You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
972 lines
24 KiB
972 lines
24 KiB
# Translation of kcmcrypto.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000, 2001, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-01 15:21+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:44
|
|
msgid "X509 Certificate Export"
|
|
msgstr "Exportació del certificat X509"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:46
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:47
|
|
msgid "&PEM"
|
|
msgstr "&PEM"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:48
|
|
msgid "&Netscape"
|
|
msgstr "&Netscape"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:49
|
|
msgid "&DER/ASN1"
|
|
msgstr "&DER/ASN1"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:50
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "&Text"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:54
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nom del fitxer:"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:65
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "E&xporta"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:93
|
|
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
|
|
msgstr "Error intern. Si us plau, informeu-ne a kfm-devel@kde.org."
|
|
|
|
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
|
|
#: crypto.cpp:1056 crypto.cpp:1401 crypto.cpp:1430 crypto.cpp:1447
|
|
#: crypto.cpp:1449 crypto.cpp:1632 crypto.cpp:1650 crypto.cpp:1702
|
|
#: crypto.cpp:1734 crypto.cpp:1736 crypto.cpp:1928 crypto.cpp:1948
|
|
#: crypto.cpp:2014 crypto.cpp:2021 crypto.cpp:2036 crypto.cpp:2085
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:108
|
|
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
|
|
msgstr "Error convertint el certificat al format requerit."
|
|
|
|
#: certexport.cpp:116
|
|
msgid "Error opening file for output."
|
|
msgstr "Error obrint el fitxer per a l'eixida."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:107
|
|
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
|
|
msgstr "%1 (%2 de %3 bits)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
|
|
"TDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
|
|
"certificate authorities."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Crypto</h1> Aquest mòdul us permet configurar SSL per usar-lo amb la "
|
|
"majoria d'aplicacions TDE, així com manegar els vostres certificats "
|
|
"personals i les autoritats de certificació conegudes."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:239
|
|
msgid "kcmcrypto"
|
|
msgstr "kcmcrypto"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:239
|
|
msgid "TDE Crypto Control Module"
|
|
msgstr "Mòdul de control de criptografia del TDE"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:241
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
msgstr " (c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:267
|
|
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
|
|
msgstr "Habilita el funcionament del &TLS si està implementat pel servidor"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with "
|
|
"other protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"TLS és la nova revisió del protocol SSL. S'integra millor amb d'altres "
|
|
"protocols i el substitueix en protocols com el POP3 i SMTP."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:275
|
|
msgid "Enable SSLv&2"
|
|
msgstr "Habilita SSLv&2"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to "
|
|
"enable v2 and v3."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL v2 és la segona revisió del protocol SSL. El més comú és habilitar v2 i "
|
|
"v3."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:282
|
|
msgid "Enable SSLv&3"
|
|
msgstr "Habilita SSLv&3"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to "
|
|
"enable v2 and v3."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL v3 és la tercera revisió del protocol SSL. El més comú és habilitar v2 i "
|
|
"v3."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:291
|
|
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
|
|
msgstr "Usa xifres per a SSLv2"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
|
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu les xifres que desitgeu habilitar en usar el protocol SSL v2. El "
|
|
"protocol que s'usarà es negociarà amb el servidor en connectar-se."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es poden configurar les xifres SSL perquè aquest mòdul no es va enllaçar "
|
|
"amb OpenSSL."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:317
|
|
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
|
|
msgstr "Usa xifres per a SSLv3"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
|
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu les xifres que voleu habilitar en usar el protocol SSL v3. El "
|
|
"protocol que s'usarà es negociarà amb el servidor en connectar-se."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:332
|
|
msgid "Cipher Wizard"
|
|
msgstr "Assistent per a les xifres"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
|
|
"settings. You can choose among the following modes: <ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Useu aquests botons per a configurar amb més facilitat les opcions del "
|
|
"xifrat SSL. Podeu escollir un mode d'entre els següents: <ul>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:338
|
|
msgid "Most Compatible"
|
|
msgstr "Majoritàriament compatible"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most compatible."
