You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
887 lines
20 KiB
887 lines
20 KiB
# Krzysztof Lichota, 2004.
|
|
# Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>, 2002.
|
|
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
|
|
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
|
|
# translation of kmix.po to
|
|
# Version: $Revision: 845564 $
|
|
# Marek W <coronzon88@gmail.com>, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmix\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-23 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-06-26 21:15+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Marek W <coronzon88@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdemultimedia/kmix/pl/>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Piotr Roszatycki, Marcin Giedz, Mikolaj Machowski"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "dexter@fnet.pl, mgiedz@elka.pw.edu.pl, mikmach@wp.pl"
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:42
|
|
msgid "Select Master Channel"
|
|
msgstr "Wybierz główny kanał"
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:64
|
|
msgid "KMix master channel selection"
|
|
msgstr "Wybór głównego kanału KMix"
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:68
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Własny"
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:79
|
|
msgid "Current Mixer"
|
|
msgstr "Bieżący mikser"
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161
|
|
msgid "Current mixer"
|
|
msgstr "Bieżący mikser"
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:92
|
|
msgid "Select the channel representing the master volume:"
|
|
msgstr "Wybierz kanał reprezentujący główny dźwięk:"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:119
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "Konfiguracja &globalnych skrótów..."
|
|
|
|
#: kmix.cpp:123
|
|
msgid "Hardware &Information"
|
|
msgstr "&Informacja o sprzęcie"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:485
|
|
msgid "Hide Mixer Window"
|
|
msgstr "Ukryj okno miksera"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:127
|
|
msgid "Increase Volume of Master Channel"
|
|
msgstr "Zwiększ głośność głównego kanału"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:129
|
|
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
|
|
msgstr "Zmniejsz głośność głównego kanału"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:131
|
|
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
|
|
msgstr "Przełącz wyciszanie głównego kanału"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:156
|
|
msgid "Current mixer:"
|
|
msgstr "Bieżący mikser:"
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Zachowanie"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:370
|
|
msgid "Experimental"
|
|
msgstr "Eksperymentalne"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:434
|
|
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
|
|
msgstr "Zmiana orientacji zostanie dokonana od następnego uruchomienia KMix."
|
|
|
|
#: kmix.cpp:498
|
|
msgid "Mixer Hardware Information"
|
|
msgstr "Informacja o sprzęcie miksera"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:92
|
|
msgid "Configure - Mixer Applet"
|
|
msgstr "Ustawienia - aplet miksera"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:157
|
|
msgid "KMix Panel Applet"
|
|
msgstr "KMix: aplet panelu"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:207
|
|
msgid "Select Mixer"
|
|
msgstr "Wybierz mikser"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
|
|
"program"
|
|
msgstr "Szczegółowa informacja o autorach w \"O programie\" w pomocy KMix"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:325
|
|
msgid "Mixers"
|
|
msgstr "Miksery"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:326
|
|
msgid "Available mixers:"
|
|
msgstr "Dostępne miksery:"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:332
|
|
msgid "Invalid mixer entered."
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa miksera."
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:37
|
|
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
|
|
msgstr "kmixctrl - narzędzie zapisu/przywracania głośności w kmix"
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:42
|
|
msgid "Save current volumes as default"
|
|
msgstr "Zapisuje bieżące ustawienia głośności jako domyślne"
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:44
|
|
msgid "Restore default volumes"
|
|
msgstr "Przywraca domyślne ustawienia głośności"
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:52
|
|
msgid "KMixCtrl"
|
|
msgstr "KMixCtrl"
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:92
|
|
msgid "M&ute"
|
|
msgstr "Wyci&sz"
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:103
|
|
msgid "Select Master Channel..."
|
|
msgstr "Wybierz główny kanał..."
