You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdenetwork/knewsticker.po

1822 lines
62 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-01 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
msgid "KNewsTicker"
msgstr "KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:47
msgid "A news ticker applet."
msgstr "Hírmegjelenítő kisalkalmazás."
#: knewsticker.cpp:48
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "(c) A KNewsTicker fejlesztői, 2000-2001."
#: knewsticker.cpp:58
msgid "Show menu"
msgstr "A menü megjelenítése"
#: knewsticker.cpp:76
msgid "Original author"
msgstr "Az eredeti program szerzője"
#: knewsticker.cpp:78
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr "A hipertextes címsorok és még sok más egyéb kifejlesztése"
#: knewsticker.cpp:80
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "Az egérgörgő támogatása"
#: knewsticker.cpp:82
msgid "Rotated scrolling text modes"
msgstr "Rotált szöveggörgetési módok"
#: knewsticker.cpp:289
msgid ""
"<qt>Could not update news site '%1'."
"<br>The supplied resource file is probably invalid or broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem sikerült frissíteni a híreket a(z) '%1' hírforrásból."
"<br>A megadott leírófájl valószínűleg érvénytelen vagy hibás.</qt>"
#: knewsticker.cpp:293
msgid ""
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
"invalid or broken."
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>A következő hírforrások elérésénél problémák léptek fel. A leírófájljaik "
"feltehetően érvénytelenek vagy hibásak."
"<ul>"
#: knewsticker.cpp:301
msgid ""
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
msgstr ""
"Néhány hírforrás frissítése nem sikerült. Feltehetően megszakadt az "
"internetkapcsolat."
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
msgid "Check News"
msgstr "A hírek ellenőrzése"
#: knewsticker.cpp:438
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "Frissítés folyik, ezért most egy cikk sem érhető el"
#: knewsticker.cpp:454
msgid "No Articles Available"
msgstr "Nincs új hír"
#: knewsticker.cpp:464
msgid "Offline Mode"
msgstr "Kapcsolat nélküli mód"
#: knewsticker.cpp:477
msgid "About KNewsTicker"
msgstr "A KNewsTicker névjegye"
#: knewsticker.cpp:479
msgid "Configure KNewsTicker..."
msgstr "A KNewsTicker beállításai..."
#: knewstickerconfig.cpp:102
msgid "News query interval:"
msgstr "Az új hírek lekérdezési időköze:"
#: knewstickerconfig.cpp:146
msgid "All News Sources"
msgstr "az összes hírforrás"
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
#: newsscroller.cpp:196
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "Ismeretlen - %1"
#: knewstickerconfig.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
msgstr "<p>Biztosan el szeretné távolítani ezt a(z) %n hírcsatornát?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:345
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
msgstr "<p>Biztosan el szeretné távolítani a kijelölt szűrőt?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
msgid "Edit News Source"
msgstr "A hírforrás szerkesztése"
#: knewstickerconfig.cpp:365
msgid "&Add News Source"
msgstr "Hírforrás &felvétele"
#: knewstickerconfig.cpp:367
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "'%1' mó&dosítása"
#: knewstickerconfig.cpp:369
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "'%1' &eltávolítása"
#: knewstickerconfig.cpp:371
msgid "&Remove News Sources"
msgstr "&Hírforrások eltávolítása"
#: knewstickerconfig.cpp:374
msgid "&Modify News Source"
msgstr "Hírforrás mód&osítása"
#: knewstickerconfig.cpp:375
msgid "&Remove News Source"
msgstr "Hírforrás el&távolítása"
#: newsscroller.cpp:185
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
msgstr "<p>Biztosan fel szeretné venni ezt: '%1' a hírforrások közé?</p>"
#: newsscroller.cpp:443
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr "+++ Nincs új hír +++"
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
msgid "Downloading Data"
msgstr "Adatok letöltése"
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
msgid ""
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to suggest "
"reasonable values."
"<br/>"
"<br/>This will not take longer than one minute.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Egy kis türelmet kérek - a KNewsTicker letölti a javaslattételhez szükséges "
"adatokat."
"<br/>"
"<br/>A művelet legfeljebb egy percig tarthat.</qt>"
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
msgid "Could not retrieve the specified source file."
msgstr "A megadott forrásfájlt nem sikerült letölteni."
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
msgstr "A hírforrás használatához adjon neki egy nevet."
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
msgid "No Name Specified"
msgstr "Nincs megadva név"
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
msgid ""
"You have to specify the source file for this news source to be able to use it."
msgstr ""
"A hírforrás csak akkor használható, ha megadja a hozzá tartozó forrásfájlt."
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
msgid "No Source File Specified"
msgstr "Nincs megadva forrásfájl"
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
msgid ""
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
"specified source file is invalid."
msgstr ""
"A megfelelő értékek kiválasztásához érvényes RDF vagy RSS fájlra van szükség. A "
"megadott forrásfájl érvénytelen."