|
|
"</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li><b>Majoritàriament compatible:</b> Selecciona les opcions que siguin més "
|
|
"compatibles.</li>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:340
|
|
msgid "US Ciphers Only"
|
|
msgstr "Tan sols xifres EUA"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (>= 128 bit) "
|
|
"encryption ciphers.</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li><b>Tan sols xifres EUA:</b> Tan sols selecciona les xifres de xifrat "
|
|
"fort dels EUA (>= 128 bits).</li>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:342
|
|
msgid "Export Ciphers Only"
|
|
msgstr "Tan sols xifres exportades"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 bit)."
|
|
"</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li><b>Tan sols xifres exportades:</b> Tan sols selecciona les xifres de "
|
|
"xifrat dèbil (<= 56 bits).</li>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:344
|
|
msgid "Enable All"
|
|
msgstr "Habilita-ho tot"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:345
|
|
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li><b>Habilita-ho tot:</b> Selecciona tots els mètodes i xifres SSL.</li></"
|
|
"ul>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:356
|
|
msgid "Warn on &entering SSL mode"
|
|
msgstr "Avisa en &entrar en mode SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:359
|
|
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
|
|
msgstr "Si ho trieu, se us notificarà quan entreu en un lloc amb SSL habilitat"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:363
|
|
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
|
|
msgstr "A&vís al sortir del mode SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:366
|
|
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
|
|
msgstr "Si ho trieu, se us notificarà quan sortiu d'un lloc basat en SSL."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:370
|
|
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
|
|
msgstr "Avisa en e&nviar dades sense xifrar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ho trieu, se us notificarà abans d'enviar dades sense xifrar via un "
|
|
"navegador web."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:378
|
|
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
|
|
msgstr "Avís a les pàgines amb &barreja de SSL i no SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
|
|
"and non-encrypted parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ho trieu, se us notificarà si veieu una pàgina que te parts xifrades i "
|
|
"parts sense xifrar."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:394
|
|
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
|
|
msgstr "Ruta cap a les biblioteques compartides OpenSSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:398
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Prova"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:408
|
|
msgid "Use EGD"
|
|
msgstr "Usa EGD"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:410
|
|
msgid "Use entropy file"
|
|
msgstr "Usa el fitxer d'entropia"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2333
|
|
msgid "Path to EGD:"
|
|
msgstr "Ruta cap a EGD:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
|
|
"for initializing the pseudo-random number generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el seleccioneu, OpenSSL us preguntarà per a usar el dimoni de recollida "
|
|
"de l'entropia (EGD) per a inicialitzar el generador pseudoaleatori de "
|
|
"números."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
|
|
"initializing the pseudo-random number generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el seleccioneu, OpenSSL us preguntarà per a aconseguir el fitxer de "
|
|
"l'entropia per a inicialitzar el generador pseudoaleatori de números."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
|
|
"entropy file) here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu-hi la ruta cap al connector creat pel dimoni recollidor de "
|
|
"l'entropia (o el fitxer de l'entropia)."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:433
|
|
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
|
|
msgstr "Premeu aquí per a cercar el fitxer connector EGD."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which certificates of yours TDE knows about. You can "
|
|
"easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta llista mostra quins certificats vostres coneix el TDE. Des d'aquí "
|
|
"els podreu manegar amb facilitat."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Nom comú"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:456
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Adreça de correu electrònic"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "I&mporta..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "Expor&ta..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "E&limina"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:473
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "D&esbloqueja"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:478
|
|
msgid "Verif&y"
|
|
msgstr "&Verifica"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:483
|
|
msgid "Chan&ge Password..."
|
|
msgstr "Canvia contrasen&ya..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
|
|
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
|
|
msgstr "Aquesta és la informació coneguda sobre el propietari del certificat."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
|
|
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
|
|
msgstr "Aquesta és la informació coneguda sobre l'expenedor del certificat."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
msgstr "Vàlid des de:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
msgstr "Vàlid fins a:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
|
|
msgid "The certificate is valid starting at this date."
