You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdelibs/katepart.po

5274 lines
127 KiB

# translation of katepart.po to Estonian
# Translation of katepart.po to Estonian.
# Copyright (C) 1999, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2003.
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-31 17:54+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3170
#: part/kateschema.cpp:1058
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"
#: part/kateautoindent.cpp:99
msgid "C Style"
msgstr "C stiil"
#: part/kateautoindent.cpp:101
msgid "Python Style"
msgstr "Pythoni stiil"
#: part/kateautoindent.cpp:103
msgid "XML Style"
msgstr "XML stiil"
#: part/kateautoindent.cpp:105
msgid "S&S C Style"
msgstr "S&S C stiil"
#: part/kateautoindent.cpp:107
msgid "Variable Based Indenter"
msgstr "Muutujapõhine treppija"
#: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522
#: part/katehighlight.cpp:1192
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: part/katebookmarks.cpp:77
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Sea &järjehoidja"
#: part/katebookmarks.cpp:80
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "Kui real ei ole järjehoidjat, lisab; kui on, eemaldab."
#: part/katebookmarks.cpp:81
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "Kõrvalda &järjehoidja"
#: part/katebookmarks.cpp:84
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Kõrvalda &kõik järjehoidjad"
#: part/katebookmarks.cpp:87
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Eemaldab kõik aktiivse dokumendi järjehoidjad."
#: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Järgmine järjehoidja"
#: part/katebookmarks.cpp:93
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Mine järgmise järjehoidja juurde."
#: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Eelmine järjehoidja"
#: part/katebookmarks.cpp:99
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Mine eelmise järjehoidja juurde."
#: part/katebookmarks.cpp:203
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "Järgmi&ne: %1 - \"%2\""
#: part/katebookmarks.cpp:210
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Eelmine: %1 - \"%2\""
#: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741
#: part/katejscript.cpp:944
msgid "Could not access view"
msgstr "Vaadet ei ole võimalik kasutada"
#: part/katecmds.cpp:151
msgid "Mode must be at least 0."
msgstr "Režiim peab olema vähemalt 0."
#: part/katecmds.cpp:169
msgid "No such highlight '%1'"
msgstr "Esiletõstu '%1' pole"
#: part/katecmds.cpp:180
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
msgstr "Puudub argument. Kasutamine: %1 <väärtus>"
#: part/katecmds.cpp:184
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Argumendi '%1' teisendamine täisarvuks ebaõnnestus."
#: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "Laius peab olema vähemalt 1."
#: part/katecmds.cpp:202
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "Veerg peab olema vähemalt 1."
#: part/katecmds.cpp:208
msgid "Line must be at least 1"
msgstr "Rida peab olema vähemalt 1"
#: part/katecmds.cpp:210
msgid "There is not that many lines in this document"
msgstr "Dokumendis pole nii palju ridu"
#: part/katecmds.cpp:232
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Kasutamine: %1 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:274
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Halb argument '%1'. Kasutamine: %2 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:279
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Tundmatu käsk '%1'"
#: part/katecmds.cpp:498
msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
msgstr "Vabandust, Kate ei suuda veel reavahetusi asendada"
#: part/katecmds.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done\n"
"%n replacements done"
msgstr ""
"1 asendus tehtud.\n"
"%n asendust tehtud."
#: part/katedialogs.cpp:152
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Automaatne treppimine"
#: part/katedialogs.cpp:156
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "&Treppimise režiim:"
#: part/katedialogs.cpp:160 part/katedialogs.cpp:1131
msgid "Configure..."
msgstr "Seadista..."
#: part/katedialogs.cpp:162
msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing"
msgstr "Kirjutamisel lisatakse Doxygeni alustav \"*\""
#: part/katedialogs.cpp:163
msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
msgstr "Lõikepuhvrist asetatud koodi korral kohandatakse treppimist"
#: part/katedialogs.cpp:165
msgid "Indentation with Spaces"
msgstr "Treppimine tühikutega"
#: part/katedialogs.cpp:167
msgid "Use &spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Ta&beldusmärgid asendatakse tühikutega"
#: part/katedialogs.cpp:168
msgid "Emacs style mixed mode"
msgstr "Emacsi stiilis segarežiim"
#: part/katedialogs.cpp:172
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Tühikute arv:"
#: part/katedialogs.cpp:174
msgid "Keep indent &profile"
msgstr "Treppimise &profiil salvestatakse"
#: part/katedialogs.cpp:175
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "&Liigsed tühikud hoitakse alles"
#: part/katedialogs.cpp:177
msgid "Keys to Use"
msgstr "Kasutatavad klahvid"
#: part/katedialogs.cpp:178
msgid "&Tab key indents"
msgstr "&Treppimine tabeldusklahviga"
#: part/katedialogs.cpp:179
msgid "&Backspace key indents"
msgstr "Treppimine klahviga &Backspace"
#: part/katedialogs.cpp:182
msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected"
msgstr "Tabeldusklahvi režiim, kui midagi pole valitud"
#: part/katedialogs.cpp:184
msgid "Insert indent &characters"
msgstr "Lisatakse treppimismär&gid"
#: part/katedialogs.cpp:185
msgid "I&nsert tab character"
msgstr "Lisatakse tabeldus&märk"
#: part/katedialogs.cpp:186
msgid "Indent current &line"
msgstr "Trepitakse käeso&lev rida"
#: part/katedialogs.cpp:208
msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs."
msgstr "Vali see, kui soovid tabeldusmärkide asemel treppida tühikutega."
#: part/katedialogs.cpp:210
msgid ""
"Indentations of more than the selected number of spaces will not be "
"shortened."
msgstr ""
"Treppimisi, mis on tehtud rohkema kui valitud arvu tühikutega, ei lühendata."
#: part/katedialogs.cpp:213
msgid ""
"This allows the <b>Tab</b> key to be used to increase the indentation level."
msgstr "See võimaldab klahviga <b>TAB</b> taandust suurendada."
#: part/katedialogs.cpp:216
msgid ""
"This allows the <b>Backspace</b> key to be used to decrease the indentation "
"level."
msgstr "See võimaldab klahviga <b>Backspace</b> vähendada taandust."
#: part/katedialogs.cpp:219
msgid ""
"Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style "
"comment."
msgstr ""
"Doxygeni stiilis kommentaari kirjutades lisatakse automaatselt alustav \"*\"."
#: part/katedialogs.cpp:222
msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation."
msgstr "Tabeldusmärkide ja tühikute segu kasutamine treppimisel."
#: part/katedialogs.cpp:224
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
msgstr ""
"Märkimisel trepitakse lõikepuhvrist asetatud kood. Toiming <b>Võta tagasi</"
"b> eemaldab treppimise."
#: part/katedialogs.cpp:226
msgid "The number of spaces to indent with."
msgstr "Treppimiseks kasutatavate tühikute arv."
#: part/katedialogs.cpp:229
msgid ""
"If this button is enabled, additional indenter specific options are "
"available and can be configured in an extra dialog."
msgstr ""
"Selle sisselülitamisel ilmuvad nähtavale täiendavad treppimise võimalused, "
"mida saab seadistada lisadialoogis."
#: part/katedialogs.cpp:281
msgid "Configure Indenter"
msgstr "Treppimise seadistamine"
#: part/katedialogs.cpp:356
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Tekstikursori liikumine"
#: part/katedialogs.cpp:358
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Nutikas &Home ja End"
#: part/katedialogs.cpp:362
msgid "Wrap c&ursor"
msgstr "&Kursori üleviimine"
#: part/katedialogs.cpp:366
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&PageUp/PageDown liigutab kursorit"
#: part/katedialogs.cpp:372
msgid "Autocenter cursor (lines):"
msgstr "Kursori automaatne tsentreerimine (rida):"
#: part/katedialogs.cpp:379
msgid "Selection Mode"
msgstr "Valimise režiim"
#: part/katedialogs.cpp:383
msgid "&Normal"
msgstr "&Normaalne"
#: part/katedialogs.cpp:384
msgid "&Persistent"
msgstr "&Püsiv"
#: part/katedialogs.cpp:389
msgid ""
"Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
"movement."
msgstr ""
"Valik kirjutatakse teksti sisestades üle ja see kaob kursorit liigutades."
#: part/katedialogs.cpp:392
msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
msgstr "Valik jääb alles ka pärast kursori liigutamist ja teksti sisestamist."
#: part/katedialogs.cpp:395
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Määrab ridade arvu, mis on näha ülal- ja allpool kursorit, kui võimalik."
#: part/katedialogs.cpp:399
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"Sisselülitamise korral sunnib klahvi Home vajutamine kursori ignoreerima "
"tühimärke ja liikuma tekstirea algusesse. Sama käib klahvi End kohta, mis "
"viib kursori rea lõppu."
#: part/katedialogs.cpp:404
msgid ""
"When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and <b>Right</b> "
"keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar "
"to most editors.<p>When off, the insertion cursor cannot be moved left of "
"the line start, but it can be moved off the line end, which can be very "
"handy for programmers."
msgstr ""
"Kehtestamise korral liigub kursor vasakut või paremat nooleklahvi kasutades "
"rea algusest/lõpust edasi järgmise/eelmise rea lõppu/algusesse, nagu "
"enamikus muudeski redaktorites. <p>Keelamine korral ei liigu kursor rea "
"algusesse jõudes veel kord vasakut nooleklahvi vajutades eelmisele reale. "
"Kuid rea lõppu jõudes liigub kursor siiski edasi, mis võib osutuda päris "
"kasulikuks programmeerijatele."
#: part/katedialogs.cpp:410
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Määrab, kas PageUp ja PageDown muudavad kursori vertikaalset asukohta vaate "
"ülaserva suhtes."
#: part/katedialogs.cpp:472
msgid "Tabulators"
msgstr "Tabeldusmärgid"
#: part/katedialogs.cpp:474
msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
msgstr "Ta&beldusmärgid asendatakse tühikutega"
#: part/katedialogs.cpp:478
msgid "&Show tabulators"
msgstr "Tabeldu&smärkide näitamine"
#: part/katedialogs.cpp:484
msgid "Tab width:"
msgstr "TAB laius:"
#: part/katedialogs.cpp:489
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Staatiline reamurdmine"
#: part/katedialogs.cpp:491
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "Staatilise &reamurdmise lubamine"
#: part/katedialogs.cpp:495
msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)"
msgstr "&Staatilise reamurdmise märgi näitamine (kui võimalik)"
#: part/katedialogs.cpp:501
msgid "Wrap words at:"
msgstr "Reamurdmise veerg:"
#: part/katedialogs.cpp:506
msgid "Remove &trailing spaces"
msgstr "Lõpu&tühikud eemaldatakse"
#: part/katedialogs.cpp:511
msgid "Auto &brackets"
msgstr "Automaatsed &sulud"
#: part/katedialogs.cpp:518
msgid "Unlimited"
msgstr "Piiramatu"
#: part/katedialogs.cpp:519
msgid "Maximum undo steps:"
msgstr "Maks. tühistamisi:"
#: part/katedialogs.cpp:524
msgid "Smart search t&ext from:"
msgstr "T&eksti nutikas otsing kasutab:"
#: part/katedialogs.cpp:527
msgid "Nowhere"
msgstr "Eimidagi"
#: part/katedialogs.cpp:528
msgid "Selection Only"
msgstr "Ainult valikut"
#: part/katedialogs.cpp:529
msgid "Selection, then Current Word"
msgstr "Valikut, siis käesolevat sõna"
#: part/katedialogs.cpp:530
msgid "Current Word Only"
msgstr "Ainult käesolevat sõna"
#: part/katedialogs.cpp:531
msgid "Current Word, then Selection"
msgstr "Käesolevat sõna, siis valikut"
#: part/katedialogs.cpp:541
msgid ""
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.<p>This option does not "
"wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static Word Wrap</b> option "
"in the <b>Tools</b> menu for that purpose.<p>If you want lines to be "
"<i>visually wrapped</i> instead, according to the width of the view, enable "
"<b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> config page."
msgstr ""
"Alustab automaatselt uut tekstirida, kui käesolev rida ületab pikkuse, mis "
"on määratud võimalusega <b>Reamurdmise veerg</b><p>See võimalus ei murra "
"varem olemas olnud ridu, selleks kasuta menüüs <b>Tööriistad</b> olevat "
"käsku <b>Staatilise reamurdmise rakendamine</b>.<p>Kui soovid ridu "
"<i>visuaalselt murda</i> vastavalt vaate suurusele, lülita <b>vaate "
"vaikeväärtuste</b> seadistustekaardil sisse võimalus <b>Dünaamiline "
"reamurdmine</b>."
#: part/katedialogs.cpp:549
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Kui reamurdmine on sisse lülitatud, määrab see kirje rea maksimaalse pikkuse "
"(sümbolites)."
#: part/katedialogs.cpp:552
msgid ""
"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
msgstr ""
"Kui kasutaja sisestab algava sulu ([,( või {), lisab redaktor automaatselt "
"lõpetava sulu (}, ), või ]) kursorist paremale."
#: part/katedialogs.cpp:555
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr ""
"Redaktor näitab sümbolit, mis osutab tabeldusmärgi olemasolule tekstis."
#: part/katedialogs.cpp:559
msgid ""
"Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory."
msgstr ""
"Määrab meelespeetavate tegevuste kordamiste/tühistamiste arvu. Suurem number "
"nõuab rohkem mälu."
#: part/katedialogs.cpp:562
msgid ""
"This determines where KateView will get the search text from (this will be "
"automatically entered into the Find Text dialog): <br><ul><li><b>Nowhere:</"
"b> Don't guess the search text.</li><li><b>Selection Only:</b> Use the "
"current text selection, if available.</li><li><b>Selection, then Current "
"Word:</b> Use the current selection if available, otherwise use the current "
"word.</li><li><b>Current Word Only:</b> Use the word that the cursor is "
"currently resting on, if available.</li><li><b>Current Word, then Selection:"
"</b> Use the current word if available, otherwise use the current selection."
"</li></ul>Note that, in all the above modes, if a search string has not been "
"or cannot be determined, then the Find Text Dialog will fall back to the "
"last search text."
msgstr ""
"Määrab, mida Kate kasutab teksti otsinguks (see sisestatakse automaatselt "
"teksti otsimise dialoogi): <br><ul><li><b>Eimidagi:</b> teksti ei lisata "
"automaatselt.</li><li><b>Ainult valikut:</b> kasutatakse parajasti valitud "
"teksti, kui võimalik.</li><li><b>Valikut, siis käesolevat sõna:</b> "
"kasutatakse võimaluse korral parajasti valitud teksti, vastasel juhul "
"käesolevat sõna.</li><li><b>Ainult käesolevat sõna:</b> kasutatakse sõna, "
"mille juures asub kursor, kui võimalik</li><li><b>Käesolevat sõna, siis "
"valikut:</b> kasutatakse võimaluse korral käesolevat sõna, vastasel juhul "
"käesolevat valikut.</li></ul>Arvesta, et kui ülaltoodud valikute korral "
"otsingustringi ei suudeta määrata, kasutab otsimisdialoog automaatselt "
"viimati otsitud teksti."