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:269
|
|
msgid "Mixer cannot be found"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć miksera"
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:280
|
|
msgid "Volume at %1%"
|
|
msgstr "Głośność na %1%"
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:282
|
|
msgid " (Muted)"
|
|
msgstr " (Wyciszony)"
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:489
|
|
msgid "Show Mixer Window"
|
|
msgstr "Pokaż okno miksera"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:82
|
|
msgid "Invalid mixer"
|
|
msgstr "Niepoprawny mikser"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:126
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Wyjście"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:127
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Wejście"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:128
|
|
msgid "Switches"
|
|
msgstr "Przełączniki"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:132
|
|
msgid "Surround"
|
|
msgstr "Dźwięk przestrzenny"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:155
|
|
msgid "Left/Right balancing"
|
|
msgstr "Równowaga prawo/lewo"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
|
|
msgstr "KMix - Wielofunkcyjny mini mikser TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "KMix"
|
|
msgstr "KMix"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
|
|
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
|
|
" (c) 2010-2022 The Trinity Desktop project"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
|
|
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
|
|
" (c) 2010-2022 The Trinity Desktop project"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port"
|
|
msgstr "Przeprojektowanie i poprzedni współopiekun, przeniesienie na Alsa 0.9x"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Solaris port"
|
|
msgstr "Port Solaris"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "SGI Port"
|
|
msgstr "Port SGI"
|
|
|
|
#: main.cpp:52 main.cpp:53
|
|
msgid "*BSD fixes"
|
|
msgstr "*Poprawki BSD"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "ALSA port"
|
|
msgstr "Port ALSA"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "HP/UX port"
|
|
msgstr "Port HP/UX"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "NAS port"
|
|
msgstr "Port NAS"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
|
|
msgstr "Podgląd głośności i wyciszenia, inne poprawki"
|
|
|
|
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&Ukryj"
|
|
|
|
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
|
|
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
|
|
msgstr "K&onfiguracja skrótów..."
|
|
|
|
#: mdwenum.cpp:63
|
|
msgid "Next Value"
|
|
msgstr "Następna wartość"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:67
|
|
msgid "&Split Channels"
|
|
msgstr "Rozd&ziel kanały"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:71
|
|
msgid "&Muted"
|
|
msgstr "Wy&cisz"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:75
|
|
msgid "Set &Record Source"
|
|
msgstr "U&staw źródło nagrywania"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:79
|
|
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "K&onfiguracja globalnych skrótów..."
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:84
|
|
msgid "Increase Volume of '%1'"
|
|
msgstr "Zwiększ głośność '%1'"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:86
|
|
msgid "Decrease Volume of '%1'"
|
|
msgstr "Zmniejsz głośność '%1'"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:88
|
|
msgid "Toggle Mute of '%1'"
|
|
msgstr "Przełącznik wyciszania '%1'"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:234
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Wyciszony"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:348
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Nagrywanie"
|
|
|
|
#: mdwswitch.cpp:63
|
|
msgid "Toggle Switch"
|
|
msgstr "Przełącznik"
|
|
|
|
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznane"
|
|
|
|
#: mixer_alsa9.cpp:808
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
|
|
"Please verify if all alsa devices are properly created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie masz praw dostępu do miksera ALSA.\n"
|
|
"Sprawdź, czy urządzenia ALSA zostały prawidłowo utworzone."
|
|
|
|
#: mixer_alsa9.cpp:812
|
|
msgid ""
|
|
"Alsa mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można znaleźć miksera ALSA.\n"
|
|
"Sprawdź, czy karta dźwiękowa jest zainstalowana\n"
|
|
"i sterownik został załadowany.\n"
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
"Please check your operating systems manual to allow the access."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix:Nie masz praw dostępu do urządzenia miksera.\n"
|
|
"Sprawdź ustawienia systemu operacyjnego umożliwiające dostęp do urządzenia."
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:115
|
|
msgid "kmix: Could not write to mixer."
|
|
msgstr "kmix: Nie można zapisać do miksera."
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:118
|
|
msgid "kmix: Could not read from mixer."
|
|
msgstr "kmix: Nie można odczytać z miksera."
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:121
|
|
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
|
|
msgstr "kmix: Twój mikser nie steruje żadnymi urządzeniami."
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
|
|
"(PORTING)."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: Mikser nie wspiera Twojej platformy sprzętowej. Sprawdź mixer.cpp po "
|
|
"wskazówki do portowania (PORTING)"
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:127
|
|
msgid "kmix: Not enough memory."
|
|
msgstr "kmix: Za mało pamięci."
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
|
|
"the soundcard driver is loaded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: Nie można znaleźć miksera.\n"
|
|
"Sprawdź, czy karta dźwiękowa\n"
|
|
"jest zainstalowana i czy sterownik jest załadowany.\n"
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
|
|
"Using a default set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: Ustawienie początkowe jest\n"
|
|
"niekompatybilne. Używam\n"
|
|
" ustawienia domyślnego.\n"
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:142
|
|
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
|
|
msgstr "kmix: Nieznany błąd. Zgłoś, jak uzyskałeś ten błąd."
