You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1822 lines
62 KiB
1822 lines
62 KiB
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-01 11:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Szántó Tamás"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tszanto@mol.hu"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
|
|
msgid "KNewsTicker"
|
|
msgstr "KNewsTicker"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:47
|
|
msgid "A news ticker applet."
|
|
msgstr "Hírmegjelenítő kisalkalmazás."
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:48
|
|
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
|
|
msgstr "(c) A KNewsTicker fejlesztői, 2000-2001."
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:58
|
|
msgid "Show menu"
|
|
msgstr "A menü megjelenítése"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:76
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Az eredeti program szerzője"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:78
|
|
msgid "Hypertext headlines and much more"
|
|
msgstr "A hipertextes címsorok és még sok más egyéb kifejlesztése"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:80
|
|
msgid "Mouse wheel support"
|
|
msgstr "Az egérgörgő támogatása"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:82
|
|
msgid "Rotated scrolling text modes"
|
|
msgstr "Rotált szöveggörgetési módok"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not update news site '%1'."
|
|
"<br>The supplied resource file is probably invalid or broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nem sikerült frissíteni a híreket a(z) '%1' hírforrásból."
|
|
"<br>A megadott leírófájl valószínűleg érvénytelen vagy hibás.</qt>"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
|
|
"invalid or broken."
|
|
"<ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A következő hírforrások elérésénél problémák léptek fel. A leírófájljaik "
|
|
"feltehetően érvénytelenek vagy hibásak."
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Néhány hírforrás frissítése nem sikerült. Feltehetően megszakadt az "
|
|
"internetkapcsolat."
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
|
|
msgid "Check News"
|
|
msgstr "A hírek ellenőrzése"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:438
|
|
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
|
|
msgstr "Frissítés folyik, ezért most egy cikk sem érhető el"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:454
|
|
msgid "No Articles Available"
|
|
msgstr "Nincs új hír"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:464
|
|
msgid "Offline Mode"
|
|
msgstr "Kapcsolat nélküli mód"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:477
|
|
msgid "About KNewsTicker"
|
|
msgstr "A KNewsTicker névjegye"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:479
|
|
msgid "Configure KNewsTicker..."
|
|
msgstr "A KNewsTicker beállításai..."
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:102
|
|
msgid "News query interval:"
|
|
msgstr "Az új hírek lekérdezési időköze:"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:146
|
|
msgid "All News Sources"
|
|
msgstr "az összes hírforrás"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
|
|
#: newsscroller.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown %1"
|
|
msgstr "Ismeretlen - %1"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
|
|
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
|
|
msgstr "<p>Biztosan el szeretné távolítani ezt a(z) %n hírcsatornát?</p>"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:345
|
|
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
|
|
msgstr "<p>Biztosan el szeretné távolítani a kijelölt szűrőt?</p>"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
|
|
msgid "Edit News Source"
|
|
msgstr "A hírforrás szerkesztése"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:365
|
|
msgid "&Add News Source"
|
|
msgstr "Hírforrás &felvétele"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:367
|
|
msgid "&Modify '%1'"
|
|
msgstr "'%1' mó&dosítása"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:369
|
|
msgid "&Remove '%1'"
|
|
msgstr "'%1' &eltávolítása"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:371
|
|
msgid "&Remove News Sources"
|
|
msgstr "&Hírforrások eltávolítása"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:374
|
|
msgid "&Modify News Source"
|
|
msgstr "Hírforrás mód&osítása"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:375
|
|
msgid "&Remove News Source"
|
|
msgstr "Hírforrás el&távolítása"
|
|
|
|
#: newsscroller.cpp:185
|
|
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
|
|
msgstr "<p>Biztosan fel szeretné venni ezt: '%1' a hírforrások közé?</p>"
|
|
|
|
#: newsscroller.cpp:443
|
|
msgid " +++ No News Available +++"
|
|
msgstr "+++ Nincs új hír +++"
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
|
|
msgid "Downloading Data"
|
|
msgstr "Adatok letöltése"
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to suggest "
|
|
"reasonable values."
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>This will not take longer than one minute.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Egy kis türelmet kérek - a KNewsTicker letölti a javaslattételhez szükséges "
|
|
"adatokat."
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>A művelet legfeljebb egy percig tarthat.</qt>"
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
|
|
msgid "Could not retrieve the specified source file."
|
|
msgstr "A megadott forrásfájlt nem sikerült letölteni."
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
|
|
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
|
|
msgstr "A hírforrás használatához adjon neki egy nevet."
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
|
|
msgid "No Name Specified"
|
|
msgstr "Nincs megadva név"
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"You have to specify the source file for this news source to be able to use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A hírforrás csak akkor használható, ha megadja a hozzá tartozó forrásfájlt."
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
|
|
msgid "No Source File Specified"
|
|
msgstr "Nincs megadva forrásfájl"
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
|
|
"specified source file is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"A megfelelő értékek kiválasztásához érvényes RDF vagy RSS fájlra van szükség. A "
|
|
"megadott forrásfájl érvénytelen."