#: part/katedialogs.cpp:587
msgid ""
"If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the "
"next tab position as defined by the tab width, and insert that number of "
"spaces instead of a TAB character."
msgstr ""
"Sisselülitamisel arvutab redaktor tühikute arvu järgmise tabeldusmärgi "
"asukohani, nagu selle määrab tabeldusmärgi suurus, ning lisab tabeldusmärgi "
"asemel vajaliku hulga tühikuid."
#: part/katedialogs.cpp:591
msgid ""
"If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines "
"when they are left by the insertion cursor."
msgstr ""
"Sisselülitamisel eemaldab redaktor ridade lõpust kõik (ülearused) tühimärgid."
#: part/katedialogs.cpp:594
msgid ""
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.<p>Note that "
"the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font."
msgstr ""
"<p>Kehtestamise korral tõmmatakse püstjoon reamurdmise veeru kohale, nagu "
"see on määratud <strong>redaktori</strong> seadistustes.<p>Arvesta, et "
"reamurdmise veeru märkijat näidatakse ainult siis, kui kasutad fikseeritud "
"laiusega fonti."
#: part/katedialogs.cpp:650
msgid "Word Wrap"
msgstr "Reamurdmine"
#: part/katedialogs.cpp:652
msgid "&Dynamic word wrap"
msgstr "&Dünaamiline reamurdmine"
#: part/katedialogs.cpp:655
msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
msgstr "Dünaamilise reamurdmise indikaatorid (kui võimalik):"
#: part/katedialogs.cpp:658
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Järgivad reanumbreid"
#: part/katedialogs.cpp:659
msgid "Always On"
msgstr "Alati sees"
#: part/katedialogs.cpp:663
msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "Dünaamiliselt murtud ridade püstjoondus taandesügavusele:"
#: part/katedialogs.cpp:666
#, no-c-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% vaate laiusest"
#: part/katedialogs.cpp:667
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"
#: part/katedialogs.cpp:671
msgid "Code Folding"
msgstr "Koodi voltimine"
#: part/katedialogs.cpp:673
msgid "Show &folding markers (if available)"
msgstr "V&oltimismärkide näitamine (kui võimalik)"
#: part/katedialogs.cpp:674
msgid "Collapse toplevel folding nodes"
msgstr "Tipptaseme voltimissõlmede kokkukerimine"
#: part/katedialogs.cpp:679
msgid "Borders"
msgstr "Piirded"
#: part/katedialogs.cpp:681
msgid "Show &icon border"
msgstr "&Ikoonipiirde näitamine"
#: part/katedialogs.cpp:682
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Rea&numbrite näitamine"
#: part/katedialogs.cpp:683
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "&Kerimisriba märkide näitamine"
#: part/katedialogs.cpp:687
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Järjehoidjate menüü sortimine"
#: part/katedialogs.cpp:689
msgid "By &position"
msgstr "&Positsiooni järgi"
#: part/katedialogs.cpp:690
msgid "By c&reation"
msgstr "Loomisaja jä&rgi"
#: part/katedialogs.cpp:694
msgid "Show indentation lines"
msgstr "Treppimisjoonte näitamine"
#: part/katedialogs.cpp:701 part/kateview.cpp:360
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen."
msgstr ""
"Selle märkimise korral murtakse tekstiread ekraanil nähtava piirde kohalt."
#: part/katedialogs.cpp:703 part/kateview.cpp:363
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "Määrab, kas näidatakse dünaamilise reamurdmise indikaatoreid"
#: part/katedialogs.cpp:708
msgid ""
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Kehtestamisel joondatakse dünaamiliselt murtud read püstiselt esimese rea "
"taande järgi. See aitab muuta koodi ja märgistuse loetavamaks.</p><p>Lisaks "
"lubab see määrata ekraani maksimaalse laiuse protsentides, mille järel "
"dünaamiliselt murtud ridu enam vertikaalselt ei joondata. Kui see on näiteks "
"50%, siis read, mille taane on suurem kui 50% ekraani laiusest, ei anna oma "
"taanet enam edasi järgmistele dünaamiliselt murtud ridadele.</p>"
#: part/katedialogs.cpp:717
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the "
"left hand side."
msgstr "Kehtestamise korral näitab iga uus vaade vasakul pool reanumbreid."
#: part/katedialogs.cpp:720
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display an icon border on the "
"left hand side.<br><br>The icon border shows bookmark signs, for instance."
msgstr ""
"Kehtestamise korral näitab iga uus vaade vasakul pool ikoonipiiret."
"<br><br>Ikoonipiire näitab näiteks järjehoidjaid."
#: part/katedialogs.cpp:724
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar.<br><br>These marks will, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Kehtestamise korral näitab iga uus vaade vertikaalsel kerimisribal märke."
"<br><br>Need näitavad näiteks järjehoidjaid."
#: part/katedialogs.cpp:728
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for code "
"folding, if code folding is available."
msgstr ""
"Kehtestamise korral näitab iga uus vaade voltimise tähistusi, kui voltimine "
"on kasutusel."
#: part/katedialogs.cpp:731
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
msgstr ""
"Määrab, kuidas peaksid järjehoidjad olema järjestatud menüüs "
"<b>Järjehoidjad</b>."
#: part/katedialogs.cpp:733
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr ""
"Järjehoidjad järjestatakse vastavalt rea numbrile, mille juures nad asuvad."
#: part/katedialogs.cpp:735
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
"is placed in the document."
msgstr ""
"Iga uus järjehoidja lisatakse nimekirja lõppu sõltumata tema asukohast "
"dokumendis."
#: part/katedialogs.cpp:738
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Sisselülitamisel näitab redaktor püstjooni, mis aitavad tuvastada trepitud "
"ridu."
#: part/katedialogs.cpp:854
msgid "File Format"
msgstr "Faili vorming"
#: part/katedialogs.cpp:858
msgid "&Encoding:"
msgstr "K&odeering:"
#: part/katedialogs.cpp:863
msgid "End &of line:"
msgstr "R&ea lõpp:"
#: part/katedialogs.cpp:867
msgid "&Automatic end of line detection"
msgstr "&Automaatne rea lõpu tuvastamine"
#: part/katedialogs.cpp:869
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#: part/katedialogs.cpp:870
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#: part/katedialogs.cpp:871
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#: part/katedialogs.cpp:873
msgid "Memory Usage"
msgstr "Mälukasutus"
#: part/katedialogs.cpp:878
msgid "Maximum loaded &blocks per file:"
msgstr "Maks. laaditud &blokke faili kohta:"
#: part/katedialogs.cpp:884
msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
msgstr "Automaatne puhastus avamisel/salvestamisel"
#: part/katedialogs.cpp:887
msgid "Re&move trailing spaces"
msgstr "&Lõputühikud eemaldatakse"
#: part/katedialogs.cpp:890
msgid "Folder Config File"
msgstr "Kataloogi seadistusefail"
#: part/katedialogs.cpp:895
msgid "Do not use config file"
msgstr "Seadistustefaili ei kasutata"
#: part/katedialogs.cpp:896
msgid "Se&arch depth for config file:"
msgstr "Se&adistustefaili otsingusügavus:"
#: part/katedialogs.cpp:898
msgid "Backup on Save"
msgstr "Salvestamisel tehakse varukoopia"
#: part/katedialogs.cpp:900
msgid "&Local files"
msgstr "Koha&likest failidest"
#: part/katedialogs.cpp:901
msgid "&Remote files"
msgstr "Võ&rgufailidest"
#: part/katedialogs.cpp:904
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Prefiks:"
#: part/katedialogs.cpp:909
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Sufiks:"
#: part/katedialogs.cpp:916
msgid ""
"The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of "
"text while loading/saving the file."
msgstr ""
"Redaktor eemaldab faili avamisel/salvestamisel automaatselt üleliigsed "
"tühikud tekstiridade lõpust."
#: part/katedialogs.cpp:919
msgid ""
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '&lt;"
"prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes.<p>The "
"suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default"
msgstr ""
"<p>Varukoopia loomine salvestamisel sunnib Kate kopeerima faili enne "
"muudatuste salvestamist kujul &lt;prefix&gt;&lt;failinimi&gt;&lt;sufiks&gt;."
"<p>Sufiks on vaikimisi <strong>~</strong> ja prefiks vaikimisi puudub"
#: part/katedialogs.cpp:923
msgid ""
"Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The "
"first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Lülita sisse, kui soovid, et redaktor tuvastab rea lõpu tüübi automaatselt. "
"Esimesena leitud rea lõpu tüüpi kasutatakse sel juhul kogu failis."
#: part/katedialogs.cpp:926
msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
msgstr ""
"Lülita sisse, kui soovid salvestamisel teha varukoopia kohalikest failidest"
#: part/katedialogs.cpp:928
msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
msgstr ""
"Lülita see sisse, kui soovid salvestamisel teha varukoopia võrgufailidest"
#: part/katedialogs.cpp:930
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
msgstr "Varukoopiafailidele lisatav prefiks"
#: part/katedialogs.cpp:932
msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
msgstr "Varukoopiafailidele lisatav sufiks"
#: part/katedialogs.cpp:934
msgid ""
"The editor will search the given number of folder levels upwards for ."
"kateconfig file and load the settings line from it."
msgstr ""
"Redaktor otsib määratud arvu kataloogitasemeid ülespoole faili .kateconfig "
"ja laadib selle seadistused."
#: part/katedialogs.cpp:937
msgid ""
"The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text "
"into memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are "
"swapped to disk and loaded transparently as-needed.<br> This can cause "
"little delays while navigating in the document; a larger block count "
"increases the editing speed at the cost of memory. <br>For normal usage, "
"just choose the highest possible block count: limit it only if you have "
"problems with the memory usage."
msgstr ""
"Redaktor laadib mällu määratub arvu tekstiblokke (üks blokk on umbes 2048 "
"rida). Kui fail on sellest suurem, puhverdatakse muud blokid kettale ja "
"laaditakse vajaduse korral.<br>See võib tekitada dokumendis liikumisel "
"väikseid viivitusi. Suurem blokkide arv kiirendab redigeerimist, kuid nõuab "
"rohkem mälu.<br>Tavajuhtumitel tasuks valida lihtsalt suurim võimalik "
"blokkide arv. Piira seda juhul, kui sul tekivad mäluprobleemid."
#: part/katedialogs.cpp:976
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Varukoopia sufiksit ega prefiksit ei ole määratud. Kasutatakse vaikesufiksit "
"'~'"
#: part/katedialogs.cpp:977
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Varukoopia sufiks või prefiks puudub"
#: part/katedialogs.cpp:1013
msgid "TDE Default"
msgstr "TDE vaikeväärtus"
#: part/katedialogs.cpp:1115 part/katedialogs.cpp:1446
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: part/katedialogs.cpp:1116 part/katehighlight.cpp:3178
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#: part/katedialogs.cpp:1212
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "%1 seadistamine"
#: part/katedialogs.cpp:1266 part/kateschema.cpp:689
msgid "H&ighlight:"
msgstr "Es&iletõst:"
#: part/katedialogs.cpp:1284
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: part/katedialogs.cpp:1290
msgid "License:"
msgstr "Litsents:"
#: part/katedialogs.cpp:1298 part/katefiletype.cpp:304
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "Faili lai&endid:"
#: part/katedialogs.cpp:1303 part/katefiletype.cpp:308
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:323
msgid "MIME &types:"
msgstr "MIME &tüübid:"
#: part/katedialogs.cpp:1308 part/katefiletype.cpp:317
msgid "Prio&rity:"
msgstr "P&rioriteet:"
#: part/katedialogs.cpp:1323
msgid "Do&wnload..."
msgstr "Laa&di alla..."
#: part/katedialogs.cpp:1331
msgid ""
"Choose a <em>Syntax Highlight mode</em> from this list to view its "
"properties below."
msgstr ""
"Vali nimekirjast <em>Süntaksi esiletõstu režiim</em>, et näha allpool selle "
"omadusi."
#: part/katedialogs.cpp:1334
msgid ""
"The list of file extensions used to determine which files to highlight using "
"the current syntax highlight mode."
msgstr ""
"Faililaiendite nimekiri, mis määrab, milliseid faile aktiivset süntaksi "
"esiletõstu režiimi kasutades esile tõsta."
#: part/katedialogs.cpp:1337
msgid ""
"The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the "
"current highlight mode.<p>Click the wizard button on the left of the entry "
"field to display the MimeType selection dialog."
msgstr ""
"MIME tüüpide nimekiri, mis aitavad määrata, milliseid faile aktiivset "
"esiletõstu režiimi kasutades esile tõsta.<p>Klõpsa kirjest vasakul asuval "
"nõustaja nupul, mis avab MIME tüübi valimise dialoogi."
#: part/katedialogs.cpp:1341
msgid ""
"Display a dialog with a list of all available mime types to choose from."
"<p>The <strong>File Extensions</strong> entry will automatically be edited "
"as well."
msgstr ""
"Näitab kõigi saadaolevate MIME tüüpide nimekirja.<p>Valimine muudab "
"automaatselt ka <strong>faililaiendi</strong> kirjet."
#: part/katedialogs.cpp:1345
msgid ""
"Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions "
"from the Kate website."
msgstr ""
"Klõpsa sellele nupule uue või uuendatud süntaksi esiletõstu kirjelduse "
"allalaadimiseks Kate veebileheküljelt."
#: part/katedialogs.cpp:1423
msgid ""
"Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight "
"rules.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Vali MIME tüübid, mida soovid esile tõsta, kasutades '%1' süntaksi "
"esiletõstu reegleid.\n"
"Märkus: see muudab automaatselt ka tüübiga seonduvaid faililaiendeid."
#: part/katedialogs.cpp:1425 part/katefiletype.cpp:506
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:366
msgid "Select Mime Types"
msgstr "MIME tüüpide valimine"
#: part/katedialogs.cpp:1438
msgid "Highlight Download"
msgstr "Esiletõstu allalaadimine"
#: part/katedialogs.cpp:1438
msgid "&Install"
msgstr "Pa&igalda"
#: part/katedialogs.cpp:1443
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
msgstr "Vali süntaksi esiletõstmise failid, mida soovid uuendada:"
#: part/katedialogs.cpp:1447
msgid "Installed"
msgstr "Paigaldatud"
#: part/katedialogs.cpp:1448
msgid "Latest"
msgstr "Kõige uuem"
#: part/katedialogs.cpp:1452
msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
msgstr "<b>Märkus:</b> uued versioonid valitakse automaatselt."