|
|
msgstr "El certificat és vàlid a partir d'aquesta data."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
|
|
msgid "The certificate is valid until this date."
|
|
msgstr "El certificat és vàlid fins aquesta data."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "Suma MD5:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
|
|
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
|
|
msgstr "Una marca del certificat emprada per a identificar-lo ràpidament."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:515
|
|
msgid "On SSL Connection..."
|
|
msgstr "En connectar-se per SSL..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:516
|
|
msgid "&Use default certificate"
|
|
msgstr "&Usa el certificat per omissió"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:517
|
|
msgid "&List upon connection"
|
|
msgstr "&Llistar en connectar-se"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:518
|
|
msgid "&Do not use certificates"
|
|
msgstr "&No usar certificats"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
|
|
msgid ""
|
|
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es poden manegar els certificats SSL perquè aquest mòdul no es va "
|
|
"enllaçar amb OpenSSL."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:537
|
|
msgid "Default Authentication Certificate"
|
|
msgstr "Certificat d'autenticació per omissió"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:538
|
|
msgid "Default Action"
|
|
msgstr "Acció per omissió"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:539
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Envia"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
msgstr "&Pregunta"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:541
|
|
msgid "Do ¬ send"
|
|
msgstr "No e&nviïs"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:543
|
|
msgid "Default certificate:"
|
|
msgstr "Certificat per omissió:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:550
|
|
msgid "Host authentication:"
|
|
msgstr "Màquina d'autenticació:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:554
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Màquina"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:555
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certificat"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Política"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:558
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Màquina:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:559
|
|
msgid "Certificate:"
|
|
msgstr "Certificat:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:566
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Envia"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
|
|
msgid "Prompt"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:569
|
|
msgid "Do not send"
|
|
msgstr "No enviïs"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:572
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "&Nova"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which site and person certificates TDE knows about. You "
|
|
"can easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta llista mostra els certificats de persona i de lloc que coneix el "
|
|
"TDE. Des d'aquí els podreu manegar amb facilitat."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organització"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:621
|
|
msgid ""
|
|
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
|
|
"various formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest botó us permetrà exportar el certificat seleccionat, en diversos "
|
|
"formats cap a un fitxer."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest botó elimina el certificat seleccionat des del cau de certificats."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:632
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "&Verifica"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:635
|
|
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
|
|
msgstr "Aquest botó comprova la validesa del certificat seleccionat."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:668
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Cau"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:669
|
|
msgid "Permanentl&y"
|
|
msgstr "Per&manentment"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:670
|
|
msgid "&Until"
|
|
msgstr "Fi&ns"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:681
|
|
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
|
|
msgstr "Seleccioneu aquí per a què l'entrada al cau sigui permanent."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:683
|
|
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
|
|
msgstr "Seleccioneu aquí per a fer que l'entrada al cau sigui temporal."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:685
|
|
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
|
|
msgstr "La data i hora a partir de la qual el cau del certificat expirarà."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:689
|
|
msgid "Accep&t"
|
|
msgstr "A&ccepta"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:690
|
|
msgid "Re&ject"
|
|
msgstr "Re&fusa"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:695
|
|
msgid "Select this to always accept this certificate."
|
|
msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a acceptar sempre el certificat."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:697
|
|
msgid "Select this to always reject this certificate."
