You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdesdk/umbrello.po

4022 lines
102 KiB

# Tradução de umbrello.po para Brazilian Portuguese
# translation of umbrello.po to
# tradução de umbrello.po para Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2003, 2004, 2005.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Roberto Selbach Teixeira <rst@iname.com>, 2004.
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006.
# Diogo Leal <diogo@diogoleal.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: umbrello\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-25 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-06 19:44+0000\n"
"Last-Translator: Diogo Leal <diogo@diogoleal.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdesdk/umbrello/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcus Gama"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcus.gama@gmail.com"
#: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545
msgid "Enter Activity Name"
msgstr "Insira Nome da Atividade"
#: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176
#: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546
msgid "Enter the name of the new activity:"
msgstr "Insira o nome da nova atividade:"
#: aligntoolbar.cpp:40
msgid "Align Left"
msgstr "Alinhar à Esquerda"
#: aligntoolbar.cpp:41
msgid "Align Right"
msgstr "Alinhar à Direita"
#: aligntoolbar.cpp:42
msgid "Align Top"
msgstr "Alinhar ao Topo"
#: aligntoolbar.cpp:43
msgid "Align Bottom"
msgstr "Alinhar Abaixo"
#: aligntoolbar.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Align Vertical Middle"
msgstr "Alinhar ao Centro Vertical"
#: aligntoolbar.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Align Horizontal Middle"
msgstr "Alinhar ao Centro Horizontal"
#: aligntoolbar.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Align Vertical Distribute"
msgstr "Distribuição Alinhada na Vertical"
#: aligntoolbar.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Align Horizontal Distribute"
msgstr "Distribuição Alinhada na Horizontal"
#: aligntoolbar.cpp:383
msgid ""
"For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. "
"You can not align associations."
msgstr ""
"Para alinhamento você deve selecionar ao menos 2 objetos como classes ou "
"atores. Você não pode alinhar associações."
#: association.cpp:84
msgid "Generalization"
msgstr "Generalização"
#: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256
msgid "Aggregation"
msgstr "Agregação"
#: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255
msgid "Dependency"
msgstr "Dependência"
#: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248
msgid "Association"
msgstr "Associação"
#: association.cpp:88
msgid "Self Association"
msgstr "Associação Própria"
#: association.cpp:89
msgid "Collaboration Message"
msgstr "Mensagem de Colaboração"
#: association.cpp:90
msgid "Sequence Message"
msgstr "Mensagem de Seqüência"
#: association.cpp:91
msgid "Collaboration Self Message"
msgstr "Mensagem de Colaboração Própria"
#: association.cpp:92
msgid "Sequence Self Message"
msgstr "Mensagem de Seqüência Própria"
#: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249
msgid "Containment"
msgstr "Inclusão"
#: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260
msgid "Composition"
msgstr "Composição"
#: association.cpp:95
msgid "Realization"
msgstr "Realização"
#: association.cpp:96
msgid "Uni Association"
msgstr "Associação Uni"
#: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250
msgid "Anchor"
msgstr "Âncora"
#: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284
msgid "State Transition"
msgstr "Transição de Estado"
#: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208
#: worktoolbar.cpp:286
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
#: associationwidget.cpp:2328
msgid "Multiplicity"
msgstr "Multiplicidade"
#: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164
msgid "Enter multiplicity:"
msgstr "Insira multiplicidade:"
#: associationwidget.cpp:2346
msgid "Association Name"
msgstr "Nome da Associação"
#: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171
msgid "Enter association name:"
msgstr "Insira o nome da associação:"
#: associationwidget.cpp:2366
msgid "Role Name"
msgstr "Nome da Regra"
#: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162
msgid "Enter role name:"
msgstr "Insira nome da regra:"
#: classifier.cpp:201
msgid ""
"An operation with the same name and signature already exists. You can not "
"add it again."
msgstr ""
"Uma operação com o mesmo nome e assinatura já existem. Você não pode "
"adicioná-los novamente."
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76
#: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "That is an invalid name."
msgstr "Este é um nome inválido."
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165
#: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984
#: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "Invalid Name"
msgstr "Nome Inválido"
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169
#: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
msgid "That name is already being used."
msgstr "Este nome já está sendo usado."
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
msgid "Not a Unique Name"
msgstr "Não é um Nome Único"
#: clipboard/umlclipboard.cpp:687
msgid ""
"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an "
"item of the same name already exists. Any other items have been pasted."
msgstr ""
"Pelo menos um dos ítens na área de transferência não pode ser colado porque "
"um ítem com o mesmo nome já existe. Todos os outros ítens foram colados."
#: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851
msgid "Paste Error"
msgstr "Erro de Colagem"
#: codegenerator.cpp:473
msgid ""
"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you "
"have permissions to write to it."
msgstr ""
"Não foi possível abrir arquivo %1 para escrita. Por favor certifique-se de "
"que a pasta existe e que você tem permissões para gravar nela."
#: codegenerator.cpp:473
msgid "Cannot Open File"
msgstr "Impossível Abrir Arquivo"
#: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128
msgid "Cannot create the folder:\n"
msgstr "Não foi possível criar a pasta:\n"
#: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129
msgid ""
"\n"
"Please check the access rights"
msgstr ""
"\n"
"Por favor verifique as permissões de acesso"
#: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130
msgid "Cannot Create Folder"
msgstr "Não Foi Possível Criar Pasta"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38
msgid "Package is a namespace"
msgstr "Pacote é um espaço de nome"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41
msgid "Virtual destructors"
msgstr "Destrutores virtuais"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44
msgid "Generate empty constructors"
msgstr "Construtores vazios gerados"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47
msgid "Generate accessor methods"
msgstr "Métodos acessores gerados"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50
msgid "Operations are inline"
msgstr "Operações são em linha"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53
msgid "Accessors are inline"
msgstr "Acessores são em linha"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57
msgid "Accessors are public"
msgstr "Acessores são públicos"
#: codeimport/classimport.cpp:34
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
msgstr "Importando o arquivo: %1 Progresso: %2/%3"
#: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660
#: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783
#: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853
#: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52
#: umlviewimageexporterall.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: codeimport/import_utils.cpp:181
msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?"
msgstr "O escopo %1 é de um espaço de nome ou de uma classe?"
#: codeimport/import_utils.cpp:182
msgid "C++ Import Requests Your Help"
msgstr "A Importação de C++ Necessita de Sua Ajuda"
#: codeimport/import_utils.cpp:183
msgid "Namespace"
msgstr "Espaço de nomes"
#: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro Interno"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24
msgid "Syntax Error before '%1'"
msgstr "Erro de Sintaxe antes de '%1'"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25
msgid "Parse Error before '%1'"
msgstr "Erro de Análise antes de '%1'"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138
msgid "<eof>"
msgstr "<eof>"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884
msgid "expression expected"
msgstr "expressão esperada"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598
msgid "Declaration syntax error"
msgstr "Erro de sintaxe de declaração"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224
msgid "} expected"
msgstr "} esperado"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684
msgid "namespace expected"
msgstr "espaço de nome esperado"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688
msgid "{ expected"
msgstr "{ esperado"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965
msgid "Namespace name expected"
msgstr "Nome de espaço de nomes esperado"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869
msgid "Need a type specifier to declare"
msgstr "Necessário um especificador de tipo para declarar"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938
msgid "expected a declaration"
msgstr "esperado uma declaração"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178
msgid "Constant expression expected"
msgstr "Expressão constante esperada"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378
msgid "')' expected"
msgstr "')' esperado"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392
msgid "} missing"
msgstr "} faltando"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074
msgid "Member initializers expected"
msgstr "Inicializadores de membro esperados"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235
msgid "Base class specifier expected"
msgstr "Especificador de classe base esperado"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260
msgid "Initializer clause expected"
msgstr "Cláusula inicializadora esperada"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303
msgid "Identifier expected"
msgstr "Identificador esperado"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337
msgid "Type id expected"
msgstr "Id de tipo esperada"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374
msgid "Class name expected"
msgstr "Nome de classe esperado"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282
msgid "condition expected"
msgstr "condição esperada"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813
msgid "statement expected"
msgstr "sentença esperada"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705
msgid "for initialization expected"
msgstr "para inicialização esperado"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273
msgid "catch expected"
msgstr "prendedor esperado"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "Initial activity"
msgstr "Atividade inicial"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "End activity"
msgstr "Atividade final"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265
msgid "Branch/Merge"
msgstr "Ramo/Mesclagem"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266
msgid "Fork/Join"
msgstr "Bifurcar/Juntar"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87
#: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170
#: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:70
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48
msgid "General Properties"
msgstr "Propriedades Gerais"
#: dialogs/activitydialog.cpp:82
msgid "Activity type:"
msgstr "Tipo de atividade:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:87
msgid "Activity name:"
msgstr "Nome da atividade:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196
#: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56
#: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77
#: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293
#: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109
#: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306
#: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107
msgid "Font Settings"
msgstr "Configurações de Fonte"
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49
#: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739
#: listpopupmenu.cpp:750
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125
msgid "Widget Colors"
msgstr "Cores do Widget"
#: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"
#: dialogs/activitypage.cpp:72
msgid "New Activity..."
msgstr "Nova Atividade..."