#: part/katedialogs.cpp:1547
msgid "Go to Line"
msgstr "Liikumine reale"
#: part/katedialogs.cpp:1557
msgid "&Go to line:"
msgstr "&Mine reale:"
#: part/katedialogs.cpp:1583
msgid "File Was Deleted on Disk"
msgstr "Fail on kettal kustutatud"
#: part/katedialogs.cpp:1584
msgid "&Save File As..."
msgstr "&Salvesta fail kui..."
#: part/katedialogs.cpp:1585
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Võimaldab valida asukoha ja fail uuesti salvestada."
#: part/katedialogs.cpp:1587
msgid "File Changed on Disk"
msgstr "Faili on kettal muudetud"
#: part/katedialogs.cpp:1588 part/katedocument.cpp:4403
msgid "&Reload File"
msgstr "Laadi &fail uuesti"
#: part/katedialogs.cpp:1589
msgid ""
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgstr ""
"Laadib faili kettalt uuesti. Kui sul on salvestamata muudatusi, lähevad need "
"kaotsi."
#: part/katedialogs.cpp:1594
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignoreeri"
#: part/katedialogs.cpp:1597
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgstr "Ignoreerib muudatusi. Rohkem enam küsimusi ei esitata."
#: part/katedialogs.cpp:1598
msgid ""
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
"will be prompted again."
msgstr ""
"Midagi ei võeta ette. Kui hakkad uuesti failiga tegelema või üritad seda "
"salvestada või sulgeda, esitatakse küsimus uuesti."
#: part/katedialogs.cpp:1610 part/katedocument.cpp:4402
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Mida soovid ette võtta?"
#: part/katedialogs.cpp:1616
msgid "&View Difference"
msgstr "&Vaata erinevust"
#: part/katedialogs.cpp:1621
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
"using diff(1) and opens the diff file with the default application for that."
msgstr ""
"Uurib erinevusi avatud faili ja kettal paikneva faili vahel ning avab "
"seejärel vastavas rakenduses erinevusi näitava faili."
#: part/katedialogs.cpp:1625
msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjuta üle"
#: part/katedialogs.cpp:1626
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
msgstr "Kettal paiknev fail kirjutatakse üle redaktoris avatud failiga."
#: part/katedialogs.cpp:1694
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Erinevuste uurimine ebaõnnestus. Palun kontrolli, et diff(1) on paigaldatud "
"ja asub sinu otsinguteel (PATH)."
#: part/katedialogs.cpp:1696
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Viga erinevusfaili loomisel"
#: part/katedialogs.cpp:1711
msgid ""
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
"changes once more): if you save the document, you will overwrite the file on "
"disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you have."
msgstr ""
"Ignoreerimine tähendab, et sind enam ei hoiatata (kui just faili kettal "
"uuesti ei muudeta): kui salvestad dokumendi, kirjutatakse fail kettal üle, "
"kui aga ei salvesta, siis on sinu pärast ainult fail kettal (kui seal üldse "
"midagi on)."
#: part/katedialogs.cpp:1715
msgid "You Are on Your Own"
msgstr "Otsus on sinu teha"
#: part/katedocument.cpp:434
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Fondid ja värvid"
#: part/katedocument.cpp:437
msgid "Cursor & Selection"
msgstr "Kursor ja valimine"
#: part/katedocument.cpp:440
msgid "Editing"
msgstr "Redigeerimine"
#: part/katedocument.cpp:443
msgid "Indentation"
msgstr "Treppimine"
#: part/katedocument.cpp:446
msgid "Open/Save"
msgstr "Avamine/Salvestamine"
#: part/katedocument.cpp:449
msgid "Highlighting"
msgstr "Esiletõstmine"
#: part/katedocument.cpp:452
msgid "Filetypes"
msgstr "Failitüübid"
#: part/katedocument.cpp:455
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kiirklahvid"
#: part/katedocument.cpp:458
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginad"
#: part/katedocument.cpp:475
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Fondi- ja värviskeemid"
#: part/katedocument.cpp:478
msgid "Cursor & Selection Behavior"
msgstr "Kursori ja valikute käitumine"
#: part/katedocument.cpp:481
msgid "Editing Options"
msgstr "Redigeerimise valikud"
#: part/katedocument.cpp:484
msgid "Indentation Rules"
msgstr "Treppimise reeglid"
#: part/katedocument.cpp:487
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Faili avamine ja salvestamine"
#: part/katedocument.cpp:490
msgid "Highlighting Rules"
msgstr "Esiletõstu reeglid"
#: part/katedocument.cpp:493
msgid "Filetype Specific Settings"
msgstr "Failitüüpide spetsiifilised seadistused"
#: part/katedocument.cpp:496
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Kiirklahvide seadistamine"
#: part/katedocument.cpp:499
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Pluginate haldur"
#: part/katedocument.cpp:2483
msgid ""
"The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary "
"disk storage for it."
msgstr ""
"Faili %1 ei saa täielikult avada, sest sellele napib ajutist kettaruumi."
#: part/katedocument.cpp:2485
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Faili %1 ei saa avada, sest seda ei olnud võimalik lugeda.\n"
"\n"
"Palun kontrolli, kas sul on selle faili lugemisõigus."
#: part/katedocument.cpp:2495 part/katedocument.cpp:2561
msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
msgstr "%1 on binaarfail, selle salvestamisel tekib vigane fail."
#: part/katedocument.cpp:2496
msgid "Binary File Opened"
msgstr "Binaarfail"
#: part/katedocument.cpp:2554
msgid ""
"This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. "
"Saving it could cause data loss.\n"
"\n"
"Do you really want to save it?"
msgstr ""
"Faili ei saanud korralikult avada ajutise kettaruumi nappuse tõttu. Selle "
"salvestamisega võib kaasneda andmete kadu.\n"
"\n"
"Kas tõesti see salvestada?"
#: part/katedocument.cpp:2554 part/katedocument.cpp:2581
#: part/katedocument.cpp:2592 part/katedocument.cpp:2757
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Võimalik andmete kadu"
#: part/katedocument.cpp:2554 part/katedocument.cpp:2563
#: part/katedocument.cpp:2575 part/katedocument.cpp:2581
#: part/katedocument.cpp:2592
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Salvesta igal juhul"
#: part/katedocument.cpp:2562
msgid "Trying to Save Binary File"
msgstr "Salvestamise üritamine binaarfailina"
#: part/katedocument.cpp:2575
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Kas tõesti salvestada fail muutmata kujul? Nii kirjutatakse üle kettal "
"muudetud andmed."
#: part/katedocument.cpp:2575
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Salvestamise üritamine muutmata kujul"
#: part/katedocument.cpp:2581
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Kas tõesti salvestada fail? Muudetud on nii avatud fail kui seesama fail "
"kettal, mistõttu mingid andmed võivad kaotsi minna."
#: part/katedocument.cpp:2592
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"Dokumenti ei saa salvestada, sest valitud kodeering ei suuda kodeerida kõiki "
"selle Unicode sümboleid. Kas tõeesti see salvestada? See võib tuua kaasa "
"andmekao."
#: part/katedocument.cpp:2643
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Dokumenti ei saa salvestada, sest ei ole võimalik kirjutada faili %1.\n"
"\n"
"Palun kontrolli, et sul oleks selle faili kirjutamisõigus ja et kettal "
"jaguks ruumi."
#: part/katedocument.cpp:2756
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr "Kas tõesti sulgeda see fail? Andmed võivad kaotsi minna."
#: part/katedocument.cpp:2757
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Sulge igal juhul"
#: part/katedocument.cpp:4331 part/katedocument.cpp:5073 part/kateview.cpp:863
msgid "Save File"
msgstr "Salvesta fail"
#: part/katedocument.cpp:4340
msgid "Save failed"
msgstr "Salvestamine ebaõnnestus"
#: part/katedocument.cpp:4403
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "Faili on kettal muudetud"
#: part/katedocument.cpp:4403
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Ignoreeri muutusi"
#: part/katedocument.cpp:4981
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "Faili '%1' on muutnud mingi muud rakendus."
#: part/katedocument.cpp:4984
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "Faili '%1' on loonud mingi muu rakendus."
#: part/katedocument.cpp:4987
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "Faili '%1' kustutanud mingi muu rakendus."
#: part/katedocument.cpp:5101 part/kateview.cpp:890
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas tõesti kirjutada see üle?"
#: part/katedocument.cpp:5103 part/kateview.cpp:891
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Kas kirjutada fail üle?"
#: part/katedocument.cpp:5104 part/kateview.cpp:892
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Kirjuta üle"
#: part/katefactory.cpp:70
msgid "Kate Part"
msgstr "Kate komponent"
#: part/katefactory.cpp:71
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Põimitav redaktori komponent"
#: part/katefactory.cpp:72
msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2004: Kate autorid"
#: part/katefactory.cpp:83
msgid "Maintainer"
msgstr "Hooldaja"
#: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86
#: part/katefactory.cpp:91
msgid "Core Developer"
msgstr "Põhiline arendaja"
#: part/katefactory.cpp:87
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Lahe puhverdussüsteem"
#: part/katefactory.cpp:88
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Redigeerimiskäsud"
#: part/katefactory.cpp:89
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testimine, ..."
#: part/katefactory.cpp:90
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Endine põhiarendaja"
#: part/katefactory.cpp:92
msgid "KWrite Author"
msgstr "KWrite'i autor"
#: part/katefactory.cpp:93
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "KWrite'i portimine KParts tehnoloogiale"
#: part/katefactory.cpp:96
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Tegevuste tühistamise ajalugu, Kspell integreerimine"
#: part/katefactory.cpp:97
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "KWrite'i XML süntaksi esiletõstmise toetus"
#: part/katefactory.cpp:98
msgid "Patches and more"
msgstr "Paigad ja muud"
#: part/katefactory.cpp:99
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Arendaja, esiletõstu nõustaja"
#: part/katefactory.cpp:101
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "RPM SPEC failide, Perli, Diffi süntaksi esiletõstu toetus"
#: part/katefactory.cpp:102
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "VHDL süntaksi esiletõstmine"
#: part/katefactory.cpp:103
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "SQL süntaksi esiletõstmine"
#: part/katefactory.cpp:104
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Ferite süntaksi esiletõstmine"
#: part/katefactory.cpp:105
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "ILERPG süntaksi esiletõstmine"
#: part/katefactory.cpp:106
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "LaTeX süntaksi esiletõstmine"
#: part/katefactory.cpp:107
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Makefiles, Pythoni süntaksi esiletõstmine"
#: part/katefactory.cpp:108
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Pythoni süntaksi esiletõstmine"
#: part/katefactory.cpp:110
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Scheme süntaksi esiletõstmine"
#: part/katefactory.cpp:111
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "PHP võtmesõnade ja andmetüüpide nimekiri"
#: part/katefactory.cpp:112
msgid "Very nice help"
msgstr "Suurepärane abiinfo"
#: part/katefactory.cpp:113
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Kõik need inimesed, kes on kaasa aidanud ja keda ma unustasin mainida"
#: part/katefiletype.cpp:273
msgid "&Filetype:"
msgstr "&Faili tüüp:"
#: part/katefiletype.cpp:279
msgid "&New"
msgstr "&Uus"
#: part/katefiletype.cpp:289
msgid "N&ame:"
msgstr "&Nimi:"
#: part/katefiletype.cpp:294
msgid "&Section:"
msgstr "&Sektsioon:"
#: part/katefiletype.cpp:299
msgid "&Variables:"
msgstr "&Muutujad:"
#: part/katefiletype.cpp:332
msgid "Create a new file type."
msgstr "Loo uus failitüüp."
#: part/katefiletype.cpp:333
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Kustuta aktiivne failitüüp."
#: part/katefiletype.cpp:335
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "Failitüübi nimest saab vastava menüüelemendi tekst."
#: part/katefiletype.cpp:337
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "Sektsiooni nime kasutatakse failitüüpide korraldamiseks menüüdes."
#: part/katefiletype.cpp:339
msgid ""
"<p>This string allows you to configure Kate's settings for the files "
"selected by this mimetype using Kate variables. You can set almost any "
"configuration option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</"
"p><p>For a full list of known variables, see the manual.</p>"
msgstr ""
"<p>See string võimaldab määrata Kate seadistused failidele, mis valitakse "
"Kate muutujaid kasutades antud MIME tüübi järgi. Peaaegu kõiki võtmeid on "
"võimalik oma soovi järgi määrata (esiletõstmine, taanderežiim, kodeerind "
"jne.).</p>Kõigi muutujate nimekirja leiab käsiraamatust.</p>"
#: part/katefiletype.cpp:344
msgid ""
"The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask "
"uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
"code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Metamärkide mask võimaldab valida faile nime järgi. Tüüpiliselt kasutab mask "
"tärni ja faililaiendit, näiteks <code>*.txt; *,text</code>. String koosneb "
"semikoolonitega eraldatud maskide nimekirjast."
#: part/katefiletype.cpp:349
msgid ""
"The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
"english</code>."
msgstr ""
"MIME tüübi mask võimaldab valida faile MIME tüübi järgi. String koosneb "
"semikoolonitega eraldatud MIME tüüpide nimekirjast, näiteks <code>text/"
"plain; text/english</code>."
#: part/katefiletype.cpp:353
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Avab nõustaja, mis võimaldab vähese vaevaga valida MIME tüübid."
#: part/katefiletype.cpp:355
msgid ""
"Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Määrab failitüübi prioriteedi. Kui ühe faili kohta on olemas enam kui üks "
"failitüüp, kasutatakse kõrgema prioriteediga failitüüpi."
#: part/katefiletype.cpp:427
msgid "New Filetype"
msgstr "Uus failitüüp"
#: part/katefiletype.cpp:471
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "%1 omadused"
#: part/katefiletype.cpp:504
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Vali MIME tüübid, mida soovid selle failitüübi puhul kasutada.\n"
"Palun arvesta, et see muudab automaatselt ka tüübiga seonduvaid "
"faililaiendeid."
#: part/katehighlight.cpp:1823
msgid "Normal Text"
msgstr "Tavaline tekst"
#: part/katehighlight.cpp:1971
msgid ""
"<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
"name<BR>"
msgstr "<B>%1</B>: iganenud süntaks. Atribuudile (%2) ei vasta sümbolnimi<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2338
msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>"
msgstr "<B>%1</B>: iganenud süntaks. Kontekstil %2 pole sümbolnime<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2385
msgid ""
"<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
msgstr "<B>%1</B>: iganenud süntaks. Kontekstile %2 ei vasta sümbolnimi"
#: part/katehighlight.cpp:2505
msgid ""
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
"configuration."
msgstr ""
"Süntaksi esiletõstu seadistuse parsimisel tuli ette hoiatusi ja/või vigu."
