You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ta/messages/tdeedu/ktouch.po

1948 lines
66 KiB

# translation of ktouch.po to
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Ambalam <tamilpc@ambalam.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktouch\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-28 23:43-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "மு. கோபிகிருஷ்ணன்"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"மொழிபெயர்ப்பாளரின் மின் அஞ்சல் முகவரி\n"
"m_gopikrishnan@hotmail.com"
#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Select Training Lecture File"
msgstr "பயிற்சி விரிவுரை கோப்பைத் திற...."
#: ktouch.cpp:384
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
msgstr ""
#: ktouch.cpp:385
msgid "Start New Training Session"
msgstr "புதிய பயிற்சி தொடர் துவங்கு"
#: ktouch.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Keep Current Level"
msgstr "தற்போதைய நிலையை வைத்துக்கொள்"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Do Not Keep"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 16
#: ktouch.cpp:427 rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "பொதுவான விருப்பங்கள்"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 16
#: ktouch.cpp:429 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Training Options"
msgstr "பயிற்சி விருப்பங்கள்"
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 16
#: ktouch.cpp:431 rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "விசைப்பலகை அமைவுகள்"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 16
#: ktouch.cpp:433 rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Color Settings"
msgstr "வண்ணம் அமைவுகள்"
#: ktouch.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "சரியான எழுத்துகள்: %1 மொத்த எழுத்துகள்:%1 வார்த்தைகள்: %1"
#: ktouch.cpp:463
#, fuzzy
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "சரியான எழுத்துகள்: %1 மொத்த எழுத்துகள்:%1 வார்த்தைகள்: %1"
#: ktouch.cpp:492
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
msgstr "விரிவுரை கோப்பு '%1ஐ இல்லை/திறக்க முடியவில்லை."
#: ktouch.cpp:686
#, fuzzy
msgid "&Open lecture..."
msgstr "&விரிவுரையைத் திற..."
#: ktouch.cpp:688
#, fuzzy
msgid "&Edit lecture..."
msgstr "&விரிவுரையை திருத்து..."
#: ktouch.cpp:690
#, fuzzy
msgid "&Edit color scheme..."
msgstr "வண்ண வடிவமைப்பை தேர்ந்தெடுங்கள்:"
#: ktouch.cpp:697
msgid "&Start New Session"
msgstr "&புதிய அமர்வை தொடங்கு"
#: ktouch.cpp:699
msgid "&Pause Session"
msgstr "&அமர்வை தற்காலிகமாக நிறுத்து"
#: ktouch.cpp:701
#, fuzzy
msgid "&Lecture Statistics"
msgstr "விரிவுரை தலைப்பு:"
#: ktouch.cpp:705
msgid "Default &Lectures"
msgstr "முன்னிருப்பு &விரிவுரைகள்"
#: ktouch.cpp:714
msgid "&Keyboard Layouts"
msgstr "&விசைப்பலகை உருவரைகள்"
#: ktouch.cpp:720
#, fuzzy
msgid "&Color Schemes"
msgstr "விசைப்பலகையின் வண்ண அமைப்புக்ள்"
#: ktouch.cpp:791
msgid "Keypad/Number block"
msgstr "விசைப்பலகை/எண் பூட்டு"
#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
msgid "untitled lecture"
msgstr "தலைப்பில்லாத விரிவுரை"
#: ktouchchartwidget.cpp:30
msgid "Progress"
msgstr ""
#: ktouchchartwidget.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Words per second"
msgstr "நிமிடத்துக்கு வார்த்தைகள்"
#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
#, fuzzy
msgid "New color scheme"
msgstr "வண்ண வடிவமைப்பை தேர்ந்தெடுங்கள்:"
#: ktouchcoloreditor.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Save modified color schemes?"
msgstr "வண்ண அமைப்பை தேர்ந்தெக்கவும்"
#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
#, fuzzy
msgid "untitled color scheme"
msgstr "வண்ண வடிவமைப்பை தேர்ந்தெடுங்கள்:"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 72
#: ktouchcolorscheme.cpp:226 rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "கறுப்பு &வெள்ளை"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 77
#: ktouchcolorscheme.cpp:245 rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr "சிறந்த"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 82
#: ktouchcolorscheme.cpp:266 rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Deep Blue"
msgstr "கறுத்த நீலம்"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 87
#: ktouchcolorscheme.cpp:287 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Stripy"
msgstr "வண்ணக்கோடு"
#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
#, fuzzy
msgid "untitled keyboard layout"
msgstr "&விசைப்பலகை உருவரைகள்"
#: ktouchkeyboard.cpp:289
msgid ""
"_: Num-lock\n"
"Num"
msgstr ""
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid ""
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Save Keyboard Layout"
msgstr "&விசைப்பலகை உருவரைகள்"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
msgstr ""
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Open keyboard file ..."
msgstr "விரிவுரை கோப்பை திற:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
msgstr "எந்த விரிவுரை கோப்பை திருத்த வேண்டும்?"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Edit current keyboard:"
msgstr "தற்போதைய விரிவுரையை திருத்து:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Open a default keyboard:"
msgstr "ஒரு முன்னிருப்பு விரிவுரையை திற:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Open a keyboard file:"
msgstr "ஒரு விரிவுரை கோப்பை திற:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Create new keyboard!"
msgstr "புதிய விரிவுரையை உருவாக்கு."
