You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdebase/tdeio_media.po

1113 lines
35 KiB

# translation of tdeio_media.po to German
#
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_media\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-28 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-22 02:07+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/tdeio_media/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Reitelbach, Chris (TDE)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
msgid "Auto Action"
msgstr "Automatische Aktion"
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nichts unternehmen"
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:140 mediaimpl.cpp:176
#: mediaimpl.cpp:196 mediaimpl.cpp:217
msgid "The TDE mediamanager is not running."
msgstr "Die Medienverwaltung von TDE wurde nicht gestartet."
#: mediaimpl.cpp:186
msgid "This media name already exists."
msgstr "Ein Medium mit diesem Namen existiert bereits."
#: mediaimpl.cpp:229 mediaimpl.cpp:287
msgid "No such medium."
msgstr "Kein solches Medium."
#: mediaimpl.cpp:264 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:191
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:242
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:69
msgid "Unknown mount error."
msgstr "Unbekannter Fehler beim Einbinden."
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
#, fuzzy
#| msgid "Decrypting Storage Device"
msgid "Unlock Storage Device"
msgstr "Speichermedium entschlüsseln"
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:105 mediamanager/fstabbackend.cpp:120
#: mediamanager/mediamanager.cpp:310 mediamanager/mediamanager.cpp:322
#: mediamanager/mediamanager.cpp:334 mediamanager/mediamanager.cpp:346
#: mediamanager/mediamanager.cpp:358 mediamanager/mediamanager.cpp:370
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1311
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1325
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1442
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1491
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1546
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1587
#, c-format
msgid "No such medium: %1"
msgstr "Kein solches Medium: %1"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
msgid "CD Recorder"
msgstr "CD-Rekorder"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:421
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:434
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
msgid "Floppy"
msgstr "Diskette"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:455
msgid "Zip Disk"
msgstr "Zip-Diskette"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:466
msgid "Removable Device"
msgstr "Wechselplatte"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:471 mediamanager/fstabbackend.cpp:477
msgid "Remote Share"
msgstr "Netzwerkfreigabe"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:482
msgid "Hard Disk"
msgstr "Festplatte"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:225 mediamanager/mediamanager.cpp:244
#, fuzzy
#| msgid "Feature only available with the TDE hardware backend"
msgid "Feature only available with the TDE hardware or fstab backend"
msgstr "Die Funktion ist nur mit dem TDE Hardware-Unterbau verfügbar."
#: mediamanager/mediamanager.cpp:258 mediamanager/mediamanager.cpp:272
#: mediamanager/mediamanager.cpp:286 mediamanager/mediamanager.cpp:300
msgid "Feature only available with the TDE hardware backend"
msgstr "Die Funktion ist nur mit dem TDE Hardware-Unterbau verfügbar."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:485
msgid "%1 Removable Device"
msgstr "%1 Wechselmedium"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:523
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:778
#, fuzzy
#| msgid "%1 Removable Device"
msgid "%1 Removable Disk (%2)"
msgstr "%1 Wechselmedium"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:532
msgid "Blank CD-ROM"
msgstr "Leere CD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:542
msgid "Blank CD-R"
msgstr "Leere CD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:552
msgid "Blank CD-RW"
msgstr "Leere CD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:562
msgid "Blank Magneto-Optical CD"
msgstr "Leere magnetisch-optische CD"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:572
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW"
msgstr "Leere Mount Ranier CD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:582
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W"
msgstr "Leere Mount Ranier CD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:592
msgid "Blank DVD-ROM"
msgstr "Leere DVD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:602
msgid "Blank DVD-RAM"
msgstr "Leere DVD-RAM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:612
msgid "Blank DVD-R"
msgstr "Leere DVD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:622
msgid "Blank DVD-RW"
msgstr "Leere DVD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:632
msgid "Blank Dual Layer DVD-R"
msgstr "Leere Doppelschicht DVD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:642
msgid "Blank Dual Layer DVD-RW"
msgstr "Leere Doppelschicht DVD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:652
msgid "Blank DVD+R"
msgstr "Leere DVD+R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:662
msgid "Blank DVD+RW"