#: part/katehighlight.cpp:2507
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgstr "Kate süntaksi esiletõstu parsija"
#: part/katehighlight.cpp:2658
msgid ""
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
"highlighting will be disabled"
msgstr ""
"Esiletõstu kirjelduse parsimisel juhtus viga, esiletõstmine lülitatakse välja"
#: part/katehighlight.cpp:2860
msgid ""
"<B>%1</B>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>: määratud mitmerealise kommentaari piirkonna (%2) lahendamine "
"ebaõnnestus<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:3171
msgid "Keyword"
msgstr "Võtmesõna"
#: part/katehighlight.cpp:3172
msgid "Data Type"
msgstr "Andmetüüp"
#: part/katehighlight.cpp:3173
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Kümnendarv/väärtus"
#: part/katehighlight.cpp:3174
msgid "Base-N Integer"
msgstr "N-süsteemis täisarv"
#: part/katehighlight.cpp:3175
msgid "Floating Point"
msgstr "Ujukomaarv"
#: part/katehighlight.cpp:3176
msgid "Character"
msgstr "Märk"
#: part/katehighlight.cpp:3177
msgid "String"
msgstr "String"
#: part/katehighlight.cpp:3179
msgid "Others"
msgstr "Muud"
#: part/katehighlight.cpp:3180
msgid "Alert"
msgstr "Hoiatus"
#: part/katehighlight.cpp:3181
msgid "Function"
msgstr "Funktsioon"
#: part/katehighlight.cpp:3183
msgid "Region Marker"
msgstr "Piirkonna marker"
#: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928
msgid "Exception, line %1: %2"
msgstr "Erind, rida %1: %2"
#: part/katejscript.cpp:754
msgid "Command not found"
msgstr "Käsku ei leitud"
#: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897
msgid "JavaScript file not found"
msgstr "JavaScripti faili ei leitud"
#: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076
#: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Tundmatu)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:86
msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)"
msgstr ""
"indenter.register nõuab 2 parameetrit (sündmuse ID, väljakutsutav funktsioon)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:94
msgid ""
"indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call "
"(function))"
msgstr ""
"indenter.register nõuab 2 parameetrit (sündmuse ID (arv), väljakutsutav "
"funktsioon (funktsioon))"
#: part/kateluaindentscript.cpp:108
msgid "indenter.register:invalid event id"
msgstr "indenter.register:vigane sündmuse ID"
#: part/kateluaindentscript.cpp:113
msgid "indenter.register:there is already a function set for given"
msgstr "indenter.register:funktsioon on juba määratud"
#: part/kateluaindentscript.cpp:126
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required"
msgstr "document.textLine:üks parameeter (reanumber) on nõutav"
#: part/kateluaindentscript.cpp:130
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)"
msgstr "document.textLine:üks parameeter (reanumber) on nõutav (arv)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:139
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, "
"end col)"
msgstr ""
"document.removeText:neli parameetrit on nõutavad (algusrida, algusveerg, "
"lõpprida, lõppveerg)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:143
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, "
"end col) (4x number)"
msgstr ""
"document.removeText:neli parameetrit on nõutavad (algusrida, algusveerg, "
"lõpprida, lõppveerg - 4 arvu)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:152
msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)"
msgstr "document.insertText:kolm parameetrit on nõutavad (rida, veerg, tekst)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:156
msgid ""
"document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) (number,number,"
"string)"
msgstr ""
"document.insertText:kolm parameetrit on nõutavad (rida, veerg, tekst - arv, "
"arv, tekst)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:253
msgid "LUA interpreter could not be initialized"
msgstr "LUA interpretaatori initsialiseerimine ebaõnnestus"
#: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316
#: part/kateluaindentscript.cpp:344
#, c-format
msgid "Lua indenting script had errors: %1"
msgstr "Lua treppimisskriptis on vead: %1"
#: part/kateprinter.cpp:72
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 trükkimine"
#: part/kateprinter.cpp:202
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Valitud) "
#: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528
#, c-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "%1 märgistuse seletused "
#: part/kateprinter.cpp:639
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Te&ksti seadistused"
#: part/kateprinter.cpp:644
msgid "Print &selected text only"
msgstr "Ainult valitud tek&sti trükkimine"
#: part/kateprinter.cpp:647
msgid "Print &line numbers"
msgstr "Reanu&mbrite trükkimine"
#: part/kateprinter.cpp:650
msgid "Print syntax &guide"
msgstr "Süntaksi&juhiste trükkimine"
#: part/kateprinter.cpp:659
msgid ""
"<p>This option is only available if some text is selected in the document.</"
"p><p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>"
msgstr ""
"<p>Seda saab kehtestada ainult siis, kui dokumendis on valitud osa teksti.</"
"p><p>Kui see nii on ja valik on kehtestatud, trükitakse ainult valitud tekst."
"</p>"
#: part/kateprinter.cpp:662
msgid ""
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Kehtestamise korral trükitakse lehekülje vasakule servale reanumbrid.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:664
msgid ""
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used."
msgstr ""
"<p>Trükitakse kast, mis selgitab dokumenditüübis kasutatavat märgistust, "
"nagu see on määratud kasutatava süntaksi esiletõstu režiimi poolt."
#: part/kateprinter.cpp:700
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "&Päis && jalus"
#: part/kateprinter.cpp:708
msgid "Pr&int header"
msgstr "Pä&ise trükkimine"
#: part/kateprinter.cpp:710
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Jaluse trükkimi&ne"
#: part/kateprinter.cpp:715
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Päise/jaluse font:"
#: part/kateprinter.cpp:720
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "Vali &font..."
#: part/kateprinter.cpp:724
msgid "Header Properties"
msgstr "Päise omadused"
#: part/kateprinter.cpp:727
msgid "&Format:"
msgstr "Vormin&g:"
#: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755
msgid "Colors:"
msgstr "Värvid:"
#: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758
msgid "Foreground:"
msgstr "Esiplaan:"
#: part/kateprinter.cpp:740
msgid "Bac&kground"
msgstr "Ta&ust"
#: part/kateprinter.cpp:743
msgid "Footer Properties"
msgstr "Jaluse omadused"
#: part/kateprinter.cpp:747
msgid "For&mat:"
msgstr "Vor&ming:"
#: part/kateprinter.cpp:761
msgid "&Background"
msgstr "&Taust"
#: part/kateprinter.cpp:788
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Lehekülje päise vorming. Võimalikud on järgmised sildid:</p>"
#: part/kateprinter.cpp:790
msgid ""
"<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
"time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</"
"li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current date in short "
"format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li><li><tt>%f</tt>: "
"file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li><li><tt>%p</tt>: "
"page number</li></ul><br><u>Note:</u> Do <b>not</b> use the '|' (vertical "
"bar) character."
msgstr ""
"<ul><li><tt>%u</tt>: aktiivse kasutaja nimi</li><li><tt>%d</tt>: täielik "
"kuupäev/aeg lühikujul</li><li><tt>%D</tt>: täielik kuupäev/aeg pikal kujul</"
"li><li><tt>%h</tt>: praegne aeg</li><li><tt>%y</tt>: käesolev kuupäev "
"lühikujul</li><li><tt>%Y</tt>: käesolev kuupäev pikal kujul</li><li><tt>%f</"
"tt>: failinimi</li><li><tt>%U</tt>: dokumendi täielik URL</li><li><tt>%p</"
"tt>: leheküljenumber</li></ul><br><u>Märkus:</u><b>Ära</b> kasuta märki "
"'|' (püstkriips)."
#: part/kateprinter.cpp:804
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Lehekülje jaluse vorming: Võimalikud on järgmised sildid:</p>"
#: part/kateprinter.cpp:908
msgid "L&ayout"
msgstr "P&aigutus"
#: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834
msgid "&Schema:"
msgstr "&Skeem:"
#: part/kateprinter.cpp:919
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Taustavä&rvi trükkimine"
#: part/kateprinter.cpp:922
msgid "Draw &boxes"
msgstr "&Kastide trükkimine"
#: part/kateprinter.cpp:925
msgid "Box Properties"
msgstr "Kasti omadused"
#: part/kateprinter.cpp:928
msgid "W&idth:"
msgstr "La&ius:"
#: part/kateprinter.cpp:932
msgid "&Margin:"
msgstr "V&eeris:"
#: part/kateprinter.cpp:936
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Värv:"
#: part/kateprinter.cpp:954
msgid ""
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p><p>This "
"may be useful if your color scheme is designed for a dark background.</p>"
msgstr ""
"<p>Lubamise korral kasutatakse redaktori taustavärvi.</p><p>See võib olla "
"kasulik, kui sinu värviskeem kasutab tumedat tausta.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:957
msgid ""
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Lubamise korral trükitakse iga lehekülje teksti ümber allpool määratavate "
"omadustega kast. Päis ja jalus eraldatakse sisust reaga.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:961
msgid "The width of the box outline"
msgstr "Kastiraami laius"
#: part/kateprinter.cpp:963
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "Veeris kastide sees pikslites"
#: part/kateprinter.cpp:965
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "Kastijoonte värv"
#: part/kateschema.cpp:279
msgid "Text Area Background"
msgstr "Tekstiala taust"
#: part/kateschema.cpp:283
msgid "Normal text:"
msgstr "Tavaline tekst:"
#: part/kateschema.cpp:289
msgid "Selected text:"
msgstr "Valitud tekst:"
#: part/kateschema.cpp:295
msgid "Current line:"
msgstr "Aktiivne rida:"
#: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704
msgid "Bookmark"
msgstr "Järjehoidja"
#: part/kateschema.cpp:305
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Aktiivne katkestuspunkt"
#: part/kateschema.cpp:306
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Saavutatud katkestuspunkt"
#: part/kateschema.cpp:307
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Välja lülitatud katkestuspunkt"
#: part/kateschema.cpp:308
msgid "Execution"
msgstr "Täitmine"
#: part/kateschema.cpp:317
msgid "Additional Elements"
msgstr "Lisaelemendid"
#: part/kateschema.cpp:321
msgid "Left border background:"
msgstr "Vasaku piirde taust:"
#: part/kateschema.cpp:327
msgid "Line numbers:"
msgstr "Reanumbrid:"
#: part/kateschema.cpp:333
msgid "Bracket highlight:"
msgstr "Sulgude esiletõst:"
#: part/kateschema.cpp:339
msgid "Word wrap markers:"
msgstr "Reamurdmise märkijad:"
#: part/kateschema.cpp:345
msgid "Tab markers:"
msgstr "Tabeldusmärkide märkijad:"
#: part/kateschema.cpp:357
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgstr "<p>Määrab redigeerimisala tausta.</p>"
#: part/kateschema.cpp:358
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text color "
"for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Valitud teksti tausta värvi seadmine.</p><p>Valitud teksti värvi "
"seadmiseks kasuta dialoogi \"<b>Esiletõstu seadistamine</b>\".</p>"
#: part/kateschema.cpp:361
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</b>: "
"The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>Määrab valitud märgistajatüübi tausta värvi.</p><p><b>Märkus</b>: nähtav "
"märgistaja värv erineb veidi läbipaistvuse tõttu.</p>"
#: part/kateschema.cpp:364
msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
msgstr "<p>Vali märgistajatüüp, mida soovid muuta.</p>"
#: part/kateschema.cpp:365
msgid ""
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned.</p>"
msgstr ""
"<p>Määrab praegu aktiivse rea taustavärvi. Praegu aktiivne rida tähendab "
"rida, kus praegu asub kursor.</p>"
#: part/kateschema.cpp:368
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
"lines in the code-folding pane.</p>"
msgstr ""
"<p>Seda värvi kasutatakse reanumbrite näitamiseks (kui need on lubatud) ning "
"ridade jaoks koodivoltimise paneelil.</p>"
#: part/kateschema.cpp:370
msgid ""
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Määrab sulgude sobivuse värvi. See tähendab, et kui sa viid kursori "
"näiteks <b>(</b> peale, siis värvitakse selle värviga <b>)</b>.</p>"
#: part/kateschema.cpp:374
msgid ""
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</"
"dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Määrab reamurdmise märkijate värvi:</p><dl><dt>Staatiline reamurdmine</"
"dt><dd>Vertikaalne joon, mis näitab veergu, millest rida murtakse</"
"dd><dt>Dünaamiline reamurdmine</dt><dd>Näidatakse noolt vasakul pool "
"visuaalselt murtavaid ridu</dd></dl>"
#: part/kateschema.cpp:380
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
msgstr "<p>Määrab tabeldusmärkide märkijate värvi:</p>"
#: part/kateschema.cpp:605
msgid ""
"This list displays the default styles for the current schema and offers the "
"means to edit them. The style name reflects the current style settings.<p>To "
"edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit from "
"the popup menu.<p>You can unset the Background and Selected Background "
"colors from the popup menu when appropriate."
msgstr ""
"See nimekiri näitab aktiivse skeemi vaikestiile ja võimaldab neid muuta. "
"Stiili nimi peegeldab aktiivseid stiiliseadistusi.<p>Värvide muutmiseks "
"klõpsa värvilahtril või vali hüpikmenüüst värvi muutmise võimalus."
"<p>Vajadusel saab tausta ja valitud tausta värvid kontekstimenüüst maha "
"võtta."
#: part/kateschema.cpp:711
msgid ""
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings.<p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;</strong> "
"and choose a property from the popup menu.<p>To edit the colors, click the "
"colored squares, or select the color to edit from the popup menu.<p>You can "
"unset the Background and Selected Background colors from the context menu "
"when appropriate."
msgstr ""
"See nimekiri näitab aktiivse süntaksi esiletõstu režiimi kontekste ja pakub "
"võimalusi neid muuta. Kontekstinimi peegeldab aktiivseid stiiliseadistusi. "
"<p>Muutmiseks klaviatuuri abil vajuta <strong>&lt;TÜHIKUKLAHVI&gt;</strong> "
"ja vali hüpikmenüüst vajalik omadus.<p>Värvide muutmiseks klõpsa "
"värvilahtril või vali hüpikmenüüst värvi muutmise võimalus.<p>Vajadusel saab "
"tausta ja valitud tausta värvid kontekstimenüüst maha võtta."
#: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:405
msgid "&New..."
msgstr "&Uus..."