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
#, fuzzy
msgid "<no keyboard files available>"
msgstr "<no default files available>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
msgstr ""
"விரிவுரை கோப்பை திறக்க முடியவில்லை, அதற்கு பதிலாக புதியதை உருவாக்குகிறது."
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
msgid " (modified)"
msgstr "(மாற்றப்பட்டது)"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
#, fuzzy
msgid "<unnamed keyboard file>"
msgstr "<new unnamed lecture file>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
#, fuzzy
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "விரிவுரை மாற்றப்பட்டுள்ளது. மாற்றங்களைச் சேமிக்க வேண்டுமா?"
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
msgstr "விசைப்பலகை அமைப்பு கோப்பு '%1' ஐ படிக்க முடியவில்லை. "
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
msgstr "'%1'லிருந்து விசைப்பலகை அமைப்புக் கோப்பினை இறக்க/திறக்க முடியவில்லை."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
msgid ""
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
msgstr ""
"விசைப்பலகை உருவரையைப் படிக்கும்போது பிழையானதால் வழக்கமான எண் விசைஏடு "
"உருவாக்கப்படும்.வேண்டுமானால் மாற்று விசைப்பலகை அமைப்பை விருப்பங்களுக்கான "
"உரையாடல் மூலமாக தேர்வு செய்யுங்கள்."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
msgid "Could not open file."
msgstr "கோப்பினை திறக்க முடியவில்லை."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
msgid "Missing key type in line '%1'."
msgstr "வரி '%1' ல் விசை வகை இல்லை."
#: ktouchlecture.cpp:104
#, fuzzy
msgid "A default lecture..."
msgstr "ஒரு புதிய விரிவுரை"
#: ktouchlectureeditor.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Save Training Lecture"
msgstr "பயிற்சி விரிவுரையைச் சேமி ..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
msgid "KTouch Lecture Editor - "
msgstr "கேடச் விரிவுரை திருத்தி ."
#: ktouchlectureeditor.cpp:257
msgid "<new unnamed lecture file>"
msgstr "<new unnamed lecture file>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:310
#, fuzzy, c-format
msgid "Data of Level %1"
msgstr "நிலை %1ன் தரவு"
#: ktouchlectureeditor.cpp:351
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: ktouchlectureeditor.cpp:354
msgid "Enter your lines here..."
msgstr "உங்கள் வரிகளை இங்கு உள்ளிடுங்கள்..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Open Lecture File"
msgstr "ஒரு விரிவுரை கோப்பை திற:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
msgstr "எந்த விரிவுரை கோப்பை திருத்த வேண்டும்?"
#: ktouchlectureeditor.cpp:367
msgid "Edit current lecture:"
msgstr "தற்போதைய விரிவுரையை திருத்து:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:368
msgid "Open a default lecture:"
msgstr "ஒரு முன்னிருப்பு விரிவுரையை திற:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:369
msgid "Open a lecture file:"
msgstr "ஒரு விரிவுரை கோப்பை திற:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Create new lecture"
msgstr "புதிய விரிவுரையை உருவாக்கு."
#: ktouchlectureeditor.cpp:371
msgid "<no lecture files available>"
msgstr "<no lecture files available>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:381
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
msgstr ""
"விரிவுரை கோப்பை திறக்க முடியவில்லை, அதற்கு பதிலாக புதியதை உருவாக்குகிறது."
#: ktouchlectureeditor.cpp:414
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "விரிவுரை மாற்றப்பட்டுள்ளது. மாற்றங்களைச் சேமிக்க வேண்டுமா?"
#: ktouchleveldata.cpp:27
msgid "Quite a lot"
msgstr ""
#: ktouchleveldata.cpp:29
msgid ""
"This is a small default text. If you want\n"
"to start practicing touch typing, open\n"
"a lecture/training file from the main menu.\n"
"If you press enter after the next line you have\n"
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
msgstr ""
#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
"_: basically all characters on the keyboard\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr ""
"_: basically all characters on the keyboard\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: ktouchopenrequest.cpp:58
msgid "<no default files available>"
msgstr "<no default files available>"
#: ktouchopenrequest.cpp:85
msgid "Please select or enter a file name."
msgstr "ஒரு கோப்பு பெயரை உள்ளிடு அல்லது தேர்ந்தெடு."
#: ktouchopenrequest.cpp:90
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
msgstr "இந்த வலைமனை தவறாக இருக்கலாம்; சரிசெய்யவும்."
#: ktouchstatistics.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Default level..."
msgstr "ஒரு புதிய விரிவுரை"
#: ktouchstatistics.cpp:78
msgid "***current*** "
msgstr ""
#: ktouchstatistics.cpp:85
msgid "No statistics data available yet!"
msgstr ""
#: ktouchstatistics.cpp:125
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1107
#: ktouchstatistics.cpp:334 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Words per minute"
msgstr "நிமிடத்துக்கு வார்த்தைகள்"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1115
#: ktouchstatistics.cpp:358 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Characters per minute"
msgstr "நிமிடத்துக்கு எழுத்துக்கள்"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1123
#: ktouchstatistics.cpp:382 rc.cpp:657 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Correctness"
msgstr "சரியான தன்மை"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1131
#: ktouchstatistics.cpp:413 rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Skill"
msgstr ""
#: ktouchstatistics.cpp:432
msgid "Time since first practice session in days"
msgstr ""
#: ktouchstatistics.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Sessions"
msgstr "&அமர்வை தற்காலிகமாக நிறுத்து"
#: ktouchtrainer.cpp:271
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
msgstr ""
"பயிற்சித் தொடர் ஆரம்பிக்கிறது: முதல் விசைத்தட்டலை எதிர் நோக்கிய காப்பு..."