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
|
|
msgid "Invalid Source File"
|
|
msgstr "Érvénytelen forrásfájl"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 rc.cpp:527 rc.cpp:530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Soha"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval of news queries"
|
|
msgstr "A hírek lekérdezési időköze"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
|
|
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like to "
|
|
"hear about news and how much load you want to put on the network:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
|
|
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it increases "
|
|
"the network traffic significantly, though. Therefore, such low values should "
|
|
"not be used if you query popular news sites (such as <a "
|
|
"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net\">"
|
|
"Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
|
|
"incoming queries.</li>\n"
|
|
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
|
|
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
|
|
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little load "
|
|
"is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the system "
|
|
"administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
|
|
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
|
|
"cases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet megadni, hogy a program mekkora időközönként töltse le az új hírek "
|
|
"címsorait a hírforrásokból. Ennek eldöntéséhez gondolja meg, milyen gyorsan "
|
|
"szeretne az új hírekről értesülni, és mekkora hálózati forgalom engedhető meg:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Alacsony érték (<b>15 percnél</b> kevesebb) esetén gyorsan értesül az új "
|
|
"hírekről, de a hálózat terhelése a gyakori lekérdezések miatt nagy lesz. Ezért "
|
|
"nem ajánljuk, hogy az olyan nagy adatforgalmú site-oknál, (mint például a <a "
|
|
"href=http://slashdot.org>Slashdot</a> vagy a <a href=http://freshmeat.net>"
|
|
"Freshmeat</a>) túl gyakori lekérdezést használjon, mert ezek a site-ok úgyis "
|
|
"nagyon leterheltek.</li>\n"
|
|
"<li>Nagy érték (<b>45 percnél</b> több) esetén az új hírek lassan jelennek meg. "
|
|
"Ha nem nagy fontosságú hírekről van szó, akkor ez általában elfogadható, és "
|
|
"ráadásul a hálózat terhelése is kicsi lesz, nemcsak az Ön hálózatán, hanem a "
|
|
"hírforrásén is. </li></ul>\n"
|
|
"Az alapértelmezett érték (30 perc) a legtöbb esetben elfogadható."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nonsensitive"
|
|
msgstr "Nem érzékeny"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:551 rc.cpp:557 rc.cpp:566
|
|
#: rc.cpp:575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mousewheel sensitivity"
|
|
msgstr "Az egérgörgő érzékenysége"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be scrolled "
|
|
"when using the mousewheel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezzel a csúszkával lehet beállítani, hogy az egérgörgő mozgatásakor mekkora "
|
|
"legyen a szöveg elmozdulása."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:560 rc.cpp:569 rc.cpp:578
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled when "
|
|
"using the mousewheel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezzel a csúszkával lehet beállítani, hogy az egérgörgő mozgatásakor mekkora "
|
|
"legyen a szöveg elmozdulása."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Érzékeny"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
|
|
msgstr "Az egérgörgő ér&zékenysége:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:581
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use custom names for news sites"
|
|
msgstr "Egyéni nevek &használata a hírforrásokhoz"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
|
|
msgstr "A hírforrások listájában megadott név használata"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the list "
|
|
"of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>"
|
|
") instead of the ones the news sites themselves report."
|
|
"<br>This can be handy for news sites which report a very long or useless name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a program a hírforrások listájában Ön által "
|
|
"megadott nevet fogja használni (megnézhető a <i>Hírforrások</i> "
|
|
"lapon), nem pedig a hírforrás saját maga által használt nevét."
|
|
"<br>Akkor érdemes bekapcsolni, ha a hírforrás túl hosszú vagy nehezen érthető "
|
|
"nevet használ."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:590
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "News Sources"
|
|
msgstr "Hírforrások"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of Site"
|
|
msgstr "A site neve"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:596
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source File"
|
|
msgstr "Forrásfájl"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 272
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max. Articles"
|
|
msgstr "A hírek max. száma"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "News sources to be queried"
|
|
msgstr "A használni kívánt hírforrások"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 298
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query for "
|
|
"headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and sorted by "
|
|
"topic."
|
|
"<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many articles will be cached "
|
|
"for the news sites (read: how many articles will be accessible through the "
|
|
"context menu)."
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to this "
|
|
"list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
|
|
"button in the bottom right corner.</li>\n"
|
|
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you would "
|
|
"like to edit and an input field will pop up which lets you edit the respective "
|
|
"property.</li>\n"
|
|
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on the "
|
|
"<i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
|
|
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
|
|
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
|
|
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
|
|
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be processed "
|
|
"by KNewsTicker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebben a listában kell megadni, mely hírforrásokból töltsön le híreket a "
|
|
"program. A hírforrások fastruktúrába vannak rendezve, téma szerint "
|
|
"csoportosítva."
|
|
"<br>\"A hírek max. száma\" oszlop értéke azt mutatja, hány hír tárolható el a "
|
|
"hírforrásból (tehát hány hírt lehet elérni a felbukkanó menüből)."
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Hírforrás felvételéhez húzza át egy RDF- vagy RSS-fájl URL-jét erre a "
|
|
"listába a Konquerorból vagy valamelyik másik alkalmazásból, vagy kattintson a "
|
|
"<i>Hozzáadás...</i> gombra a jobb alsó sarokban.</li>\n"
|
|
"<li>Hírforrás módosításához kattintson duplán annak bejegyzésére, és töltse ki "
|
|
"a megjelenő szövegmezőket.</li>\n"
|
|
"<li>Hírforrás törléséhez először jelölje ki annak bejegyzését, majd kattintson "
|
|
"az <i>Eltávolítás</i> gombra a jobb alsó sarokban.</li></ul>\n"
|
|
"Ha a jobb gombbal kattint a listára, a megjelenő menüben is felvehet vagy "
|
|
"eltávolíthat hírforrást. A hírforrások ki-be kapcsolhatók a bejegyzés melletti "
|
|
"választónégyzettel. Csak a bejelölt hírforrások lesznek aktívak, a program "
|
|
"kizárólag ezekkel foglalkozik majd."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:88 rc.cpp:141 rc.cpp:612 rc.cpp:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "&Eltávolítás"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 312
|
|
#: rc.cpp:91 rc.cpp:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove selected site"
|
|