#: part/kateschema.cpp:853
msgid "Colors"
msgstr "Värvid"
#: part/kateschema.cpp:859
msgid "Normal Text Styles"
msgstr "Tavalise teksti stiilid"
#: part/kateschema.cpp:863
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Esiletõstetud teksti stiilid"
#: part/kateschema.cpp:868
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "%1 vaikeskee&m:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Uus skeemi nimi"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "New Schema"
msgstr "Uus skeem"
#: part/kateschema.cpp:1053
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: part/kateschema.cpp:1059
msgid "Selected"
msgstr "Valitud"
#: part/kateschema.cpp:1060
msgid "Background"
msgstr "Taust"
#: part/kateschema.cpp:1061
msgid "Background Selected"
msgstr "Valitud taust"
#: part/kateschema.cpp:1063
msgid "Use Default Style"
msgstr "Vaikestiili kasutamine"
#: part/kateschema.cpp:1097
msgid "&Bold"
msgstr "&Rasvane kiri"
#: part/kateschema.cpp:1099
msgid "&Italic"
msgstr "Ka&ldkiri"
#: part/kateschema.cpp:1101
msgid "&Underline"
msgstr "Alla&joonimine"
#: part/kateschema.cpp:1103
msgid "S&trikeout"
msgstr "Lä&bikriipsutus"
#: part/kateschema.cpp:1108
msgid "Normal &Color..."
msgstr "Tavaline v&ärv..."
#: part/kateschema.cpp:1109
msgid "&Selected Color..."
msgstr "&Valitud teksti värv..."
#: part/kateschema.cpp:1110
msgid "&Background Color..."
msgstr "&Tausta värv..."
#: part/kateschema.cpp:1111
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "Val&itud tausta värv..."
#: part/kateschema.cpp:1122
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Tühista tausta värv"
#: part/kateschema.cpp:1124
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Tühista valitud tausta värv"
#: part/kateschema.cpp:1129
msgid "Use &Default Style"
msgstr "&Vaikestiili kasutamine"
#: part/kateschema.cpp:1352
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"Võimalus \"Vaikestiili kasutamine\" kaob kohe, kui muudad ükspuha millist "
"stiilielementi."
#: part/kateschema.cpp:1353
msgid "Kate Styles"
msgstr "Kate stiilid"
#: part/katesearch.cpp:72
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Otsi tekstiosa või regulaaravaldise esimest esinemiskohta."
#: part/katesearch.cpp:74
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Otsi otsingufraasi järgmist esinemiskohta."
#: part/katesearch.cpp:76
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Otsi otsingufraasi eelmist esinemiskohta."
#: part/katesearch.cpp:78
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Otsi tekstiosa või regulaaravaldist ning asenda leitu määratud tekstiga."
#: part/katesearch.cpp:331
msgid "Search string '%1' not found!"
msgstr "Otsitavat stringi '%1' ei leitud!"
#: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:510
msgid "Find"
msgstr "Otsi"
#: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:487
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made.\n"
"%n replacements made."
msgstr ""
"%n asendus tehtud.\n"
"%n asendust tehtud."
#: part/katesearch.cpp:491
msgid "End of document reached."
msgstr "Jõuti dokumendi lõppu."
#: part/katesearch.cpp:492
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Jõuti dokumendi algusesse."
#: part/katesearch.cpp:497
msgid "End of selection reached."
msgstr "Jõuti valiku lõppu."
#: part/katesearch.cpp:498
msgid "Beginning of selection reached."
msgstr "Jõuti valiku algusesse."
#: part/katesearch.cpp:502
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Kas jätkata algusest?"
#: part/katesearch.cpp:503
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Kas jätkata lõpust?"
#: part/katesearch.cpp:511
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: part/katesearch.cpp:765
msgid "Replace Confirmation"
msgstr "Asendamise kinnitus"
#: part/katesearch.cpp:767
msgid "Replace &All"
msgstr "A&senda kõik"
#: part/katesearch.cpp:767
msgid "Re&place && Close"
msgstr "Asenda ja sul&ge"
#: part/katesearch.cpp:767
msgid "&Replace"
msgstr "&Asenda"
#: part/katesearch.cpp:769
msgid "&Find Next"
msgstr "Otsi &järgmine"
#: part/katesearch.cpp:774
msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?"
msgstr "Leiti sinu otsitud sõna. Mida sellega nüüd ette võtta?"
#: part/katesearch.cpp:826
msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN"
msgstr "Kasutamine: find[:[bcersw]] MUSTER"
#: part/katesearch.cpp:838
msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN"
msgstr "Kasutamine: ifind[:[bcrs]] MUSTER"
#: part/katesearch.cpp:892
msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]"
msgstr "Kasutamine: replace[:[bceprsw]] MUSTER [ASENDUS]"
#: part/katesearch.cpp:926
msgid "<p>Usage: <code>find[:bcersw] PATTERN</code></p>"
msgstr "<p>Kasutamine: <code>find[:bcersw] MUSTER</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:929
msgid ""
"<p>Usage: <code>ifind:[:bcrs] PATTERN</code><br>ifind does incremental or "
"'as-you-type' search</p>"
msgstr ""
"<p>Kasutamine: <code>ifind:[:bcrs] PATTERN</code><br>ifind võimaldab ette "
"võtta täpsustuva otsingu"
#: part/katesearch.cpp:933
msgid "<p>Usage: <code>replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT</code></p>"
msgstr "<p>Kasutamine: <code>replace[:bceprsw] MUSTER ASENDUS</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:936
msgid ""
"<h4><caption>Options</h4><p><b>b</b> - Search backward<br><b>c</b> - Search "
"from cursor<br><b>r</b> - Pattern is a regular expression<br><b>s</b> - Case "
"sensitive search"
msgstr ""
"<h4><caption>Võtmed</h4><p><b>b</b> - otsimine tagasisuunas<br><b>c</b> - "
"otsimine alates kursorist<br><b>r</b> - muster on regulaaravaldis<br><b>s</"
"b> - tõstutundlik otsing"
#: part/katesearch.cpp:945
msgid ""
"<br><b>e</b> - Search in selected text only<br><b>w</b> - Search whole words "
"only"
msgstr ""
"<br><b>e</b> - otsing ainult valitud tekstis<br><b>w</b> - ainult tervete "
"sõnade otsing"
#: part/katesearch.cpp:951
msgid ""
"<br><b>p</b> - Prompt for replace</p><p>If REPLACEMENT is not present, an "
"empty string is used.</p><p>If you want to have whitespace in your PATTERN, "
"you need to quote both PATTERN and REPLACEMENT with either single or double "
"quotes. To have the quote characters in the strings, prepend them with a "
"backslash."
msgstr ""
"<br><b>p</b> - asenduse küsimine</p><p>Kui ASENDUS ei ole määratud, "
"kasutatakse tühja stringi.</p><p>Kui soovid kasutada MUSTRIS tühimärki, "
"tuleb nii MUSTER kui ASENDUS ümbritseda kas ühe- või kahekordsete "
"jutumärkidega. Jutumärgi näitamiseks stringis endas tuleb nende ette lisada "
"längkriips."
#: part/katespell.cpp:57
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Õigekirja kontroll (alates kursorist)..."
#: part/katespell.cpp:58
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Dokumendi õigekirja kontroll kursori asukohast edasi"
#: part/katespell.cpp:60
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "Valiku õigekirja kontroll..."
#: part/katespell.cpp:61
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "Valitud teksti õigekirja kontroll"
#: part/katespell.cpp:125
msgid "Spellcheck"
msgstr "Õigekirja kontroll"
#: part/katespell.cpp:205
msgid ""
"The spelling program could not be started. Please make sure you have set the "
"correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Õigekirja kontrollimise programmi käivitamine ebaõnnestus. Palun kontrolli, "
"et programm on korrektselt määratud ja seadistatud ja asub otsinguteel "
"(PATH)."
#: part/katespell.cpp:210
msgid "The spelling program seems to have crashed."
msgstr "Õigekirja kontrollise programm paistab olevat ämbrisse astunud."
#: part/katesyntaxdocument.cpp:76
msgid ""
"<qt>The error <b>%4</b><br> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
msgstr "<qt>Viga <b>%4</b><br> avastati failis %1 asukohas %2/%3</qt>"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:84
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "%1 avamine ebaõnnestus"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:457
msgid "Errors!"
msgstr "Vead!"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:462
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Viga: %1"
#: part/kateview.cpp:216
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Valitud teksti lõikamine ja liigutamine lõikepuhvrisse"
#: part/kateview.cpp:219
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Varem lõikepuhvrisse kopeeritud või lõigatud teksti asetamine"
#: part/kateview.cpp:222
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr ""
"Selle käsuga saab valitud teksti kopeerida süsteemsesse lõikepuhvrisse."
#: part/kateview.cpp:224
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Kopeeri &HTML-ina"
#: part/kateview.cpp:225
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Selle käsuga saab valitud teksti kopeerida HTML-ina süsteemsesse "
"lõikepuhvrisse."
#: part/kateview.cpp:230
msgid "Save the current document"
msgstr "Salvesta aktiivne dokument"
#: part/kateview.cpp:233
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Viimaste redigeerimistegevuste tühistamine"
#: part/kateview.cpp:236
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Viimaste tühistamiskäskude tühistamine"
#: part/kateview.cpp:238
msgid "&Word Wrap Document"
msgstr "&Reamurdmine dokumendis"
#: part/kateview.cpp:239
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view.<br><br> This is a "
"static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized."
msgstr ""
"Selle käsuga saab murda aktiivses dokumendis kõik read, mis on pikemad kui "
"aktiivse vaate laius, ja sobitada need vaate laiusega.<br><br>See on "
"staatiline reamurdmine, mis tähendab, et vaate suuruse muutmisel seda "
"automaatselt ei muudeta."
#: part/kateview.cpp:244
msgid "&Indent"
msgstr "Trepp&imine"
#: part/kateview.cpp:245
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.<br><br>You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Sellega saab valitud tekstilõigu treppida.<br><br>Seadistustedialoogis saab "
"ka määrata, kas kasutada tabeldusmärke või asendada need tühikutega."
#: part/kateview.cpp:247
msgid "&Unindent"
msgstr "&Tagasitreppimine"
#: part/kateview.cpp:248
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Sellega saab valitud tekstilõigu treppimise tühistada."
#: part/kateview.cpp:250
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Eemalda treppimine"
#: part/kateview.cpp:251
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces)<br><br>You can configure whether tabs should be honored and "
"used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Sellega saab eemaldada valitud tekstibloki taande (ainult tabeldusmärgid/"
"ainult tühikud)<br><br>Seadistustedialoogis saab ka määrata, kas kasutada "
"tabeldusmärke või asendada need tühikutega."
#: part/kateview.cpp:254
msgid "&Align"
msgstr "&Joonda"
#: part/kateview.cpp:255
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
"level."
msgstr ""
"Sellega saab aktiivse rea või tekstibloki joondada sobivale "
"treppimistasandile."
#: part/kateview.cpp:257
msgid "C&omment"
msgstr "K&ommentaar"
#: part/kateview.cpp:259
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text."
"<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"See käsk lisab kommentaarimärgid aktiivse rea või valitud tekstibloki ette."
"<BR><BR>Ühe või mitme rea kommentaari märgid on määratud keele esiletõstu "
"seadetega."
#: part/kateview.cpp:262
msgid "Unco&mment"
msgstr "Ko&mmentaari eemaldamine"
#: part/kateview.cpp:264
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined "
"within the language's highlighting."
msgstr ""
"See käsk eemaldab kommentaarimärgid aktiivse rea või valitud tekstibloki "
"eest.<BR><BR>Ühe või mitme rea kommentaari märgid on määratud keele "
"esiletõstu seadetega."
#: part/kateview.cpp:267
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Kirjutuskaitstud &režiim"
#: part/kateview.cpp:270
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Dokumendi lukustamine/avamine kirjutamiseks"
#: part/kateview.cpp:272
msgid "Uppercase"
msgstr "Suurtähed"
#: part/kateview.cpp:274
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Valik teisendatakse suurtähtedesse, kui valik puudub, siis teisendatakse "
"kursorist paremale jääv sümbol."
#: part/kateview.cpp:277
msgid "Lowercase"
msgstr "Väiketähed"
#: part/kateview.cpp:279
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Valik teisendatakse väiketähtedesse, kui valik puudub, siis teisendatakse "
"kursorist paremale jääv sümbol."
#: part/kateview.cpp:282
msgid "Capitalize"
msgstr "Suur algustäht"
#: part/kateview.cpp:284
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Valiku sõnadele antakse suur algustäht, kui valik puudub, siis sõnale, "
"milles viibib kursor."
#: part/kateview.cpp:287
msgid "Join Lines"
msgstr "Ühenda read"
#: part/kateview.cpp:299
msgid "Print the current document."
msgstr "Aktiivse dokumendi trükkimine."
#: part/kateview.cpp:301
msgid "Reloa&d"
msgstr "Laa&di uuesti"
#: part/kateview.cpp:302
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Aktiivse dokumendi taaslaadimine kõvakettalt."
#: part/kateview.cpp:305
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Aktiivse dokumendi salvestamine kõvakettale suvalise nimega."
#: part/kateview.cpp:308
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"See käsk avab dialoogi ja võimaldab valida rea, millele sa soovid kursori "
"viia."
#: part/kateview.cpp:310
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Redaktori seadistamine..."
#: part/kateview.cpp:311
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Redaktori mitmesuguste omaduste seadistamine."
#: part/kateview.cpp:313
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Esiletõstmine"
#: part/kateview.cpp:314
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr ""
"Siin saab valida, millised esiletõstmised kehtivad aktiivse dokumendi puhul."
#: part/kateview.cpp:317
msgid "&Filetype"
msgstr "&Failitüüp"
#: part/kateview.cpp:320
msgid "&Schema"
msgstr "&Skeem"
#: part/kateview.cpp:324
msgid "&Indentation"
msgstr "Trepp&imine"
#: part/kateview.cpp:327
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "E&kspordi HTML-ina..."
#: part/kateview.cpp:328
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"See käsk lubab eksportida aktiivse dokumendi koos kõigi oma esiletõstudega "
"märkekeele dokumendiks HTML-dokumendina."
#: part/kateview.cpp:332
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Aktiivse dokumendi kogu teksti valimine."
#: part/kateview.cpp:335
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr ""
"Kui sul oli aktiivses dokumendis midagi valitud, siis enam see valitud ei "
"ole."
#: part/kateview.cpp:337
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Suurenda fonti"
#: part/kateview.cpp:338
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Suurendab kasutatava kirja suurust."
#: part/kateview.cpp:340
msgid "Shrink Font"
msgstr "Vähenda fonti"
#: part/kateview.cpp:341
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Vähendab kasutatava kirja suurust."
#: part/kateview.cpp:344
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Bl&okivaliku režiim"
#: part/kateview.cpp:347
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"See käsk lubab lülituda normaalselt valikurežiimilt (rea kaupa) blokivaliku "
"režiimile ja vastupidi."
#: part/kateview.cpp:350
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Ülekirjutamisrežiim"
#: part/kateview.cpp:353
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr "Valib, kas sisestatav tekst lisatakse või kirjutatakse olemasolev üle."