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
msgid "Invalid Source File"
msgstr "Érvénytelen forrásfájl"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 52
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 rc.cpp:527 rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Általános"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 96
#: rc.cpp:9 rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 99
#: rc.cpp:12 rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Soha"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 102
#: rc.cpp:15 rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "Interval of news queries"
msgstr "A hírek lekérdezési időköze"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 108
#: rc.cpp:18 rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like to "
"hear about news and how much load you want to put on the network:"
"<ul>\n"
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it increases "
"the network traffic significantly, though. Therefore, such low values should "
"not be used if you query popular news sites (such as <a "
"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net\">"
"Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
"incoming queries.</li>\n"
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little load "
"is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the system "
"administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
"cases."
msgstr ""
"Itt lehet megadni, hogy a program mekkora időközönként töltse le az új hírek "
"címsorait a hírforrásokból. Ennek eldöntéséhez gondolja meg, milyen gyorsan "
"szeretne az új hírekről értesülni, és mekkora hálózati forgalom engedhető meg:"
"<ul>\n"
"<li>Alacsony érték (<b>15 percnél</b> kevesebb) esetén gyorsan értesül az új "
"hírekről, de a hálózat terhelése a gyakori lekérdezések miatt nagy lesz. Ezért "
"nem ajánljuk, hogy az olyan nagy adatforgalmú site-oknál, (mint például a <a "
"href=http://slashdot.org>Slashdot</a> vagy a <a href=http://freshmeat.net>"
"Freshmeat</a>) túl gyakori lekérdezést használjon, mert ezek a site-ok úgyis "
"nagyon leterheltek.</li>\n"
"<li>Nagy érték (<b>45 percnél</b> több) esetén az új hírek lassan jelennek meg. "
"Ha nem nagy fontosságú hírekről van szó, akkor ez általában elfogadható, és "
"ráadásul a hálózat terhelése is kicsi lesz, nemcsak az Ön hálózatán, hanem a "
"hírforrásén is. </li></ul>\n"
"Az alapértelmezett érték (30 perc) a legtöbb esetben elfogadható."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 130
#: rc.cpp:24 rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Nonsensitive"
msgstr "Nem érzékeny"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 133
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:551 rc.cpp:557 rc.cpp:566
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Mousewheel sensitivity"
msgstr "Az egérgörgő érzékenysége"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 136
#: rc.cpp:30 rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be scrolled "
"when using the mousewheel."
msgstr ""
"Ezzel a csúszkával lehet beállítani, hogy az egérgörgő mozgatásakor mekkora "
"legyen a szöveg elmozdulása."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 159
#: rc.cpp:36 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:560 rc.cpp:569 rc.cpp:578
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled when "
"using the mousewheel."
msgstr ""
"Ezzel a csúszkával lehet beállítani, hogy az egérgörgő mozgatásakor mekkora "
"legyen a szöveg elmozdulása."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 167
#: rc.cpp:39 rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Sensitive"
msgstr "Érzékeny"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 183
#: rc.cpp:48 rc.cpp:572
#, no-c-format
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
msgstr "Az egérgörgő ér&zékenysége:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 200
#: rc.cpp:57 rc.cpp:581
#, no-c-format
msgid "&Use custom names for news sites"
msgstr "Egyéni nevek &használata a hírforrásokhoz"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:60 rc.cpp:584
#, no-c-format
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
msgstr "A hírforrások listájában megadott név használata"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 206
#: rc.cpp:63 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the list "
"of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>"
") instead of the ones the news sites themselves report."
"<br>This can be handy for news sites which report a very long or useless name."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a program a hírforrások listájában Ön által "
"megadott nevet fogja használni (megnézhető a <i>Hírforrások</i> "
"lapon), nem pedig a hírforrás saját maga által használt nevét."
"<br>Akkor érdemes bekapcsolni, ha a hírforrás túl hosszú vagy nehezen érthető "
"nevet használ."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 235
#: rc.cpp:66 rc.cpp:590
#, no-c-format
msgid "News Sources"
msgstr "Hírforrások"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:69 rc.cpp:593
#, no-c-format
msgid "Name of Site"
msgstr "A site neve"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 261
#: rc.cpp:72 rc.cpp:596
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "Forrásfájl"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 272
#: rc.cpp:75 rc.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Max. Articles"
msgstr "A hírek max. száma"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 291
#: rc.cpp:78 rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "News sources to be queried"
msgstr "A használni kívánt hírforrások"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 298
#: rc.cpp:81 rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid ""
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query for "
"headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and sorted by "
"topic."
"<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many articles will be cached "
"for the news sites (read: how many articles will be accessible through the "
"context menu)."
"<ul>\n"
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to this "
"list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
"button in the bottom right corner.</li>\n"
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you would "
"like to edit and an input field will pop up which lets you edit the respective "
"property.</li>\n"
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on the "
"<i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be processed "
"by KNewsTicker."
msgstr ""
"Ebben a listában kell megadni, mely hírforrásokból töltsön le híreket a "
"program. A hírforrások fastruktúrába vannak rendezve, téma szerint "
"csoportosítva."
"<br>\"A hírek max. száma\" oszlop értéke azt mutatja, hány hír tárolható el a "
"hírforrásból (tehát hány hírt lehet elérni a felbukkanó menüből)."