msgstr "A kijelölt site eltávolítása"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 315
|
|
#: rc.cpp:94 rc.cpp:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson erre a gombra, ha el szeretné távolítani a kijelölt hírforrást a "
|
|
"listából."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 340
|
|
#: rc.cpp:97 rc.cpp:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Hozzáadás..."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 343
|
|
#: rc.cpp:100 rc.cpp:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a new site"
|
|
msgstr "Új site felvétele"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 346
|
|
#: rc.cpp:103 rc.cpp:627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag a "
|
|
"RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson erre a gombra, ha új site-ot szeretne felvenni a listába. RDF vagy "
|
|
"RSS fájlokat át lehet húzni a listára például a Konquerorból."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 357
|
|
#: rc.cpp:106 rc.cpp:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "Mó&dosítás..."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 360
|
|
#: rc.cpp:109 rc.cpp:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify selected news source"
|
|
msgstr "A kijelölt hírforrás módosítása"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 363
|
|
#: rc.cpp:112 rc.cpp:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such as "
|
|
"the name, the source file, or the icon) of the currently selected news source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson erre a gombra, ha meg szeretné nyitni a kijelölt hírforrás "
|
|
"tulajdonságainak párbeszédablakát (ahol módosítható például a név, a forrásfájl "
|
|
"és az ikon)."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 373
|
|
#: rc.cpp:115 rc.cpp:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Szűrők"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 388
|
|
#: rc.cpp:118 rc.cpp:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Művelet"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 410
|
|
#: rc.cpp:121 rc.cpp:645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Affects"
|
|
msgstr "Érinti"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 432
|
|
#: rc.cpp:124 rc.cpp:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Feltétel"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 443
|
|
#: rc.cpp:127 rc.cpp:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Kifejezés"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 462
|
|
#: rc.cpp:130 rc.cpp:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently configured filters"
|
|
msgstr "A beállított szűrők"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 470
|
|
#: rc.cpp:133 rc.cpp:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
|
|
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below labeled "
|
|
"<i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the lower right "
|
|
"corner.</li>\n"
|
|
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
|
|
"select the filter you would like to edit in the list and change its properties "
|
|
"in the box below.</li>\n"
|
|
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
|
|
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
|
|
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
|
|
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
|
|
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of two "
|
|
"filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain TDE\" "
|
|
"and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list will take "
|
|
"effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt láthatók a beállított szűrők. Egyszerűen lehet új szűrőket felvenni ill. a "
|
|
"meglevőket módosítani:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Új szűrő <b>felvételéhez</b> adja meg annak jellemzőit <i>"
|
|
"A szűrő tulajdonságai</i> mezőben és kattintson a jobb alsó sarokban látható <i>"
|
|
"Hozzáadás</i> gombra.</li>\n"
|
|
"<li>Szűrő <b>módosítása</b> hasonlóan történhet: válassza ki a szűrőt a "
|
|
"listában és az alábbi mezőkben változtassa meg annak jellemzőit.</li>\n"
|
|
"<li>Szűrő <b>eltávolításához</b> jelölje ki azt a listában és kattintson a jobb "
|
|
"alsó sarokban található <i>Eltávolítás</i> gombra.</li></ul>\n"
|
|
"Eltávolítás nélkül is ki lehet kapcsolni egy hírforrást, ehhez a mellette levő "
|
|
"választónégyzetben meg kell szüntetni a kijelölést. A program csak a bejelölt "
|
|
"hírforrásokat tekinti aktívnak, a többivel nem foglalkozik."
|
|
"<br>\n"
|
|
"A program a szűrőket fentről lefelé haladva dolgozza fel, ezért két szűrő akár "
|
|
"ki is olthatja egymást (például: \"Megjelenítés...ha nem tartalmazza a TDE "
|
|
"szót\" és \"Megjelenítés...ha tartalmazza a TDE szót\"). Ilyenkor a listában "
|
|
"lejjebb található bejegyzés lesz érvényes."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 501
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove selected filter"
|
|
msgstr "A kijelölt szűrő eltávolítása"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 504
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
|
|
msgstr "Kattintson erre a gombra a kijelölt szűrő eltávolításához."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 512
|
|
#: rc.cpp:150 rc.cpp:674
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "H&ozzáadás"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 515
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add configured filter"
|
|
msgstr "A beállított szűrő felvétele"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 518
|
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:680
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
|
|
msgstr "Kattintson erre a gombra a beállított szűrő felvételéhez."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 526
|
|
#: rc.cpp:159 rc.cpp:683
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter Properties"
|
|
msgstr "A szűrő jellemzői"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 541
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Elrejtés"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 546
|
|
#: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499 rc.cpp:165
|
|
#: rc.cpp:689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Megjelenítés"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 553
|
|
#: rc.cpp:168 rc.cpp:692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action for this filter"
|
|
msgstr "A szűrőhöz tartozó műveletek"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 556
|
|
#: rc.cpp:171 rc.cpp:695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether the "
|
|
"matching articles should be shown or hidden)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt kell megadni, mit történjen, ha a szűrő illeszkedik (pl. hogy az illeszkedő "
|
|
"hír megjelenjen vagy rejtve maradjon)."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 581
|
|
#: rc.cpp:174 rc.cpp:698
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "articles from"
|
|
msgstr "hírek innen"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 587
|
|
#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500 rc.cpp:177
|
|
#: rc.cpp:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "all news sources"
|
|
msgstr "az összes hírforrás"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 594
|
|
#: rc.cpp:180 rc.cpp:704
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Affected news sources"
|
|
msgstr "Az érintett hírforrások"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 597
|
|
#: rc.cpp:183 rc.cpp:707
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
|
|
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</i> "
|
|
"tab are shown in this combo box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet megadni, hogy a művelet mely hírforrásokra vonatkozzon. Ebben a "
|
|