|
|
msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a refusar sempre el certificat."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
|
|
"certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu aquesta opció per a què se us pregunti sobre l'acció de rebre "
|
|
"aquest certificat."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:725
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which certificate authorities TDE knows about. You can "
|
|
"easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta llista mostra les autoritats de certificació que coneix el TDE. Des "
|
|
"d'aquí les podreu manegar amb facilitat."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:730
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Unitat organitzativa"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:743
|
|
msgid "Res&tore"
|
|
msgstr "Res&taura"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:753
|
|
msgid "Accept for site signing"
|
|
msgstr "Accepta per a signar el lloc"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:754
|
|
msgid "Accept for email signing"
|
|
msgstr "Accepta per a signar el correu electrònic"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:755
|
|
msgid "Accept for code signing"
|
|
msgstr "Accepta per a signar el codi"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:787
|
|
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
|
|
msgstr "Avís per certificats &autosignats o amb AC desconegudes"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:789
|
|
msgid "Warn on &expired certificates"
|
|
msgstr "Avisa sobre els certificats &expirats"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:791
|
|
msgid "Warn on re&voked certificates"
|
|
msgstr "Avisa sobre els certificats &revocats"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:801
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
|
|
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta llista mostra els llocs dels que heu decidit acceptar certificats "
|
|
"encara que aquests poguessin fallar el procediment de validació."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:809
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Afegir"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:822
|
|
msgid ""
|
|
"These options are not configurable because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquestes opcions no són configurables perquè aquest mòdul no és va enllaçar "
|
|
"amb OpenSSL."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2313 crypto.cpp:2321 crypto.cpp:2325
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:836
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "Els vostres certificats"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:837
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticació"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:838
|
|
msgid "Peer SSL Certificates"
|
|
msgstr "Certificats parells SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:839
|
|
msgid "SSL Signers"
|
|
msgstr "Signadors SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:842
|
|
msgid "Validation Options"
|
|
msgstr "Opcions de validació"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1052
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
|
|
"the application may be forced to choose a suitable default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no trieu un algoritme SSL com a mínim, o el SSL no funcionarà o "
|
|
"l'aplicació podria veure's forçada a triar un substitut adient."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1112
|
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
|
|
msgstr "Si no trieu una xifra com a mínim, l'SSLv2 no funcionarà."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1114
|
|
msgid "SSLv2 Ciphers"
|
|
msgstr "Xifres SSLv2"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1131
|
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
|
|
msgstr "Si no trieu una xifra com a mínim, l'SSLv3 no funcionarà."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1133
|
|
msgid "SSLv3 Ciphers"
|
|
msgstr "Xifres SSLv3"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1400
|
|
msgid "Could not open the certificate."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el certificat."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1430
|
|
msgid "Error obtaining the certificate."
|
|
msgstr "Error en obtenir el certificat."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1447 crypto.cpp:1734
|
|
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
|
|
msgstr "Aquest certificat ha passat les proves de verificació amb èxit."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1449 crypto.cpp:1736
|
|
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"El certificat ha fallat les proves i s'hauria de considerar com a no vàlid."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1626
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
msgstr "Contrasenya del certificat"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1632
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut carregar el fitxer de certificat. Escullo una contrasenya "
|
|
"diferent?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1632
|
|
msgid "Try"
|
|
msgstr "Intenta-ho"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1632
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
msgstr "No ho intentis"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1650
|
|
msgid ""
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
"replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja existeix un certificat amb aquest nom. Esteu segur de voler-lo "
|
|
"substituir?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1715 crypto.cpp:1763
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
msgstr "Introduïu la contrasenya de certificat:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1689 crypto.cpp:1721 crypto.cpp:1769 crypto.cpp:1867
|
|
msgid "Decoding failed. Please try again:"
|
|
msgstr "La descodificació ha fallat. Si us plau, proveu-ho altra vegada:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1702
|
|
msgid "Export failed."
|
|
msgstr "Falla d'exportació."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1862
|
|
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
|
|
msgstr "Introduïu la contrasenya ANTIGA del certificat:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1875
|
|
msgid "Enter the new certificate password"
|
|
msgstr "Introduïu la nova contrasenya del certificat"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1925 crypto.cpp:2020
|
|
msgid "This is not a signer certificate."
|
|
msgstr "Això no és un certificat per a signar."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:2035
|
|
msgid "You already have this signer certificate installed."
|
|
msgstr "Aquest certificat ja el teniu instal·lat."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2013
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded."