#: ktouchtrainer.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
msgstr "பயிற்சித்தொடர் அடுத்த விசையழுத்தத்தின் காரணமாக தொடர்கிறது..."
#: ktouchtrainer.cpp:303
msgid "Training session! The time is running..."
msgstr "பயிற்சி தொடர்! நேரம் ஓடிக்கொண்டிருக்கிறது..."
#: ktouchtrainer.cpp:391
msgid "You rock!"
msgstr ""
#: ktouchtrainer.cpp:392
msgid ""
"You have finished this training exercise.\n"
"This training session will start from the beginning."
msgstr ""
#: main.cpp:20
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
msgstr "தொடு தட்டச்சை பயிலவும் செய்து பார்க்கவும் உதவும் ஒரு நிரல்."
#: main.cpp:25
msgid "Training file to open"
msgstr "திறக்க வேண்டிய பயிற்சி கோப்பு."
#: main.cpp:32
msgid "KTouch"
msgstr "KTouch"
#: main.cpp:40
msgid "Current maintainer and programmer"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "Original author, project admin"
msgstr ""
#: main.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Creator of the SVG icon"
msgstr "எஸ்விஜி சின்னத்தின் உருவாக்கி"
#: main.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
msgstr "நிறைய ஒட்டுகள், பிழைகள், புதுப்பித்தல்கள்..."
#. i18n: file ktouchui.rc line 4
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "F&ile"
msgstr "கோப்பு"
#. i18n: file ktouchui.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "T&raining"
msgstr "பயிற்சி"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "விசைப்பலகையின் வண்ண வடிவமைப்பு"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 41
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User defined color schemes"
msgstr "வண்ண அமைப்பை தேர்ந்தெக்கவும்"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 124
#: rc.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit color scheme:"
msgstr "வண்ண வடிவமைப்பை தேர்ந்தெடுங்கள்:"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 143
#: rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Name of color scheme:"
msgstr "வண்ண வடிவமைப்பை தேர்ந்தெடுங்கள்:"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 156
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Store data"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 174
#: rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Slide line colors"
msgstr "தட்டச்சு வரியின் வண்ணங்கள்"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 201
#: rc.cpp:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Teacher background"
msgstr "பின்னணி:"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 234
#: rc.cpp:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Teacher text"
msgstr "ஆசிரியரின் வரி"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 269
#: rc.cpp:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Student text on error"
msgstr "&பிழையின்போது ஒலி எழுப்பு"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 277
#: rc.cpp:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Student background"
msgstr "பின்னணி:"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Student text"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 325
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Student background on error"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 362
#: rc.cpp:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keyboard colors"
msgstr "&விசைப்பலகை உருவரைகள்"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 440
#: rc.cpp:60 rc.cpp:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Highlighted text color"
msgstr "விசைப்பலகையின் விசைகளை முன்னிலைப்படுத்திக்காட்டு"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 448
#: rc.cpp:63 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 464
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Key frame"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 472
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Normal key colors:"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 504
#: rc.cpp:72 rc.cpp:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Highlighted background"
msgstr "விசைப்பலகையின் விசைகளை முன்னிலைப்படுத்திக்காட்டு"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 595
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Modifier/other keys:"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 603
#: rc.cpp:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "பின்னணி:"
#. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 615
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Background colors for normal keys:"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 16
#: rc.cpp:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keyboard Layout Editor"
msgstr "&விசைப்பலகை உருவரைகள்"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 35
#: rc.cpp:96 rc.cpp:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Change Font..."
msgstr "எழுத்துருவை மாற்று..."
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 105
#: rc.cpp:111
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "&விசைப்பலகை உருவரைகள்"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 116
#: rc.cpp:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keyboard dimensions:"
msgstr "விசைப்பலகை அமைவுகள்"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 151
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Key Definitions"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 191
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr ""
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 207
#: rc.cpp:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "&விரிவுரையை திருத்து..."
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 233
#: rc.cpp:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Key definition data:"
msgstr "விசைப்பலகை அமைவுகள்"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 256
#: rc.cpp:132
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keyboard Identification Data"
msgstr "விசைப்பலகை அமைவுகள்"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 273
#: rc.cpp:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keyboard title:"
msgstr "விசைப்பலகை அமைவுகள்"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 305
#: rc.cpp:138
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "குறிப்பு:"
#. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 313
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Language id:"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 16
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "KTouch Lecture Editor"
msgstr "கேடச் விரிவுரை தொகுப்பான்"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lecture Properties"
msgstr "விரிவுரை தலைப்பு:"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 52
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 75
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "குறிப்பு:"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 104
#: rc.cpp:156
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Level Editor"
msgstr "நிலை விவரங்கள்:"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 121
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Levels"
msgstr "நிலைகள்"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 332
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Level comment (optional):"
msgstr "நிலை குறிப்பு (தேர்ந்தெடுக்கக்கூடிய):"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 348
#: rc.cpp:165
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Words: "
msgstr "தட்டச்சு செய்யப்பட்ட வார்த்தைகள்:"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 373
#: rc.cpp:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Characters: "
msgstr "தட்டச்சு செய்யப்பட்ட எழுத்துகள்:"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 398
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
msgstr ""
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 422
#: rc.cpp:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Level Data of Level 10"
msgstr "10வது நிலையின் விவரங்கள்"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 438
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "New characters in this level:"
msgstr "இந்த நிலையின் புதிய எழுத்துகள்:"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 475
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Level data:"
msgstr "நிலை விவரங்கள்:"
#. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 550
#: rc.cpp:192
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "ஆகச் சேமி..."