#: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: dialogs/activitypage.cpp:134
msgid "New Activity"
msgstr "Nova Atividade"
#: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144
#: umlview.cpp:2547
msgid "new activity"
msgstr "nova atividade"
#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Rename Activity"
msgstr "Renomear Atividade"
#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Enter the new name of the activity:"
msgstr "Insira o novo nome da atividade:"
#: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: dialogs/assocgenpage.cpp:80
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Associations"
msgstr "Associações"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:39
msgid "Association Properties"
msgstr "Propriedades da Associação"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69
#: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70
msgid "General Settings"
msgstr "Configurações Gerais"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Roles"
msgstr "Regras"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Role Settings"
msgstr "Configurações de Regra"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:112
msgid "Association font"
msgstr "Associação de fonte"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:50
msgid "Role A Properties"
msgstr "Propriedades da Regra A"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:51
msgid "Role B Properties"
msgstr "Propriedades da Regra B"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:68
msgid "Role A Visibility"
msgstr "Visibilidade da Regra A"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:69
msgid "Role B Visibility"
msgstr "Visibilidade da Regra B"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:70
msgid "Role A Changeability"
msgstr "Alterabilidade da Regra A"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:71
msgid "Role B Changeability"
msgstr "Alterabilidade da Regra B"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Rolename:"
msgstr "Nome da regra:"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Multiplicity:"
msgstr "Multiplicidade:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154
#: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166
#: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Public"
msgstr "Pública"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159
#: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169
#: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Private"
msgstr "Privada"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164
#: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172
#: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protegida"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Implementation"
msgstr "Implementação"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Changeable"
msgstr "Alterável"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Frozen"
msgstr "Congelada"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Add only"
msgstr "Adicionar somente"
#: dialogs/classgenpage.cpp:50
msgid "Class &name:"
msgstr "&Nome da classe:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:52
msgid "Actor &name:"
msgstr "&Nome do ator:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:54
msgid "Package &name:"
msgstr "&Nome do pacote:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:56
msgid "Use case &name:"
msgstr "&Nome do caso de uso:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:58
msgid "Interface &name:"
msgstr "&Nome da interface:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:60
msgid "Component &name:"
msgstr "&Nome do componente:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:62
msgid "Artifact &name:"
msgstr "&Nome do artefato:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:64
msgid "Enum &name:"
msgstr "&Nome da enumeração:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:66
msgid "Datatype &name:"
msgstr "&Nome do tipo de dado:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:68
msgid "Entity &name:"
msgstr "&Nome da entidade:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65
msgid "&Stereotype name:"
msgstr "&Nome do estereótipo:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:107
msgid "&Package name:"
msgstr "&Nome do pacote:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:121
msgid "A&bstract class"
msgstr "Classe a&bstrata"
#: dialogs/classgenpage.cpp:123
msgid "A&bstract use case"
msgstr "Caso de uso a&bstrato"
#: dialogs/classgenpage.cpp:131
msgid "&Executable"
msgstr "&Executável"
#: dialogs/classgenpage.cpp:138
msgid "Draw As"
msgstr "Desenhar Como"
#: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65
msgid "&Default"
msgstr "&Padrão"
#: dialogs/classgenpage.cpp:149
msgid "&Library"
msgstr "Bib&lioteca"
#: dialogs/classgenpage.cpp:152
msgid "&Table"
msgstr "&Tabela"
#: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101
#: listpopupmenu.cpp:678
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106
msgid "P&ublic"
msgstr "P&úblico"
#: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:109
msgid "P&rivate"
msgstr "P&rivado"
#: dialogs/classgenpage.cpp:182
msgid "Pro&tected"
msgstr "Pro&tegido"
#: dialogs/classgenpage.cpp:186
msgid "Imple&mentation"
msgstr "Imple&mentação"
#: dialogs/classgenpage.cpp:256
msgid "Class name:"
msgstr "Nome da classe:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344
msgid "Instance name:"
msgstr "Nome da instância:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:272
msgid "Draw as actor"
msgstr "Desenhar como ator"
#: dialogs/classgenpage.cpp:277
msgid "Multiple instance"
msgstr "Instância múltipla"
#: dialogs/classgenpage.cpp:284
msgid "Show destruction"
msgstr "Mostrar destruição"
#: dialogs/classgenpage.cpp:322
msgid "Component name:"
msgstr "Nome do componente:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:324
msgid "Node name:"
msgstr "Nome do nó:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:84
msgid "Stereotype name:"
msgstr "Nome do estereótipo:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445
#: dialogs/classgenpage.cpp:456
msgid ""
"The name you have chosen\n"
"is already being used.\n"
"The name has been reset."
msgstr ""
"O nome que você escolheu\n"
"já está sendo usado.\n"
"O nome será reiniciado."
#: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446
#: dialogs/classgenpage.cpp:457
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Nome é Não Único"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179
#: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:39
msgid "N&ew Attribute..."
msgstr "N&ovo Atributo..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187
#: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:42
msgid "N&ew Operation..."
msgstr "N&ova Operação..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:45
msgid "N&ew Template..."
msgstr "N&ovo Modelo..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals"
msgstr "Enumerações Literais"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:48
msgid "N&ew Enum Literal..."
msgstr "N&ova Enumeração Literal..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes"
msgstr "Atributos da Entidade"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:51
msgid "N&ew Entity Attribute..."
msgstr "N&ovo Atributo de Entidade..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143
#: uml.cpp:273
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120
#: listpopupmenu.cpp:699
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126
msgid "Operatio&ns"
msgstr "&Operações"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143
msgid "&Visibility"
msgstr "&Visibilidade"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130
msgid "O&peration signature"
msgstr "Assinatura da o&peração"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147
msgid "Pac&kage"
msgstr "Pa&cote"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135
msgid "Att&ributes"
msgstr "At&ributos"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151
msgid "Stereot&ype"
msgstr "Estereót&ipo"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139
msgid "Attr&ibute signature"
msgstr "Assinatura do atr&ibuto"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:108
msgid "Draw as circle"
msgstr "Desenhar como círculo"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118
msgid "Display Options"
msgstr "Opções de Exibição"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:179
msgid "Attribute Settings"
msgstr "Configurações do Atributo"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:187
msgid "Operation Settings"
msgstr "Configurações da Operação"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates Settings"
msgstr "Configurações de Modelos"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals Settings"
msgstr "Configurações de Enumerações Literais"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes Settings"
msgstr "Configurações de Atributos de Entidade"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:216
msgid "Contents Settings"
msgstr "Configurações de Conteúdo"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Class Associations"
msgstr "Associações de Classe"
#: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242
msgid "new_class"
msgstr "nova_classe"
#: dialogs/classwizard.cpp:54
msgid "New Class"
msgstr "Nova Classe"
#: dialogs/classwizard.cpp:59
msgid "Class Attributes"
msgstr "Atributos de Classe"
#: dialogs/classwizard.cpp:63
msgid "Class Operations"
msgstr "Operações de Classe"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Code Generation Options"
msgstr "Opções de Geração de Código"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70
msgid "&Generate"
msgstr "&Gerar"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132
msgid "Code Generated"
msgstr "Código Gerado"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134
msgid "Not Generated"
msgstr "Não Gerado"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141
msgid "Not Yet Generated"
msgstr "Não Gerado Ainda"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
msgstr "A pasta %1 não existe. Deseja criá-la agora?"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177
msgid "Output Folder Does Not Exist"
msgstr "A Pasta de Saída Não Existe"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
msgid "Create Folder"
msgstr "Criar uma Pasta"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
msgid "Do Not Create"
msgstr "Não Criar"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168
msgid ""
"The folder could not be created.\n"
"Please make sure you have write access to its parent folder or select "
"another, valid, folder."
msgstr ""
"Não foi possível criar a pasta.\n"
"Verifique se tem acesso de escrita à pasta que a contém ou selecione uma "
"pasta válida."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169
msgid "Error Creating Folder"
msgstr "Erro ao Criar Pasta"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176
msgid "Please select a valid folder."
msgstr "Por favor selecione uma pasta válida."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184
msgid ""
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
msgstr ""
"A pasta de saída já existe, mas não é possível escrever nela.\n"
"Por favor modifique as permissões ou escolha outra pasta."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185
msgid "Error Writing to Output Folder"
msgstr "Erro ao Escrever para Pasta de Saída"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
msgstr "O %1 não parece ser uma pasta. Por favor escolha uma pasta válida."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192
msgid "Please Choose Valid Folder"
msgstr "Por Favor Escolha uma Pasta Válida"
#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Code Viewer"
msgstr "Visualizador de Código"
#: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36
msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Nenhuma Opção Disponível.</p>"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:35
msgid "&Diagrams"
msgstr "&Diagramas"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:48
msgid "&Current diagram"
msgstr "Diagrama &atual"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:53
msgid "&All diagrams"
msgstr "&Todos diagramas"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:57
msgid "&Select diagrams"
msgstr "Diagramas &selecionados"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:61
msgid "&Type of diagram"
msgstr "&Tipo de diagrama"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:65
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202
#: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261
msgid "Use Case"
msgstr "Caso de Uso"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204
msgid "Collaboration"
msgstr "Colaboração"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüência"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206
#: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210
#: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268
msgid "Component"
msgstr "Componente"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212
msgid "Deployment"
msgstr "Distribuição"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918
msgid "TDE-UML-Diagram"
msgstr "Diagrama-uml-kde"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:135
msgid "No diagrams selected."
msgstr "Nenhum diagrama selecionado."
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "The format that the images will be exported to"
msgstr "O formato para o qual serão exportadas as imagens"
#: dialogs/notedialog.cpp:25
msgid "Note Documentation"
msgstr "Anotar Documentação"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:27
msgid "Destination File Already Exists"
msgstr "Arquivo Destino Já Existe"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:31
msgid ""
"The file %1 already exists in %2.\n"
"\n"
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
"file name or not generate this file."
msgstr ""
"O arquivo %1 já existe em %2.\n"
"\n"
"O Umbrello pode sobrescrever o arquivo, gerar um nome\n"
"de arquivo similar ou não gerar este arquivo."