#: part/kateview.cpp:357
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "&Dünaamiline reamurdmine"
#: part/kateview.cpp:362
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "&Dünaamilise reamurdmise märkijad"
#: part/kateview.cpp:367
msgid "&Off"
msgstr "&Väljas"
#: part/kateview.cpp:368
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "&Järgitakse reanumbreid"
#: part/kateview.cpp:369
msgid "&Always On"
msgstr "&Alati sees"
#: part/kateview.cpp:373
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Voltimis&märkide näitamine"
#: part/kateview.cpp:376
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Selle valimisel näidatakse voltimise tähiseid, kui voltimine on võimalik."
#: part/kateview.cpp:377
msgid "Hide Folding &Markers"
msgstr "Voltimis&märkide peitmine"
#: part/kateview.cpp:380
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "&Ikoonipiirde näitamine"
#: part/kateview.cpp:384
msgid ""
"Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark symbols, "
"for instance."
msgstr ""
"Näitab/peidab ikoonipiiret.<BR><BR> Ikoonipiire näitab näiteks järjehoidjate "
"sümboleid."
#: part/kateview.cpp:385
msgid "Hide &Icon Border"
msgstr "&Ikoonipiirde peitmine"
#: part/kateview.cpp:388
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Reanum&brite näitamine"
#: part/kateview.cpp:391
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Näitab/varjab reanumbreid vaate vasakul küljel."
#: part/kateview.cpp:392
msgid "Hide &Line Numbers"
msgstr "Reanum&brite peitmine"
#: part/kateview.cpp:395
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "&Kerimisriba märkide näitamine"
#: part/kateview.cpp:398
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>The marks, for "
"instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Näitab/peidab märgid vertikaalsel kerimisribal.<BR><BR>Need näitavad näiteks "
"järjehoidjaid."
#: part/kateview.cpp:399
msgid "Hide Scroll&bar Marks"
msgstr "&Kerimisriba märkide peitmine"
#: part/kateview.cpp:402
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "&Staatilise reamurdmise märkija näitamine"
#: part/kateview.cpp:406
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Näitab/varjab reamurdmise märkijat ehk püstist joont veerus, mis on "
"redaktori omadustega määratud reamurdmise veeruks"
#: part/kateview.cpp:408
msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
msgstr "&Staatilise reamurdmise märkija peitmine"
#: part/kateview.cpp:411
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Lülita käsureale"
#: part/kateview.cpp:414
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Näitab/varjab käsurida vaate allservas."
#: part/kateview.cpp:416
msgid "&End of Line"
msgstr "R&ea lõpp"
#: part/kateview.cpp:417
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Vali, kas kasutada dokumendi salvestamisel realõppe"
#: part/kateview.cpp:427
msgid "E&ncoding"
msgstr "Kodeeri&ng"
#: part/kateview.cpp:444
msgid "Move Word Left"
msgstr "Liiguta sõna vasakule"
#: part/kateview.cpp:448
msgid "Select Character Left"
msgstr "Vali märk vasakul"
#: part/kateview.cpp:452
msgid "Select Word Left"
msgstr "Vali sõna vasakul"
#: part/kateview.cpp:457
msgid "Move Word Right"
msgstr "Liiguta sõna paremale"
#: part/kateview.cpp:461
msgid "Select Character Right"
msgstr "Vali märk paremal"
#: part/kateview.cpp:465
msgid "Select Word Right"
msgstr "Vali sõna paremal"
#: part/kateview.cpp:470
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Liigu rea algusesse"
#: part/kateview.cpp:474
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Liigu dokumendi algusesse"
#: part/kateview.cpp:478
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Vali rea alguseni"
#: part/kateview.cpp:482
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Vali dokumendi alguseni"
#: part/kateview.cpp:487
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Liigu rea lõppu"
#: part/kateview.cpp:491
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Liigu dokumendi lõppu"
#: part/kateview.cpp:495
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Vali rea lõpuni"
#: part/kateview.cpp:499
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Vali dokumendi lõpuni"
#: part/kateview.cpp:504
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Vali eelmise reani"
#: part/kateview.cpp:508
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Keri rida üles"
#: part/kateview.cpp:512
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Liiguta järgmisele reale"
#: part/kateview.cpp:515
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Liiguta eelmisele reale"
#: part/kateview.cpp:518
msgid "Move Character Right"
msgstr "Liiguta märk paremale"
#: part/kateview.cpp:521
msgid "Move Character Left"
msgstr "Liiguta märk vasakule"
#: part/kateview.cpp:525
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Vali järgmise reani"
#: part/kateview.cpp:529
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Keri rida alla"
#: part/kateview.cpp:534
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Keri lehekülg üles"
#: part/kateview.cpp:538
msgid "Select Page Up"
msgstr "Vali lehekülg üles"
#: part/kateview.cpp:542
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Liigu vaate ülaserva"
#: part/kateview.cpp:546
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Vali vaate ülaservani"
#: part/kateview.cpp:551
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Keri lehekülg alla"
#: part/kateview.cpp:555
msgid "Select Page Down"
msgstr "Vali lehekülg alla"
#: part/kateview.cpp:559
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Liigu vaate allserva"
#: part/kateview.cpp:563
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Vali vaate allservani"
#: part/kateview.cpp:567
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Liigu sobiva suluni"
#: part/kateview.cpp:571
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Vali sobiva suluni"
#: part/kateview.cpp:579
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Märkide ülekandmine"
#: part/kateview.cpp:584
msgid "Delete Line"
msgstr "Kustuta rida"
#: part/kateview.cpp:589
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Kustuta sõna vasakul"
#: part/kateview.cpp:594
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Kustuta sõna paremal"
#: part/kateview.cpp:598
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Kustuta järgmine märk"
#: part/kateview.cpp:602
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: part/kateview.cpp:628
msgid "Collapse Toplevel"
msgstr "Ahenda tipptase"
#: part/kateview.cpp:630
msgid "Expand Toplevel"
msgstr "Laienda tipptase"
#: part/kateview.cpp:632
msgid "Collapse One Local Level"
msgstr "Ahenda üks kohalik tase"
#: part/kateview.cpp:634
msgid "Expand One Local Level"
msgstr "Laienda üks kohalik tase"
#: part/kateview.cpp:639
msgid "Show the code folding region tree"
msgstr "Näita voltimispiirkonna sisu"
#: part/kateview.cpp:640
msgid "Basic template code test"
msgstr "Elementaarne mallikoodi test"
#: part/kateview.cpp:702
msgid " OVR "
msgstr " ÜLEKIRJUTAMINE "
#: part/kateview.cpp:704
msgid " INS "
msgstr " LISAMINE "
#: part/kateview.cpp:707
msgid " R/O "
msgstr " Kirjutuskaitstud "
#: part/kateview.cpp:712
#, c-format
msgid " Line: %1"
msgstr " Rida: %1"
#: part/kateview.cpp:713
#, c-format
msgid " Col: %1"
msgstr " Veerg: %1"
#: part/kateview.cpp:716
msgid " BLK "
msgstr " BLK "
#: part/kateview.cpp:716
msgid " NORM "
msgstr " NORM "
#: part/kateview.cpp:892
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Kirjuta fail üle"
#: part/kateview.cpp:1794
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Faili salvestamine HTML-ina"
#: part/kateviewhelpers.cpp:237
msgid "Available Commands"
msgstr "Saadaolevad käsud"
#: part/kateviewhelpers.cpp:239
msgid ""
"<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</code></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Konkreetsete käskude kohta näeb abi käsuga <code>'help &lt;käsk&gt;'</"
"code></p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:250
msgid "No help for '%1'"
msgstr "\"%1\" kohta abi puudub"
#: part/kateviewhelpers.cpp:253
msgid "No such command <b>%1</b>"
msgstr "Sellist käsku pole: <b>%1</b>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:258
msgid ""
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br>Syntax: <code><b>command "
"[ arguments ]</b></code><br>For a list of available commands, enter "
"<code><b>help list</b></code><br>For help for individual commands, enter "
"<code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
msgstr ""
"<p>See on Kate <b>käsureakomponent</b>.<br>Süntaks: <code><b>käsk "
"[ argumendid ]</b></code><br>Kõikide käskude nägemiseks anna käsk "
"<code><b>help list</b></code><br>Konkreetse käsu kohta abi nägemiseks anna "
"käsk <code><b>help &lt;käsk&gt;</b></code></p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:345
msgid "Success: "
msgstr "Õnnestus: "
#: part/kateviewhelpers.cpp:347
msgid "Success"
msgstr "Õnnestus"
#: part/kateviewhelpers.cpp:352
msgid "Error: "
msgstr "Viga: "
#: part/kateviewhelpers.cpp:354
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Käsk \"%1\" ebaõnnestus."
#: part/kateviewhelpers.cpp:360
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Sellist käsku ei ole: \"%1\""
#: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128
#, c-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Märgistustüüp %1"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1144
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Vaikimisi märgistustüübi määramine"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90
msgid "AutoBookmarks"
msgstr "Automaatsed järjehoidjad"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101
msgid "Configure AutoBookmarks"
msgstr "Automaatsete järjehoidjate seadistamine"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:279
msgid "Edit Entry"
msgstr "Kirje redigeerimine"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:287
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Muster:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:293
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
msgstr "<p>Regulaaravaldis. Sobivad read märgitakse järjehoidjaga.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:297
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Tõstutundlik"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:301
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</"
"p>"
msgstr "<p>Sisselülitamisel on muster tõstutundlik, muidu mitte.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:304
msgid "&Minimal matching"
msgstr "Mi&nimaalne sobivus"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:308
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the "
"kate manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Sisselülitamisel kasutab muster minimaalset sobivust. Kui sa ei tea, mis "
"see on, loe palun Kate käsiraamatu lisa regulaaravaldiste kohta.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:312
msgid "&File mask:"
msgstr "&Failimask:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:318
msgid ""
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
"limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use the "
"wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill out "
"both lists.</p>"
msgstr ""
"<p>Failimaskide nimekiri, eraldajaks semikoolonid. Seda saab tarvitada antud "
"kirje kasutamise piiramiseks vaid sobivatele failinimedele.</p><p>Kasuta "
"allolevat nõustaja nuppu paremal pool MIME tüüpide kirjet mõlema nimekirja "
"hõlpsaks täitmiseks.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:329
msgid ""
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit "
"the usage of this entity to files with matching mime types.</p><p>Use the "
"wizard button on the right to get a list of existing file types to choose "
"from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
msgstr ""
"<p>MIME tüüpide nimekiri, eraldajaks semikoolonid. Seda saab tarvitada antud "
"kirje kasutamise piiramiseks vaid sobivatele MIME tüüpidele.</p><p>Kasuta "
"paremal asuvat nõustaja nuppu olemasolevate MIME tüüpide leidmiseks, mis "
"aitab ühtlasi täita failimaskide nimekirja.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:339
msgid ""
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on "
"your system. When used, the file masks entry above will be filled in with "
"the corresponding masks.</p>"
msgstr ""
"<p>Klõpsa sellele nupule süsteemis olemasolevate MIME tüüpide nimekirja "
"nägemiseks. Sealt valides lisatakse ka ülal failimaski kirjesse vastavad "
"maskid.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:364
msgid ""
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Vali MIME tüübid, mida soovid selle mustri puhul kasutada.\n"
"Palun arvesta, et see muudab automaatselt ka mustriga seonduvaid "
"faililaiendeid."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:384
msgid "&Patterns"
msgstr "&Mustrid"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:387
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
msgid "Mime Types"
msgstr "MIME tüübid"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
msgid "File Masks"
msgstr "Failimaskid"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:393
msgid ""
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
"opened, each entity is used in the following way: <ol><li>The entity is "
"dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither matches "
"the document.</li><li>Otherwise each line of the document is tried against "
"the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></ol><p>Use the "
"buttons below to manage your collection of entities.</p>"
msgstr ""
"<p>See nimekiri näitab seadistatud automaatsete järjehoidjate kirjeid. "
"Dokumendi avamisel kasutatakse iga kirjet järgmiselt: <ol><li>Kirje jäetakse "
"kõrvale, kui MIME tüüp ja/või failimask on määratud ning kumbki ei sobi "
"dokumendiga.</li><li>Vastasel juhul uuritakse dokumendi iga rida sobivuse "
"leidmiseks ning selle leidmisel märgitakse rida järjehoidjaga.</li></"
"ul><p>Kasuta allolevaid nuppe oma kirjete haldamiseks.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:408
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
msgstr "Selle nupuga saab luua uue automaatse järjehoidja kirje."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:413
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
msgstr "Selle nupuga saab kustutada parajasti valitud kirje."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:415
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muuda..."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:418
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
msgstr "Selle nupuga saab redigeerida parajasti valitud kirjet."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79
msgid "Insert File..."
msgstr "Lisa fail..."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Lisatava faili valik"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Faili avamine ebaõnnestus:\n"
"\n"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159
msgid "Insert File Error"
msgstr "Viga faili lisamisel"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
msgstr ""
"<p>Faili <strong>%1</strong> ei ole olemas või pole see loetav, "
"katkestatakse."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
msgstr "<p>Faili <strong>%1</strong> avamine ebaõnnestus, katkestatakse."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
msgstr "<p>Failil <strong>%1</strong> pole sisu."