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 16
#: rc.cpp:198
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open Something in Editor"
msgstr "திருத்தியை ஏதாவது ஒன்றை திற"
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 35
#: rc.cpp:201
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select File to Open"
msgstr "திறக்க வேண்டிய கோப்பை தேர்ந்தெடு"
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 52
#: rc.cpp:204
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current something"
msgstr "தற்போதயது சில..."
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 66
#: rc.cpp:207
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Preset something:"
msgstr "முந்தையது சில"
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 79
#: rc.cpp:210
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New something"
msgstr "புதியது சில..."
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 147
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Current something file"
msgstr "தற்போதைய ஏதாவது கோப்பு"
#. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 161
#: rc.cpp:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open file:"
msgstr "கோப்பை திற..."
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 30
#: rc.cpp:231
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "விசைப்பலகையின் வண்ண வடிவமைப்பு"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 49
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Select color scheme:"
msgstr "வண்ண வடிவமைப்பை தேர்ந்தெடுங்கள்:"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 94
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
msgstr "விசைப்பலகையை காட்டுவதற்கு வண்ண அமைப்பு"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 97
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>"
"Black & White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>"
"Classic</i> will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> "
"will display the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> "
"will alternate blue and gray for letters corresponding to same finger."
msgstr ""
"நீங்கள் இங்கே விசைப்பலகையை காட்டுவதற்கு வண்ண அமைப்பை தேர்ந்தெடுக்கலாம். <i>"
"கறுப்பு மற்றும் வெள்ளை</i> எல்லா விசைப்பலகை எழுத்துகளையும் வெள்ளை மீது கறுப்பாக "
"காட்டும், <i>தனியான</i> ஒவ்வொரு விரலுக்கும் அதே வண்ணத்தை வண்ணமிடும், <i>"
"கறுத்த நீலம்</i> விசைப்பலகையை மாறுபட்ட கறுத்த நிறங்களில் காட்டும் <i>"
"ஸ்டிரிப்பி</i> நீலம் மற்றும் பழுப்பு வண்ணத்தை மாற்றி அமைக்கும்."
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 107
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 115
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Typing Line Colors"
msgstr "தட்டச்சு வரியின் வண்ணங்கள்"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 143
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "The background for the teacher's line"
msgstr "ஆசிரியருக்கான வரிக்கு பின்னணி"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 146
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid ""
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
"letters you have to type.)"
msgstr ""
"இங்கே நீங்கள் ஆசிரியரின் வரிக்கான பின்னணி வண்ணத்தை மாற்றலாம் (எழுத்துகளை "
"நீங்கள் உள்ளிடவேண்டும்.)"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 154
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Typing line"
msgstr "தட்டச்சு வரி"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 179
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "The color for the teacher's line"
msgstr "ஆசிரியரின் வரிக்கு வண்ணம்"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 230
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Change the text color for the student line"
msgstr "மாணவன் வரிக்கான் உரை வண்ணத்தை மாற்று"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 233
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
msgstr ""
"இங்கே மாணவன் வரியில் நீங்கள் உள்ளிடும் உரையின் வண்ணத்தை நீங்கள் மாற்றலாம்."
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 241
#: rc.cpp:279 rc.cpp:291 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "பின்னணி:"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 263
#: rc.cpp:282 rc.cpp:285 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "உரை:"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 296
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Teacher's line"
msgstr "ஆசிரியரின் வரி"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 348
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Use different color on error in typing line"
msgstr "தட்டச்சு வரியில் பிழையாகும்போது வேறு வண்ணத்தை உபயோகி"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 351
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid ""
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால் இது வண்ணங்களைப் பயன்படுத்தி பிழையைக் காட்டும்"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 411
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Choose the text color for error in typing line"
msgstr "தட்டச்சு வரியில் பிழைக்கான உரை வண்ணத்தை தேர்ந்தெடு"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 414
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you type "
"a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors more "
"visible."
msgstr ""
"நீங்கள் 'உள்ளிடப்படும் வரியில் மாறுப்பட்ட வண்ணத்தை பயன்படுத்து' என்பதை "
"தேர்ந்தெடுத்தால், உரையின் பிழைகாளுக்கு நீங்கள் ஒரு வண்ணத்தை தேர்ந்தெடுக்கலாம். "
"மாணவன் வரியில் நீங்கள் ஒரு தவறான எழுத்தை உள்ளிட்டு பிழை செய்துள்ளீர்கள். இது "
"உங்கள் பிழைகள் நன்றாக தெரிவதற்கு சரியான வழி."