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:34
msgid "&Apply to all remaining files"
msgstr "&Aplicar para todos os arquivos restantes"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrescrever"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:39
msgid "&Generate Similar File Name"
msgstr "&Gerar Nome de Arquivo Similar"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:40
msgid "&Do Not Generate File"
msgstr "&Não Gerar Arquivo"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:35
msgid "Parameter Properties"
msgstr "Propriedades do Parâmetro"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72
msgid "&Initial value:"
msgstr "Valor &inicial:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:82
msgid "Passing Direction"
msgstr "Direção de Passagem"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:84
msgid ""
"\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout"
"\" is a parameter for reading and writing."
msgstr ""
"\"in\" é um parâmetro somente de leitura, \"out\" é um parâmetro somente de "
"escrita e \"inout\" é um parâmetro de leitura e escrita."
#: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29
msgid "Contained Items"
msgstr "Ítens Contidos"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35
msgid "Select Operation"
msgstr "Selecionar Operação"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:43
msgid "Sequence number:"
msgstr "Número da seqüência:"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:46
msgid "Class operation:"
msgstr "Operação de classe:"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:54
msgid "Custom operation:"
msgstr "Operação personalizada:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:30
msgid "Umbrello Setup"
msgstr "Configurar Umbrello"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface"
msgstr "Interface com Usuário"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface Settings"
msgstr "Configurações de Interface com Usuário"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:54
msgid "Line color:"
msgstr "Cor da linha:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:60
msgid "D&efault Color"
msgstr "Cor &Padrão"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:63
msgid "Fill color:"
msgstr "Cor de preenchimento:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:69
msgid "De&fault Color"
msgstr "Cor Pa&drão"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:73
msgid "Line width:"
msgstr "Largura da linha:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:81
msgid "D&efault Width"
msgstr "Largura P&adrão"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:86
msgid "&Use fill color"
msgstr "&Usar cor de preenchimento"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:108
msgid "Enable undo"
msgstr "Habilitar desfazer"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:112
msgid "Use tabbed diagrams"
msgstr "Usar diagramas em abas"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:116
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
msgstr "Usar os novos geradores C++/Java/Ruby"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:120
msgid "Use angular association lines"
msgstr "Usar associação angular de linhas"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:126
msgid "Autosave"
msgstr "Autosalvar"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:132
msgid "E&nable autosave"
msgstr "&Habilitar autosalvar"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:136
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
msgstr "Selecionar intervalo de auto-salvar (mins):"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:146
msgid "Set autosave suffix:"
msgstr "Configurar sufixo de autosalvamento:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:148
msgid ""
"<qt><p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
"occurs before you have manually saved the file.</p><p>If you've already "
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified.</"
"p><p>If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the "
"autosave will overwrite your file automatically.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O arquivo de salvamento automático será salvo em ~/autosave.xmi, se o "
"salvamento automático ocorrer antes de ter salvo manualmente o arquivo.</"
"p><p>Se você já o tiver salvo, o arquivo de salvamento automático será salvo "
"na mesma pasta que o arquivo e terá o mesmo nome que ele, seguido do sufixo "
"indicado.</p><p>Se o sufixo for igual ao sufixo do arquivo que salvou, o "
"salvamento automático irá sobrepor automaticamente o seu arquivo.</p></qt>"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:158
msgid "Startup"
msgstr "Inicialização"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:164
msgid "Sta&rtup logo"
msgstr "Logotipo de &inicialização"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:168
msgid "&Tip of the day"
msgstr "&Dica do dia"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:172
msgid "&Load last project"
msgstr "&Carregar último projeto"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:176
msgid "Start new project with:"
msgstr "Iniciar novo projeto com:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "No Diagram"
msgstr "Nenhum Diagrama"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "Class Diagram"
msgstr "Diagrama de Classe"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
msgid "Use Case Diagram"
msgstr "Diagrama de Caso de Uso"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
msgid "Sequence Diagram"
msgstr "Diagrama de Seqüência"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
msgid "Collaboration Diagram"
msgstr "Diagrama de Colaboração"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
msgid "State Diagram"
msgstr "Diagrama de Estado"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Activity Diagram"
msgstr "Diagrama de Atividade"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Component Diagram"
msgstr "Diagrama do Componente"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:187
msgid "Deployment Diagram"
msgstr "Diagrama de Distribuição"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210
msgid "Class Settings"
msgstr "Configurações de Classe"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:217
msgid "Show &visibility"
msgstr "Mostrar &visibilidade"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:221
msgid "Show attributes"
msgstr "Mostrar atributos"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:225
msgid "Show operations"
msgstr "Mostrar operações"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:229
msgid "Show stereot&ype"
msgstr "Mostrar estereót&ipo"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:233
msgid "Show attribute signature"
msgstr "Mostrar assinatura do atributo"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:238
msgid "Show package"
msgstr "Mostrar pacote"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Show operation signature"
msgstr "Mostrar assinatura da operação"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:247
msgid "Starting Scope"
msgstr "Iniciando Escopo"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:252
msgid "Default attribute scope:"
msgstr "Escopo do atributo padrão:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:255
msgid "Default operation scope:"
msgstr "Escopo da operação padrão:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation"
msgstr "Geração de Código"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation Settings"
msgstr "Configurações de Geração de Código"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
msgid "Code Viewer Settings"
msgstr "Configurações do Visualizador de Código"
#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "Initial state"
msgstr "Estado inicial"
#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "End state"
msgstr "Estado final"
#: dialogs/statedialog.cpp:96
msgid "State type:"
msgstr "Tipo de estado:"
#: dialogs/statedialog.cpp:101
msgid "State name:"
msgstr "Nome de estado:"
#: dialogs/statedialog.cpp:130
msgid "Widget Color"
msgstr "Cor do Widget"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:42
msgid "Attribute Properties"
msgstr "Propriedades do Atributo"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
msgstr "E&scopo de classificação (\"static\")"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:91
msgid "&Public"
msgstr "&Público"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112
msgid "Prot&ected"
msgstr "Prot&egida"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115
msgid "I&mplementation"
msgstr "I&mplementação"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:155
msgid "You have entered an invalid attribute name."
msgstr "Você inseriu um nome de atributo inválido."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:156
msgid "Attribute Name Invalid"
msgstr "Nome de Atributo Inválido"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:163
msgid ""
"The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr ""
"O nome de atributo que você escolheu já está sendo usado nesta operação."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:164
msgid "Attribute Name Not Unique"
msgstr "Nome do Atributo Não Único"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43
msgid "Entity Attribute Properties"
msgstr "Propriedades do Atributo da Entidade"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73
msgid "&Default value:"
msgstr "Valor &padrão:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81
msgid "Length/Values:"
msgstr "Comprimento/Valores:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84
msgid "&Auto increment"
msgstr "&Auto-incremento"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88
msgid "Allow &null"
msgstr "Permitir &nulo"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92
msgid "Attributes:"
msgstr "Atributos:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108
msgid "Indexing"
msgstr "Indexação"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112
msgid "&None"
msgstr "&Nenhuma"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115
msgid "&Primary"
msgstr "&Primária"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118
msgid "&Index"
msgstr "&Índice"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121
msgid "&Unique"
msgstr "&Única"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
msgstr "Você inseriu um nome de atributo de entidade inválido."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
msgstr "Nome de Atributo de Entidade Inválido"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192
msgid ""
"The entity attribute name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"O nome de atributo de entidade que você escolheu já está sendo usado nesta "
"operação."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
msgstr "Nome do Atributo de Entidade Não Único"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:50
msgid "Operation Properties"
msgstr "Propriedades da Operação"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:89
msgid "&Abstract operation"
msgstr "Operação &abstrata"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:95
msgid "&Query (\"const\")"
msgstr "Pes&quisa (\"const\")"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:120
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:141
msgid "Ne&w Parameter..."
msgstr "No&vo Parâmetro..."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376
msgid "You have entered an invalid parameter name."
msgstr "Você inseriu um nome de parâmetro inválido."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377
msgid "Parameter Name Invalid"
msgstr "Nome de Parâmetro Inválido"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:339
msgid ""
"The parameter name you have chosen\n"
"is already being used in this operation."
msgstr ""
"O nome do parâmetro que você escolheu\n"
"já esta sendo usado nesta operação."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407
msgid "Parameter Name Not Unique"
msgstr "Nome do Parâmetro Não Único"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:406
msgid ""
"The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr ""
"O nome de parâmetro que você escolheu já está sendo usado nesta operação."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:456
msgid "You have entered an invalid operation name."
msgstr "Você inseriu um nome de operação inválido."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:656
msgid "Operation Name Invalid"
msgstr "Nome de Operação Inválido"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653
msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n"
msgstr "Uma operação com esta assinatura já existe em %1.\n"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655
msgid "Choose a different name or parameter list."
msgstr "Escolha um nome ou lista de parâmetros diferente."
#: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Role Properties"
msgstr "Propriedades da Regra"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36
msgid "Template Properties"
msgstr "Propriedades do Modelo"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128
msgid "You have entered an invalid template name."
msgstr "Você inseriu um nome de modelo inválido."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129
msgid "Template Name Invalid"
msgstr "Nome de Modelo Inválido"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138
msgid ""
"The template parameter name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"O nome de parâmetro do modelo que você escolheu já está sendo usado nesta "
"operação."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139
msgid "Template Name Not Unique"
msgstr "Nome do Modelo Não Único"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Classes Display Options"
msgstr "Opções de Exibição de Classe"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:100
msgid "Diagram Colors"
msgstr "Cores do Diagrama"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:164
msgid "The name you have entered is invalid."
msgstr "O nome que você inseriu é inválido."
