "TDE Web Desktop"
msgstr "La TDE-Tabulo"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
msgstr ""
#: lock/autologout.cpp:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr ""
#: lock/autologout.cpp:56
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Aŭtomata Elsaluto</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cpp:57
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Por eviti elsaluton, daŭru la seancon per movo de la muso, aŭ premo de "
"klavo.</qt>"
#: lock/autologout.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Aŭtomata elsaluto post 1 sekundo</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Aŭtomata elsaluto post %n sekundoj</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cpp:121 lock/sakdlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "Tabulŝlosilo"
#: lock/lockdlg.cpp:142 lock/lockdlg.cpp:143
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:143
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:147
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>La seanco estas ŝlosita</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:148
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>La seanco estis ŝlosita de %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:153
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:164
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Interŝa&nĝu Uzanton..."
#: lock/lockdlg.cpp:165 lock/querydlg.cpp:96
msgid "Unl&ock"
msgstr "&Malŝlosu"
#: lock/lockdlg.cpp:331
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Neŝloso fiaskis</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:336
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Averto: Majusklaj literoj ebligitaj</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:636
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Ne eblas malŝlosi la seancon, ĉar la aŭtentiga sistemo fiaskis;\n"
"vi devas finigi permane kdesktop_lock (n-ro %1)."
#: lock/lockdlg.cpp:691 lock/lockprocess.cpp:2421
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:750
#, fuzzy
msgid "New Session"
msgstr "Lanĉu Novan Seancon"
#: lock/lockdlg.cpp:765
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
"Vi decidis lanĉi alian tabulan seancon anstataŭ daŭri la nunan.<br>La nuna "
"seanco estos kaŝita kaj nova salutdialogo estos vidigata.<br>F-klavo estas "
"ligita al ĉiu seanco; F%1 normale estas ligita al la unua seanco, F%2 al la "
"dua seanco ktp. Vi povas ŝanĝi inter la seancoj per samtempaj premoj de "
"KTRL, ALT kaj la ĝusta F-klavo. Plie, la TDEaj Panelaj kaj Tabulaj menuoj "
"havas agojn por ŝanĝi inter seancoj."
#: lock/lockdlg.cpp:790
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Ne petu denove"
#: lock/lockdlg.cpp:901
msgid "Session"
msgstr "Seanco"
#: lock/lockdlg.cpp:902
msgid "Location"
msgstr "Situo"
#: lock/lockdlg.cpp:929
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Aktivigi seancon"
#: lock/lockdlg.cpp:937
msgid "Start &New Session"
msgstr "Lanĉu &Novan Seancon"
#: lock/lockdlg.cpp:997
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cpp:557 lock/lockprocess.cpp:713
msgid "Securing desktop session"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cpp:1457
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr "Ne ŝlosos la seancon, ĉar malŝloso estos neebla:\n"
#: lock/lockprocess.cpp:1461
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Ne eblas lanĉi <i>kcheckpass</i>."
#: lock/lockprocess.cpp:1462
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr "<i>kcheckpass</i> ne funkcias. Eble ĝi ne havas la rajton de \"root\"."
#: lock/lockprocess.cpp:1504
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Ne taŭga salutkromaĵo agordita."
#: lock/main.cpp:207
msgid "Force session locking"
msgstr "Devigu ekranŝlosadon"
#: lock/main.cpp:208
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Lanĉu nur ekrankurtenon"
#: lock/main.cpp:209
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr ""
#: lock/main.cpp:210
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Lanĉu nur malplenan ekrankurtenon"
#: lock/main.cpp:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""
#: lock/main.cpp:229
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "Tabulŝlosilo"
#: lock/main.cpp:229
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Ekrana ŝlosilo por Tabulo"
#: lock/querydlg.cpp:74
msgid "Information Needed"
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "Refreŝigu Tabulon"
#: lock/securedlg.cpp:97
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:100
msgid "You are currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Task Manager"
msgstr "Montru taskadministrilon"
#: lock/securedlg.cpp:112
msgid "Logoff Menu"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "La TDE-Tabulo"
#: main.cpp:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr ""
"Uzu tiun, se la tabulo aperas kiel normala fenestro anstataŭ kiel fono."