msgstr "Leere DVD+RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:672
msgid "Blank Dual Layer DVD+R"
msgstr "Leere Doppelschicht DVD+R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:682
msgid "Blank Dual Layer DVD+RW"
msgstr "Leere Doppelschicht DVD+RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:692
#, fuzzy
#| msgid "Blank BD-ROM"
msgid "Blank BLURAY-ROM"
msgstr "Leere BD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:702
#, fuzzy
#| msgid "Blank BD-R"
msgid "Blank BLURAY-R"
msgstr "Leere BD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:712
#, fuzzy
#| msgid "Blank BD-RW"
msgid "Blank BLURAY-RW"
msgstr "Leere BD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:722
msgid "Blank HDDVD-ROM"
msgstr "Leere HDDVD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:732
msgid "Blank HDDVD-R"
msgstr "Leere HDDVD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:742
msgid "Blank HDDVD-RW"
msgstr "Leere HDDVD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:750
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio-CD"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:771
msgid "%1 Fixed Disk (%2)"
msgstr "%1 Festplatte (%2)"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:825
msgid "Unknown Drive"
msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:871
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Diskettenlaufwerk"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:885
#, fuzzy
#| msgid "%1 Fixed Disk (%2)"
msgid "%1 Zip Disk (%2)"
msgstr "%1 Festplatte (%2)"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:929
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1219
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1330
msgid "%1 is not a mountable media."
msgstr "%1 ist kein Medium, das eingebunden werden kann."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1224
#, fuzzy
#| msgid "%1 is already unlocked."
msgid "%1 is already mounted to %2."
msgstr "%1 ist bereits entsperrt."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1258
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1369
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1460
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1509
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1555
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Internal error. Couldn't find medium."
msgid "Internal error. Couldn't find medium id %1."
msgstr "Interner Fehler. Medium konnte nicht gefunden werden."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1281
#, fuzzy
#| msgid "Unable to mount this device."
msgid "<b>Unable to mount this device.</b>"
msgstr "Dieses Gerät kann nicht eingebunden werden."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1284
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1387
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1409
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1470
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1525
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1567
msgid "<p>Technical details:<br>"
msgstr "<p>Technische Details:<br>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1335
#, fuzzy
#| msgid "%1 is already unlocked."
msgid "%1 is already unmounted."
msgstr "%1 ist bereits entsperrt."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1382
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1404
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1660
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
#| "mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
msgid ""
"The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>%4</"
"b> could not be unmounted. "
msgstr ""
"Leider lässt sich die Einbindung für das Gerät <b>%1</b> (%2) namens "
"<b>'%3'</b> mit der Einbindung unter <b>%4</b> nicht lösen. "
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1395
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at "
#| "<b>%4</b> can not be unmounted at this time.<p>%5<p><b>Would you like to "
#| "forcibly terminate these processes?</b><br><i>All unsaved data would be "
#| "lost</i>"
msgid ""
"The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>%4</"
"b> can not be unmounted at this time.<p>%5<p><b>Would you like to forcibly "
"terminate these processes?</b><br><i>All unsaved data would be lost</i>"
msgstr ""
"<qt>Das Laufwerk <b>%1</b> (%2) genannt <b>'%3'</b> und aktuell eingebunden "
"in <b>%4</b> kann zurzeit nicht ausgebunden werden.<p>%5<p><b>Möchten Sie "
"das Beenden dieser Prozesse erzwingen?</b><br><i>Alle ungespeicherten Daten "
"wären verloren</i>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1447
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1496
msgid "%1 is not an encrypted media."
msgstr "%1 ist kein verschlüsseltes Medium."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1452
msgid "%1 is already unlocked."
msgstr "%1 ist bereits entsperrt."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1467
#, fuzzy
#| msgid "Unable to mount this device."
msgid "<b>Unable to unlock the device.</b>"
msgstr "Dieses Gerät kann nicht eingebunden werden."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1501
#, fuzzy
#| msgid "%1 is already unlocked."
msgid "%1 is already locked."
msgstr "%1 ist bereits entsperrt."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1522
#, fuzzy
#| msgid "Unable to mount this device."