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:170
msgid "The name you have entered is not unique."
msgstr "O nome que você inseriu não é único."
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
#: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161
msgid "Name Not Unique"
msgstr "Nome Não Único"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58
msgid "&Line:"
msgstr "&Linha:"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68
msgid "&Fill:"
msgstr "&Preenchimento:"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75
msgid "D&efault"
msgstr "P&adrão"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78
msgid "&Use fill"
msgstr "&Usar preenchimento"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58
msgid "Exporting all views..."
msgstr "Exportando todas as visões..."
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83
#: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
msgstr "Ocorreram alguns erros ao exportar as imagens:"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384
#: umlviewimageexportermodel.cpp:158
#, c-format
msgid "There was a problem saving file: %1"
msgstr "Ocorreu um problema ao salvar o arquivo: %1"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641
#: umllistview.cpp:385
msgid "Save Error"
msgstr "Erro ao Salvar"
#: docgenerators/main.cpp:40 docgenerators/main.cpp:61
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
msgstr "Gerador autônomo de código do Modelador de UML Umbrello"
#: docgenerators/main.cpp:46
msgid "File to transform"
msgstr "Arquivo a transformar"
#: docgenerators/main.cpp:47
msgid "The XSLT file to use"
msgstr "O arquivo XSLT a usar"
#: docgenerators/main.cpp:63
msgid ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller "
"Authors"
msgstr ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Autores do Modelador "
"de UML Umbrello"
#: docgenerators/main.cpp:66 main.cpp:98
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "Autores do Modelador UML Umbrello"
#: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153
#: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976
#: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Enter name:"
msgstr "Insira nome:"
#: floatingtextwidget.cpp:112
msgid "Enter operation name:"
msgstr "Insira o nome da operação:"
#: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Enter new text:"
msgstr "Insira novo texto:"
#: floatingtextwidget.cpp:175
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#: floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Change Text"
msgstr "Mudar Texto"
#: folder.cpp:289
msgid "The folderfile %1 does not exist."
msgstr "O arquivo da pasta %1 não existe."
#: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422
#: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
msgid "Load Error"
msgstr "Erro de Carregamento"
#: folder.cpp:293
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
msgstr "O arquivo da pasta %1 não consegue ser aberto."
#: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486
msgid "Change Font..."
msgstr "Mudar Fonte..."
#: listpopupmenu.cpp:233
msgid "Delete Selected Items"
msgstr "Excluir Ítens Selecionados"
#: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718
msgid "Draw as Circle"
msgstr "Desenhar como Círculo"
#: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720
msgid "Change into Class"
msgstr "Mudar para Classe"
#: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726
msgid "Change into Interface"
msgstr "Mudar para Interface"
#: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155
msgid "Enum Literal..."
msgstr "Enumeração Literal..."
#: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143
msgid "Entity Attribute..."
msgstr "Atributo de Entidade..."
#: listpopupmenu.cpp:318
msgid "Move Up"
msgstr "Mover Acima"
#: listpopupmenu.cpp:319
msgid "Move Down"
msgstr "Mover Abaixo"
#: listpopupmenu.cpp:325
msgid "Rename Class..."
msgstr "Renomear Classe..."
#: listpopupmenu.cpp:326
msgid "Rename Object..."
msgstr "Renomear Objeto..."
#: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564
msgid "New Operation..."
msgstr "Nova Operação..."
#: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302
msgid "Select Operation..."
msgstr "Selecionar Operação..."
#: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430
msgid "Change Text..."
msgstr "Mudar Texto..."
#: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043
msgid "Activity..."
msgstr "Atividade..."
#: listpopupmenu.cpp:366
msgid "Change State Name..."
msgstr "Mudar Nome do Estado..."
#: listpopupmenu.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Inverter na Horizontal"
#: listpopupmenu.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Inverter na Vertical"
#: listpopupmenu.cpp:388
msgid "Change Activity Name..."
msgstr "Mudar Nome da Atividade..."
#: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268
#: listpopupmenu.cpp:1272
msgid "Change Multiplicity..."
msgstr "Mudar Multiplicidade..."
#: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276
msgid "Change Name"
msgstr "Mudar Nome"
#: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282
msgid "Change Role A Name..."
msgstr "Mudar Nome da Regra A..."
#: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283
msgid "Change Role B Name..."
msgstr "Mudar Nome da Regra B..."
#: listpopupmenu.cpp:461
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745
msgid "Line Color..."
msgstr "Cor da Linha..."
#: listpopupmenu.cpp:492
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir Tudo"
#: listpopupmenu.cpp:495
msgid "Collapse All"
msgstr "Colapsar Tudo"
#: listpopupmenu.cpp:498
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicata"
#: listpopupmenu.cpp:501
msgid "Externalize Folder..."
msgstr "Exteriorizar a Pasta..."
#: listpopupmenu.cpp:504
msgid "Internalize Folder"
msgstr "Interiorizar a Pasta"
#: listpopupmenu.cpp:507
msgid "Import Classes..."
msgstr "Importar Classes..."
#: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
#: listpopupmenu.cpp:512
msgid "Subsystem"
msgstr "Sub-Sistema"
#: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270
msgid "Artifact"
msgstr "Artefato"
#: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426
msgid "Component Diagram..."
msgstr "Diagrama do Componente..."
#: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269
msgid "Node"
msgstr "Nó"
#: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427
msgid "Deployment Diagram..."
msgstr "Diagrama de Distribuição..."
#: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274
msgid "Entity"
msgstr "Entidade"
#: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428
msgid "Entity Relationship Diagram..."
msgstr "Diagrama de Relacionamento de Entidade..."
#: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254
msgid "Actor"
msgstr "Ator"
#: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423
msgid "Use Case Diagram..."
msgstr "Diagrama de Caso de Uso..."
#: listpopupmenu.cpp:555
msgid "Text Line..."
msgstr "Linha de Texto..."
#: listpopupmenu.cpp:558
msgid "Reset Label Positions"
msgstr "Reiniciar Posições do Rótulo"
#: listpopupmenu.cpp:561
msgid "New Parameter..."
msgstr "Novo Parâmetro..."
#: listpopupmenu.cpp:567
msgid "New Attribute..."
msgstr "Novo Atributo..."
#: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232
msgid "New Template..."
msgstr "Novo Modelo..."
#: listpopupmenu.cpp:573
msgid "New Literal..."
msgstr "Novo Literal..."
#: listpopupmenu.cpp:576
msgid "New Entity Attribute..."
msgstr "Novo Atributo de Entidade..."
#: listpopupmenu.cpp:582
msgid "Export as Picture..."
msgstr "Exportar como Figura..."
#: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272
msgid "Datatype"
msgstr "Tipo de dado"
#: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273
msgid "Enum"
msgstr "Enumerações"
#: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420
msgid "Class Diagram..."
msgstr "Diagrama de Classe..."
#: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424
msgid "State Diagram..."
msgstr "Diagrama de Estado..."
#: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425
msgid "Activity Diagram..."
msgstr "Diagrama de Atividade..."
#: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421
msgid "Sequence Diagram..."
msgstr "Diagrama de Seqüência..."
#: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422
msgid "Collaboration Diagram..."
msgstr "Diagrama de Colaboração..."
#: listpopupmenu.cpp:676
msgid "Public Only"
msgstr "Somente Público"
#: listpopupmenu.cpp:680
msgid "Operation Signature"
msgstr "Assinatura da Operação"
#: listpopupmenu.cpp:686
msgid "Attribute Signature"
msgstr "Assinatura do Atributo"
#: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76
msgid "Stereotype"
msgstr "Estereótipo"
#: listpopupmenu.cpp:707
msgid "Attribute..."
msgstr "Atributo..."
#: listpopupmenu.cpp:708
msgid "Operation..."
msgstr "Operação..."
#: listpopupmenu.cpp:722
msgid "Refactor"
msgstr "Refatorar"
#: listpopupmenu.cpp:723
msgid "View Code"
msgstr "Ver Código"
#: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746
msgid "Fill Color..."
msgstr "Cor de Preenchimento..."
#: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747
msgid "Use Fill Color"
msgstr "Usar Cor de Preenchimento"
#: listpopupmenu.cpp:1007
msgid "Actor..."
msgstr "Ator..."
#: listpopupmenu.cpp:1008
msgid "Use Case..."
msgstr "Caso de Uso..."
#: listpopupmenu.cpp:1017
msgid "Class..."
msgstr "Classe..."
#: listpopupmenu.cpp:1018
msgid "Interface..."
msgstr "Interface..."
#: listpopupmenu.cpp:1019
msgid "Datatype..."
msgstr "Tipo de Dados..."
#: listpopupmenu.cpp:1020
msgid "Enum..."
msgstr "Enumeração..."
#: listpopupmenu.cpp:1021
msgid "Package..."
msgstr "Pacote..."
#: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263
msgid "Initial State"
msgstr "Estado Inicial"
#: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264
msgid "End State"
msgstr "Estado Final"
#: listpopupmenu.cpp:1032
msgid "State..."
msgstr "Estado..."
#: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289
msgid "Initial Activity"
msgstr "Atividade Inicial"
#: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288
msgid "End Activity"
msgstr "Atividade Final"
#: listpopupmenu.cpp:1053
msgid "Subsystem..."
msgstr "Sub-Sistema..."
#: listpopupmenu.cpp:1054
msgid "Component..."
msgstr "Componente..."
#: listpopupmenu.cpp:1055
msgid "Artifact..."
msgstr "Artefato..."