#: main.cpp:65
msgid "Obsolete"
msgstr "Malmoderna"
#: main.cpp:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Atendu ĝis TDEd finas la kreadon de sia datumbazo"
#: main.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Enable background transparency"
msgstr "Pentru fonojn por ĉiu ekrano"
#: main.cpp:171
msgid "KDesktop"
msgstr "Tabulo"
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
msgid "&Options >>"
msgstr "&Opcioj >>"
#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "&Lanĉu"
#: minicli.cpp:453
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>La uzanto <b>%1</b> ne ekzistas en tiu ĉi sistemo.</qt>"
#: minicli.cpp:463
msgid "You do not exist.\n"
msgstr "Vi ne ekzistas.\n"
#: minicli.cpp:488
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Malĝusta pasvorto. Bonvolu reprovi."
#: minicli.cpp:599
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Vi ne estas permesita lanĉi la donitan komandon."
#: minicli.cpp:627
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Ne eblis lanĉi la donitan komandon."
#: minicli.cpp:639
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"La donita komando ne ekzistas."
#: minicli.cpp:784
msgid "&Options <<"
msgstr "&Opcioj <<"
#: minicli.cpp:1001
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Lanĉi realtempan aplikaĵon povas esti tre danĝera. Se la aplikaĵo "
"miskondutas, la sistemo povas paraliziĝi nesaveble.\n"
"Ĉu vi certe ke vi volas daŭrigi?"
#: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Averto - Lanĉas komandon"
#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
msgstr "&Rulu realtempe"
#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Komunaj agordoj por ĉiuj tabuloj"
#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"enable this option."
msgstr ""
"Se vi volas la saman fonan agordon por ĉiu tabulo, ebligu ĉi tiun opcion."
#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Komunaj agordoj por ĉiuj ekranoj"
#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Se vi volas la saman fonan agordon por ĉiu ekrano, ebligu ĉi tiun opcion."
#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Pentru fonojn por ĉiu ekrano"
#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Se vi volas pentri ĉiun ekranon aparte uzante xinerama-reĝimon, ebligu ĉi "
"tiun opcion."
#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Limigi fonan kaŝmemoron"
#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
"Ebligu ĉi tiun se vi volas limigi la grandecon de la kaŝmemoro por la fono."
#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Grandeco de la fona kaŝmemoro"
#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Vi povas fiksi la kvanton de kaŝmemoro kiun TDE uzas por fono(j) ĉi tie. Se "
"vi agordis malsaman fonon por ĉiu tabulo, la kaŝmemoro ebligos glatan ŝanĝon "
"inter tabuloj, tamen vi malgajnos iom da la disponebla memoro."
#: kdesktop.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "Grandeco de la fona kaŝmemoro"
#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
"can then render something behind it."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Montru piktogramojn sur tabuloj"
#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Malebligu ĉi tiun se vi ne volas montri piktogramojn sur la labortablo. Sen "
"piktogramoj la labortablo ŝarĝiĝas pli rapide, sed vi jam ne povos treni "
"dosierojn al la labortablo."
#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Ebligu programojn en tabula fenestro"
#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Ebligu ĉi tiun se vi volas uzi X11-programojn kiuj pentras la fonon, kiel "
"xsnow, xpenguin, aŭ xmountain. Se vi spertas problemojn kun aplikaĵoj kiuj "
"kontrolas la radikan fenestron por rulantaj okazoj, malebligu ĉi tiun opcion."
#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Aŭtomate liniigu piktogramojn"
#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Ebligu ĉi tiun se vi volas ĝisrandigi la piktogramojn al la krado kiam vi "
"movas ilin."