msgid "<b>Unable to lock the device.</b>"
msgstr "Dieses Gerät kann nicht eingebunden werden."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1563
#, fuzzy
#| msgid "Unable to mount this device."
msgid "<b>Unable to eject the device.</b>"
msgstr "Dieses Gerät kann nicht eingebunden werden."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1666
msgid "The following error was returned by umount command:"
msgstr ""
"Der Befehl zum Lösen der Einbindung hat die folgende Fehlermeldung "
"ausgegeben:"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1742
msgid ""
"Programs still using the device have been detected. They are listed below. "
"You have to close them or change their working directory before attempting "
"to unmount the device again."
msgstr ""
"Die unten aufgeführten Programme greifen noch auf das Gerät zu. Sie müssen "
"diese Programme schließen oder deren Arbeitsordner ändern, bevor Sie erneut "
"probieren, die Geräteeinbindung zu lösen."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1783
msgid ""
"Programs that were still using the device have been forcibly terminated. "
"They are listed below."
msgstr ""
"Programme welche noch immer that Gerät genutzt haben wurden erzwungen "
"beendet. Sie sind unten aufgelistet."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:53
#, fuzzy
#| msgid "The TDE mediamanager is not running."
msgid "The TDE mediamanager is not running.\n"
msgstr "Die Medienverwaltung von TDE wurde nicht gestartet."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:83
msgid "Unknown unmount error."
msgstr "Unbekannter Fehler beim Lösen der Einbindung."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:93
msgid "Try to unlock an unknown medium."
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:119
#, fuzzy
#| msgid "Unknown mount error."
msgid "Unknown lock error."
msgstr "Unbekannter Fehler beim Einbinden."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:135
#, fuzzy
#| msgid "Unknown decrypt error."
msgid "Unknown eject error."
msgstr "Unbekannter Fehler beim Entschlüsseln."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:162
#, fuzzy
#| msgid "Unknown mount error."
msgid "Unknown safe removal error."
msgstr "Unbekannter Fehler beim Einbinden."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:184
msgid "Try to open an unknown medium."
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:198
msgid "%1 cannot be found."
msgstr "%1 ist nicht auffindbar."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:206
#, fuzzy
#| msgid "%1 is not an encrypted media."
msgid "%1 is not a mountable or encrypted media."
msgstr "%1 ist kein verschlüsseltes Medium."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:304
#, fuzzy
#| msgid "Unknown unmount error."
msgid "Unknown unlock error."
msgstr "Unbekannter Fehler beim Lösen der Einbindung."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:317
#, fuzzy
#| msgid "Unmount given URL"
msgid "Mount given URL"
msgstr "Einbindung für angegebene Adresse lösen"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:318
msgid "Unmount given URL"
msgstr "Einbindung für angegebene Adresse lösen"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:319
#, fuzzy
#| msgid "Unmount given URL"
msgid "Unlock given URL"
msgstr "Einbindung für angegebene Adresse lösen"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:320
#, fuzzy
#| msgid "Decrypt given URL"
msgid "Lock given URL"
msgstr "Angegebene URL entschlüsseln"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:321
#, fuzzy
#| msgid "Decrypt given URL"
msgid "Eject given URL"
msgstr "Angegebene URL entschlüsseln"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:322
msgid "Safely remove (unmount and eject) given URL"
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:323
msgid "Open real medium folder"
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:324
#, fuzzy
#| msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove"
msgstr "media:/ URL zum Einbinden/Lösen/Auswerfen/Entfernen"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
#, c-format
msgid "Filesystem: %1"
msgstr "Dateisystem: %1"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207
msgid "Mountpoint has to be below /media"
msgstr "Der Einbindepunkt muss sich unter /media befinden"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223
msgid "Saving the changes failed"
msgstr "Fehler beim Speichern der Änderungen"
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68
msgid "&Mounting"
msgstr "&Einbindung"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196
msgid "Medium Information"
msgstr "Mediuminformationen"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199
msgid "Free"
msgstr "Frei"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202
msgid "Used"
msgstr "Benutzt"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208
msgid "Base URL"
msgstr "Basisadresse"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209
msgid "Mount Point"
msgstr "Einbindepunkt"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210
msgid "Device Node"
msgstr "Gerätedatei"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212
msgid "Medium Summary"
msgstr "Mediumübersicht"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214
msgid "Usage"
msgstr "Verwendung"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216
msgid "Bar Graph"
msgstr "Balkengrafik"
#: tdeio_media.cpp:36
msgid "Protocol name"
msgstr "Protokoll-Name"
#: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38
msgid "Socket name"
msgstr "Socket-Name"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Enable TDE hardware library backend"
msgstr "TDE Hardware-Unterbau einschalten"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid ""
"When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather "
"information on the storage media available in your system."