#: listpopupmenu.cpp:1063
msgid "Node..."
msgstr "Nó..."
#: listpopupmenu.cpp:1071
msgid "Entity..."
msgstr "Entidade..."
#: listpopupmenu.cpp:1080
msgid "Object..."
msgstr "Objeto..."
#: listpopupmenu.cpp:1089
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099
msgid "Operation"
msgstr "Operação"
#: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: listpopupmenu.cpp:1256
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Excluir Âncora"
#: listpopupmenu.cpp:1281
msgid "Change Association Name..."
msgstr "Mudar Nome da Associação..."
#: listpopupmenu.cpp:1339
msgid "Clear Diagram"
msgstr "Limpar Diagrama"
#: listpopupmenu.cpp:1342
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Ajustar à Grade"
#: listpopupmenu.cpp:1344
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostrar Grade"
#: main.cpp:32 main.cpp:93
msgid "Umbrello UML Modeller"
msgstr "Modelador UML Umbrello"
#: main.cpp:40
msgid "File to open"
msgstr "Arquivo a abrir"
#: main.cpp:41
msgid "export diagrams to extension and exit"
msgstr "exportar os diagramas para a extensão e sair"
#: main.cpp:42
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
msgstr "a pasta local onde salvar os diagramas exportados"
#: main.cpp:42
msgid "the directory of the file"
msgstr "a pasta do arquivo"
#: main.cpp:43
msgid ""
"keep the tree structure used to store the views in the document in the "
"target directory"
msgstr ""
"manter a estrutura em árvore usada para guardar as visões do documento na "
"pasta de destino"
#: main.cpp:95
msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr ""
"(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Autores do Modelador de UML Umbrello"
#: model_utils.cpp:244
msgid "new_actor"
msgstr "novo_ator"
#: model_utils.cpp:246
msgid "new_usecase"
msgstr "nova_caixadeuso"
#: model_utils.cpp:248
msgid "new_package"
msgstr "novo_pacote"
#: model_utils.cpp:250
msgid "new_component"
msgstr "novo_componente"
#: model_utils.cpp:252
msgid "new_node"
msgstr "novo_nó"
#: model_utils.cpp:254
msgid "new_artifact"
msgstr "novo_artefato"
#: model_utils.cpp:256
msgid "new_interface"
msgstr "nova_interface"
#: model_utils.cpp:258
msgid "new_datatype"
msgstr "novo_tipodedado"
#: model_utils.cpp:260
msgid "new_enum"
msgstr "nova_enumeração"
#: model_utils.cpp:262
msgid "new_entity"
msgstr "nova_entidade"
#: model_utils.cpp:264
msgid "new_folder"
msgstr "nova_pasta"
#: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147
msgid "new_association"
msgstr "nova_associação"
#: model_utils.cpp:268
msgid "new_object"
msgstr "novo_objeto"
#: model_utils.cpp:559
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: model_utils.cpp:559
msgid "Malformed argument"
msgstr "Argumento mal formado"
#: model_utils.cpp:560
msgid "Unknown argument type"
msgstr "Tipo de argumento desconhecido"
#: model_utils.cpp:560
msgid "Illegal method name"
msgstr "Nome de método ilegal"
#: model_utils.cpp:561
msgid "Unknown return type"
msgstr "Tipo de retorno desconhecido"
#: model_utils.cpp:561
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro não especificado"
#: object_factory.cpp:164
msgid ""
"This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
msgstr ""
"Esta é uma chave reservada para a linguagem do gerador de código configurado."
#: object_factory.cpp:165
msgid "Reserved Keyword"
msgstr "Chave Reservada"
#: objectwidget.cpp:90
msgid "Rename Object"
msgstr "Renomear Objeto"
#: objectwidget.cpp:91
msgid "Enter object name:"
msgstr "Insira nome do objeto:"
#: operation.cpp:185
msgid "new_parameter"
msgstr "novo_parâmetro"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:289
msgid "Add Base Class"
msgstr "Adicionar Classe Base"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:290
msgid "Add Derived Class"
msgstr "Adicionar Classe Derivada"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:292
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:299
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:313
msgid "Add Operation"
msgstr "Adicionar Operação"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:293
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:317
msgid "Add Attribute"
msgstr "Adicionar Atributo"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:297
msgid "Add Base Interface"
msgstr "Adicionar Interface Base"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:298
msgid "Add Derived Interface"
msgstr "Adicionar Interface Derivada"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:355
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:511
msgid "Base Classifiers"
msgstr "Classificadores Base"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:397
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:530
msgid "Derived Classifiers"
msgstr "Classificadores Derivados"
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509
msgid "Enter State Name"
msgstr "Insira Nome do Estado"
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510
msgid "Enter the name of the new state:"
msgstr "Insira o nome do novo estado:"
#: statewidget.cpp:176
msgid "Enter Activity"
msgstr "Inserir Atividade"
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Incorrect use of associations."
msgstr "Uso incorreto de associações."
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Association Error"
msgstr "Erro de Associação"
#: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511
msgid "new state"
msgstr "novo estado"
#: uml.cpp:179
msgid "&Export model to DocBook"
msgstr "&Exportar modelo para DocBook"
#: uml.cpp:182
msgid "&Export model to XHTML"
msgstr "&Exportar modelo para XHTML"
#: uml.cpp:186
msgid "&New Class Wizard..."
msgstr "Assistente &Nova Classe..."
#: uml.cpp:188
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
msgstr "&Adicionar Tipos de Dados Padrão para Linguagem Ativa"
#: uml.cpp:193
msgid "&Code Generation Wizard..."
msgstr "Assistente de Geração de &Código..."
#: uml.cpp:195
msgid "&Generate All Code"
msgstr "&Gerar Todo Código"
#: uml.cpp:198
msgid "&Import Classes..."
msgstr "&Importar Classes..."
#: uml.cpp:201
msgid "Creates a new document"
msgstr "Criar um novo documento"
#: uml.cpp:202
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Abrir um documento existente"
#: uml.cpp:203
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Abrir um arquivo recentemente usado"
#: uml.cpp:204
msgid "Saves the document"
msgstr "Salvar o documento"
#: uml.cpp:205
msgid "Saves the document as..."
msgstr "Salvar o documento como..."
#: uml.cpp:206
msgid "Closes the document"
msgstr "Fechar o documento"
#: uml.cpp:207
msgid "Prints out the document"
msgstr "Imprimir o documento"
#: uml.cpp:208
msgid "Quits the application"
msgstr "Terminar o aplicativo"
#: uml.cpp:209
msgid "Exports the model to the docbook format"
msgstr "Exporta o modelo para o formato DocBook"
#: uml.cpp:210
msgid "Exports the model to the XHTML format"
msgstr "Exporta o modelo para o formato XHTML"
#: uml.cpp:211
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Cortar a seção selecionada e colocá-la na área de transferência"
#: uml.cpp:212
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Copiar a seção selecionada para a área de transferência"
#: uml.cpp:213
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência"
#: uml.cpp:214
msgid "Set the default program preferences"
msgstr "Configurar as preferências padrão do programa"
#: uml.cpp:216
msgid "Delete &Selected"
msgstr "Excluir &Selecionado"
#: uml.cpp:224
msgid "&Class Diagram..."
msgstr "Diagrama de &Classe..."
#: uml.cpp:228
msgid "&Autolayout..."
msgstr "Disposição &Automática..."
#: uml.cpp:231
msgid "&Sequence Diagram..."
msgstr "Diagrama de &Seqüência..."
#: uml.cpp:234
msgid "C&ollaboration Diagram..."
msgstr "Diagrama de C&olaboração..."
#: uml.cpp:237
msgid "&Use Case Diagram..."
msgstr "Diagrama Caso de &Uso..."
#: uml.cpp:240
msgid "S&tate Diagram..."
msgstr "Diagrama de Es&tado..."
#: uml.cpp:243
msgid "&Activity Diagram..."
msgstr "Diagrama de &Atividade..."
#: uml.cpp:246
msgid "Co&mponent Diagram..."
msgstr "Diagrama de Co&mponente..."
#: uml.cpp:250
msgid "&Deployment Diagram..."
msgstr "Diagrama de &Distribuição..."
#: uml.cpp:254
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
msgstr "Diagrama de Relacionamento de &Entidade..."
#: uml.cpp:258
msgid "&Clear Diagram"
msgstr "&Limpar Diagrama"
#: uml.cpp:260
msgid "&Snap to Grid"
msgstr "&Ajustar à Grade"
#: uml.cpp:262
msgid "S&how Grid"
msgstr "&Mostrar Grade"
#: uml.cpp:265
msgid "&Hide Grid"
msgstr "&Ocultar Grade"
#: uml.cpp:269
msgid "&Export as Picture..."
msgstr "&Exportar como Figura..."
#: uml.cpp:271
msgid "Export &All Diagrams as Pictures..."
msgstr "Export&ar Todos os Diagramas como Imagens..."