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Unue ordigu la dosierujojn"
#: kdesktop.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Terminalaplikaĵo"
#: kdesktop.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Difinas kiun el la terminalaj aplikaĵoj estas uzita."
#: kdesktop.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Rulumi la muson super la tabula fono ŝanĝiĝas al alia tabulo."
#: kdesktop.kcfg:82
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
"the desktop background."
msgstr ""
"Vi povas interŝanĝi tabulojn per rulumi la musan radon super la fono de la "
"tabulo."
#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Maldekstra Musbutona Ago"
#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Vi povas elekti tion, tdeio okazas kiam vi maldekstra-klakas vian "
"montroaparaton sur la labortablo."
#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Meza Musbutona Ago"
#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop."
msgstr ""
"Vi povas elekti tion, tdeio okazas kiam vi mezklakas vian montroaparaton sur "
"la labortablo."
#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Dekstra Musbutona Ago"
#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Vi povas elekti tion, tdeio okazas kiam vi dekstra-klakas vian "
"montroaparaton sur la labortablo."
#: kdesktop.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "TDEa maĵora versia nombro"
#: kdesktop.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "TDEa minora versia nombro"
#: kdesktop.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "TDE eldona versia nombro"
#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Normala teksta koloro uzita por la titoletoj de piktogramoj"
#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Fona koloro uzita por la titoletoj de la piktogramoj"
#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Ebligu tekstan konturon"
#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Marku ĉi tiun por ebligi konturon ĉirkaŭ la teksto kiu situas sur la "
"labortablo. Se la teksta koloro similas je la fona koloro, la konturo helpus "
"vin legi la tekston pli bone."
#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Montru kaŝitajn dosierojn"
#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Se vi ebligas ĉi tiun, ĉiu dosiero kiu komenciĝas kun punkto (.) "
"montriĝas. Kutime, tiaj dosieroj estas agordaj dosieroj, kaj estas kaŝitaj.</"
"p>\\n<p>Ekzemple, dosieroj nomitaj \\\".directory\\\" estas simplaj tekstaj "
"dosieroj kiuj enhavas informon por Konkeranto kiel la piktogramo por uzo kun "
"aparta dosierujo, la ordiga maniero por dosieroj, ktp. Ne ŝanĝu aŭ forigu ĉi "
"tiajn dosierojn krom se vi scias tion, kion vi faras.</p>"
#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Direkto de ĝisrandigo"
#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"Se ebligita, piktogramoj estas ĝisrandigitaj vertikale; se ne, horizontale."
#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Montri Piktogramajn Antaŭvidojn Por"
#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Kiaj specoj de dosieroj montru antaŭvidojn?"
#: kdesktop.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Ordigu laŭ:"
#: kdesktop.kcfg:176
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Vi povas ordigi laŭ: NomoUsklecodistinga = 0, NomoUsklecoblinda = 1, "
"Grandeco = 2, Speco = 3, Dato = 4."
#: kdesktop.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Ebligu ĉi tiun por montri dosierujojn unue en la listo; alie ili estas inter "
"la dosieroj."
#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Ebligu ĉi tiun por fiksi la piktogramojn."
#: kdesktop.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Escepti Specojn de Disponaĵoj"
#: kdesktop.kcfg:208
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "La specoj de disponaĵoj kiujn vi ne volas vidi sur la labortablo."
#: kdesktop.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Menuzono por la nunaj aplikaĵoj (stilo de Mac OS)"
#: kdesktop.kcfg:222
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Se vi elektas ĉi tiun, la menuzono de la aplikaĵoj jam ne estos alfiksita al "
"la fenestro de la aplikaĵo. Anstataŭe, vi vidos unu menuzonon supre de la "
"ekrano, kiu montros la menuon de la aktiva aplikaĵo. Eble, vi konas tian "
"konduton de Mac OS."