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 466
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for error in typing line"
msgstr "தட்டச்சு வரியில் பிழைக்கான பின்னணி வண்ணத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 469
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
"more visible."
msgstr ""
"நீங்கள் 'உள்ளிடப்படும் வரியில் மாறுப்பட்ட வண்ணத்தை பயன்படுத்து' என்பதை "
"தேர்ந்தெடுத்தால், உரையின் பிழைகாளுக்கு நீங்கள் ஒரு வண்ணத்தை தேர்ந்தெடுக்கலாம். "
"மாணவன் வரியில் நீங்கள் ஒரு தவறான எழுத்தை உள்ளிட்டு பிழை செய்துள்ளீர்கள். இது "
"உங்கள் பிழைகள் நன்றாக தெரிவதற்"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 36
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "ஒலி"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 47
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "&பிழையின்போது ஒலி எழுப்பு"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 50
#: rc.cpp:327 rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Emit a beep on each typing error"
msgstr "ஒவ்வொரு பிழையை உள்ளிடும்போதும் ஒலியை ஏற்படுத்து"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 53
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid ""
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால்(முன்னிருப்பு) இது ஒவ்வொரு முறையும் நீங்கள் பிழையாக "
"உள்ளிடும்போது ஒரு ஒலியை ஏற்படுத்தும்."
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 61
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "&Sound on automatic level change"
msgstr "&தானாகவே நிலை மாறும்போது ஒலி"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 64
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
msgstr "நிலை தானாகவே மாறும்போது ஒரு ஒலியை எழுப்பு."
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 67
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked (default) a sound will be played each time you automatically "
"change of level."
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால் (முன்னிருப்பு) நீங்கள் ஒவ்வொரு முறையில் எல்லையை "
"மாற்றும்போது ஒரு ஒலி தானாகாவே எழும்பும்."
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 77
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Text Line Settings"
msgstr "உரைவரியின் அமைவுகள்"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 96
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "20: Fast"
msgstr "20: வேகமாக"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 164
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Slow: 1"
msgstr "மெதுவாக: 1"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 172
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Sliding speed:"
msgstr "இடைமாற்ற வேகம்:"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 207
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 226
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "in pixels"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 261
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Font for displayed/typed text:"
msgstr "காண்பிக்கப்படுகிறது/தட்டச்சு செய்யப்படுகிற உரையின் எழுத்துரு:"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 292
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
msgstr "மாணவன், ஆசிரியர் வரிகளுக்கான எழுத்துருவை மாற்று"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 295
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font is "
"previewed in the line below and only applied when you click the Apply button "
"below."
msgstr ""
"இந்த பட்டன் ஒரு எழுத்துரு உரையாடலை, மாணவ மற்றும் ஆசிரியர் வரிக்களுகான "
"எழுத்துருவை மாற்ற வேண்டிய இடத்தில் காட்டும். எழுத்துரு உரையாடல் விடுபட்டால், "
"புதிய எழுத்துரு வரிக்கு கீழே தெரியும். பயன்படுத்து என்ற பட்டனை க்ளிக் செய்தால் "
"மட்டுமே இது உள்ளிடப்படும்."
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 303
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Override lecture font"
msgstr "செக்சர் எழுத்துருவை மேலெழுது"
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 306
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to override the font of the training lecture check this box and set "
"your own font."
msgstr ""
"பயிற்சி லெக்சரின் எழுத்துருவை மேலெழுத வேண்டுமென்றால் இதை தேர்வு செய்து உங்கள் "
"விருப்பமான எழுத்துருவை அமைக்கவும்."
#. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 309
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid ""
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
"override the lecture font."
msgstr ""
"நிறைய லெக்சர்கள் ஒரு எழுத்துருவை பயன்படுத்த அறிவுறுத்தும். இது எழுத்துக்களை "
"புதிய வழியில் காட்டும் எழுத்துக்களுகள் உள்ள மொழிகளுக்கு அவசியமற்றது. இதை "
"தேர்ந்தெடுத்தால் உங்கள் சொந்த எழுத்துருவை லெக்சர் எழுத்துருவின் மேல் எழுதலாம்."
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 41
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Highlight &keys on keyboard"
msgstr "விசைப்பலகையின் விசைகளை முன்னிலைப்படுத்திக்காட்டு"
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 44
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
msgstr "நீங்கள் உள்ளிட வேண்டிய விசைகளை விசைப்பலகையில் காட்டு"
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 47
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid ""
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier to "
"type when this is checked."
msgstr ""
"இது விசைப்பலகையில் நீங்கள் அடுத்து உள்ளிடவேண்டியதை தனிப்படுத்துகிறது. இது "
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால் உள்ளிடுவது சுலபம்."
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 55
#: rc.cpp:390
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hide keyboard"
msgstr "விசைப்பலகை எழுத்துருக்கள் மேலெழுதவும்"
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 88
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Override keyboard fonts"
msgstr "விசைப்பலகை எழுத்துருக்கள் மேலெழுதவும்"
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 91
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid ""
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined one "
"of the keyboard layout."
msgstr ""
"இதை தேர்ந்தெடுத்தால் முன் வரையறுக்கப்பட்ட விசைப்பலகை உருவரைக்கு பதிலாக உங்கள் "
"சொந்த விசைப்பலகை எழுத்துருவை பயன்படுத்தலாம்."