#: uml.cpp:286
msgid "&Zoom Slider"
msgstr "Índice Deslizante do &Zoom"
#: uml.cpp:289
#, c-format
msgid "Z&oom to 100%"
msgstr "Z&oom para 100%"
#: uml.cpp:295
msgid "&Move Tab Left"
msgstr "&Mover Aba à Esquerda"
#: uml.cpp:296
msgid "&Move Tab Right"
msgstr "&Mover Aba à Direita"
#: uml.cpp:308
msgid "Select Diagram on Left"
msgstr "Selecionar Diagrama à Esquerda"
#: uml.cpp:309
msgid "Select Diagram on Right"
msgstr "Selecionar Diagrama à Direita"
#: uml.cpp:327
msgid "&Windows"
msgstr "&Janelas"
#: uml.cpp:347
#, c-format
msgid " &33%"
msgstr " &33%"
#: uml.cpp:348
#, c-format
msgid " &50%"
msgstr " &50%"
#: uml.cpp:349
#, c-format
msgid " &75%"
msgstr " &75%"
#: uml.cpp:350
#, c-format
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: uml.cpp:351
#, c-format
msgid "1&50%"
msgstr "1&50%"
#: uml.cpp:352
#, c-format
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: uml.cpp:353
#, c-format
msgid "3&00%"
msgstr "3&00%"
#: uml.cpp:394
msgid "Diagram Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas Diagrama"
#: uml.cpp:398
msgid "Alignment Toolbar"
msgstr "Barra de Alinhamento"
#: uml.cpp:458
msgid "&Tree View"
msgstr "Visão &Árvore"
#: uml.cpp:467
msgid "&Documentation"
msgstr "&Documentação"
#: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692
msgid "Opening file..."
msgstr "Abrindo arquivo..."
#: uml.cpp:650
msgid "Creating new document..."
msgstr "Criando novo documento..."
#: uml.cpp:673
msgid ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *."
"xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Rose model files"
msgstr ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2|Todos os Arquivos Suportados (*.xmi, *.xmi."
"tgz, *.xmi.tar.bz2)\n"
"*.xmi|Arquivos XMI Comprimidos (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Arquivos XMI Comprimidos com Gzip (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Arquivos XMI Comprimidos com Bzip2 (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Arquivos de modelos do Rose"
#: uml.cpp:677
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Arquivo"
#: uml.cpp:716
msgid "Saving file..."
msgstr "Salvando arquivo..."
#: uml.cpp:727
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Salvando arquivo com um novo nome..."
#: uml.cpp:732
msgid ""
"*.xmi|XMI File\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.xmi|Arquivo XMI\n"
"*.xmi.tgz|Arquivo XMI Compactado com Gzip\n"
"*.xmi.tar.bz2|Arquivo XMI Compactado com Bzip2\n"
"*|Todos os Arquivos"
#: uml.cpp:740
msgid ""
"The file %1 exists.\n"
"Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"O arquivo %1 existe.\n"
"Você deseja sobrescrevê-lo?"
#: uml.cpp:740
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: uml.cpp:764
msgid "Closing file..."
msgstr "Fechando arquivo..."
#: uml.cpp:772
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimindo..."
#: uml.cpp:779
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"
#: uml.cpp:787
msgid "Exiting..."
msgstr "Saindo..."
#: uml.cpp:823
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Cortando seleção..."
#: uml.cpp:836
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Copiando seleção para a área de transferência..."
#: uml.cpp:844
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Inserindo o conteúdo da área de transferência..."
#: uml.cpp:849
msgid ""
"Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the "
"clipboard may be of the wrong type to be pasted here."
msgstr ""
"O Umbrello não conseguiu colar o conteúdo da área de transferência. Os "
"objetos na área de transferência podem ser do tipo errado para se colar aqui."
#: uml.cpp:863
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Alternando barra de ferramentas..."
#: uml.cpp:878
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Alternar a barra de estado..."
#: uml.cpp:1186
msgid "Cannot view code until you generate some first."
msgstr "Não é possível ver o código até você gerar alguma coisa primeiro."
#: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189
msgid "Cannot View Code"
msgstr "Impossível Ver Código"
#: uml.cpp:1189
msgid "Cannot view code from simple code writer."
msgstr "Não é possível ver o código de um editor simples."
#: uml.cpp:1387
msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)"
msgstr "*.idl|Arquivos IDL (*.idl)"
#: uml.cpp:1389
msgid "*.py|Python Files (*.py)"
msgstr "*.py|Arquivos em Python (*.py)"
#: uml.cpp:1391
msgid "*.java|Java Files (*.java)"
msgstr "*.java|Arquivos em Java (*.java)"
#: uml.cpp:1393
msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)"
msgstr "*.pas|Arquivos Pascal (*.pas)"
#: uml.cpp:1395
msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)"
msgstr "*.ads *.ada|Arquivos em Ada (*.ads *.ada)"
#: uml.cpp:1397
msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
msgstr ""
"*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Arquivos de Inclusão (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
#: uml.cpp:1399
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Arquivos"
#: uml.cpp:1401
msgid "Select Code to Import"
msgstr "Selecione Código para Importar"
#: umlcanvasobject.cpp:150
msgid "new_attribute"
msgstr "novo_atributo"
#: umlcanvasobject.cpp:153
msgid "new_template"
msgstr "novo_modelo"
#: umlcanvasobject.cpp:156
msgid "new_operation"
msgstr "nova_operação"
#: umlcanvasobject.cpp:159
msgid "new_literal"
msgstr "novo_literal"
#: umlcanvasobject.cpp:162
msgid "new_field"
msgstr "novo_campo"
#: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518
msgid "UML Model"
msgstr "Modelo UML"
#: umldoc.cpp:106
msgid "Logical View"
msgstr "Visão Lógica"
#: umldoc.cpp:107
msgid "Use Case View"
msgstr "Visão Caso de Uso"
#: umldoc.cpp:108
msgid "Component View"
msgstr "Visão do Componente"
#: umldoc.cpp:109
msgid "Deployment View"
msgstr "Visão de Distribuição"
#: umldoc.cpp:110
msgid "Entity Relationship Model"
msgstr "Modelo de Relacionamento de Entidade"
#: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293
msgid "Datatypes"
msgstr "Tipos de dados"
#: umldoc.cpp:229
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"O arquivo atual foi modificado.\n"
"Você deseja salvá-lo?"
#: umldoc.cpp:355
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "O arquivo %1 não existe."
#: umldoc.cpp:380
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
msgstr "O arquivo %1 parece corrompido."
#: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461
#, c-format
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
msgstr "Não havia nenhum arquivo XMI no arquivo compactado %1."
#: umldoc.cpp:448
#, c-format
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
msgstr "Ocorreu um problema ao carregar o arquivo compactado: %1"
#: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
#, c-format
msgid "There was a problem loading file: %1"
msgstr "Ocorreu um problema ao carregar o arquivo: %1"
#: umldoc.cpp:641
#, c-format
msgid "There was a problem uploading file: %1"
msgstr "Ocorreu um problema ao enviar arquivo: %1"
#: umldoc.cpp:934
msgid "use case diagram"
msgstr "diagrama de caso de uso"
#: umldoc.cpp:936
msgid "class diagram"
msgstr "diagrama de classe"
#: umldoc.cpp:938
msgid "sequence diagram"
msgstr "diagrama de seqüência"
#: umldoc.cpp:940
msgid "collaboration diagram"
msgstr "diagrama de colaboração"
#: umldoc.cpp:942
msgid "state diagram"
msgstr "diagrama de estado"
#: umldoc.cpp:944
msgid "activity diagram"
msgstr "diagrama de atividade"
#: umldoc.cpp:946
msgid "component diagram"
msgstr "diagrama do componente"
#: umldoc.cpp:948
msgid "deployment diagram"
msgstr "diagrama de distribuição"
#: umldoc.cpp:950
msgid "entity relationship diagram"
msgstr "diagrama de relacionamento de entidade"
#: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017
msgid "That is an invalid name for a diagram."
msgstr "Este é um nome inválido para um diagrama."
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025
msgid "A diagram is already using that name."
msgstr "Um diagrama já está usando este nome."
#: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916
msgid ""
"The name you entered was not unique.\n"
"Is this what you wanted?"
msgstr ""
"O nome que você inseriu não é único.\n"
"É isso que você deseja?"
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
msgid "Use Name"
msgstr "Nome do Uso"
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
msgid "Enter New Name"
msgstr "Insira o Novo Nome"
#: umldoc.cpp:1099
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir o diagrama %1?"
#: umldoc.cpp:1099
msgid "Delete Diagram"
msgstr "Excluir Diagrama"
#: umldoc.cpp:1573
msgid "Setting up the document..."
msgstr "Configurando o documento..."
#: umldoc.cpp:1600
msgid "Resolving object references..."
msgstr "Resolvendo referências de objeto..."
#: umldoc.cpp:1638
msgid "Loading UML elements..."
msgstr "Carregando elementos UML..."
#: umldoc.cpp:1811
msgid "Loading diagrams..."
msgstr "Carregando diagramas..."
#: umldoc.cpp:2104
#, c-format
msgid "/autosave%1"
msgstr "/autosalvar%1"
#: umllistview.cpp:348
msgid "Externalize Folder"
msgstr "Exteriorizar Pasta"
#: umllistview.cpp:416
msgid "Enter Model Name"
msgstr "Inserir o Nome do Modelo"
#: umllistview.cpp:417
msgid "Enter the new name of the model:"
msgstr "Insira o novo nome do modelo:"
#: umllistview.cpp:1007
msgid "Views"
msgstr "Visões"
#: umllistview.cpp:1906
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
"O nome que você inseriu é inválido.\n"
"O processo de criação foi cancelado."
#: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479
msgid "Name Not Valid"
msgstr "Nome Não Válido"
#: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160
msgid ""
"The name you entered was not unique!\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
"O nome que você inseriu não é único!\n"
"O processo de criação foi cancelado."
#: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150
msgid "Creation canceled"
msgstr "Criação cancelada"
#: umllistview.cpp:2338
msgid "Loading listview..."
msgstr "Carregando visão em lista..."
#: umllistview.cpp:2670
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
msgstr "A pasta deve estar vazia antes de poder ser excluída."