"<ul>\n"
"<li>Hírforrás felvételéhez húzza át egy RDF- vagy RSS-fájl URL-jét erre a "
"listába a Konquerorból vagy valamelyik másik alkalmazásból, vagy kattintson a "
"<i>Hozzáadás...</i> gombra a jobb alsó sarokban.</li>\n"
"<li>Hírforrás módosításához kattintson duplán annak bejegyzésére, és töltse ki "
"a megjelenő szövegmezőket.</li>\n"
"<li>Hírforrás törléséhez először jelölje ki annak bejegyzését, majd kattintson "
"az <i>Eltávolítás</i> gombra a jobb alsó sarokban.</li></ul>\n"
"Ha a jobb gombbal kattint a listára, a megjelenő menüben is felvehet vagy "
"eltávolíthat hírforrást. A hírforrások ki-be kapcsolhatók a bejegyzés melletti "
"választónégyzettel. Csak a bejelölt hírforrások lesznek aktívak, a program "
"kizárólag ezekkel foglalkozik majd."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 309
#: rc.cpp:88 rc.cpp:141 rc.cpp:612 rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Eltávolítás"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 312
#: rc.cpp:91 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Remove selected site"
msgstr "A kijelölt site eltávolítása"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 315
#: rc.cpp:94 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra, ha el szeretné távolítani a kijelölt hírforrást a "
"listából."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 340
#: rc.cpp:97 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Hozzáadás..."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 343
#: rc.cpp:100 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Add a new site"
msgstr "Új site felvétele"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 346
#: rc.cpp:103 rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag a "
"RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra, ha új site-ot szeretne felvenni a listába. RDF vagy "
"RSS fájlokat át lehet húzni a listára például a Konquerorból."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 357
#: rc.cpp:106 rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Mó&dosítás..."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 360
#: rc.cpp:109 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Modify selected news source"
msgstr "A kijelölt hírforrás módosítása"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 363
#: rc.cpp:112 rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such as "
"the name, the source file, or the icon) of the currently selected news source."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra, ha meg szeretné nyitni a kijelölt hírforrás "
"tulajdonságainak párbeszédablakát (ahol módosítható például a név, a forrásfájl "
"és az ikon)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 373
#: rc.cpp:115 rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Szűrők"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 388
#: rc.cpp:118 rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 410
#: rc.cpp:121 rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Affects"
msgstr "Érinti"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 432
#: rc.cpp:124 rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Feltétel"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 443
#: rc.cpp:127 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Expression"
msgstr "Kifejezés"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 462
#: rc.cpp:130 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Currently configured filters"
msgstr "A beállított szűrők"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 470
#: rc.cpp:133 rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:"
"<ul>\n"
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below labeled "
"<i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the lower right "
"corner.</li>\n"
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
"select the filter you would like to edit in the list and change its properties "
"in the box below.</li>\n"
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker."
"<br>\n"
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of two "
"filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain TDE\" "
"and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list will take "
"effect."
msgstr ""
"Itt láthatók a beállított szűrők. Egyszerűen lehet új szűrőket felvenni ill. a "
"meglevőket módosítani:"
"<ul>\n"
"<li>Új szűrő <b>felvételéhez</b> adja meg annak jellemzőit <i>"
"A szűrő tulajdonságai</i> mezőben és kattintson a jobb alsó sarokban látható <i>"
"Hozzáadás</i> gombra.</li>\n"
"<li>Szűrő <b>módosítása</b> hasonlóan történhet: válassza ki a szűrőt a "
"listában és az alábbi mezőkben változtassa meg annak jellemzőit.</li>\n"
"<li>Szűrő <b>eltávolításához</b> jelölje ki azt a listában és kattintson a jobb "
"alsó sarokban található <i>Eltávolítás</i> gombra.</li></ul>\n"
"Eltávolítás nélkül is ki lehet kapcsolni egy hírforrást, ehhez a mellette levő "
"választónégyzetben meg kell szüntetni a kijelölést. A program csak a bejelölt "
"hírforrásokat tekinti aktívnak, a többivel nem foglalkozik."
"<br>\n"
"A program a szűrőket fentről lefelé haladva dolgozza fel, ezért két szűrő akár "
"ki is olthatja egymást (például: \"Megjelenítés...ha nem tartalmazza a TDE "
"szót\" és \"Megjelenítés...ha tartalmazza a TDE szót\"). Ilyenkor a listában "
"lejjebb található bejegyzés lesz érvényes."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 501
#: rc.cpp:144 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "Remove selected filter"
msgstr "A kijelölt szűrő eltávolítása"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 504
#: rc.cpp:147 rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
msgstr "Kattintson erre a gombra a kijelölt szűrő eltávolításához."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 512
#: rc.cpp:150 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "H&ozzáadás"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 515
#: rc.cpp:153 rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Add configured filter"
msgstr "A beállított szűrő felvétele"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 518
#: rc.cpp:156 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
msgstr "Kattintson erre a gombra a beállított szűrő felvételéhez."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 526
#: rc.cpp:159 rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Filter Properties"
msgstr "A szűrő jellemzői"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 541
#: rc.cpp:162 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Elrejtés"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 546
#: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499 rc.cpp:165
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Megjelenítés"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 553
#: rc.cpp:168 rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Action for this filter"
msgstr "A szűrőhöz tartozó műveletek"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 556
#: rc.cpp:171 rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether the "
"matching articles should be shown or hidden)."
msgstr ""
"Itt kell megadni, mit történjen, ha a szűrő illeszkedik (pl. hogy az illeszkedő "
"hír megjelenjen vagy rejtve maradjon)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 581
#: rc.cpp:174 rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "articles from"
msgstr "hírek innen"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 587
#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500 rc.cpp:177
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "all news sources"
msgstr "az összes hírforrás"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 594
#: rc.cpp:180 rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Affected news sources"
msgstr "Az érintett hírforrások"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 597
#: rc.cpp:183 rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</i> "
"tab are shown in this combo box."