msgstr ""
"Wenn die TDE Hardware-Unterbau Unterstützung eingeschaltet ist, wird TDE "
"diese nutzen um Informationen über die auf Ihrem System vorhanden "
"Datenspeicher zu sammeln."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Enable CD polling"
msgstr "CD-Abfrage aktivieren"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium "
"insert."
msgstr ""
"Erlaubt TDE CD-ROM oder DVD-ROM Laufwerke selbständig abzufragen, um "
"festzustellen, ob ein Medium eingelegt wurde."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable medium application autostart after mount"
msgstr "Zum Medium gehörendes Programm nach dem Einbinden automatisch starten"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an "
"Autostart or an Autoopen file."
msgstr ""
"Erlaubt TDE ein Programm nach dem Einbinden des Mediums automatisch zu "
"starten, wenn dieses eine \"Autostart\"- oder \"Autoopen\"-datei enthält."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Enable notification popups"
msgid "Enable notification dialogs popups"
msgstr "Benachrichtigungsmeldungen einschalten"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Deselect this if you do not want action request popups to be generated "
#| "when devices are plugged in."
msgid ""
"Deselect this if you do not want action request dialog popups to be "
"generated when devices are plugged in."
msgstr ""
"Wählen Sie dieses ab, wenn Sie keine Benachrichtigungsmeldungen über "
"mögliche Aktionen beim Einstecken von Geräten bekommen möchten."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Enable notification popups"
msgid "Enable device monitor notification popups"
msgstr "Benachrichtigungsmeldungen einschalten"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Deselect this if you do not want action request popups to be generated "
#| "when devices are plugged in."
msgid ""
"Deselect this if you do not want device monitoring popups to be generated "
"when devices are added, modified or removed."
msgstr ""
"Wählen Sie dieses ab, wenn Sie keine Benachrichtigungsmeldungen über "
"mögliche Aktionen beim Einstecken von Geräten bekommen möchten."
#: mediamanager/unlockdialog.ui:24 mounthelper/unlockdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "Decrypting Storage Device"
msgstr "Speichermedium entschlüsseln"
#: mediamanager/unlockdialog.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is an encrypted locked storage device.</p>\n"
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> ist ein verschlüsseltes gesperrtes Speichermedium.</p>\n"
"<p>Bitte geben Sie das Passwort ein, um das Speichermedium zu entsperren.</p>"
#: mediamanager/unlockdialog.ui:131 mounthelper/unlockdialog.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Passwort:"
#: mounthelper/unlockdialog.ui:109
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<p><b>%1</b> is an encrypted locked storage device.</p>\n"
#| "<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
msgid ""
"<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> ist ein verschlüsseltes gesperrtes Speichermedium.</p>\n"
"<p>Bitte geben Sie das Passwort ein, um das Speichermedium zu entsperren.</p>"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16
#, no-c-format
msgid "PropertiesPageGUI"
msgstr "PropertiesPageGUI"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use default mount options"
msgstr "Standard Einbindeoptionen verwenden"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Generic Mount Options"
msgstr "Generische Einbindeoptionen"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Read only"
msgstr "Nur-Lesen-Modus"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57
#, no-c-format
msgid "Mount the file system read-only."
msgstr "Dateisystem schreibgeschützt einbinden."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Leise"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
"Use with caution!"
msgstr ""
"Die Anwendung der Befehle chown oder chmod auf Dateien meldet keine Fehler "
"zurück, auch wenn Fehler auftreten. Gehen Sie bei der Nutzung mit Bedacht "
"vor!"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Synchronous"
msgstr "Synchron"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79
#, no-c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr ""
"Sämtliche Ein-/Ausgabevorgänge auf das Dateisystem sollen synchron erfolgen."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87
#, no-c-format
msgid "Access time updates"
msgstr "Aktualisierung der Zugriffszeiten"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Update inode access time for each access."