"kombinált listában csak azok a hírforrások lesznek láthatók, amelyek aktiválva "
|
|
"vannak a <i>Hírforrások</i> lapon."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 605
|
|
#: rc.cpp:186 rc.cpp:710
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "whose"
|
|
msgstr "amelynél"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 613
|
|
#: rc.cpp:189 rc.cpp:713
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyword/Expression"
|
|
msgstr "Kulcsszó/kifejezés"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 619
|
|
#: rc.cpp:192 rc.cpp:716
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
|
|
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
|
|
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
|
|
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or "
|
|
"\"tDe\".</li>\n"
|
|
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here to "
|
|
"have the filter match only those articles whose headlines match <b>exactly</b> "
|
|
"the text you typed. The phrase you type will be considered to be "
|
|
"case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
|
|
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
|
|
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if you "
|
|
"are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by advanced users "
|
|
"only.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet megadni a szűrési feltételhez tartozó kulcsszót vagy kifejezést. "
|
|
"Ennek felhasználási módja a jobb oldali kombinált listában kiválasztott "
|
|
"értéktől függ:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>tartalmazza</b>, <b>nem tartalmazza</b> - ezek esetén kulcsszavakat "
|
|
"lehet felsorolni, pl. \"TDE\", \"futball\" vagy \"üzlet\". A kulcsszóban a kis- "
|
|
"és nagybetűk nem lesznek megkülönböztetve, ezért \"kde\", \"TDE\" vagy \"kDe\" "
|
|
"is írható.</li>\n"
|
|
"<li><b>egyenlő</b>, <b>nem egyenlő</b> - ezek esetén tetszőleges szöveg "
|
|
"megadható. Csak azok a hírek fognak illeszkedni, amelyek címei <b>pontosan</b> "
|
|
"megegyeznek a szöveggel. A beírt kifejezésben a kis- és nagybetűk meg lesznek "
|
|
"különböztetve, tehát nem mindegy, hogy a beírt szó \"Boeing\" vagy "
|
|
"\"BOEING\".</li>\n"
|
|
"<li><b>illeszkedik</b> - ilyenkor reguláris kifejezést vár a program. Általában "
|
|
"csak azoknak érdemes használni, akik alaposan ismerik a reguláris kifejezések "
|
|
"szintaxisát.</li></ul>"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 644
|
|
#: rc.cpp:198 rc.cpp:722
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "headlines"
|
|
msgstr "címsorok"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 650
|
|
#: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501 rc.cpp:201
|
|
#: rc.cpp:725
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "contain"
|
|
msgstr "tartalmazza"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 655
|
|
#: common/configaccess.cpp:266 rc.cpp:204 rc.cpp:728
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "do not contain"
|
|
msgstr "nem tartalmazza"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 660
|
|
#: common/configaccess.cpp:268 rc.cpp:207 rc.cpp:731
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "equal"
|
|
msgstr "azonos"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 665
|
|
#: common/configaccess.cpp:270 rc.cpp:210 rc.cpp:734
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "do not equal"
|
|
msgstr "nem azonos"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 670
|
|
#: rc.cpp:213 rc.cpp:737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "match"
|
|
msgstr "illeszkedik"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 677
|
|
#: rc.cpp:216 rc.cpp:740
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Condition for this filter"
|
|
msgstr "A szűrő feltételei"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 685
|
|
#: rc.cpp:219 rc.cpp:743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box lets you specify the condition under which the "
|
|
"keyword/expression you entered in the input field at the right will match. You "
|
|
"can select one of the following values:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
|
|
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain the "
|
|
"keyword.</li>\n"
|
|
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
|
|
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
|
|
"expression.</li>\n"
|
|
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
|
|
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
|
|
"this mode.</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebben a kombinált listában kell kiválasztani, hogy a jobb oldali mezőbe beírt "
|
|
"szöveget hogyan kell értelmezni a feltételben. A következő értékek "
|
|
"választhatók:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>tartalmazza - a szűrő akkor illeszkedik, ha a hír címe tartalmazza a "
|
|
"megadott kulcsszót.</li>\n"
|
|
"<li>nem tartalmazza - a szűrő akkor illeszkedik, ha a hír címe nem tartalmazza "
|
|
"a megadott kulcsszót.</li>\n"
|
|
"<li>egyenlő - a szűrő akkor illeszkedik, ha a hír címe megegyezik a beírt "
|
|
"szöveggel.</li>\n"
|
|
"<li>nem egyenlő - a szűrő akkor illeszkedik, ha a hír címe nem egyezik meg a "
|
|
"beírt szöveggel.</li>\n"
|
|
"<li>illeszkedik - a szűrő akkor illeszkedik, ha a hír címe illeszkedik a "
|
|
"megadott reguláris kifejezéshez. Ebben a módban a jobb oldali mezőbe írt "
|
|
"szöveget reguláris kifejezésként dolgozza fel a program.</li>"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 697
|
|
#: rc.cpp:227 rc.cpp:751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scroller"
|
|
msgstr "Görgető"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 714
|
|
#: rc.cpp:230 rc.cpp:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Működés"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 745
|
|
#: rc.cpp:233 rc.cpp:757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scrolling speed:"
|
|
msgstr "&Görgetési sebesség:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 751
|
|
#: rc.cpp:236 rc.cpp:245 rc.cpp:251 rc.cpp:260 rc.cpp:760 rc.cpp:769
|
|
#: rc.cpp:775 rc.cpp:784
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scrolling speed"
|
|
msgstr "Görgetési sebesség"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 754
|
|
#: rc.cpp:239 rc.cpp:248 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:763 rc.cpp:772
|
|
#: rc.cpp:778 rc.cpp:787
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have a "
|
|
"little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), you "
|
|
"should probably set this to a slower speed so that you have a chance to read "
|
|
"the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster scrolling is "
|
|
"probably appropriate so that you do not have to wait too long for the next "
|
|
"headline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet megadni a szöveg görgetési sebességét. Ha kevés a szabad hely a "
|
|
"feladatlistán (tehát kicsi a hírmegjelenítő szalag), akkor érdemes alacsonyabb "
|
|
"sebességet beállítani, hogy a szöveg könnyen olvasható maradjon. Ha a szalag "
|
|
"szélesebb, akkor gyorsabb görgetés is beállítható, hogy ne kelljen túl sokat "
|
|
"várni az egyes hírek címei között."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 776
|
|
#: rc.cpp:242 rc.cpp:766
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lassú"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 813
|
|
#: rc.cpp:257 rc.cpp:781
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Gyors"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 831
|
|
#: rc.cpp:266 rc.cpp:790
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Di&rection of scrolling:"
|
|
msgstr "A görg&etés iránya:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 837
|
|
#: rc.cpp:269 rc.cpp:293 rc.cpp:793 rc.cpp:817