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 94
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, check "
"this button. You may then choose your own font that will be used to draw the "
"characters on the keys."
msgstr ""
"ஒவ்வொரு விசைப்பலகையும் அதன் சொந்த எழுத்துருவை குறிப்பிடலாம். முன் "
"வரையறுக்கப்பட்ட எழுத்துரு சரியில்லை என்றால், அல்லது உங்களுக்கு விருப்பமானது "
"வேண்டுமென்றால் இந்த பட்டனை தேர்ந்தெடுக்கலாம். பிறகு விருப்பமான எழுத்துருவை "
"தேர்ந்தெடுத்து விசைகளின் மேல் எழுத்துக்களை வரைவதற்கு பயன்படுத்தலாம்."
#. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 102
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Font for keys on keyboard:"
msgstr "விசைப்பலகை விசைகளின் எழுத்துரு:"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 30
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Level Up/Down Limits"
msgstr "நிலையின் மேல் மற்றும் கீழ் எல்லைகள்"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 41
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "A&utomatic level adjustment"
msgstr "தானியங்கு நிலையைச் சரிப்படுத்தல்"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 74
#: rc.cpp:414 rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "Correctness:"
msgstr "சரியான தன்மை:"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 90
#: rc.cpp:417 rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Typing speed:"
msgstr "தட்டச்சு வேகம்:"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 98
#: rc.cpp:420 rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 106
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Limits to increase a level"
msgstr "ஒரு நிலை அதிகரிப்பின் எல்லைகள்"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 136
#: rc.cpp:426 rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "chars/minute"
msgstr "நிமிடத்துக்கு எழுத்துகள்"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 188
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "Limits to decrease a level"
msgstr "ஒரு நிலை குறைப்பின் எல்லைகள்"
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 277
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "Disable manual level change buttons"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 298
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "&Remember level for next program start"
msgstr "&அடுத்த நிரலின் துவக்கத்திற்க்கான நிலையை நினைவு கொள்ளவும்."
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 24
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Training Statistics"
msgstr "பயிற்சி புள்ளி விவரம்"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 50
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Current Training Session"
msgstr "தற்போதைய பயிற்சி தொடர் "
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 67
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Current Training Session Statistics"
msgstr "தற்போதைய பயிற்சி தொடரின் புள்ளிவிவரம்"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 83
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Levels in this session:"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 99
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "levelLabel1"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 107
#: rc.cpp:465 rc.cpp:561
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lecture:"
msgstr "விரிவுரை தலைப்பு:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 123
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "lectureLabel1"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 141
#: rc.cpp:471 rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "General Statistics"
msgstr "பொது புள்ளி விவரம்"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 152
#: rc.cpp:474 rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Words typed:"
msgstr "தட்டச்சு செய்யப்பட்ட வார்த்தைகள்:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 160
#: rc.cpp:477 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Mistyped characters:"
msgstr "மாற்றி தட்டச்சு செய்யப்பட்ட எழுத்துகள்: "
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 168
#: rc.cpp:480 rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Time (seconds) elapsed:"
msgstr "கழிந்த நேரம் (விநாடிகளில்):"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 185
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
msgstr ""
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 202
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid ""
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
msgstr ""
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 219
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
msgstr ""
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 236
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "The number of words typed so far."
msgstr ""
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 244
#: rc.cpp:495 rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Characters typed:"
msgstr "தட்டச்சு செய்யப்பட்ட எழுத்துகள்:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 254
#: rc.cpp:498 rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
msgstr "எழுத்து புள்ளிவிவரம் ( தாங்கள் கவனம் செலுத்தவேண்டிய எழுத்துகள்)"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 257
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The "
"percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the "
"key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was missed a lot."
msgstr ""
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 295
#: rc.cpp:504 rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "a:"
msgstr "a:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 303
#: rc.cpp:507 rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "e:"
msgstr "e:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 311
#: rc.cpp:510 rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "b:"
msgstr "b:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 324
#: rc.cpp:513 rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "f:"
msgstr "f:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 342
#: rc.cpp:516 rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "g:"
msgstr "g:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 350
#: rc.cpp:519 rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "c:"
msgstr "c:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 373
#: rc.cpp:522 rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "h:"
msgstr "h:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 381
#: rc.cpp:525 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "d:"
msgstr "d:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 391
#: rc.cpp:528 rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Typing Rate"
msgstr "தட்டச்சு வேகம்"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 402
#: rc.cpp:531 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Characters per minute:"
msgstr "நிமிடத்துக்கு எழுத்துகள்:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 410
#: rc.cpp:534 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Words per minute:"
msgstr "நிமிடத்துக்கு வார்த்தைகள்:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 427
#: rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
msgstr ""
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 444
#: rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "The number of words you typed per minute."
msgstr ""
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 454
#: rc.cpp:543 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Accuracy"
msgstr "நுட்பம்"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 465
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid ""
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
"typed."
msgstr ""
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 496
#: rc.cpp:549 rc.cpp:552
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current Level Statistics"
msgstr "பொது புள்ளி விவரம்"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 537
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "lectureLabel2"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 545
#: rc.cpp:558
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "நிலை"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 569
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "levelLabel2"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 691
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The "
"percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the "
"key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was missed a "
"lot."