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:54
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Głośność"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:54
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Basy"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:54
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Wysokie tony"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:55
|
|
msgid "Synth"
|
|
msgstr "Synt"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:55
|
|
msgid "Pcm"
|
|
msgstr "Pcm"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:55
|
|
msgid "Speaker"
|
|
msgstr "Głośnik"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:56
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linia"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:57
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Mix"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:57
|
|
msgid "Pcm2"
|
|
msgstr "Pcm2"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:57
|
|
msgid "RecMon"
|
|
msgstr "MonNag"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:58
|
|
msgid "IGain"
|
|
msgstr "WzmocnienieWej"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:58
|
|
msgid "OGain"
|
|
msgstr "WzmocnienieWyj"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:58
|
|
msgid "Line1"
|
|
msgstr "Linia1"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:59
|
|
msgid "Line2"
|
|
msgstr "Linia2"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:59
|
|
msgid "Line3"
|
|
msgstr "Linia3"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:59
|
|
msgid "Digital1"
|
|
msgstr "Cyfrowe1"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:60
|
|
msgid "Digital2"
|
|
msgstr "Cyfrowe2"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:60
|
|
msgid "Digital3"
|
|
msgstr "Cyfrowe3"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:60
|
|
msgid "PhoneIn"
|
|
msgstr "WejTelefonu"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:61
|
|
msgid "PhoneOut"
|
|
msgstr "WyjTelefonu"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:61
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Wideo"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:61
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:62
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:62
|
|
msgid "3D-depth"
|
|
msgstr "Głęb-3D"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:62
|
|
msgid "3D-center"
|
|
msgstr "Centrum-3D"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:64
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "nieużywany"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: Nie masz praw dostępu do urządzenia miksera.\n"
|
|
"Zaloguj się jako administrator i wpisz 'chmod a+rw /dev/mixer, aby uzyskać "
|
|
"dostęp."
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
|
|
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: Nie można znaleźć miksera.\n"
|
|
"Sprawdź, czy karta dźwiękowa\n"
|
|
"jest zainstalowana i czy sterownik jest załadowany.\n"
|
|
"W Linuksie możesz potrzebować 'insmod', aby wczytać sterownik.\n"
|
|
"Jeśli używasz komercyjnego OSS, użyj 'soundon'."
|
|
|
|
#: mixer_oss4.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
|
|
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: Nie można znaleźć miksera.\n"
|
|
"Sprawdź, czy karta dźwiękowa\n"
|
|
"jest zainstalowana i czy sterownik jest załadowany.\n"
|
|
"W Linuksie możesz potrzebować 'insmod', aby wczytać sterownik.\n"
|
|
"Jeśli używasz 4front OSS, użyj 'soundon'."
|
|
|
|
#: mixer_oss4.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
|
|
"but instead found an older version."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix oczekuje modułu miksera OSSv4,\n"
|
|
"znaleziono tylko starszą wersję."
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:66
|
|
msgid "Master Volume"
|
|
msgstr "Główna głośność"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:67
|
|
msgid "Internal Speaker"
|
|
msgstr "Wewnętrzny głośnik"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:68
|
|
msgid "Headphone"
|
|
msgstr "Słuchawki"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:69
|
|
msgid "Line Out"
|
|
msgstr "Linia wyjściowa"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:70
|
|
msgid "Record Monitor"
|
|
msgstr "Monitor nagrania"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:72
|
|
msgid "Line In"
|
|
msgstr "Linia wejściowa"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix:Nie masz praw dostępu do urządzenia miksera.\n"
|
|
"Poproś administratora, aby zezwolił na dostęp do /dev/audioctl."
|
|
|
|
#: mixertoolbox.cpp:237
|
|
msgid "Sound drivers supported:"
|
|
msgstr "Obsługiwane sterowniki dźwięku:"
|
|
|
|
#: mixertoolbox.cpp:238
|
|
msgid "Sound drivers used:"
|
|
msgstr "Używane sterowniki dźwięku:"
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:62
|
|
msgid "&Channels"
|
|
msgstr "&Kanały"
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:63
|
|
msgid "&Select Mixer"
|
|
msgstr "Wybierz mik&ser"
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:139
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:144
|
|
msgid "Device Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia urządzenia"
|
|
|
|
#: viewdockareapopup.cpp:139
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mikser"
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:50
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Volume Values: "
|
|
msgid "Volume values:"
|
|
msgstr "Wartości głośności:"
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sliders orientation:"
|
|
msgstr "Kierunek suwaków:"
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &tickmarks"
|
|
msgstr "Pokaż &skalę"
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &labels"
|
|
msgstr "Pokaż &etykiety"
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &menu bar"
|
|
msgstr "Pokaż pa&sek menu"
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:114 kmix.kcfg:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:119 kmix.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr "Bezwzględne"