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Direction of scrolling"
|
|
msgstr "A görgetés iránya"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 840
|
|
#: rc.cpp:272 rc.cpp:796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to define in what direction the text should be "
|
|
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet megadni, hogy a szöveg milyen irányba legyen görgetve: balra vagy "
|
|
"jobbra, felfelé vagy lefelé."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 846
|
|
#: rc.cpp:275 rc.cpp:799
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To the Left"
|
|
msgstr "Balra"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 851
|
|
#: rc.cpp:278 rc.cpp:802
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To the Right"
|
|
msgstr "Jobbra"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 856
|
|
#: rc.cpp:281 rc.cpp:805
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upwards"
|
|
msgstr "Felfelé"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 861
|
|
#: rc.cpp:284 rc.cpp:808
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Downwards"
|
|
msgstr "Lefelé"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 866
|
|
#: rc.cpp:287 rc.cpp:811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upwards, Rotated"
|
|
msgstr "Felfelé, forgatva"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 871
|
|
#: rc.cpp:290 rc.cpp:814
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Downwards, Rotated"
|
|
msgstr "Lefelé, forgatva"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 881
|
|
#: rc.cpp:296 rc.cpp:820
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to define in what direction the text should be "
|
|
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated means "
|
|
"the text is rotated 90 degrees."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezekkel az opciókkal a szöveg görgetési irányát lehet befolyásolni, pl. balra "
|
|
"vagy jobbra, felfelé vagy lefelé. Az 'elforgatva' azt jelenti, hogy a szöveg 90 "
|
|
"fokkal elfordulva jelenik meg."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 911
|
|
#: rc.cpp:302 rc.cpp:826
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&ighlighted color:"
|
|
msgstr "K&iemelési szín:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 917
|
|
#: rc.cpp:305 rc.cpp:311 rc.cpp:829 rc.cpp:835
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlighted color"
|
|
msgstr "Kiemelési szín"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 920
|
|
#: rc.cpp:308 rc.cpp:832
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
|
|
"lets you choose the color of the headlines when they are highlighted (when you "
|
|
"move the mouse over them)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson a jobb oldali gombra a színválasztási párbeszédablak megnyitásához, "
|
|
"melyben kiválasztható, milyen színűek legyenek a kiemelt címek (amikor az "
|
|
"egérmutató a cím fölött van)."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 934
|
|
#: rc.cpp:314 rc.cpp:838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
|
|
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move the "
|
|
"mouse over them)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson erre a gombra a színválasztási párbeszédablak megnyitásához, melyben "
|
|
"kiválasztható, milyen színűek legyenek a kiemelt címek (amikor az egérmutató a "
|
|
"cím fölött van)."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 942
|
|
#: rc.cpp:317 rc.cpp:841
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "&Háttérszín:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 948
|
|
#: rc.cpp:320 rc.cpp:326 rc.cpp:844 rc.cpp:850
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Háttérszín"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 951
|
|
#: rc.cpp:323 rc.cpp:847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
|
|
"lets you choose the background color of the scrolling text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson a jobb oldali gombra a színválasztási párbeszédablak megnyitásához, "
|
|
"melyben kiválasztható a görgetett szöveg háttérszíne."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 965
|
|
#: rc.cpp:329 rc.cpp:853
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
|
|
"choose the background color of the scrolling text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson erre a gombra a színválasztási párbeszédablak megnyitásához, melyben "
|
|
"kiválasztható a görgetett szöveg háttérszíne."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 973
|
|
#: rc.cpp:332 rc.cpp:856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
msgstr "Az elő&tér színe:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 979
|
|
#: rc.cpp:335 rc.cpp:341 rc.cpp:859 rc.cpp:865
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Az előtér színe"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 982
|
|
#: rc.cpp:338 rc.cpp:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
|
|
"lets you choose the color of the scrolling text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson a jobb oldali gombra a színválasztási párbeszédablak megnyitásához, "
|
|
"melyben kiválasztható a görgetett szöveg színe."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 996
|
|
#: rc.cpp:344 rc.cpp:868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
|
|
"choose the color of the scrolling text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson erre a gombra a színválasztási párbeszédablak megnyitásához, melyben "
|
|
"kiválasztható a görgetett szöveg színe."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1004
|
|
#: rc.cpp:347 rc.cpp:871
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ont:"
|
|
msgstr "Betűtíp&us:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1010
|
|
#: rc.cpp:350 rc.cpp:359 rc.cpp:874 rc.cpp:883
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scrolling text font"
|
|
msgstr "A görgetett szöveg betűtípusa"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1013
|
|
#: rc.cpp:353 rc.cpp:877
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> "
|
|
"to choose the font which will be used for the scrolling text. Please note that "
|
|
"certain fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
|
|
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
|
|
"while it is moving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson a jobb oldalon látható <i>Betűtípus választása...</i> "
|
|
"feliratú gombra a görgetett szöveg betűtípusának kiválasztásához. Bizonyos "
|
|
"betűtípusok nehezen olvashatóak, különösen görgett szövegben használva. Ezért "
|
|
"próbáljon meg görgetés közben is könnyen olvasható betűtípust kiválasztani."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1021
|
|
#: rc.cpp:356 rc.cpp:880
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
msgstr "Betűtípus választása..."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1027
|
|
#: rc.cpp:362 rc.cpp:886
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. Please "
|
|
"note that certain fonts are harder to read than others, especially when they "
|
|
"are used as a scrolling text. You should probably choose a font which can be "
|
|
"easily read while it is moving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson ide a görgetett szöveg betűtípusának kiválasztásához. Bizonyos "
|
|
"betűtípusok nehezen olvashatóak, különösen görgett szövegben használva. Ezért "
|
|
"próbáljon meg görgetés közben is könnyen olvasható betűtípust kiválasztani."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1054
|
|
#: rc.cpp:368 rc.cpp:892
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
|
|
msgstr "Csak a legújabb szalagcímek legyenek &görgetve"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1057
|
|
#: rc.cpp:371 rc.cpp:895
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
|
|