msgstr ""
"Itt lehet megadni, hogy a művelet mely hírforrásokra vonatkozzon. Ebben a "
"kombinált listában csak azok a hírforrások lesznek láthatók, amelyek aktiválva "
"vannak a <i>Hírforrások</i> lapon."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 605
#: rc.cpp:186 rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "whose"
msgstr "amelynél"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 613
#: rc.cpp:189 rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Keyword/Expression"
msgstr "Kulcsszó/kifejezés"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 619
#: rc.cpp:192 rc.cpp:716
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:"
"<ul>\n"
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or "
"\"tDe\".</li>\n"
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here to "
"have the filter match only those articles whose headlines match <b>exactly</b> "
"the text you typed. The phrase you type will be considered to be "
"case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if you "
"are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by advanced users "
"only.</li></ul>"
msgstr ""
"Itt lehet megadni a szűrési feltételhez tartozó kulcsszót vagy kifejezést. "
"Ennek felhasználási módja a jobb oldali kombinált listában kiválasztott "
"értéktől függ:"
"<ul>\n"
"<li><b>tartalmazza</b>, <b>nem tartalmazza</b> - ezek esetén kulcsszavakat "
"lehet felsorolni, pl. \"TDE\", \"futball\" vagy \"üzlet\". A kulcsszóban a kis- "
"és nagybetűk nem lesznek megkülönböztetve, ezért \"kde\", \"TDE\" vagy \"kDe\" "
"is írható.</li>\n"
"<li><b>egyenlő</b>, <b>nem egyenlő</b> - ezek esetén tetszőleges szöveg "
"megadható. Csak azok a hírek fognak illeszkedni, amelyek címei <b>pontosan</b> "
"megegyeznek a szöveggel. A beírt kifejezésben a kis- és nagybetűk meg lesznek "
"különböztetve, tehát nem mindegy, hogy a beírt szó \"Boeing\" vagy "
"\"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>illeszkedik</b> - ilyenkor reguláris kifejezést vár a program. Általában "
"csak azoknak érdemes használni, akik alaposan ismerik a reguláris kifejezések "
"szintaxisát.</li></ul>"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 644
#: rc.cpp:198 rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "headlines"
msgstr "címsorok"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 650
#: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501 rc.cpp:201
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "contain"
msgstr "tartalmazza"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 655
#: common/configaccess.cpp:266 rc.cpp:204 rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "do not contain"
msgstr "nem tartalmazza"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 660
#: common/configaccess.cpp:268 rc.cpp:207 rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "equal"
msgstr "azonos"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 665
#: common/configaccess.cpp:270 rc.cpp:210 rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "do not equal"
msgstr "nem azonos"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 670
#: rc.cpp:213 rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "match"
msgstr "illeszkedik"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 677
#: rc.cpp:216 rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "Condition for this filter"
msgstr "A szűrő feltételei"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 685
#: rc.cpp:219 rc.cpp:743
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lets you specify the condition under which the "
"keyword/expression you entered in the input field at the right will match. You "
"can select one of the following values:"
"<ul>\n"
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain the "
"keyword.</li>\n"
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
"expression.</li>\n"
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
"this mode.</li>"
msgstr ""
"Ebben a kombinált listában kell kiválasztani, hogy a jobb oldali mezőbe beírt "
"szöveget hogyan kell értelmezni a feltételben. A következő értékek "
"választhatók:"
"<ul>\n"
"<li>tartalmazza - a szűrő akkor illeszkedik, ha a hír címe tartalmazza a "
"megadott kulcsszót.</li>\n"
"<li>nem tartalmazza - a szűrő akkor illeszkedik, ha a hír címe nem tartalmazza "
"a megadott kulcsszót.</li>\n"
"<li>egyenlő - a szűrő akkor illeszkedik, ha a hír címe megegyezik a beírt "
"szöveggel.</li>\n"
"<li>nem egyenlő - a szűrő akkor illeszkedik, ha a hír címe nem egyezik meg a "
"beírt szöveggel.</li>\n"
"<li>illeszkedik - a szűrő akkor illeszkedik, ha a hír címe illeszkedik a "
"megadott reguláris kifejezéshez. Ebben a módban a jobb oldali mezőbe írt "
"szöveget reguláris kifejezésként dolgozza fel a program.</li>"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 697
#: rc.cpp:227 rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Scroller"
msgstr "Görgető"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 714
#: rc.cpp:230 rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Működés"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 745
#: rc.cpp:233 rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "&Scrolling speed:"
msgstr "&Görgetési sebesség:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 751
#: rc.cpp:236 rc.cpp:245 rc.cpp:251 rc.cpp:260 rc.cpp:760 rc.cpp:769
#: rc.cpp:775 rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "Scrolling speed"
msgstr "Görgetési sebesség"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 754
#: rc.cpp:239 rc.cpp:248 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:763 rc.cpp:772
#: rc.cpp:778 rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have a "
"little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), you "
"should probably set this to a slower speed so that you have a chance to read "
"the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster scrolling is "
"probably appropriate so that you do not have to wait too long for the next "
"headline."
msgstr ""
"Itt lehet megadni a szöveg görgetési sebességét. Ha kevés a szabad hely a "
"feladatlistán (tehát kicsi a hírmegjelenítő szalag), akkor érdemes alacsonyabb "
"sebességet beállítani, hogy a szöveg könnyen olvasható maradjon. Ha a szalag "
"szélesebb, akkor gyorsabb görgetés is beállítható, hogy ne kelljen túl sokat "
"várni az egyes hírek címei között."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 776
#: rc.cpp:242 rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lassú"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 813
#: rc.cpp:257 rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Gyors"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 831
#: rc.cpp:266 rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "Di&rection of scrolling:"
msgstr "A görg&etés iránya:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 837
#: rc.cpp:269 rc.cpp:293 rc.cpp:793 rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid "Direction of scrolling"
msgstr "A görgetés iránya"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 840
#: rc.cpp:272 rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
msgstr ""
"Itt lehet megadni, hogy a szöveg milyen irányba legyen görgetve: balra vagy "
"jobbra, felfelé vagy lefelé."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 846
#: rc.cpp:275 rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "To the Left"
msgstr "Balra"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 851
#: rc.cpp:278 rc.cpp:802
#, no-c-format
msgid "To the Right"
msgstr "Jobbra"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 856
#: rc.cpp:281 rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "Upwards"
msgstr "Felfelé"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 861
#: rc.cpp:284 rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Downwards"
msgstr "Lefelé"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 866
#: rc.cpp:287 rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Upwards, Rotated"
msgstr "Felfelé, forgatva"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 871
#: rc.cpp:290 rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Downwards, Rotated"
msgstr "Lefelé, forgatva"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 881
#: rc.cpp:296 rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated means "
"the text is rotated 90 degrees."