msgstr "Inode-Zugriffszeit bei jedem Zugriff aktualisieren."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106
#, no-c-format
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Einbindepunkt:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that "
"there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the "
"directory has to be below /media - and it does not yet have to exist."
msgstr ""
"Unter welchem Ordner dieses Dateisystem eingebunden werden soll. Beachten "
"Sie, dass es nicht garantiert ist, dass das System wie gewünscht reagiert. "
"Der Ordner muss sich unter /media befinden und ist möglicherweise noch nicht "
"vorhanden."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Mount automatically"
msgstr "Automatisch einbinden"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Mount this file system automatically."
msgstr "Dieses Dateisystem automatisch einbinden."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
msgstr "Dateisystemspezifische Optionen für das Einbinden"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Flushed IO"
msgstr "Ungepufferte Ein-/Ausgaben"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
msgstr ""
"Überträgt sämtliche Daten immer sofort an die Hot-Plug-Geräte ohne "
"Verwendung eines Zwischenspeichers."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175
#, no-c-format
msgid "UTF-8 charset"
msgstr "UTF-8 Zeichensatz"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr ""
"UTF-8 ist die von der Konsole verwendete sichere 8-Bit-Kodierung von "
"Unicode. Sie kann mit Hilfe dieser Option für das Dateisystem aktiviert "
"werden."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Mount as user"
msgstr "Als Benutzer einbinden"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mount this file system as user."
msgstr "Dieses Dateisystem als Benutzer einbinden."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205
#, no-c-format
msgid "Journaling:"
msgstr "Journalführung:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
"journaled. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
" All data is committed into the journal prior to being written "
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
"security.\n"
"\n"
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
"its metadata being committed to the journal.\n"
"\n"
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
" Data ordering is not preserved - data may be written into the "
"main file system after its metadata has been committed to the journal. This "
"is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal "
"file system integrity, however it can allow old data to appear in files "
"after a crash and journal recovery."
msgstr ""
"<h2>Gibt den Journalführungsmodus für Dateidaten an. Metadaten werden immer "
"in das Journal eingetragen. </h2>\n"
" \n"
" <h3><b>Alle Daten</b></h3>\n"
" Alle Daten werden vor dem Schreiben in das Hauptdateisystem im "
"Journal gespeichert. Es handelt sich hierbei um die langsamste Variante, die "
"die höchste Datensicherheit bietet.\n"
" \n"
" <h3><b>Geordnet</b></h3>\n"
" Alle Daten werden direkt in das Hauptdateisystem übertragen, "
"bevor die entsprechenden Metadaten im Journal gespeichert werden.\n"
" \n"
" <h3><b>Zurückschreiben</b></h3>\n"
" Die Datenreihenfolge wird nicht beibehalten - die Daten können "
"in das Hauptdateisystem übertragen werden, nachdem die entsprechenden "
"Metadaten im Journal gespeichert werden. Bei dieser Option ist der Durchsatz "
"angeblich am höchsten. Die Integrität des internen Dateisystems ist hierbei "
"garantiert, nach einem Systemabsturz und einer Journalwiederherstellung "
"können in den Dateien allerdings veraltete Daten auftauchen."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226
#, no-c-format
msgid "All Data"
msgstr "Alle Daten"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Geordnet"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Write Back"
msgstr "Zurückschreiben"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Short names:"
msgstr "Kurznamen:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which "
"fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
"preferred display.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not "
"all lower case or all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
"all upper case."