msgstr "Minden hírforrás legújabb híre jelenjen csak meg"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1060
|
|
#: rc.cpp:374 rc.cpp:898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha minden hírforrásból csak a legutóbbi hírt szeretné "
|
|
"látni."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1068
|
|
#: rc.cpp:377 rc.cpp:901
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icons"
|
|
msgstr "Ikonok megjelenítése"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1071
|
|
#: rc.cpp:380 rc.cpp:904
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icons in the scrolling text"
|
|
msgstr "Ikonok megjelenítése a görgetett szövegben"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1074
|
|
#: rc.cpp:383 rc.cpp:907
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to which "
|
|
"each headline belongs. This makes associating a headline to a news site very "
|
|
"easy but takes up some space in the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy minden hír címsora mellett "
|
|
"megjelenjen a hírforrás ikonja. Így első ránézésre felismerhető, hogy egy hír "
|
|
"melyik hírforrásból származik, de kevesebb hely marad a szövegnek."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1082
|
|
#: rc.cpp:386 rc.cpp:910
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
|
|
msgstr "Átmenetileg &lelassított görgetés"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1085
|
|
#: rc.cpp:389 rc.cpp:913
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
|
|
msgstr "A görgetés lelassítása, ha az egérmutató a szöveg fölé kerül"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1088
|
|
#: rc.cpp:392 rc.cpp:916
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
|
|
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and dragging "
|
|
"the icons (if enabled) away a lot easier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, a program lassabban kezdi görgetni a szöveget, "
|
|
"ha az egérmutató a szöveg fölé kerül. Így könnyebben lehet rákattintani a "
|
|
"görgetett címsorokra és ikonokra."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1096
|
|
#: rc.cpp:395 rc.cpp:919
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Underline highlighted headline"
|
|
msgstr "A kiemelt címsor legyen aláhúz&va"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1099
|
|
#: rc.cpp:398 rc.cpp:922
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Underline the currently highlighted headline"
|
|
msgstr "A kiemelt címsor aláhúzása"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1102
|
|
#: rc.cpp:401 rc.cpp:925
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
|
|
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor az aktuális címsor (az egérmutató alatt "
|
|
"található címsor) alá lesz húzva."
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 26
|
|
#: rc.cpp:404 rc.cpp:928
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add News Source"
|
|
msgstr "Hírforrás felvétele"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:407 rc.cpp:931
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "News Source Properties"
|
|
msgstr "A hírforrás tulajdonságai"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:410 rc.cpp:934
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Név:"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:413 rc.cpp:419 rc.cpp:937 rc.cpp:943
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the news source"
|
|
msgstr "A hírforrás neve"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:416 rc.cpp:422 rc.cpp:940 rc.cpp:946
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter the name of the news source."
|
|
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
|
|
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
|
|
"entered a source file below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet megadni a hírforrás nevét."
|
|
"<br>A jobb oldalon alul látható <i>Javaslat</i> feliratú gomb használható a "
|
|
"mező automatikus kitöltésére, ha már megadta a forrásfájl nevét."
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:425 rc.cpp:949
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source &file:"
|
|
msgstr "&Forrásfájl:"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:428 rc.cpp:494 rc.cpp:952 rc.cpp:1018
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The source file for this news source"
|
|
msgstr "A hírforráshoz tartozó leírófájl"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:431 rc.cpp:497 rc.cpp:955 rc.cpp:1021
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. If "
|
|
"you specified a source file here, you can use the button at the bottom right "
|
|
"labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg a felvenni kívánt hírforrás fájljának teljes elérési útját. A fájlnév "
|
|
"megadása után rákattinthat a jobb oldalon alul látható <i>Javaslat</i> "
|
|
"feliratú gombra, ha azt szeretné, hogy a program automatikusan kitöltse a többi "
|
|
"értéket."
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:434 rc.cpp:958
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
msgstr "&Ikon:"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:437 rc.cpp:443 rc.cpp:961 rc.cpp:967
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the icon for this news source"
|
|
msgstr "A hírforrás ikonjának elérési útja"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:440 rc.cpp:446 rc.cpp:964 rc.cpp:970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. Icons "
|
|
"make it easier to distinguish between multiple news sources as the headlines "
|
|
"scroll by."
|
|
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
|
|
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
|
|
"entered a source file above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet megadni a hírforráshoz rendelni kívánt ikon fájljának teljes elérési "
|
|
"útját. Az ikonok segítségével könnyen azonosítható, hogy az elgördülő szövegben "
|
|
"melyik hír melyik hírforrásból származik."
|
|
"<br>Ha rákattint a jobb oldalon alul látható <i>Javaslat</i> "
|
|
"feliratú gombra, a program automatikusan kitölti ezt a mezőt, ha előtte már "
|
|
"megadta a forrásfájl nevét."
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:449 rc.cpp:973
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon to be used for this news source"
|
|
msgstr "A hírforráshoz rendelt ikon"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:452 rc.cpp:976
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. To "
|
|
"change this icon, use the input field at the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt látható a hírforráshoz rendelt ikon képe. Az ikon megváltoztatásához "
|
|
"használja a bal oldali szövegmezőt."
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:455 rc.cpp:979
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ca&tegory:"
|
|
msgstr "Kategóri&a:"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:458 rc.cpp:464 rc.cpp:982 rc.cpp:988
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Into which category does this news source belong?"
|
|
msgstr "Melyik kategóriába tartozik ez a hírforrás?"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:461 rc.cpp:467 rc.cpp:985 rc.cpp:991
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
|
|
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large lists "
|
|
"of news sources."
|
|
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
|
|
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
|
|
"entered a source file above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet megadni, hogy a hírforrás melyik kategóriába tartozzon. A "
|
|
"kategóriákba sorolás sokat segíthet, ha nagyszámú hírforrást szeretne kezelni."
|
|
"<br>Ha rákattint a jobb oldalon alul látható <i>Javaslat</i> "
|
|
"feliratú gombra, a program automatikusan kitölti ezt a mezőt, ha előtte már "
|
|
"megadta a forrásfájl nevét."