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371
msgid "Search Incrementally"
msgstr "Täpsustav otsing"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372
msgid "Search Incrementally Backwards"
msgstr "Täpsustav otsing tahapoole"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79
msgid "I-Search:"
msgstr "T-otsing:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95
msgid "Search"
msgstr "Otsi"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101
msgid "Search Options"
msgstr "Otsingu häälestus"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414
msgid "From Beginning"
msgstr "Algusest"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulaaravaldis"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244
msgid ""
"_: Incremental Search\n"
"I-Search:"
msgstr "T-otsing:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247
msgid ""
"_: Incremental Search found no match\n"
"Failing I-Search:"
msgstr "Tulemusteta T-otsing:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250
msgid ""
"_: Incremental Search in the reverse direction\n"
"I-Search Backward:"
msgstr "T-otsing tahapoole:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253
msgid "Failing I-Search Backward:"
msgstr "Tulemusteta T-otsing tahapoole:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256
msgid ""
"_: Incremental Search has passed the end of the document\n"
"Wrapped I-Search:"
msgstr "Ülekanduv T-otsing:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259
msgid "Failing Wrapped I-Search:"
msgstr "Tulemusteta ülekanduv T-otsing:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262
msgid "Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Ülekanduv T-otsing tahapoole:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265
msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Tulemusteta ülekanduv T-otsing tahapoole:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269
msgid ""
"_: Incremental Search has passed both the end of the document and the "
"original starting position\n"
"Overwrapped I-Search:"
msgstr "Topeltülekanduv T-otsing:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272
msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
msgstr "Tulemusteta topeltülekanduv T-otsing:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275
msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
msgstr "Topeltülekanduv T-otsing tahapoole:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278
msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
msgstr "Tulemusteta topeltülekanduv T-otsing tahapoole:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280
msgid "Error: unknown i-search state!"
msgstr "Viga: tundmatu T-otsingu olek!"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341
msgid "Next Incremental Search Match"
msgstr "Järgmine täpsustava otsingu sobivus"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342
msgid "Previous Incremental Search Match"
msgstr "Eelmine täpsustava otsingu sobivus"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78
msgid "Data Tools"
msgstr "Andmete tööriistad"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175
msgid "(not available)"
msgstr "(puuduvad)"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183
msgid ""
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text "
"is selected, you need to install them. Some data tools are part of the "
"KOffice package."
msgstr ""
"Andmete tööriistu saab kasutada siis, kui valida tekst või klõpsata sõnal "
"hiire parema nupuga. Kui andmete tööriistu ka sel juhul välja ei pakuta, "
"pead sa need paigaldama. Mõned andmete tööriistad asuvad KOffice komplektis."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109
msgid "Word Completion Plugin"
msgstr "Sõnalõpetuse plugin"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114
msgid "Configure the Word Completion Plugin"
msgstr "Sõnalõpetuse plugina seadistamine"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Kasutatakse eespool olevaid sõnu"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Kasutatakse tagapool olevaid sõnu"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152
msgid "Pop Up Completion List"
msgstr "Lõpetamisvariantide pakkumine hüpikmenüüna"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154
msgid "Shell Completion"
msgstr "Shelli lõpetamine"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156
msgid "Automatic Completion Popup"
msgstr "Automaatse lõpetamise hüpikmenüü"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498
msgid "Automatically &show completion list"
msgstr "Lõpetami&snimekirja automaatne näitamine"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511
msgid ""
"_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the "
"sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first "
"part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox "
"widget, followed by the second part: 'characters long'. Characters is a "
"ingeger number between and including 1 and 30. Feel free to leave the second "
"part of the sentence blank if it suits your language better. \n"
"Show completions &when a word is at least"
msgstr "Lõ&petusi näidatakse, kui sõna pikkus on vähemalt"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517
msgid ""
"_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence "
"'Show completions when a word is at least N characters'\n"
"characters long."
msgstr "märki"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520
msgid ""
"Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
"disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Sellega saab lubada sõnalõpetuse nimekirja hüpikmenüü automaatse avamise. "
"Selle saab keelata vaatekaupa menüüst 'Tööriistad'."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523
msgid ""
"Define the length a word should have before the completion list is displayed."
msgstr "Sõnapikkuse määramine, enne kui sõnalõpetuse nimekirja näidatakse."
#: data/katepartreadonlyui.rc:39 data/katepartui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "&Koodi voltimine"
#: plugins/isearch/tdetexteditor_isearchui.rc:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Otsi"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletionui.rc:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Word Completion"
msgstr "Sõnalõpetuse plugin"
#: data/4dos.xml:9 data/ahk.xml:3 data/ample.xml:3 data/awk.xml:3
#: data/bash.xml:11 data/chicken.xml:44 data/coffee.xml:7 data/dosbat.xml:11
#: data/erlang.xml:39 data/euphoria.xml:32 data/ferite.xml:3 data/gnuplot.xml:3
#: data/html-php.xml:13 data/idconsole.xml:3 data/j.xml:27
#: data/javascript.xml:6 data/ld.xml:4 data/lsl.xml:14 data/lua.xml:38
#: data/mason.xml:3 data/mel.xml:23 data/perl.xml:42 data/php.xml:67
#: data/pig.xml:4 data/pike.xml:4 data/praat.xml:24 data/puppet.xml:37
#: data/python.xml:16 data/q.xml:3 data/qml.xml:4 data/r.xml:10 data/rexx.xml:3
#: data/ruby.xml:33 data/scheme.xml:3 data/sed.xml:3 data/sieve.xml:4
#: data/taskjuggler.xml:14 data/tcl.xml:31 data/tcsh.xml:11 data/uscript.xml:3
#: data/velocity.xml:3 data/xonotic-console.xml:3 data/zsh.xml:11
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scripts"
msgstr "Skriptid"
#: data/abap.xml:3 data/actionscript.xml:3 data/ada.xml:6 data/ansic89.xml:27
#: data/bitbake.xml:11 data/c.xml:3 data/cg.xml:23 data/cgis.xml:3
#: data/clipper.xml:3 data/clojure.xml:25 data/commonlisp.xml:26
#: data/component-pascal.xml:13 data/cpp.xml:9 data/crk.xml:2 data/cs.xml:2
#: data/curry.xml:34 data/d.xml:104 data/e.xml:3 data/eiffel.xml:13
#: data/fortran.xml:3 data/freebasic.xml:3 data/fsharp.xml:12 data/gcc.xml:18
#: data/glsl.xml:3 data/go.xml:29 data/grammar.xml:6 data/groovy.xml:6
#: data/haskell.xml:3 data/haxe.xml:15 data/idl.xml:3 data/ilerpg.xml:48
#: data/inform.xml:5 data/isocpp.xml:13 data/java.xml:3 data/julia.xml:32
#: data/kbasic.xml:3 data/lex.xml:21 data/literate-curry.xml:4
#: data/literate-haskell.xml:3 data/logtalk.xml:4 data/lpc.xml:19
#: data/m4.xml:41 data/modelica.xml:19 data/modula-2-iso-only.xml:4
#: data/modula-2-pim-only.xml:4 data/modula-2-r10-only.xml:4
#: data/modula-2.xml:4 data/monobasic.xml:13 data/nemerle.xml:4 data/nesc.xml:3
#: data/noweb.xml:3 data/objectivec.xml:3 data/objectivecpp.xml:3
#: data/ocaml.xml:19 data/ocamllex.xml:11 data/ocamlyacc.xml:14 data/oors.xml:3
#: data/opal.xml:3 data/opencl.xml:3 data/pascal.xml:4 data/prolog.xml:107
#: data/protobuf.xml:3 data/purebasic.xml:2 data/qt4.xml:13 data/rapidq.xml:3
#: data/rsiidl.xml:3 data/rust.xml:37 data/sather.xml:3 data/scala.xml:3
#: data/sml.xml:3 data/tads3.xml:5 data/xharbour.xml:3 data/yacc.xml:35
#: data/zonnon.xml:3
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Sources"
msgstr "Lähtekood"
#: data/abc.xml:5 data/alert.xml:29 data/alert_indent.xml:3
#: data/changelog.xml:3 data/cmake.xml:36 data/css-php.xml:32 data/cue.xml:3
#: data/debianchangelog.xml:3 data/debiancontrol.xml:3 data/diff.xml:18
#: data/dockerfile.xml:4 data/email.xml:6 data/gcode.xml:31 data/gdb.xml:10
#: data/git-rebase.xml:3 data/hunspell-aff.xml:6 data/hunspell-dat.xml:3
#: data/hunspell-dic.xml:3 data/hunspell-idx.xml:3 data/jam.xml:24
#: data/javascript-php.xml:12 data/lilypond.xml:23 data/m3u.xml:17
#: data/makefile.xml:10 data/meson.xml:3 data/modelines.xml:13 data/mup.xml:3
#: data/pgn.xml:15 data/povray.xml:9 data/qmake.xml:3 data/rpmspec.xml:11
#: data/valgrind-suppression.xml:3
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Other"
msgstr "Muu"
#: data/ahdl.xml:3 data/spice.xml:4 data/systemc.xml:10
#: data/systemverilog.xml:42 data/vera.xml:42 data/verilog.xml:3
#: data/vhdl.xml:14
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Hardware"
msgstr "Riistvara"
#: data/ansys.xml:3 data/bmethod.xml:3 data/dot.xml:4 data/gap.xml:17
#: data/gdl.xml:3 data/magma.xml:3 data/mathematica.xml:3 data/matlab.xml:60
#: data/maxima.xml:24 data/octave.xml:18 data/replicode.xml:14 data/sci.xml:3
#: data/stata.xml:3 data/tibasic.xml:3 data/yacas.xml:3
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scientific"
msgstr "Teaduslik"
#: data/apache.xml:15 data/asterisk.xml:19 data/cisco.xml:3 data/desktop.xml:4
#: data/fstab.xml:4 data/git-ignore.xml:3 data/gitolite.xml:3 data/ini.xml:3
#: data/mergetagtext.xml:28 data/nagios.xml:3 data/varnish.xml:3
#: data/varnishtest.xml:3 data/winehq.xml:3 data/xorg.xml:3
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Configuration"
msgstr "Konfiguratsioon"
#: data/asm-avr.xml:36 data/asm-dsp56k.xml:4 data/asm-m68k.xml:4
#: data/asm6502.xml:3 data/fasm.xml:16 data/gnuassembler.xml:46 data/mips.xml:3
#: data/nasm.xml:43 data/picsrc.xml:11
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Assembler"
msgstr "Assembler"
#: data/asn1.xml:12 data/asp.xml:3 data/bibtex.xml:9 data/carto-css.xml:6
#: data/ccss.xml:9 data/coldfusion.xml:3 data/context.xml:3 data/css.xml:26
#: data/ddoc.xml:52 data/djangotemplate.xml:7 data/doxygen.xml:34
#: data/doxygenlua.xml:30 data/dtd.xml:6 data/ftl.xml:3 data/gettext.xml:26
#: data/glosstex.xml:3 data/haml.xml:3 data/hamlet.xml:8 data/html.xml:7
#: data/javadoc.xml:3 data/json.xml:15 data/jsp.xml:3 data/latex.xml:3
#: data/less.xml:3 data/mab.xml:3 data/mako.xml:7 data/mandoc.xml:3
#: data/mediawiki.xml:7 data/metafont.xml:9 data/pango.xml:3
#: data/postscript.xml:3 data/ppd.xml:12 data/relaxng.xml:22
#: data/relaxngcompact.xml:3 data/rest.xml:14 data/restructuredtext.xml:3
#: data/rhtml.xml:47 data/roff.xml:10 data/rtf.xml:3 data/scss.xml:28
#: data/sgml.xml:3 data/sisu.xml:3 data/template-toolkit.xml:21
#: data/texinfo.xml:3 data/textile.xml:18 data/txt2tags.xml:6 data/vcard.xml:5
#: data/wml.xml:57 data/xml.xml:9 data/xmldebug.xml:3 data/xslt.xml:55
#: data/xul.xml:7 data/yaml.xml:4
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Markup"
msgstr "Märkekeel"
#: data/fgl-4gl.xml:3 data/fgl-per.xml:3 data/ldif.xml:3 data/progress.xml:3
#: data/sql-mysql.xml:8 data/sql-oracle.xml:4 data/sql-postgresql.xml:6
#: data/sql.xml:8
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Database"
msgstr "Andmebaas"
#: data/rib.xml:8 data/vrml.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language Section\n"
"3D"
msgstr "Muu"
#: data/4dos.xml:9
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"4DOS BatchToMemory"
msgstr "Sather"
#: data/abap.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"ABAP"
msgstr "ABC"
#: data/abc.xml:5
msgid ""
"_: Language\n"
"ABC"
msgstr "ABC"
#: data/actionscript.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#: data/ada.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Ada"
msgstr "Ada"
#: data/ahdl.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"AHDL"
msgstr "AHDL"
#: data/ahk.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"AutoHotKey"
msgstr "AWK"
#: data/alert.xml:29
msgid ""
"_: Language\n"
"Alerts"
msgstr "Alerts"
#: data/alert_indent.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Alerts_indent"
msgstr "Alerts"
#: data/ample.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"AMPLE"
msgstr "ASP"
#: data/ansic89.xml:27
msgid ""
"_: Language\n"
"ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#: data/ansys.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Ansys"
msgstr "yacas"
#: data/apache.xml:15
msgid ""
"_: Language\n"
"Apache Configuration"
msgstr "Apache'i konfiguratsioon"
#: data/asm-avr.xml:36
msgid ""
"_: Language\n"
"AVR Assembler"
msgstr "AVR assembler"
#: data/asm-dsp56k.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Motorola DSP56k"
msgstr "Matlab"
#: data/asm-m68k.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#: data/asm6502.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#: data/asn1.xml:12
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"ASN.1"
msgstr "ASP"
#: data/asp.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"ASP"
msgstr "ASP"
#: data/asterisk.xml:19
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Asterisk"
msgstr "Alerts"
#: data/awk.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"AWK"
msgstr "AWK"
#: data/bash.xml:11
msgid ""
"_: Language\n"
"Bash"
msgstr "Bash"
#: data/bibtex.xml:9
msgid ""
"_: Language\n"
"BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: data/bitbake.xml:11
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Bitbake"
msgstr "BibTeX"
#: data/bmethod.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"B-Method"
msgstr "Python"
#: data/c.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"C"
msgstr "C"
#: data/carto-css.xml:6
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"CartoCSS"
msgstr "CSS"
#: data/ccss.xml:9
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"CleanCSS"
msgstr "CSS"
#: data/cg.xml:23
msgid ""
"_: Language\n"
"Cg"
msgstr "Cg"
#: data/cgis.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"CGiS"
msgstr "CGiS"
#: data/changelog.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
#: data/chicken.xml:44
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Chicken"
msgstr "Pike"
#: data/cisco.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Cisco"
msgstr "Cisco"
#: data/clipper.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Clipper"
msgstr "Clipper"
#: data/clojure.xml:25
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Clojure"
msgstr "C"
#: data/cmake.xml:33
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"CMake"
msgstr "CMake"
#: data/coffee.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"CoffeeScript"
msgstr "PostScript"
#: data/coldfusion.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#: data/commonlisp.xml:26
msgid ""
"_: Language\n"
"Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#: data/component-pascal.xml:13
msgid ""
"_: Language\n"
"Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#: data/context.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"ConTeXt"
msgstr "LaTeX"
#: data/cpp.xml:9
msgid ""
"_: Language\n"
"C++"
msgstr "C++"
#: data/crk.xml:2
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Crack"
msgstr "CMake"
#: data/cs.xml:2
msgid ""
"_: Language\n"
"C#"
msgstr "C#"
#: data/css-php.xml:32
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"CSS/PHP"
msgstr "CSS"
#: data/css.xml:26
msgid ""
"_: Language\n"
"CSS"
msgstr "CSS"
#: data/cue.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"CUE Sheet"
msgstr "CUE Sheet"
#: data/curry.xml:33
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Curry"
msgstr "C"
#: data/d.xml:104
msgid ""
"_: Language\n"
"D"
msgstr "D"
#: data/ddoc.xml:52
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Ddoc"
msgstr "D"
#: data/debianchangelog.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Changelog"
msgstr "Debian Changelog"
#: data/debiancontrol.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Control"
msgstr "Debian Control"
#: data/desktop.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
".desktop"
msgstr ".desktop"
#: data/diff.xml:18
msgid ""
"_: Language\n"
"Diff"
msgstr "Diff"
#: data/djangotemplate.xml:7
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Django HTML Template"
msgstr "HTML"
#: data/dockerfile.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Dockerfile"
msgstr "Makefile"
#: data/dosbat.xml:11
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"MS-DOS Batch"
msgstr "MAB-DB"
#: data/dot.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"dot"
msgstr "Ada"
#: data/doxygen.xml:31
msgid ""
"_: Language\n"
"Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#: data/doxygenlua.xml:30
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"DoxygenLua"
msgstr "Doxygen"
#: data/dtd.xml:6
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"DTD"
msgstr "D"
#: data/e.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"E Language"
msgstr "E Language"
#: data/eiffel.xml:13
msgid ""
"_: Language\n"
"Eiffel"
msgstr "Eiffel"
#: data/email.xml:6
msgid ""
"_: Language\n"
"Email"
msgstr "E-post"
#: data/erlang.xml:39
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Erlang"
msgstr "Prolog"
#: data/euphoria.xml:32
msgid ""
"_: Language\n"
"Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#: data/fasm.xml:16
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#: data/ferite.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"ferite"
msgstr "ferite"
#: data/fgl-4gl.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL"
msgstr "4GL"
#: data/fgl-per.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