#: umllistview.cpp:2671
msgid "Folder Not Empty"
msgstr "Pasta Não Vazia"
#: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434
msgid "Rename canceled"
msgstr "Renomeamento cancelado"
#: umllistviewitem.cpp:468
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
msgstr "Renomeando um item da visão em lista tipo %1 ainda não implementado."
#: umllistviewitem.cpp:469
msgid "Function Not Implemented"
msgstr "Função Não Implementada"
#: umllistviewitem.cpp:478
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Renaming process has been canceled."
msgstr ""
"O nome que você inseriu é inválido.\n"
"O processo de renomeamento foi cancelado."
#: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357
msgid "Diagram: %2 Page %1"
msgstr "Diagrama: %2 Página %1"
#: umlview.cpp:2578
msgid "Enter Diagram Name"
msgstr "Inserir Nome do Diagrama"
#: umlview.cpp:2579
msgid "Enter the new name of the diagram:"
msgstr "Insira o novo nome do diagrama:"
#: umlview.cpp:2736
msgid ""
"You are about to delete the entire diagram.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Você está prestes a excluir o diagrama todo.\n"
"Você tem certeza?"
#: umlview.cpp:2738
msgid "Delete Diagram?"
msgstr "Excluir Diagrama?"
#: umlviewimageexporter.cpp:46
msgid "Exporting view..."
msgstr "Exportando visão..."
#: umlviewimageexporter.cpp:50
msgid "An error happened when exporting the image:\n"
msgstr "Ocorreu um erro ao exportar a imagem:\n"
#: umlviewimageexporter.cpp:66
msgid ""
"The selected file %1 exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O arquivo selecionado %1 existe.\n"
"Você deseja sobrescrevê-lo?"
#: umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "File Already Exists"
msgstr "Arquivo Já Existe"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:126
#, c-format
msgid "Can not create directory: %1"
msgstr "Não é possível criar a pasta: %1"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:145
msgid "Can not save an empty diagram"
msgstr "Não é possível salvar um diagrama vazio"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:151
#, c-format
msgid "A problem occured while saving diagram in %1"
msgstr "Ocorreu um problema ao salvar o diagrama em %1"
#: umlwidgetcontroller.cpp:128
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel move."
msgstr ""
"Pressione o Shift ou Ctrl para se mover no eixo dos X. Pressione o Shift e o "
"Ctrl ao mesmo tempo para se mover no eixo dos Y. Clique com o botão direito "
"para cancelar o movimento."
#: umlwidgetcontroller.cpp:379
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel resize."
msgstr ""
"Pressione o Shift ou Ctrl para se mover no eixo dos X. Pressione o Shift e o "
"Ctrl ao mesmo tempo para se mover no eixo dos Y. Clique com o botão direito "
"para cancelar o dimensionamento."
#: worktoolbar.cpp:245
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: worktoolbar.cpp:246
msgid "Synchronous Message"
msgstr "Mensagem síncrona"
#: worktoolbar.cpp:247
msgid "Asynchronous Message"
msgstr "Mensagem Assíncrona"
#: worktoolbar.cpp:251
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#: worktoolbar.cpp:252
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: worktoolbar.cpp:253
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: worktoolbar.cpp:257
msgid "Relationship"
msgstr "Relacionamento"
#: worktoolbar.cpp:258
msgid "Directional Association"
msgstr "Associação Direcional"
#: worktoolbar.cpp:259
msgid "Implements (Generalisation/Realisation)"
msgstr "Implementa (Generalização/Realização)"
#: worktoolbar.cpp:275
msgid "Deep History"
msgstr "Histórico Profundo"
#: worktoolbar.cpp:276
msgid "Shallow History"
msgstr "Histórico Lato"
#: worktoolbar.cpp:277
msgid "Join"
msgstr "Juntar"
#: worktoolbar.cpp:278
msgid "Fork"
msgstr "Ramificar"
#: worktoolbar.cpp:279
msgid "Junction"
msgstr "Junção"
#: worktoolbar.cpp:280
msgid "Choice"
msgstr "Escolha"
#: worktoolbar.cpp:285
msgid "Activity Transition"
msgstr "Transição de Atividade"
#: worktoolbar.cpp:290
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: worktoolbar.cpp:298
msgid "UNDEFINED"
msgstr "INDEFINIDO"
#: worktoolbar.cpp:302
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "La&yout Algorithm"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50
#, no-c-format
msgid "dot"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "neato"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "circo"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shape separation"
msgstr "Mostrar operações"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clusteri&ze Hierarchies"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ce&nter Diagram"
msgstr "Limpar Diagrama"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145
#, no-c-format
msgid "Co&mpress Shapes"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Generalization as Ed&ges"
msgstr "Generalização"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313
#, no-c-format
msgid "Weight"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare "
"association with other relationships like Generalization and Dependence"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Association as Ed&ges"
msgstr "Nome da Associação"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293
#, no-c-format
msgid "Dependencies &as Edges"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "He&lp"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:406
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Restore Default"
msgstr "&Padrão"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:414
#, no-c-format
msgid "Save As Defa&ult"
msgstr ""
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Slash-Slash (//)"
msgstr "Barra-Barra (//)"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Slash-Star (/** */)"
msgstr "Barra-Asterisco (/** */)"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Geração de Código C++</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Method Body Generation"
msgstr "Geração de Corpo do Método"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use following for classes in generated code:"
msgstr "Use o seguinte para classes no código gerado:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "QPtrList"
msgstr "QPtrList"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365
#, no-c-format
msgid "vector"
msgstr "vetor"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "<b>Variable</b>"
msgstr "<b>Variável</b>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "TQString"
msgstr "TQString"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "string"
msgstr "texto"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">String</p>"
msgstr "<p align=\"center\">String</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">List</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Lista</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364
#, no-c-format
msgid "qptrlist.h"
msgstr "qptrlist.h"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "<i>global?</i>"
msgstr "<i>global?</i>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397
#, no-c-format
msgid "qstring.h"
msgstr "qstring.h"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Class name"
msgstr "Nome da classe"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448
#, no-c-format
msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>"
msgstr "<i><p align=\"center\">Arquivo de inclusão</p></i>"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Project Generation"
msgstr "Geração de Projeto"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Create ANT build document"
msgstr "Criar documento de construção ANT"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Auto-Generate Methods"
msgstr "Métodos Auto-Gerados"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Empty constructor methods"
msgstr "Métodos construtores vazios"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Association accessor methods"
msgstr "Métodos acessores de associação"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Attribute accessor methods"
msgstr "Métodos acessores de atributo"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "From Parent Object"
msgstr "Objeto Parente De"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Default attribute accessor scope:"
msgstr "Escopo do acessor de atributo padrão:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Default association field scope:"
msgstr "Escopo da campo de associação:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "From Parent Role"
msgstr "Da Regra Pai"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Geração de Código Java</p>"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Hash (#)"
msgstr "Cardinal (#)"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Begin-End (=begin =end)"
msgstr "Início-Fim (=begin =end)"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Geração de Código em Ruby</p>"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Linguagem"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "Write all generated files to folder:"
msgstr "Gravar todos os arquivos gerados para pasta:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Bro&wse..."
msgstr "&Navegar..."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126
#, no-c-format
msgid "B&rowse..."
msgstr "N&avegar..."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Include heading files from folder:"
msgstr "&Incluir arquivos de cabeçalho da pasta:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145
#, no-c-format
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
msgstr "Arquivos gerados pelo Gerador de Código serão gravados para esta pasta"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
msgstr ""
"Arquivos nesta pasta serão usados como arquivos de cabeçalho na geração do "
"código"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197
#, no-c-format
msgid "Overwrite Policy"
msgstr "Política de Sobrescrita"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"If a file with the same name as the name code \n"
"generator wants to use as output file already exists:"
msgstr ""
"Se já existir um arquivo com o mesmo nome que o gerador de\n"
"código deseja usar como arquivo de saída:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "O&verwrite"
msgstr "Sobrescre&ver"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
msgstr "Sobrescrever arquivos existentes se eles existem na pasta destino"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "As&k"
msgstr "&Perguntar"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
msgstr "Se um arquivo com o mesmo nome já existe, pergunte o que fazer"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Use a different name"
msgstr "&Usar um nome diferente"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If a file already exists in the destination folder, select a different name "
"to use by adding a suffix to the file name"
msgstr ""
"Se um arquivo já existe na pasta destino, seleciona um nome diferente para "
"usar adicionando um sufixo ao nome do arquivo"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265
#, no-c-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formatação"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346
#, no-c-format
msgid "Line ending style:"
msgstr "Estilo de final de linha:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354
#, no-c-format
msgid "Indentation type:"
msgstr "Tipo de indentação:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362
#, no-c-format
msgid "Indentation amount:"
msgstr "Quantidade de indentação:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368
#, no-c-format
msgid "*NIX (\"\\n\")"
msgstr "*NIX (\"\\n\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373
#, no-c-format
msgid "Windows (\"\\r\\n\")"
msgstr "Windows (\"\\r\\n\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Mac (\"\\r\")"
msgstr "Mac (\"\\r\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388
#, no-c-format
msgid "No Indentation"
msgstr "Sem Indentação"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417
#, no-c-format
msgid "Comment Verbosity"
msgstr "Comentários"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432
#, no-c-format
msgid ""
"Write comments &for sections even if section \n"
"is empty"
msgstr ""
"Escrever comentários &para seções mesmo se seção\n"
"está vazia"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436
#, no-c-format
msgid ""
"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in "
"a class, even if the sections are empty"
msgstr ""
"Escrever comentários para indicar as diferentes seções (pública, privada, "
"etc) numa classe, mesmo se as seções estiverem vazias"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "&Write documentation comments even if empty"
msgstr "&Escrever comentários da documentação mesmo se vazio"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455
#, no-c-format
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
msgstr ""
"Escrever comentários &para documentação de classe e método mesmo se vazio"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "Language Options"
msgstr "Opções de Linguagens"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Code Generation Wizard"
msgstr "Assistente de Geração de Código"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select Classes"
msgstr "Selecionar Classes"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"Place all the classes you want to generate code\n"
"for in the right hand side list"
msgstr ""
"Colocar todas as classes para as quais deseja gerar código\n"
"no lado direito da lista"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Add class for code generation"
msgstr "Adicionar classe para geração de código"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Classes Selected"
msgstr "Classes Selecionadas"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Remove class from Code Generation"
msgstr "Remover classe da Geração de Código"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Classes Available"
msgstr "Classes Disponíveis"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Code Generation Status"
msgstr "Estado da Geração de Código"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Press the Generation button to start the code generation"
msgstr "Pressione o botão de Geração para iniciar a geração de código"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "Generation Status"
msgstr "Estado da Geração"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Show hidden blocks"
msgstr "Mostrar blocos ocultos"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">component name here</p>"
msgstr "<p align=\"center\">nome do componente aqui</p>"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show block type"
msgstr "Mostrar tipo de bloco"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Paper:"
msgstr "Papel:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Selected:"
msgstr "Selecionado:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">bloco de objeto UML:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Bloco oculto:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Texto ineditável:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Texto editável:</p>"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Propriedades do Diagrama"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92
#, no-c-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Ampliação:"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Mostrar &grade"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194
#, no-c-format
msgid "Snap &to grid"
msgstr "Ajus&tar à grade"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202
#, no-c-format
msgid "Snap component size"
msgstr "Ajustar tamanho do componente"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205
#, no-c-format
msgid ""
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
"grid on all 4 sides."