msgstr ""
"Ezekkel az opciókkal a szöveg görgetési irányát lehet befolyásolni, pl. balra "
"vagy jobbra, felfelé vagy lefelé. Az 'elforgatva' azt jelenti, hogy a szöveg 90 "
"fokkal elfordulva jelenik meg."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 911
#: rc.cpp:302 rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "H&ighlighted color:"
msgstr "K&iemelési szín:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 917
#: rc.cpp:305 rc.cpp:311 rc.cpp:829 rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Highlighted color"
msgstr "Kiemelési szín"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 920
#: rc.cpp:308 rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the color of the headlines when they are highlighted (when you "
"move the mouse over them)."
msgstr ""
"Kattintson a jobb oldali gombra a színválasztási párbeszédablak megnyitásához, "
"melyben kiválasztható, milyen színűek legyenek a kiemelt címek (amikor az "
"egérmutató a cím fölött van)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 934
#: rc.cpp:314 rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move the "
"mouse over them)."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra a színválasztási párbeszédablak megnyitásához, melyben "
"kiválasztható, milyen színűek legyenek a kiemelt címek (amikor az egérmutató a "
"cím fölött van)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 942
#: rc.cpp:317 rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Háttérszín:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 948
#: rc.cpp:320 rc.cpp:326 rc.cpp:844 rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Háttérszín"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 951
#: rc.cpp:323 rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Kattintson a jobb oldali gombra a színválasztási párbeszédablak megnyitásához, "
"melyben kiválasztható a görgetett szöveg háttérszíne."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 965
#: rc.cpp:329 rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra a színválasztási párbeszédablak megnyitásához, melyben "
"kiválasztható a görgetett szöveg háttérszíne."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 973
#: rc.cpp:332 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Az elő&tér színe:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 979
#: rc.cpp:335 rc.cpp:341 rc.cpp:859 rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Az előtér színe"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 982
#: rc.cpp:338 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Kattintson a jobb oldali gombra a színválasztási párbeszédablak megnyitásához, "
"melyben kiválasztható a görgetett szöveg színe."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 996
#: rc.cpp:344 rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra a színválasztási párbeszédablak megnyitásához, melyben "
"kiválasztható a görgetett szöveg színe."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1004
#: rc.cpp:347 rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "F&ont:"
msgstr "Betűtíp&us:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1010
#: rc.cpp:350 rc.cpp:359 rc.cpp:874 rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Scrolling text font"
msgstr "A görgetett szöveg betűtípusa"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1013
#: rc.cpp:353 rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> "
"to choose the font which will be used for the scrolling text. Please note that "
"certain fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
"while it is moving."
msgstr ""
"Kattintson a jobb oldalon látható <i>Betűtípus választása...</i> "
"feliratú gombra a görgetett szöveg betűtípusának kiválasztásához. Bizonyos "
"betűtípusok nehezen olvashatóak, különösen görgett szövegben használva. Ezért "
"próbáljon meg görgetés közben is könnyen olvasható betűtípust kiválasztani."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1021
#: rc.cpp:356 rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Betűtípus választása..."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1027
#: rc.cpp:362 rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. Please "
"note that certain fonts are harder to read than others, especially when they "
"are used as a scrolling text. You should probably choose a font which can be "
"easily read while it is moving."
msgstr ""
"Kattintson ide a görgetett szöveg betűtípusának kiválasztásához. Bizonyos "
"betűtípusok nehezen olvashatóak, különösen görgett szövegben használva. Ezért "
"próbáljon meg görgetés közben is könnyen olvasható betűtípust kiválasztani."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1054
#: rc.cpp:368 rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
msgstr "Csak a legújabb szalagcímek legyenek &görgetve"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1057
#: rc.cpp:371 rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
msgstr "Minden hírforrás legújabb híre jelenjen csak meg"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1060
#: rc.cpp:374 rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha minden hírforrásból csak a legutóbbi hírt szeretné "
"látni."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1068
#: rc.cpp:377 rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Show icons"
msgstr "Ikonok megjelenítése"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1071
#: rc.cpp:380 rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Show icons in the scrolling text"
msgstr "Ikonok megjelenítése a görgetett szövegben"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1074
#: rc.cpp:383 rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to which "
"each headline belongs. This makes associating a headline to a news site very "
"easy but takes up some space in the text."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy minden hír címsora mellett "
"megjelenjen a hírforrás ikonja. Így első ránézésre felismerhető, hogy egy hír "
"melyik hírforrásból származik, de kevesebb hely marad a szövegnek."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1082
#: rc.cpp:386 rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
msgstr "Átmenetileg &lelassított görgetés"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1085
#: rc.cpp:389 rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
msgstr "A görgetés lelassítása, ha az egérmutató a szöveg fölé kerül"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1088
#: rc.cpp:392 rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and dragging "
"the icons (if enabled) away a lot easier."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a program lassabban kezdi görgetni a szöveget, "
"ha az egérmutató a szöveg fölé kerül. Így könnyebben lehet rákattintani a "
"görgetett címsorokra és ikonokra."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1096
#: rc.cpp:395 rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "&Underline highlighted headline"
msgstr "A kiemelt címsor legyen aláhúz&va"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1099
#: rc.cpp:398 rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Underline the currently highlighted headline"
msgstr "A kiemelt címsor aláhúzása"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1102
#: rc.cpp:401 rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor az aktuális címsor (az egérmutató alatt "
"található címsor) alá lesz húzva."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 26
#: rc.cpp:404 rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Add News Source"
msgstr "Hírforrás felvétele"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 50
#: rc.cpp:407 rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "News Source Properties"
msgstr "A hírforrás tulajdonságai"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 71
#: rc.cpp:410 rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Név:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 77
#: rc.cpp:413 rc.cpp:419 rc.cpp:937 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "Name of the news source"
msgstr "A hírforrás neve"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 80
#: rc.cpp:416 rc.cpp:422 rc.cpp:940 rc.cpp:946
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the name of the news source."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file below."
msgstr ""
"Itt lehet megadni a hírforrás nevét."