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 208
|
|
#: rc.cpp:470 rc.cpp:994
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Max. articles:"
|
|
msgstr "A &hírek max. száma:"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:473 rc.cpp:479 rc.cpp:997 rc.cpp:1003
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of articles"
|
|
msgstr "A hírek maximális száma"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 217
|
|
#: rc.cpp:476 rc.cpp:482 rc.cpp:1000 rc.cpp:1006
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for this "
|
|
"news source. This value will never be exceeded."
|
|
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
|
|
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
|
|
"entered a source file above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt lehet megadni, hogy a program egyszerre legfeljebb hány hírt töltsön le a "
|
|
"hírforrásokból. Ennél több hírt nem fog egy forrásból előre letölteni a "
|
|
"program."
|
|
"<br>Ha rákattint a jobb oldalon alul látható <i>Javaslat</i> "
|
|
"feliratú gombra, a program automatikusan kitölti ezt a mezőt, ha előtte már "
|
|
"megadta a forrásfájl nevét."
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:485 rc.cpp:1009
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The file is a &program"
|
|
msgstr "A fájl &végrehajtható"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:488 rc.cpp:1012
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is the specified source file a program?"
|
|
msgstr "A megadott forrásfájl program?"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:491 rc.cpp:1015
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
|
|
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS file. "
|
|
"KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</i>"
|
|
") of that program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha a fenti, <i>Forrásfájl</i> "
|
|
"mezőben nem RDF- vagy RSS-fájl nevét, hanem egy program nevét adta meg. A "
|
|
"KNewsTicker a megadott program standard kimenetét fogja feldolgozni."
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 272
|
|
#: rc.cpp:503 rc.cpp:1027
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cancel this configuration"
|
|
msgstr "A beállítások eldobása"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:506 rc.cpp:1030
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson erre a gombra az ablak bezáráshoz (a beírt adatok elvesznek)."
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 286
|
|
#: rc.cpp:509 rc.cpp:1033
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Suggest"
|
|
msgstr "&Javaslat"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:512 rc.cpp:1036
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suggest suitable values"
|
|
msgstr "Megfelelő értékek ajánlása"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 292
|
|
#: rc.cpp:515 rc.cpp:1039
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values for "
|
|
"some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
|
|
"articles)."
|
|
"<br>Note that you have to supply a source file in order to use this function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson erre a gombra, ha azt szeretné, hogy a program próbálja meg "
|
|
"kitölteni a tulajdonságokat a forrásfájl alapján (például a nevet, az ikont, a "
|
|
"hírek max. számát)."
|
|
"<br>Ez a lehetőség csak akkor használható, ha már megadta a forrásfájl nevét."
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 306
|
|
#: rc.cpp:521 rc.cpp:1045
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Acknowledge these values"
|
|
msgstr "Az értékek elfogadása"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:524 rc.cpp:1048
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the previous "
|
|
"configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson erre a gombra a beírt értékek érvényesítéséhez és az előző "
|
|
"beállítóablakba való visszatéréshez."
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:1051
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon of this news site"
|
|
msgstr "A hírforrás ikonja"
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:1054
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can see the icon of this news site."
|
|
msgstr "Itt látható a hírforráshoz rendelt ikon."
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:1057
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "heise online news"
|
|
msgstr "heise online news"
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:1060
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
|
|
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:1063
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Leírás:"
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:1066 rc.cpp:1081
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brief description of the news site"
|
|
msgstr "A híroldal rövid leírása"
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:1069 rc.cpp:1084
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
|
|
msgstr "Itt látható a híroldal rövid leírása."
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:1072
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Név:"
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:1075
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the news site"
|
|
msgstr "A híroldal neve"
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:1078
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the name of the news site."
|
|
msgstr "Ez a híroldal neve."
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:1087
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available articles:"
|
|
msgstr "Az elérhető hírek:"
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Articles contained within this source file"
|
|
msgstr "A forrásfájlban leírt hírek"
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:1093
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
|
|
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebben a listában a hírek címsorai és a hírekre mutató linkek láthatók. Ez a "
|
|
"lista abban a forrásfájlban található, amelynek jellemzőit éppen megjeleníti."
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:1099
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
|
|
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
|
|
"<p>You can open the corresponding full article for each headline by, depending "
|
|
"on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a headline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebben a listában a hírek címsorai és a hírekre mutató linkek láthatók. Ez a "
|
|
"lista abban a forrásfájlban található, amelynek jellemzőit éppen megjeleníti."
|
|
"<p>Könnyen megnyithatja a címsorhoz tartozó hír szövegét, ha (a globális "
|
|
"TDE-beállításoktól függően) duplán vagy egyszeresen rákattint valamelyik "
|
|
"címsorra."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:74
|
|
msgid "Arts"
|
|
msgstr "művészetek"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:75
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "üzlet"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:76
|
|
msgid "Computers"
|
|
msgstr "informatika"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:77
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "játékok"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:78
|
|
msgid "Health"
|
|
msgstr "egészség"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:79
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "otthon"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:80
|
|
msgid "Recreation"
|
|
msgstr "szabadidő"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:81
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "referenciák"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:82
|
|
msgid "Science"
|
|
msgstr "tudomány"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:83
|
|
msgid "Shopping"
|
|
msgstr "bevásárlás"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:84
|
|
msgid "Society"
|
|
msgstr "társadalom"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:85
|
|
msgid "Sports"
|
|
msgstr "sport"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:87
|
|
msgid "Magazines"
|
|
msgstr "folyóiratok"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The program '%1' was terminated abnormally."
|
|
"<br>This can happen if it receives the SIGKILL signal.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A(z) '%1' program futása váratlanul megszakadt."
|
|
"<br>Ennek oka például egy SIGKILL szignál érkezése lehet.</p>"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:234
|
|
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
|
|
msgstr "<p>A program kimenete:<br>%1<br>"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:236
|
|
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
|
|
msgstr "Hiba történt a(z) '%1' hírforrás frissítése közben."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:238
|
|
msgid "KNewsTicker Error"
|
|
msgstr "KNewsTicker hiba"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:250
|
|
msgid "The program '%1' could not be started at all."