#: data/fortran.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Fortran"
msgstr "Fortran"
#: data/freebasic.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"FreeBASIC"
msgstr "ANSI C89"
#: data/fsharp.xml:12
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"FSharp"
msgstr "Sather"
#: data/fstab.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"fstab"
msgstr "fstab"
#: data/ftl.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"FTL"
msgstr "HTML"
#: data/gap.xml:17
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"GAP"
msgstr "ASP"
#: data/gcc.xml:15
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"GCCExtensions"
msgstr "Mason"
#: data/gcode.xml:28
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"G-Code"
msgstr "GDL"
#: data/gdb.xml:10
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"GDB Backtrace"
msgstr "Octave"
#: data/gdl.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"GDL"
msgstr "GDL"
#: data/gettext.xml:26
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
#: data/git-ignore.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Git Ignore"
msgstr "Inform"
#: data/git-rebase.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Git Rebase"
msgstr "Sieve"
#: data/gitolite.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Gitolite"
msgstr "ferite"
#: data/glosstex.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"GlossTex"
msgstr "LaTeX"
#: data/glsl.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"GLSL"
msgstr "GLSL"
#: data/gnuassembler.xml:46
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Assembler"
msgstr "GNU Assembler"
#: data/gnuplot.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Gnuplot"
msgstr "xslt"
#: data/go.xml:29
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Go"
msgstr "GDL"
#: data/grammar.xml:6
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "Stata"
#: data/groovy.xml:6
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Groovy"
msgstr "GDL"
#: data/haml.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Haml"
msgstr "Haskell"
#: data/hamlet.xml:8
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Hamlet"
msgstr "Haskell"
#: data/haskell.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Haskell"
msgstr "Haskell"
#: data/haxe.xml:15
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Haxe"
msgstr "Haskell"
#: data/html-php.xml:13
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"PHP (HTML)"
msgstr "HTML"
#: data/html.xml:7
msgid ""
"_: Language\n"
"HTML"
msgstr "HTML"
#: data/hunspell-aff.xml:6
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Hunspell Affix File"
msgstr "Haskell"
#: data/hunspell-dat.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Hunspell Thesaurus File"
msgstr "Haskell"
#: data/hunspell-dic.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Hunspell Dictionary File"
msgstr "Riistvara"
#: data/hunspell-idx.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Hunspell Thesaurus Index File"
msgstr "Haskell"
#: data/idconsole.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Quake Script"
msgstr "Quake Script"
#: data/idl.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"IDL"
msgstr "IDL"
#: data/ilerpg.xml:48
msgid ""
"_: Language\n"
"ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#: data/inform.xml:5
msgid ""
"_: Language\n"
"Inform"
msgstr "Inform"
#: data/ini.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"INI Files"
msgstr "INI failid"
#: data/isocpp.xml:12
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"ISO C++"
msgstr "C++"
#: data/j.xml:27
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"J"
msgstr "JSP"
#: data/jam.xml:24
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Jam"
msgstr "Java"
#: data/java.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Java"
msgstr "Java"
#: data/javadoc.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#: data/javascript-php.xml:12
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"JavaScript/PHP"
msgstr "JavaScript"
#: data/javascript.xml:6
msgid ""
"_: Language\n"
"JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: data/json.xml:15
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"JSON"
msgstr "JSP"
#: data/jsp.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"JSP"
msgstr "JSP"
#: data/julia.xml:32
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Julia"
msgstr "Lua"
#: data/kbasic.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"KBasic"
msgstr "KBasic"
#: data/latex.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: data/ld.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Linker Script"
msgstr "Quake Script"
#: data/ldif.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"LDIF"
msgstr "LDIF"
#: data/less.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"LESSCSS"
msgstr "CSS"
#: data/lex.xml:21
msgid ""
"_: Language\n"
"Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#: data/lilypond.xml:23
msgid ""
"_: Language\n"
"LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: data/literate-curry.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Literate Curry"
msgstr "Literate Haskell"
#: data/literate-haskell.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
#: data/logtalk.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#: data/lpc.xml:19
msgid ""
"_: Language\n"
"LPC"
msgstr "LPC"
#: data/lsl.xml:14
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"LSL"
msgstr "GLSL"
#: data/lua.xml:38
msgid ""
"_: Language\n"
"Lua"
msgstr "Lua"
#: data/m3u.xml:17
msgid ""
"_: Language\n"
"M3U"
msgstr "M3U"
#: data/m4.xml:41
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU M4"
msgstr "SGML"
#: data/mab.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
#: data/magma.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Magma"
msgstr "Matlab"
#: data/makefile.xml:10
msgid ""
"_: Language\n"
"Makefile"
msgstr "Makefile"
#: data/mako.xml:7
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Mako"
msgstr "Mason"
#: data/mandoc.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Troff Mandoc"
msgstr "Javadoc"
#: data/mason.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Mason"
msgstr "Mason"
#: data/mathematica.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Mathematica"
msgstr "Stata"
#: data/matlab.xml:60
msgid ""
"_: Language\n"
"Matlab"
msgstr "Matlab"
#: data/maxima.xml:24
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Maxima"
msgstr "Matlab"
#: data/mediawiki.xml:7
msgid ""
"_: Language\n"
"MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#: data/mel.xml:23
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"MEL"
msgstr "SML"
#: data/mergetagtext.xml:28
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"mergetag text"
msgstr "GNU Gettext"
#: data/meson.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Meson"
msgstr "Mason"
#: data/metafont.xml:9
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Metapost/Metafont"
msgstr "Mason"
#: data/mips.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"MIPS Assembler"
msgstr "MIPS Assembler"
#: data/modelica.xml:19
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Modelica"
msgstr "Modula-2"
#: data/modelines.xml:10
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Modelines"
msgstr "Mason"
#: data/modula-2-iso-only.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Modula-2 (ISO only)"
msgstr "Modula-2"
#: data/modula-2-pim-only.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Modula-2 (PIM only)"
msgstr "Modula-2"
#: data/modula-2-r10-only.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Modula-2 (R10 only)"
msgstr "Modula-2"
#: data/modula-2.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#: data/monobasic.xml:13
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"MonoBasic"
msgstr "KBasic"
#: data/mup.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
#: data/nagios.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Nagios"
msgstr "Bash"
#: data/nasm.xml:43
msgid ""
"_: Language\n"
"Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#: data/nemerle.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Nemerle"
msgstr "Perl"
#: data/nesc.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"nesC"
msgstr "C"
#: data/noweb.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"noweb"
msgstr "C"
#: data/objectivec.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#: data/objectivecpp.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective-C++"
msgstr "Objective-C"
#: data/ocaml.xml:16
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#: data/ocamllex.xml:10
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml"
#: data/ocamlyacc.xml:13
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml"
#: data/octave.xml:18
msgid ""
"_: Language\n"
"Octave"
msgstr "Octave"
#: data/oors.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"OORS"
msgstr "ASP"
#: data/opal.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"OPAL"
msgstr "AHDL"
#: data/opencl.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"OpenCL"
msgstr "C"
#: data/pango.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Pango"
msgstr "ChangeLog"
#: data/pascal.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Pascal"
msgstr "Pascal"
#: data/perl.xml:42
msgid ""
"_: Language\n"
"Perl"
msgstr "Perl"
#: data/pgn.xml:15
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"PGN"
msgstr "GDL"
#: data/php.xml:67
msgid ""
"_: Language\n"
"PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
#: data/picsrc.xml:11
msgid ""
"_: Language\n"
"PicAsm"
msgstr "PicAsm"
#: data/pig.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Pig"
msgstr "Pike"
#: data/pike.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"Pike"
msgstr "Pike"
#: data/postscript.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"PostScript"
msgstr "PostScript"
#: data/povray.xml:9
msgid ""
"_: Language\n"
"POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
#: data/ppd.xml:12
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"PostScript Printer Description"
msgstr "PostScript"
#: data/praat.xml:24
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Praat"
msgstr "Pascal"
#: data/progress.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"progress"
msgstr "progress"
#: data/prolog.xml:107
msgid ""
"_: Language\n"
"Prolog"
msgstr "Prolog"
#: data/protobuf.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Protobuf"
msgstr "Prolog"
#: data/puppet.xml:36
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Puppet"
msgstr "Perl"
#: data/purebasic.xml:2
msgid ""
"_: Language\n"
"PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#: data/python.xml:16
msgid ""
"_: Language\n"
"Python"
msgstr "Python"
#: data/q.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"q"
msgstr "C"
#: data/qmake.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"QMake"
msgstr "CMake"
#: data/qml.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"QML"
msgstr "SML"
#: data/qt4.xml:12
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"C++/Qt4"
msgstr "C++"
#: data/r.xml:10
msgid ""
"_: Language\n"
"R Script"
msgstr "R Script"
#: data/rapidq.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"RapidQ"
msgstr "E-post"
#: data/relaxng.xml:21
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"RELAX NG"
msgstr "REXX"
#: data/relaxngcompact.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"RelaxNG-Compact"
msgstr "Velocity"
#: data/replicode.xml:14
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Replicode"
msgstr "Spice"
#: data/rest.xml:14
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"reStructuredText"
msgstr "GNU Gettext"
#: data/restructuredtext.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Restructured Text"
msgstr "GNU Gettext"
#: data/rexx.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"REXX"
msgstr "REXX"
#: data/rhtml.xml:47
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#: data/rib.xml:8
msgid ""
"_: Language\n"
"RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
#: data/roff.xml:10
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Roff"
msgstr "Diff"
#: data/rpmspec.xml:11
msgid ""
"_: Language\n"
"RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
#: data/rsiidl.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#: data/rtf.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Rich Text Format"
msgstr "Scheme"
#: data/ruby.xml:33
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby"
msgstr "Ruby"
#: data/rust.xml:37
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Rust"
msgstr "Ruby"
#: data/sather.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Sather"
msgstr "Sather"
#: data/scala.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Scala"
msgstr "Stata"
#: data/scheme.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Scheme"
msgstr "Scheme"
#: data/sci.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"scilab"
msgstr "scilab"
#: data/scss.xml:28
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"SCSS"
msgstr "CSS"
#: data/sed.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"sed"
msgstr "Ada"
#: data/sgml.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"SGML"
msgstr "SGML"
#: data/sieve.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"Sieve"
msgstr "Sieve"
#: data/sisu.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"SiSU"
msgstr "CSS"
#: data/sml.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"SML"
msgstr "SML"
#: data/spice.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"Spice"
msgstr "Spice"
#: data/sql-mysql.xml:8
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
#: data/sql-oracle.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (Oracle)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#: data/sql-postgresql.xml:6
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#: data/sql.xml:8
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL"
msgstr "SQL"
#: data/stata.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Stata"
msgstr "Stata"
#: data/systemc.xml:10
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"SystemC"
msgstr "C"
#: data/systemverilog.xml:42
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"SystemVerilog"
msgstr "Verilog"
#: data/tads3.xml:5
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"TADS 3"
msgstr "ASP"
#: data/taskjuggler.xml:14
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"TaskJuggler"
msgstr "Haskell"
#: data/tcl.xml:31
msgid ""
"_: Language\n"
"Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
#: data/tcsh.xml:11
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Tcsh"
msgstr "Bash"
#: data/template-toolkit.xml:21
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"TT2"
msgstr "D"
#: data/texinfo.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Texinfo"
msgstr "Inform"
#: data/textile.xml:18
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Textile"
msgstr "Lex/Flex"
#: data/tibasic.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"TI Basic"
msgstr "TI Basic"
#: data/txt2tags.xml:6
msgid ""
"_: Language\n"
"txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#: data/uscript.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
#: data/valgrind-suppression.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Valgrind Suppression"
msgstr "ColdFusion"
#: data/varnish.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Varnish Configuration Language"
msgstr "Apache'i konfiguratsioon"
#: data/varnishtest.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Varnish Test Case language"
msgstr "E Language"
#: data/vcard.xml:5
msgid ""
"_: Language\n"
"vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr ""
#: data/velocity.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Velocity"
msgstr "Velocity"
#: data/vera.xml:42
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Vera"
msgstr "Perl"
#: data/verilog.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Verilog"
msgstr "Verilog"
#: data/vhdl.xml:14
msgid ""
"_: Language\n"
"VHDL"
msgstr "VHDL"
#: data/vrml.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"VRML"
msgstr "VRML"
#: data/winehq.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"WINE Config"
msgstr "WINE Config"
#: data/wml.xml:57
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Wesnoth Markup Language"
msgstr "E Language"
#: data/xharbour.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#: data/xml.xml:9
msgid ""
"_: Language\n"
"XML"
msgstr "XML"
#: data/xmldebug.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"XML (Debug)"
msgstr "XML (Debug)"
#: data/xonotic-console.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Xonotic Script"
msgstr "PostScript"
#: data/xorg.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"x.org Configuration"
msgstr "Apache'i konfiguratsioon"
#: data/xslt.xml:55
msgid ""
"_: Language\n"
"xslt"
msgstr "xslt"
#: data/xul.xml:7
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"XUL"
msgstr "XML"
#: data/yacas.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"yacas"
msgstr "yacas"
#: data/yacc.xml:35
msgid ""
"_: Language\n"
"Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#: data/yaml.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"YAML"
msgstr "SML"
#: data/zonnon.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Zonnon"
msgstr "Mason"
#: data/zsh.xml:11
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Zsh"
msgstr "Bash"
#, fuzzy
#~ msgid "Use this to delete the current line."
#~ msgstr "Selle nupuga saab kustutada parajasti valitud kirje."
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Järjehoidja"
#, fuzzy
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "&Väljas"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Treppimine"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Kasti omadused"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Seadista..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Kustuta rida"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Viga: "
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "&Asenda"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Pa&igalda"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Failitüüp"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Muuda..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Andmete tööriistad"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Te&ksti seadistused"