"<br>A jobb oldalon alul látható <i>Javaslat</i> feliratú gomb használható a "
"mező automatikus kitöltésére, ha már megadta a forrásfájl nevét."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 99
#: rc.cpp:425 rc.cpp:949
#, no-c-format
msgid "Source &file:"
msgstr "&Forrásfájl:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 105
#: rc.cpp:428 rc.cpp:494 rc.cpp:952 rc.cpp:1018
#, no-c-format
msgid "The source file for this news source"
msgstr "A hírforráshoz tartozó leírófájl"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 108
#: rc.cpp:431 rc.cpp:497 rc.cpp:955 rc.cpp:1021
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. If "
"you specified a source file here, you can use the button at the bottom right "
"labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
"automatically."
msgstr ""
"Adja meg a felvenni kívánt hírforrás fájljának teljes elérési útját. A fájlnév "
"megadása után rákattinthat a jobb oldalon alul látható <i>Javaslat</i> "
"feliratú gombra, ha azt szeretné, hogy a program automatikusan kitöltse a többi "
"értéket."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 116
#: rc.cpp:434 rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikon:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 122
#: rc.cpp:437 rc.cpp:443 rc.cpp:961 rc.cpp:967
#, no-c-format
msgid "Path to the icon for this news source"
msgstr "A hírforrás ikonjának elérési útja"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 125
#: rc.cpp:440 rc.cpp:446 rc.cpp:964 rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. Icons "
"make it easier to distinguish between multiple news sources as the headlines "
"scroll by."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Itt lehet megadni a hírforráshoz rendelni kívánt ikon fájljának teljes elérési "
"útját. Az ikonok segítségével könnyen azonosítható, hogy az elgördülő szövegben "
"melyik hír melyik hírforrásból származik."
"<br>Ha rákattint a jobb oldalon alul látható <i>Javaslat</i> "
"feliratú gombra, a program automatikusan kitölti ezt a mezőt, ha előtte már "
"megadta a forrásfájl nevét."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 158
#: rc.cpp:449 rc.cpp:973
#, no-c-format
msgid "Icon to be used for this news source"
msgstr "A hírforráshoz rendelt ikon"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 161
#: rc.cpp:452 rc.cpp:976
#, no-c-format
msgid ""
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. To "
"change this icon, use the input field at the left."
msgstr ""
"Itt látható a hírforráshoz rendelt ikon képe. Az ikon megváltoztatásához "
"használja a bal oldali szövegmezőt."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 169
#: rc.cpp:455 rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Kategóri&a:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 175
#: rc.cpp:458 rc.cpp:464 rc.cpp:982 rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "Into which category does this news source belong?"
msgstr "Melyik kategóriába tartozik ez a hírforrás?"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 178
#: rc.cpp:461 rc.cpp:467 rc.cpp:985 rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large lists "
"of news sources."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Itt lehet megadni, hogy a hírforrás melyik kategóriába tartozzon. A "
"kategóriákba sorolás sokat segíthet, ha nagyszámú hírforrást szeretne kezelni."
"<br>Ha rákattint a jobb oldalon alul látható <i>Javaslat</i> "
"feliratú gombra, a program automatikusan kitölti ezt a mezőt, ha előtte már "
"megadta a forrásfájl nevét."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 208
#: rc.cpp:470 rc.cpp:994
#, no-c-format
msgid "&Max. articles:"
msgstr "A &hírek max. száma:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 214
#: rc.cpp:473 rc.cpp:479 rc.cpp:997 rc.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "Maximum number of articles"
msgstr "A hírek maximális száma"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 217
#: rc.cpp:476 rc.cpp:482 rc.cpp:1000 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for this "
"news source. This value will never be exceeded."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Itt lehet megadni, hogy a program egyszerre legfeljebb hány hírt töltsön le a "
"hírforrásokból. Ennél több hírt nem fog egy forrásból előre letölteni a "
"program."
"<br>Ha rákattint a jobb oldalon alul látható <i>Javaslat</i> "
"feliratú gombra, a program automatikusan kitölti ezt a mezőt, ha előtte már "
"megadta a forrásfájl nevét."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 242
#: rc.cpp:485 rc.cpp:1009
#, no-c-format
msgid "The file is a &program"
msgstr "A fájl &végrehajtható"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 245
#: rc.cpp:488 rc.cpp:1012
#, no-c-format
msgid "Is the specified source file a program?"
msgstr "A megadott forrásfájl program?"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 248
#: rc.cpp:491 rc.cpp:1015
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS file. "
"KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</i>"
") of that program."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha a fenti, <i>Forrásfájl</i> "
"mezőben nem RDF- vagy RSS-fájl nevét, hanem egy program nevét adta meg. A "
"KNewsTicker a megadott program standard kimenetét fogja feldolgozni."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 272
#: rc.cpp:503 rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "Cancel this configuration"
msgstr "A beállítások eldobása"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 275
#: rc.cpp:506 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra az ablak bezáráshoz (a beírt adatok elvesznek)."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 286
#: rc.cpp:509 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "&Suggest"
msgstr "&Javaslat"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 289
#: rc.cpp:512 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid "Suggest suitable values"
msgstr "Megfelelő értékek ajánlása"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 292
#: rc.cpp:515 rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values for "
"some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
"articles)."