|
|
msgstr "A(z) '%1' programot nem sikerült elindítani."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not be "
|
|
"found."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) '%1' program egy olyan könyvtárt vagy fájlt próbált írni vagy olvasni, "
|
|
"amely nem található."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:253
|
|
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
|
|
msgstr "Hiba történt, amikor a(z) '%1' nevű program írni vagy olvasni próbált."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command line "
|
|
"in the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) '%1' program túl sok argumentumot kapott, változtassa meg a parancssori "
|
|
"argumentumokat a beállítóablakban."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
|
|
"executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült végrehajtani egy olyan külső alkalmazást, amelyre a(z) '%1' "
|
|
"programnak szüksége van."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
|
|
"permission to do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) '%1' program megpróbált írni vagy olvasni egy fájlt vagy könyvtárt, de nem "
|
|
"rendelkezik a megfelelő jogosultsággal."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:261
|
|
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) '%1' program megpróbált hozzáférni egy olyan eszközhöz, amely nem volt "
|
|
"elérhető."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:263
|
|
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
|
|
msgstr "Nem maradt több hely a(z) '%1' program által használt eszközön."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) '%1' program ideiglenes fájlt próbált meg létrehozni egy csak olvasható "
|
|
"fájlrendszeren."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or attempted "
|
|
"to access an external resource which does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) '%1' program nem implementált függvényt próbált meg hívni, vagy nem létező "
|
|
"külső erőforráshoz próbált hozzáférni."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable to "
|
|
"return any XML data."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) '%1' program nem tudta beolvasni a bemenetet, ezért nem adott vissza XML "
|
|
"adatokat."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) '%1' program olyan gépet próbált meg elérni, amely nem található a "
|
|
"hálózaton."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:274
|
|
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) '%1' nevű program nem támogatott protokollt próbált meg használni."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
|
|
"data from. Please refer to the documentation of the program for information on "
|
|
"how to do that."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) '%1' programban be kell állítani egy távoli címet, ahonnan adatokat kell "
|
|
"letölteni. A pontos részleteket keresse meg a program dokumentációjában."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) '%1' program olyan aljazattípust próbált használni, amelyet nem támogat ez "
|
|
"a rendszer."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:281
|
|
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
|
|
msgstr "A(z) '%1' program nem elérhető hálózathoz próbált hozzáférni."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection with a "
|
|
"reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Azzal a hálózattal, amelyhez a(z) '%1' program megpróbált hozzáférni, "
|
|
"megszakadt a kapcsolat."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:285
|
|
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az egyik hálózati partner megszakította a kapcsolatot a(z) '%1' programmal."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:287
|
|
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) '%1' program által létrehozott kapcsolatban időtúllépési hiba történt."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:289
|
|
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
|
|
msgstr "A(z) '%1' program kapcsolatfelvételi kérését nem fogadták el."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:291
|
|
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az a gép, amellyel a(z) '%1' program megpróbálta felvenni a kapcsolatot, nem "
|
|
"érhető el."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az a gép, amelyet a(z) '%1' program megpróbált elérni, nem érhető el a "
|
|
"hálózaton."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit was "
|
|
"not set. You can mark that program as executable by executing the following "
|
|
"steps:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Open a Konqueror window and browse to the program</li>"
|
|
"<li>Click on the file with the right mouse button, and select 'Properties'</li>"
|
|
"<li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box in the column 'Exec' "
|
|
"and the row 'User' is checked to ensure that the current user is allowed to "
|
|
"execute that file.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült végrehajtani a(z) '%1' programot, mert az nem rendelkezik "
|
|
"végrehajtható attribútummal. A program végrehajtható típusúnak jelöléséhez a "
|
|
"következőket kell tenni:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Nyissa meg a Konquerorban a fájl könyvtárát</li>"
|
|
"<li>Kattintson a fájlra a jobb gombbal és válassza a 'Tulajdonságok' "
|
|
"menüpontot</li>"
|
|
"<li>Ellenőrizze, hogy a 'Jogosultságok' lapon a 'Futtatás' opció be van-e "
|
|
"jelölve.</li></ul>"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) '%1' program hibás, a kiszolgáló által nem értelmezhető kérést küldött."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs some "
|
|
"form of authorization before it can be accessed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) '%1' program jelszóazonosítási hiba miatt nem tudott hozzáférni egy védett "
|
|
"erőforráshoz."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
|
|
"for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) '%1' program futása megszakadt, mert fizetés nélkül próbált elérni egy "
|
|
"fizetős szolgáltatást."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:310
|
|
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) '%1' olyan erőforráshoz próbált hozzáférni, amelyhez nincs jogosultsága."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:312
|
|
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
|
|
msgstr "A(z) '%1' program nem létező adatokat próbált meg elérni."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:314
|
|
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
|
|
msgstr "A(z) '%1' program HTTP-kérése időtúllépési hiba miatt nem sikerült."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do anything "
|
|
"about it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a kiszolgálón. Valószínűleg meg kell várni, amíg a hibát "
|
|
"elhárítják."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
|
|
"HTTP server or source."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) '%1' program által használt HTTP protokoll nem kompatibilis a "
|
|
"HTTP-kiszolgáló vagy forrás által használt verzióval."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:319
|
|
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
|
|
msgstr "A hiba pontos oka nem állapítható meg."
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
|
|
msgid "KNewsTickerStub"
|
|
msgstr "KNewsTickerStub"
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
|
|
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
|
|
msgstr "Grafikus előtétprogram a Hírolvasó (KNewsTicker) beállításához."
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
|
|
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
|
|
msgstr "(c) Frerich Raabe, 2000-2001."
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
|
|
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
|
|
msgstr "Az <url> által mutatott RDF/RSS fájl hozzáadása"
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "A szerző"
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
|
|
msgid "News Resource"
|
|
msgstr "Hírforrás"
|