msgstr ""
"Ajusta o tamanho dos componentes para serem múltiplos do espaçamento da "
"grade.\n"
"Se 'Ajustar à Grade' estiver habilitado um componente estará sempre alinhado "
"com a grade em todos os seus 4 lados."
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257
#, no-c-format
msgid "Grid spacing: "
msgstr "Espaçamento da grade:"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265
#, no-c-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284
#, no-c-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346
#, no-c-format
msgid "Line width: "
msgstr "Largura da linha: "
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Export all views"
msgstr "Exportar todas as visões"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
msgstr "&Pasta onde salvar os diagramas:"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "The base directory used to save the images"
msgstr "A pasta de base usada para salvar as imagens"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Image type:"
msgstr "Tipo de &imagem:"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Use &folders"
msgstr "Usar &pastas"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
"in the document to store the views"
msgstr ""
"Cria na pasta de destino a mesma estrutura em árvore usada\n"
"no documento para salvar as visões"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
"directory with this option.\n"
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
"view, use case view and so on aren't created)."
msgstr ""
"As visões são salvas em pastas do documento. É usada a mesma estrutura em "
"árvore, usada no documento, para salvar as visões na pasta de base "
"selecionada, se ativar esta opção.\n"
"Só as pastas criadas pelo usuário serão criadas na pasta de base (a visão "
"lógica, a visão de casos de uso e as outras não são criadas)."
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Role Changeability"
msgstr "Alterabilidade da Regra"
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Role Visibility"
msgstr "Visibilidade da Regra"
#: umbrelloui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: umbrelloui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Diagram"
msgstr "&Diagrama"
#: umbrelloui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: umbrelloui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Sh&ow"
msgstr "M&ostrar"
#: umbrelloui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Code"
msgstr "&Código"
#: umbrelloui.rc:47
#, no-c-format
msgid "Active &Language"
msgstr "&Linguagem Ativa"
#: tips:3
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello.</p>\n"
"<p>UML diagrams let you design and document object oriented software. <a "
"href=\"help:/umbrello\">The Umbrello Handbook</a> is a good introduction to "
"using UML.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Bem vindo ao Umbrello.</p>\n"
"<p>Diagramas UML permitem que você desenhe e documente programas orientados "
"à objeto. <a href=\"help:/umbrello\">O Manual do Umbrello</a> é uma boa "
"introdução ao uso do UML.</p>\n"
#: tips:11
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, "
"Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces "
"into classes, and more.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Bem-vindo ao Umbrello 1.5. As novidades desta versão são as classes de "
"associação, a geração de código em Ruby, a exteriorização de pastas, a "
"capacidade de mudar interfaces para classes, entre outras novidades.</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you "
"need External Folders then deselect &quot;Use tabbed diagrams&quot; in the "
"General Settings.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Os Diagramas em Páginas e as Pastas Exteriorizadas são mutuamente "
"exclusivos. Se você necessita de Pastas Externas, desligue então a opção "
"&quot;Usar diagramas em páginas&quot; na Configuração Geral.</p>\n"
#: tips:23
msgid ""
"<p>Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit "
"to their contents.\n"
"Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and "
"drag on the red square.</p>\n"
msgstr ""
"<p> A maioria dos ítens de diagrama não podem ser redimensionados, eles "
"redimensionam-se para abranger seu conteúdo.\n"
"Caixas, notas e mensagens do diagrama de seqüência podem ser redimensionados "
"simplesmente clicando e arrasando os quadrados vermelhos.</p>\n"
#: tips:30
msgid ""
"<p>If you want to add an already existing class to a diagram just drag its "
"entry from the tree view.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se você desejar adicionar uma classe já existente ao diagrama "
"simplesmente arraste esta entrada da visão de árvore.</p>\n"
#: tips:36
msgid ""
"<p>Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and "
"its derived and base \n"
"classes.\n"
"Right click a class to open the refactoring agent.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Os novos agentes de refabricação do Umbrello permitem-lhe mover operações "
"entre uma classe e suas derivadas\n"
"e classes base.\n"
"Clique direito numa classe para abrir o agente de refabricação.</p>\n"
#: tips:44
msgid ""
"<p>Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as "
"actors. Double click one for\n"
"the Properties dialogue.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Objetos do diagrama de seqüência podem possuir uma caixa destrutora e "
"serem desenhados como atores. \n"
"Clique duplo em um para o diálogo de Propriedades.</p>\n"
#: tips:51
msgid ""
"<p>Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object "
"box (rather than the vertical line) to make it a constructor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Mensagens do diagrama de sequência pode agir como construtores. Clique na "
"caixa do objeto (ao invés da linha vertical) para criar um construtor.</p>\n"
#: tips:57
msgid ""
"<p>Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical "
"line again to create an automessage.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Diagramas de sequência suportam mensagens para ele mesmo. Clique na mesma "
"linha vertical novamente para criar uma auto-mensagem.</p>\n"
#: tips:63
msgid ""
"<p>If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try "
"saving the model under a different name,\n"
"closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then "
"properly populated.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se ao carregar um arquivo externo nada for exibido na visão em lista, "
"tente salvar o modelo com um nome diferente,\n"
"fechando e recarregando o arquivo salvo. Normalmente a visão em lista é "
"então corretamente povoada.\n"
"</p>\n"
#: tips:71
msgid ""
"<p>Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be "
"pasted into KWord\n"
"and other applications.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Cortar e Copiar também exportará a imagem de um PNG para a área de "
"transferência que pode ser colada no KWord\n"
"e outros aplicativos.</p>\n"
#: tips:78
msgid ""
"<p>Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one "
"will create a movable point.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Associações não devem ser em linha reta, clique duplo em uma criará um "
"ponto móvel.</p>\n"
#: tips:84
msgid "<p>You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Você pode ligar o auto-salvamento no diálogo de Configuração do Umbrello."
"</p>\n"
#: tips:90
msgid ""
"<p>Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n"
"Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n"
"or send it to the uml-devel mailing list.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
"a>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Existe um recurso faltando que você gostaria no Umbrello? Por favor "
"informe-nos. \n"
"Você pode adicioná-lo ao banco de dados de erros com Relato de Erro do menu "
"Ajuda\n"
"ou enviá-lo para a lista de correio de desenvolvimento do uml.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
"a> </li>\n"
"</ul>\n"
#: tips:101
msgid ""
"<p>You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Você pode excluir todos os objetos selecionados pressionando Del ou "
"Backspace.</p>\n"
#: tips:107
msgid ""
"<p>If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n"
"You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se você encontrou um erro no Umbrello, por favor informe-nos. \n"
"Você pode submeter erros com a ferramenta de Relato de Erro no menu Ajuda.</"
"p>\n"
#: tips:114
msgid ""
"<p>Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n"
"Backspace jumps to the previously used tool.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pressionar a tecla de Escape configura a ferramenta atual para a "
"ferramenta selecionada.\n"
"Backspace salta para a ferramenta anteriormente usada.</p>\n"
#: tips:121
msgid "<p>You can select all objects by pressing Ctrl-A.</p>\n"
msgstr "<p>Você pode selecionar todos os objetos pressionado Ctrl-A.</p>\n"
#: tips:127
msgid ""
"<p>You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the "
"Code menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Você pode criar e configurar uma nova classe usando o Assistente Nova "
"Classe no menu Código.</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Formatação"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Propriedades"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Fonte:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Excluir Âncora"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Preenchimento:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Excluir Âncora"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Inclusão"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Erro de Colagem"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Ampliação:"
#~ msgid "new_stereotype"
#~ msgstr "novo_estereótipo"
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
#~ msgstr "Habilitar/desabilitar a barra de ferramentas"
#~ msgid "Enables/disables the statusbar"
#~ msgstr "Habilitar/desabilitar a barra de estado"