#: kdesktop.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Tabulmenuzono"
#: kdesktop.kcfg:229
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Se vi ebligas ĉi tiun, estos unu menuzono supre de la ekrano por la tabulaj "
"menuoj."
#: kdesktop.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Ebligi ekrankurtenon"
#: kdesktop.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Ĉi tiu ebligas la ekrankurtenon."
#: kdesktop.kcfg:240
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Tempolimo de ekrankurteno"
#: kdesktop.kcfg:241
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Kreas tempolimon post kiu la ekrankurteno komenciĝas."
#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:246
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:303
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:308
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Rulu per realtempa &vicigo"
#: minicli_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
"password to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jen vi povas elekti la vicigilon por la aplikaĵo. La vicigilo regas, "
"kiuj procezoj ruliĝas, kaj kiuj devas atendi. Du vicigiloj estas haveblaj: "
"<ul>\n"
"<li><em>Normala:</em> Tiu estas la normala tempodisdivida vicigilo. Ĝi juste "
"dividas la haveblan procezotempon inter ĉiuj procezoj.</li>\n"
"<li><em>Realtempa:</em> Tiu vicigilo rulas vian aplikaĵon seninterrompe, ĝis "
"ĝi liberigas la procezilon. Tio povas esti danĝera. Aplikaĵo, kiu ne "
"liberigas la procezilon povus paralizi la sistemon. Vi bezonas la pasvorton "
"de la sistemestro por uzi tiun vicigilon.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Uzanto&nomo:"
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Entajpu la uzanton, kiun vi volas lanĉi la aplikaĵon."
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Entajpu la bezonatan pasvorton tie ĉi por la antaŭ difinitan uzanton."
#: minicli_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Pas&vorto:"
#: minicli_ui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Lanĉu en &terminalfenestro"
#: minicli_ui.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Enŝaltu tiun, se la aplikaĵo, kiun vi volas lanĉi, estas negrafika. La "
"aplikaĵo tiaokaze lanĉiĝos en terminalimita fenestro."
#: minicli_ui.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "P&rioritato:"
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
msgstr ""
"La prioritaton vi povas doni tie ĉi. La plej alta prioritato estas la plej "
"dekstra. Meze estas normala prioritato. Por pli altaj prioritatoj ol la "
"normala vi bezonas la pasvorton de la sistemestro."
#: minicli_ui.ui:348
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Lanĉu kun alia &prioritato"
#: minicli_ui.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different "
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
"processing time to your application."
msgstr ""
"Enŝaltu tiun, se vi volas lanĉi la aplikaĵon kun alia prioritato. Pli alta "
"prioritato donas pli grandan parton de la procezotempo al via aplikaĵo."
#: minicli_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Malalta"
#: minicli_ui.ui:406
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: minicli_ui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Lanĉu kiel &alia uzanto"
#: minicli_ui.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user "
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
"Elektu tiun, se vi volas lanĉi la aplikaĵon kiel alia uzanto. Ĉiu procezo "
"havas asociitan uzanto-numeron, kiu difinas la permesojn por dosieraliro "
"ktp. Se vi lanĉas kiel alia uzanto vi bezonas ties pasvorton."
#: minicli_ui.ui:506
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "&Komando:"
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Donu komandon, kiun vi volas lanĉi aŭ adreson de dokumento, kiun vi volas "
"malfermi. Tio povas esti fora URL kiel \"www.kde.org\" aŭ loka kiel \"~/."
"tderc\"."
#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Enigu la nomon de la aplikaĵo kiun vi volas lanĉi aŭ la URLon kiun vi volas "
"rigardi."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Situo"
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
#~ msgstr "Malebligi ekrankurtenon dum prezentaĵo aŭ televido"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching "
#~ "TV or movies."
#~ msgstr ""
#~ "Ebligu ĉi tiun por malebligi la ekrankurtenon dum vi spektas prezentaĵon "
#~ "aŭ videon."