msgstr ""
"<h2>Definiert das Verhalten bei der Erstellung sowie der Anzeige von "
"Dateinamen, die nicht länger als 8.3 Zeichen sind. Bei einem langen Namen "
"für eine Datei wird dieser grundsätzlich bevorzugt angezeigt.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Kleinbuchstaben</b></h3>\n"
"Anzeige des Kurznamens in Kleinbuchstaben wird erzwungen; wenn der Kurzname "
"nicht nur aus Großbuchstaben besteht, wird ein langer Name gespeichert.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Anzeige des Kurznamens in Großbuchstaben wird erzwungen; wenn der Kurzname "
"nicht nur aus Großbuchstaben besteht, wird ein langer Name gespeichert.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Der Kurzname wird in ursprünglicher Form angezeigt; ein langer Name wird "
"gespeichert, wenn der Name nicht nur aus Klein- oder Großbuchstaben "
"besteht.\n"
"\n"
"<h3><b>Gemischt</b></h3>\n"
"Der Kurzname wird in ursprünglicher Form angezeigt; ein langer Name wird "
"gespeichert, wenn der Kurzname nicht nur aus Großbuchstaben besteht."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294
#, no-c-format
msgid "Lower"
msgstr "Kleinbuchstaben"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299
#, no-c-format
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304
#, no-c-format
msgid "Windows NT"
msgstr "Windows NT"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309
#, no-c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Gemischt"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342
#, no-c-format
msgid "Filesystem: iso9660"
msgstr "Dateisystem: ISO-9660"
#~ msgid "%1 Zip Disk"
#~ msgstr "%1 Zip-Laufwerk"
#, fuzzy
#~| msgid "Feature only available with the TDE hardware backend"
#~ msgid "Feature only available with the TDE or fstab hardware backend"
#~ msgstr "Die Funktion ist nur mit dem TDE Hardware-Unterbau verfügbar."
#~ msgid "The drive is encrypted."
#~ msgstr "Das Laufwerk ist verschlüsselt."
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Zip-Laufwerk"
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Authentifizieren"
#~ msgid ""
#~ "<big><b>System policy prevents mounting internal media</b></big><br/"
#~ ">Authentication is required to perform this action. Please enter your "
#~ "password to verify."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Systemrichtlinie verhindert das Einbinden interner Medien</b></"
#~ "big><br/>Authorisierung ist erforderlich um diese Aktion durchzuführen. "
#~ "Bitte geben Sie Ihr Passwort ein, um sich zu verifizieren."
#~ msgid ""
#~ "<big><b>System policy prevents unmounting media mounted by other users</"
#~ "b></big><br/>Authentication is required to perform this action. Please "
#~ "enter your password to verify."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Systemrichtlinie verhindert das Ausbinden von Medien, welche von "
#~ "anderen Benutzern eingebunden wurden</b></big><br/>Authorisierung ist "
#~ "erforderlich um diese Aktion durchzuführen. Bitte geben Sie Ihr Passwort "
#~ "ein, um sich zu verifizieren."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Interner Fehler"
#~ msgid "Invalid filesystem type"
#~ msgstr "Ungültiger Dateisystemtyp"
#~ msgid ""
#~ "Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to "
#~ "access this device.<br>2. This device node is not listed in /etc/fstab.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "Zugriff verweigert<p>Bitte stellen Sie sicher, dass:<br>1. Sie die "
#~ "Berechtigung haben, um auf dieses Geröt zuzugreifen.<br>2. Dieses Gerät "
#~ "nicht in der /etc/fstab gelistet ist.</p>"
#~ msgid "Device is already mounted."
#~ msgstr "Das Gerät ist bereits eingebunden."
#~ msgid ""
#~ "Moreover, programs still using the device have been detected. They are "
#~ "listed below. You have to close them or change their working directory "
#~ "before attempting to unmount the device again."
#~ msgstr ""
#~ "Die unten aufgeführten Programme greifen noch auf das Gerät zu. Sie "
#~ "müssen diese Programme schließen oder deren Arbeitsordner ändern, bevor "
#~ "Sie erneut probieren, die Geräteeinbindung zu lösen."
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
#~ "mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
#~ msgstr ""
#~ "Leider lässt sich die Einbindung für das Gerät <b>%1</b> (%2) namens "
#~ "<b>'%3'</b> mit der Einbindung unter <b>%4</b> nicht lösen. "
#~ msgid "Cannot mount encrypted locked drives!"