"<br>Note that you have to supply a source file in order to use this function."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra, ha azt szeretné, hogy a program próbálja meg "
"kitölteni a tulajdonságokat a forrásfájl alapján (például a nevet, az ikont, a "
"hírek max. számát)."
"<br>Ez a lehetőség csak akkor használható, ha már megadta a forrásfájl nevét."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 306
#: rc.cpp:521 rc.cpp:1045
#, no-c-format
msgid "Acknowledge these values"
msgstr "Az értékek elfogadása"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 309
#: rc.cpp:524 rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the previous "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra a beírt értékek érvényesítéséhez és az előző "
"beállítóablakba való visszatéréshez."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 64
#: rc.cpp:1051
#, no-c-format
msgid "Icon of this news site"
msgstr "A hírforrás ikonja"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 67
#: rc.cpp:1054
#, no-c-format
msgid "Here you can see the icon of this news site."
msgstr "Itt látható a hírforráshoz rendelt ikon."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 75
#: rc.cpp:1057
#, no-c-format
msgid "heise online news"
msgstr "heise online news"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 78
#: rc.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 86
#: rc.cpp:1063
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 89
#: rc.cpp:1066 rc.cpp:1081
#, no-c-format
msgid "Brief description of the news site"
msgstr "A híroldal rövid leírása"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 92
#: rc.cpp:1069 rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
msgstr "Itt látható a híroldal rövid leírása."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 100
#: rc.cpp:1072
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 106
#: rc.cpp:1075
#, no-c-format
msgid "Name of the news site"
msgstr "A híroldal neve"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:1078
#, no-c-format
msgid "This is the name of the news site."
msgstr "Ez a híroldal neve."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 167
#: rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Available articles:"
msgstr "Az elérhető hírek:"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 170
#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Articles contained within this source file"
msgstr "A forrásfájlban leírt hírek"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 173
#: rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
msgstr ""
"Ebben a listában a hírek címsorai és a hírekre mutató linkek láthatók. Ez a "
"lista abban a forrásfájlban található, amelynek jellemzőit éppen megjeleníti."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 192
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
"<p>You can open the corresponding full article for each headline by, depending "
"on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a headline"
msgstr ""
"Ebben a listában a hírek címsorai és a hírekre mutató linkek láthatók. Ez a "
"lista abban a forrásfájlban található, amelynek jellemzőit éppen megjeleníti."
"<p>Könnyen megnyithatja a címsorhoz tartozó hír szövegét, ha (a globális "
"TDE-beállításoktól függően) duplán vagy egyszeresen rákattint valamelyik "
"címsorra."
#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Arts"
msgstr "művészetek"
#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Business"
msgstr "üzlet"
#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Computers"
msgstr "informatika"
#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Games"
msgstr "játékok"
#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Health"
msgstr "egészség"
#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Home"
msgstr "otthon"
#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Recreation"
msgstr "szabadidő"
#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Reference"
msgstr "referenciák"
#: common/newsengine.cpp:82
msgid "Science"
msgstr "tudomány"
#: common/newsengine.cpp:83
msgid "Shopping"
msgstr "bevásárlás"
#: common/newsengine.cpp:84
msgid "Society"
msgstr "társadalom"
#: common/newsengine.cpp:85
msgid "Sports"
msgstr "sport"
#: common/newsengine.cpp:87
msgid "Magazines"
msgstr "folyóiratok"
#: common/newsengine.cpp:219
msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated abnormally."
"<br>This can happen if it receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr ""
"<p>A(z) '%1' program futása váratlanul megszakadt."
"<br>Ennek oka például egy SIGKILL szignál érkezése lehet.</p>"
#: common/newsengine.cpp:234
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>A program kimenete:<br>%1<br>"
#: common/newsengine.cpp:236
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
msgstr "Hiba történt a(z) '%1' hírforrás frissítése közben."
#: common/newsengine.cpp:238
msgid "KNewsTicker Error"
msgstr "KNewsTicker hiba"
#: common/newsengine.cpp:250
msgid "The program '%1' could not be started at all."
msgstr "A(z) '%1' programot nem sikerült elindítani."
#: common/newsengine.cpp:251
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not be "
"found."
msgstr ""
"A(z) '%1' program egy olyan könyvtárt vagy fájlt próbált írni vagy olvasni, "
"amely nem található."
#: common/newsengine.cpp:253
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr "Hiba történt, amikor a(z) '%1' nevű program írni vagy olvasni próbált."
#: common/newsengine.cpp:255
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command line "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"A(z) '%1' program túl sok argumentumot kapott, változtassa meg a parancssori "
"argumentumokat a beállítóablakban."
#: common/newsengine.cpp:257
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
"executed."
msgstr ""
"Nem sikerült végrehajtani egy olyan külső alkalmazást, amelyre a(z) '%1' "
"programnak szüksége van."
#: common/newsengine.cpp:259
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
"permission to do so."
msgstr ""
"A(z) '%1' program megpróbált írni vagy olvasni egy fájlt vagy könyvtárt, de nem "
"rendelkezik a megfelelő jogosultsággal."
#: common/newsengine.cpp:261
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
msgstr ""
"A(z) '%1' program megpróbált hozzáférni egy olyan eszközhöz, amely nem volt "
"elérhető."