msgstr ""
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 921
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Monitor Progress"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 938
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "Your Typing Progress"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 954
#: rc.cpp:630
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show progress in lecture:"
msgstr "தற்போதைய விரிவுரையை திருத்து:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 970
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
msgstr ""
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1001
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Progress Chart Options"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1034
#: rc.cpp:639
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chart Data"
msgstr "வரைபடம்"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1042
#: rc.cpp:642
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Level stats"
msgstr "நிலை விவரங்கள்:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1050
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Session stats"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1099
#: rc.cpp:648
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chart Type"
msgstr "தட்டச்சு செய்யப்பட்ட எழுத்துகள்:"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1163
#: rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Time Axis Scaling"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1171
#: rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "Time scaled"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1179
#: rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "Constant spacing"
msgstr ""
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1219
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "சரித்திரத்தை நீக்கு"
#. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1222
#: rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the current "
"user."
msgstr ""
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 32
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr "நிலை"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 80
#: rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Current level"
msgstr "தற்போதைய நிலை"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 83
#: rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid "This shows which level you are at."
msgstr "இது தங்களுடைய தற்போதைய நிலையை காண்பிக்கிறது."
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 108
#: rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 125
#: rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 147
#: rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "வேகம்"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 190
#: rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Characters/Minute"
msgstr "நிமிடத்துக்கு எழுத்துகள்"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 193
#: rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid ""
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in characters "
"per minute."
msgstr ""
"இது எவ்வளவு வேகமாக தாங்கள் தட்டச்சு செய்கிறீர்கள் என்பதை நிமிடத்துக்கு இவ்வளவு "
"எழுத்துகள் என்ற விகிதத்தில் தெரியப்படுத்துகிறது."
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 248
#: rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "How much are you typing correctly?"
msgstr "தாங்கள் எவ்வளவுக்கு சரியான தட்டச்சு செய்கிறீர்கள் ?"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 251
#: rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid "This shows how correctly you are typing."
msgstr "இது எவ்வளவு சரியாக தட்டச்சு செய்கிறீர்கள் என்பதை தெரியப்படுத்துகிறது."
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 278
#: rc.cpp:714
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New Characters in This Level"
msgstr "இந்த நிலையின் புதிய எழுத்துகள்"
#. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 319
#: rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "new characters"
msgstr "புதிய எழுத்துகள்"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 9
#: rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "The number of the current color scheme."
msgstr "தற்போதைய வண்ண அமைப்பின் எண்ணிக்கை."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 13
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
msgstr ""
#. i18n: file ktouch.kcfg line 17
#: rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "The background color for the teacher's line."
msgstr "ஆசிரியரின் வரிக்கான பின்னணி வண்ணம்"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 21
#: rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "The text color for the teacher's line"
msgstr "ஆசிரியரின் வரிக்கான உரை வண்ணம்"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 25
#: rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "The background color for the student's line."
msgstr "மாணவரின் வரிக்கான பின்னணி வண்ணம்."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 29
#: rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "The text color for the student's line"
msgstr "மாணவன் வரிக்கான உரை வண்ணம்"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 33
#: rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
msgstr "தவறான உரைக்கு மாறுபட்ட பின்னணியை பயன்படுத்தலாமா வேண்டாமா?"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 37
#: rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "The background color for wrong text (students line)."
msgstr "தவறான உரைக்கான பின்னணி வண்ணம் (மாணவர்கள் வரி)."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 41
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "The text color for wrong text (students line)."
msgstr "தவறான உரைக்கு உரை வண்ணம் (மாணவர்கள் வரி)."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 51
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Play a sound on automatic level change"
msgstr "தானாகவே நிலை மாறும்போது ஒரு ஒலியை எழுப்பு"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 55
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "The sliding speed"
msgstr "படவில்லையின் வேகம்"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 59
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "The maximum height of the sliding widget"
msgstr ""
#. i18n: file ktouch.kcfg line 63
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
msgstr "முன்னிருப்பு/முன் வரையறுக்கப்பட்ட லெக்சர் எழுத்துருக்களை மேலெழுது."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 67
#: rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "The font for the student and teacher lines"
msgstr "மாணவர் மற்றும் ஆசிரியர் வரிகளுக்கான எழுத்துரு"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 71
#: rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "The currently loaded lecture file"
msgstr "அண்மையில் ஏற்றப்பட்ட லெக்சர் கோப்பு"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 75
#: rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Whether we use right-to-left typing."
msgstr ""
#. i18n: file ktouch.kcfg line 81
#: rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
msgstr "விசைகளுக்கு வண்ணத்தை பயன்படுத்தவேண்டுமா வேண்டாமா?"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 85
#: rc.cpp:774
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to hide the keyboard display."
msgstr "முன்னிருப்பு/முன் வரையறுக்கப்பட்ட லெக்சர் எழுத்துருக்களை மேலெழுது."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 89
#: rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
msgstr "முன்னிருப்பு/முன் வரையறுக்கப்பட்ட லெக்சர் எழுத்துருக்களை மேலெழுது."