#~ msgstr ""
#~ "Einbinden verschlüsselter Laufwerke welche gesperrt sind nicht möglich!"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Interner Fehler"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Unbekannter Fehler"
#~ msgid "Unmounting failed due to the following error:"
#~ msgstr ""
#~ "Das Lösen der Geräteeinbindung ist aufgrund des folgenden Fehlers "
#~ "fehlgeschlagen:"
#~ msgid "Device is Busy:"
#~ msgstr "Gerät ist belegt:"
#~ msgid ""
#~ "Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to "
#~ "access this device.<br>2. This device was originally mounted using TDE.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "Zugriff verweigert<p>Bitte stellen Sie sicher, dass:<br>1. Die "
#~ "Berechtigung haben auf das Gerät zuzugreifen.<br>2. Das Gerät "
#~ "ursprünglich unter TDE eingebunden wurde.</p>"
#~ msgid ""
#~ "%1<p><b>Would you like to forcibly terminate these processes?</"
#~ "b><br><i>All unsaved data would be lost</i>"
#~ msgstr ""
#~ "%1<p><b>Möchten Sie das Beenden dieser Prozesse erzwingen?</b><br><i>Alle "
#~ "ungespeicherten Daten wären verloren.</i>"
#~ msgid "Wrong password"
#~ msgstr "Falsches Passwort"
#~ msgid "Feature only available with HAL"
#~ msgstr "Die Funktion ist nur mit HAL verfügbar"
#~ msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend"
#~ msgstr ""
#~ "Die Funktion ist nur mit HAL oder dem TDE Hardware-Unterbau verfügbar."
#~ msgid "Enable HAL backend"
#~ msgstr "HAL-Unterbau aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "When HAL (Hardware Abstraction Layer) support is enabled, TDE will use it "
#~ "to gather information on the storage media available in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn die HAL (Hardware Abstraction Layer) Unterstützung eingeschaltet "
#~ "ist, wird TDE diese nutzen um Informationen über die auf Ihrem System "
#~ "vorhanden Datenspeicher zu sammeln."
#~ msgid "Decryption aborted"
#~ msgstr "Entschlüsselung abgebrochen"
#~ msgid ""
#~ "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
#~ msgstr ""
#~ "Die Geräteeinbindung wurde erfolgreich gelöst, jedoch lässt sich die "
#~ "Schublade nicht öffnen."
#~ msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
#~ msgstr ""
#~ "Die Geräteeinbindung wurde erfolgreich gelöst, jedoch lässt sich das "
#~ "Medium nicht auswerfen."
#~ msgid "Mount given URL (default)"
#~ msgstr "Angegebene Adresse einbinden (Voreinstellung)"
#~ msgid "Eject given URL via tdeeject"
#~ msgstr "Angegebene Adresse mittels tdeeject auswerfen"
#~ msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
#~ msgstr ""
#~ "Lösen der Einbindung und anschließendes Auswerfen der angegebenen Adresse "
#~ "(nötig für einige USB-Geräte)"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
#~ "<p>Please enter the password to decrypt the storage device.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>%1</b> ist ein verschlüsseltes Speichermedium.</p>\n"
#~ "<p>Bitte geben Sie das Passwort ein, um das Speichermedium zu "
#~ "entschlüsseln.</p>"
#~ msgid "Decrypt"
#~ msgstr "Entschlüsseln"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Berechtigung verweigert"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to mount this device.<p>Potential reasons include:<br>Improper "
#~ "device and/or user privilege level<br>Corrupt data on storage device"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Einbinden des Laufwerks nicht möglich.<p>Mögliche Gründe könnten sein:"
#~ "<br>Unsauberes Gerät und/oder Benutzer-Berechtigungsstufe<br>Beschädigte "
#~ "Daten auf dem Datenspeicher"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to mount this device.<p>Potential reasons include:<br>Improper "
#~ "device and/or user privilege level<br>Corrupt data on storage "
#~ "device<br>Incorrect encryption password"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Einbinden des Laufwerks nicht möglich.<p>Mögliche Gründe könnten sein:"
#~ "<br>Unsauberes Gerät und/oder Benutzer-Berechtigungsstufe<br>Beschädigte "
#~ "Daten auf dem Datenspeicher<br>Falsches Entschlüsselungs-Passwort"