|
|
msgstr "El fitxer del certificat no s'ha pogut carregar."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2061
|
|
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
|
|
msgstr "Voleu que aquest certificat estigui disponible també per a KMail?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2061
|
|
msgid "Make Available"
|
|
msgstr "Fes-lo disponible"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2061
|
|
msgid "Do Not Make Available"
|
|
msgstr "No el facis disponible"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2067
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
|
|
"package."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut executar Kleopatra. Potser haureu d'instal·lar o actualitzar "
|
|
"el paquet TDE-PIM."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2085
|
|
msgid ""
|
|
"This will revert your certificate signers database to the TDE default.\n"
|
|
"This operation cannot be undone.\n"
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Això revertirà la vostra base de dades dels signants de certificats als "
|
|
"predeterminats del TDE.\n"
|
|
"Aquesta operació no es reversible.\n"
|
|
"De veres voleu continuar?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2085
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Reverteix"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2311 crypto.cpp:2319
|
|
msgid "Failed to load OpenSSL."
|
|
msgstr "Falla al carregar OpenSSL."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2312
|
|
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar libssl o no s'ha carregat correctament."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2320
|
|
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar libcrypto o no s'ha carregat correctament."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2325
|
|
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
|
|
msgstr "OpenSSL s'ha carregat amb èxit."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2344
|
|
msgid "Path to entropy file:"
|
|
msgstr "Ruta cap al fitxer d'entropia:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2357
|
|
msgid "Personal SSL"
|
|
msgstr "SSL personal"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2358
|
|
msgid "Server SSL"
|
|
msgstr "Servidor SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2359
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2360
|
|
msgid "PGP"
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2361
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2362
|
|
msgid "SSL Personal Request"
|
|
msgstr "Sol·licitud personal SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2363
|
|
msgid "SSL Server Request"
|
|
msgstr "Sol·licitud del servidor SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2364
|
|
msgid "Netscape SSL"
|
|
msgstr "SSL Netscape"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2365
|
|
msgid ""
|
|
"_: Server certificate authority\n"
|
|
"Server CA"
|
|
msgstr "Servidor CA"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2366
|
|
msgid ""
|
|
"_: Personal certificate authority\n"
|
|
"Personal CA"
|
|
msgstr "CA personal"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2367
|
|
msgid ""
|
|
"_: Secure MIME certificate authority\n"
|
|
"S/MIME CA"
|
|
msgstr "CA S/MIME"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2465
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: crypto.h:188
|
|
msgid "Don't Send"
|
|
msgstr "No enviïs"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:39
|
|
msgid "Date & Time Selector"
|
|
msgstr "Selector de la data i hora"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:44
|
|
msgid "Hour:"
|
|
msgstr "Hora:"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:49
|
|
msgid "Minute:"
|
|
msgstr "Minut:"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:54
|
|
msgid "Second:"
|
|
msgstr "Segon:"
|
|
|
|
#: certgen.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Certificate Creation Wizard"
|
|
msgstr "Contrasenya del certificat"
|
|
|
|
#: certgen.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Passphrase:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: certgen.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Country code:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: certgen.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "State or province (in full):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: certgen.ui:85
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Certificate type:"
|
|
msgstr "Certificat:"
|
|
|
|
#: certgen.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Passphrase (verify):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: certgen.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: certgen.ui:133
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Organization name:"
|
|
msgstr "Organització"
|
|
|
|
#: certgen.ui:149
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Organizational unit/group:"
|
|
msgstr "Unitat organitzativa"
|
|
|
|
#: certgen.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full hostname of the server:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: certgen.ui:210
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Adreça de correu electrònic"
|
|
|
|
#: certgen.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Days valid:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: certgen.ui:350
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Digest:"
|
|
msgstr "Suma MD5:"
|
|
|
|
#: certgen.ui:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Self sign"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: certgen.ui:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alias:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: certgen.ui:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use DSA instead of RSA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: certgen.ui:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bit strength:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "E&limina"
|