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:124 kmix.kcfg:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Względne"
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically start mixer when you &login"
|
|
msgstr "Automatycznie uruchamiaj mikser po za&logowaniu"
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable system &tray icon"
|
|
msgstr "Włącz ikonę &tacki systemowej"
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Tray"
|
|
msgstr "Tacka systemowa"
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable system tray volume &slider"
|
|
msgstr "Włącz suwak głośności w tacce &systemowej"
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting"
|
|
msgstr "Środkowy przycisk &myszy przełącza wyciszanie"
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show mixer window when starting KMix"
|
|
msgstr "Pokazuj mikser przy starcie KMix"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
msgstr "&Kolory użytkownika"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktywne"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Silent:"
|
|
msgstr "Cisza:"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Loud:"
|
|
msgstr "Głośno:"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "&Tło:"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Wyciszony"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lou&d:"
|
|
msgstr "Głośno:"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backgrou&nd:"
|
|
msgstr "Tł&o:"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Silen&t:"
|
|
msgstr "Cisza:"
|
|
|
|
#: experimental.ui:16 experimental.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Experimental features"
|
|
msgstr "Funkcje eksperymentalne"
|
|
|
|
#: experimental.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><b>WARNING!</b><br>\n"
|
|
"These are features which are experimental and/or untested.<br>\n"
|
|
"Please avoid using them in production.</p>\n"
|
|
"<p align=\"center\">The settings here will be applied after a restart.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><b>UWAGA!</b><br>\n"
|
|
"Te funkcje są eksperymentalne i/lub nie przetestowane.<br>\n"
|
|
"Proszę unikać stosowania ich w środowiskach produkcyjnych.</p>\n"
|
|
"<p align=\"center\">Ustawienia te zadziałają po ponownym uruchomieniu.</p>"
|
|
|
|
#: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable multi-driver mode"
|
|
msgstr "Włącz tryb wielu sterowników"
|
|
|
|
#: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)"
|
|
msgstr "Włącz widok otoczenia (EKSPERYMENTALNE)"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "Włącz ikonę na tacce systemowej"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
|
|
msgstr "Dokuje mikser w panelu TDE"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable system tray volume slider"
|
|
msgstr "Włącz suwak głośności na tacce systemowej"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, "
|
|
"otherwise it opens the mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy ta opcja jest włączona, ikona służy do wyzwalania suwaka głośności "
|
|
"zamiast okna miksera."
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tickmarks"
|
|
msgstr "Pokaż skalę"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
|
|
msgstr "Włącza/Wyłącza skalę przy suwakach"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show labels"
|
|
msgstr "Pokaż etykiety"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
|
|
msgstr "Włącza/wyłącza etykiety nad suwakami"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume Values"
|
|
msgstr "Wartości głośności"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How volume values are displayed"
|
|
msgstr "Sposób wyświetlania wartości głośności"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Autostart"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically start mixer when you login"
|
|
msgstr "Automatycznie uruchamiaj mikser po zalogowaniu"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
|
|
msgstr "Środkowy przycisk myszy przełącza wyciszanie"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By "
|
|
"default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on "
|
|
"startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled "
|
|
"then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no "
|
|
"GUI at all)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz tą opcję by okno KMix otwierało się przy uruchamianiu programu. "
|
|
"Domyślnie ta opcja nie jest zaznaczona, co powoduje jedynie wyświetlenie "
|
|
"ikony na tacce systemowej. Wyłączenie tej opcji jednocześnie z wyłączeniem "
|
|
"ikony tacki systemowej powoduje, że okno KMix zostanie otwarte niezależnie "
|
|
"od stanu tej opcji (w celu uruchomienia KMix z jakimkolwiek interfejsem)."
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
msgstr "Pokaż pasek menu"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the menu bar in the mixer window."
|
|
msgstr "Pokazuj pasek menu w oknie miksera."
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in "
|
|
"the first found backend being used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Próbuj skanować wszystkie backendy. Domyślnie ta opcja jest wyłączona, co "
|
|
"powoduje użycie pierwszego odnalezionego sterownika."
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)"
|
|
msgstr "Włącz widok siatki (EKSPERYMENTALNE)"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slider Orientation"
|
|
msgstr "Kierunek suwaka"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid"
|
|
#~ msgstr "Siatka"
|
|
|
|
#~ msgid "&Dock into panel"
|
|
#~ msgstr "&Dokowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore volumes on login"
|
|
#~ msgstr "Przywróć ustawienia głośności przy zalogowaniu"
|
|
|
|
#~ msgid "Numbers"
|
|
#~ msgstr "Liczby"
|
|
|
|
#~ msgid "&Horizontal"
|
|
#~ msgstr "&Poziomo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Vertical"
|
|
#~ msgstr "&Pionowo"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Channel"
|
|
#~ msgstr "Wybierz kanał"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Kierunek suwaka: "
|