#. i18n: file ktouch.kcfg line 93
#: rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "The font for the keys on the keyboard"
msgstr "விசைப்பலகையில் விசைகளுக்கான எழுத்துரு"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 97
#: rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "The currently loaded keyboard file"
msgstr "அண்மையில் ஏற்றப்பட்ட விசைப்பலகை கோப்பு"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 103
#: rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Allow automatic level adjustments"
msgstr "தானியங்கு நிலை சரிப்படுத்தல்களை அனுமதி"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 107
#: rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
msgstr ""
#. i18n: file ktouch.kcfg line 111
#: rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
msgstr "அடுத்த கேடச் துவக்கத்திற்க்கான தற்போதைய நிலையை நினைவு கொள்ளவும்"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 115
#: rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "The current training level"
msgstr "தற்போதை பயிற்சி நிலை"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 119
#: rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
msgstr "ஒரு நிலையை அதிகரிக்க ஒரு நிமிடத்திற்கு எழுத்துக்களின் எண்ணிக்கை"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 123
#: rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
msgstr "ஒரு நிலை அதிகரிப்பதின் சரியாக்க விகிதம்"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 127
#: rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
msgstr "ஒரு நிலையைக் குறைக்க ஒரு நிமிடத்திற்கு எழுத்துக்களின் எண்ணிக்கை"
#. i18n: file ktouch.kcfg line 131
#: rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
msgstr "ஒரு நிலை குறைப்பதின் சரியாக்க விகிதம்"
#, fuzzy
#~ msgid "Black && White"
#~ msgstr "கறுப்பு &வெள்ளை"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Lecture"
#~ msgstr "முன்னிருப்பு &விரிவுரைகள்"
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed Statistics"
#~ msgstr "பொது புள்ளி விவரம்"
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed Training Statistics"
#~ msgstr "பயிற்சியின் சராசரியான புள்ளிவிவரம்"
#~ msgid "some"
#~ msgstr "சில"
#~ msgid "No training lecture loaded."
#~ msgstr "பயிற்சி விரிவுரை ஏற்றப்படவில்லை."
#, fuzzy
#~ msgid "Save keyboard layout ..."
#~ msgstr "&விசைப்பலகை உருவரைகள்"
#, fuzzy
#~ msgid "Change font..."
#~ msgstr "எழுத்துருவை மாற்று..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "ஆகச் சேமி..."
#, fuzzy
#~ msgid "New characters in this level"
#~ msgstr "இந்த நிலையின் புதிய எழுத்துகள்:"
#, fuzzy
#~ msgid "Start a new training session"
#~ msgstr "புதிய பயிற்சி தொடர் துவங்கு"
#~ msgid "You are about to start a new training session. Would you like to keep your current level or restart the lecture at the first level?"
#~ msgstr "தாங்கள் ஒரு புது பயிற்சி தொடரை துவக்க உள்ளீர்கள். விரிவுரையை தற்போதைய நிலையிலேயே ஆரம்பிக்கலாமா, அல்லது முதல் நிலையிலிருந்தா?"
#~ msgid "Averaged Stats"
#~ msgstr "சராசரியான புள்ளிவிவரம்"
#~ msgid "Averaged Training Statistics"
#~ msgstr "பயிற்சியின் சராசரியான புள்ளிவிவரம்"
#~ msgid "Average training statistics for the last"
#~ msgstr "கடைசி பயிற்சியின் சராசரி புள்ளிவிவரம்"
#~ msgid "training session."
#~ msgstr "பயிற்சித்தொடர்"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "குறைந்தபட்சம்"
#~ msgid "max"
#~ msgstr "அதிகபட்சம்"
#~ msgid "averaged"
#~ msgstr "சராசரியான"
#~ msgid "Averaged Typing Accuracy"
#~ msgstr "சராசரியான தட்டச்சு நுட்பம்"
#~ msgid "Charts"
#~ msgstr "வரைபடம்"
#~ msgid "Training Charts"
#~ msgstr "பயிற்சி வரைபடம்"
#~ msgid "Statistics to Show"
#~ msgstr "காட்டுவதற்க்கான புள்ளி விவரம்"
#~ msgid "Training time"
#~ msgstr "பயிற்சி நேரம்"
#~ msgid "&Continue Session"
#~ msgstr "&அமர்வை தொடரு"
#~ msgid "first"
#~ msgstr "முதல்"
#~ msgid "most recent"
#~ msgstr "மிக அண்மை"
#~ msgid "Training sessions"
#~ msgstr "பயிற்சி தொடர்கள்"
#~ msgid "Elapsed training time"
#~ msgstr "கழிந்த பயிற்சி நேரம்"
#~ msgid "Do you really want to clear the session history?"
#~ msgstr "நீங்கள் உண்மையிலேயே தொடரின் சரித்திரத்தை காலி செய்ய விரும்புகிறிரா ?"
#~ msgid "%1 training sessions."
#~ msgstr "%1 பயிற்சி தொடர்கள்."
#~ msgid "Training session paused."
#~ msgstr "பயிற்சித்தொடர் தற்போதைக்கு நிறுத்தப்பட்டது."
#~ msgid "Training is halted! Restart (continue) session first..."
#~ msgstr "பயிற்சி நிறுத்தப்பட்டது! இச்சமயம், தொடரை முதலிருந்து ஆரம்பிக்கவோ, விட்ட இடத்திலிருந்து தொடரவோ செய்யுங்கள்..."
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "&சரி"