#: common/newsengine.cpp:263
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr "Nem maradt több hely a(z) '%1' program által használt eszközön."
#: common/newsengine.cpp:265
msgid ""
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr ""
"A(z) '%1' program ideiglenes fájlt próbált meg létrehozni egy csak olvasható "
"fájlrendszeren."
#: common/newsengine.cpp:267
msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or attempted "
"to access an external resource which does not exist."
msgstr ""
"A(z) '%1' program nem implementált függvényt próbált meg hívni, vagy nem létező "
"külső erőforráshoz próbált hozzáférni."
#: common/newsengine.cpp:270
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable to "
"return any XML data."
msgstr ""
"A(z) '%1' program nem tudta beolvasni a bemenetet, ezért nem adott vissza XML "
"adatokat."
#: common/newsengine.cpp:272
msgid ""
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr ""
"A(z) '%1' program olyan gépet próbált meg elérni, amely nem található a "
"hálózaton."
#: common/newsengine.cpp:274
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr ""
"A(z) '%1' nevű program nem támogatott protokollt próbált meg használni."
#: common/newsengine.cpp:276
msgid ""
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
"data from. Please refer to the documentation of the program for information on "
"how to do that."
msgstr ""
"A(z) '%1' programban be kell állítani egy távoli címet, ahonnan adatokat kell "
"letölteni. A pontos részleteket keresse meg a program dokumentációjában."
#: common/newsengine.cpp:279
msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
"system."
msgstr ""
"A(z) '%1' program olyan aljazattípust próbált használni, amelyet nem támogat ez "
"a rendszer."
#: common/newsengine.cpp:281
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr "A(z) '%1' program nem elérhető hálózathoz próbált hozzáférni."
#: common/newsengine.cpp:283
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection with a "
"reset."
msgstr ""
"Azzal a hálózattal, amelyhez a(z) '%1' program megpróbált hozzáférni, "
"megszakadt a kapcsolat."
#: common/newsengine.cpp:285
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr ""
"Az egyik hálózati partner megszakította a kapcsolatot a(z) '%1' programmal."
#: common/newsengine.cpp:287
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr ""
"A(z) '%1' program által létrehozott kapcsolatban időtúllépési hiba történt."
#: common/newsengine.cpp:289
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr "A(z) '%1' program kapcsolatfelvételi kérését nem fogadták el."
#: common/newsengine.cpp:291
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr ""
"Az a gép, amellyel a(z) '%1' program megpróbálta felvenni a kapcsolatot, nem "
"érhető el."
#: common/newsengine.cpp:293
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to host."
msgstr ""
"Az a gép, amelyet a(z) '%1' program megpróbált elérni, nem érhető el a "
"hálózaton."
#: common/newsengine.cpp:295
msgid ""
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit was "
"not set. You can mark that program as executable by executing the following "
"steps:"
"<ul>"
"<li>Open a Konqueror window and browse to the program</li>"
"<li>Click on the file with the right mouse button, and select 'Properties'</li>"
"<li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box in the column 'Exec' "
"and the row 'User' is checked to ensure that the current user is allowed to "
"execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
"Nem sikerült végrehajtani a(z) '%1' programot, mert az nem rendelkezik "
"végrehajtható attribútummal. A program végrehajtható típusúnak jelöléséhez a "
"következőket kell tenni:"
"<ul>"
"<li>Nyissa meg a Konquerorban a fájl könyvtárát</li>"
"<li>Kattintson a fájlra a jobb gombbal és válassza a 'Tulajdonságok' "
"menüpontot</li>"
"<li>Ellenőrizze, hogy a 'Jogosultságok' lapon a 'Futtatás' opció be van-e "
"jelölve.</li></ul>"
#: common/newsengine.cpp:303
msgid ""
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
msgstr ""
"A(z) '%1' program hibás, a kiszolgáló által nem értelmezhető kérést küldött."
#: common/newsengine.cpp:305
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs some "
"form of authorization before it can be accessed."
msgstr ""
"A(z) '%1' program jelszóazonosítási hiba miatt nem tudott hozzáférni egy védett "
"erőforráshoz."
#: common/newsengine.cpp:308
msgid ""
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
"for it."
msgstr ""
"A(z) '%1' program futása megszakadt, mert fizetés nélkül próbált elérni egy "
"fizetős szolgáltatást."
#: common/newsengine.cpp:310
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr ""
"A(z) '%1' olyan erőforráshoz próbált hozzáférni, amelyhez nincs jogosultsága."
#: common/newsengine.cpp:312
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
msgstr "A(z) '%1' program nem létező adatokat próbált meg elérni."
#: common/newsengine.cpp:314
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "A(z) '%1' program HTTP-kérése időtúllépési hiba miatt nem sikerült."
#: common/newsengine.cpp:315
msgid ""
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do anything "
"about it."
msgstr ""
"Hiba történt a kiszolgálón. Valószínűleg meg kell várni, amíg a hibát "
"elhárítják."
#: common/newsengine.cpp:317
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
"HTTP server or source."
msgstr ""
"A(z) '%1' program által használt HTTP protokoll nem kompatibilis a "
"HTTP-kiszolgáló vagy forrás által használt verzióval."
#: common/newsengine.cpp:319
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr "A hiba pontos oka nem állapítható meg."
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr "KNewsTickerStub"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "Grafikus előtétprogram a Hírolvasó (KNewsTicker) beállításához."
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "(c) Frerich Raabe, 2000-2001."
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr "Az <url> által mutatott RDF/RSS fájl hozzáadása"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "A szerző"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
msgid "News Resource"
msgstr "Hírforrás"