You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdebase/kcmkonsole.po

656 lines
14 KiB

# translation of kcmkonsole.po to
# translation of kcmkonsole.po to Finnish
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2002, 2004.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2006.
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Santtu Pajukanta <japsu@iki.fi>, 2005.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-03 12:16+0300\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tapio Kautto,Anssi Ojava,Ilpo Kantonen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "eleknader@phnet.fi,a_n_s_s_i@hotmail.com,ilpo@iki.fi"
#: kcmkonsole.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
"<h1>Konsole</h1> Tässä moduulissa voit muokata Konsolen (TDE:n "
"pääteikkunaohjelman) yleisiä asetuksia sekä teemojen ja istuntojen "
"asetuksia. Yleiset asetukset löytyvät myös Konsolen pikavalikosta."
#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "Normaali"
#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "KCM Konsole"
#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "Ohjauskeskuksen moduuli pääteikkunaohjelman asetusten muokkaamiseen"
#: kcmkonsole.cpp:171
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
"Konsole sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
"existing Konsole sessions."
msgstr ""
"Ctrl+S/Ctrl+Q-vuonohjausta voi käyttää vain uusissa Konsolen istunnoissa.\n"
"Nykyisen istunnon asetuksia voi muuttaa \"stty\"-komennolla."
#: kcmkonsole.cpp:179
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"Olet ottanut kaksisuuntaisen tekstin näyttämisen oletuksena käyttöön.\n"
"Huomaa, että kaksisuuntainen teksti ei näy aina oikein, erityisesti kun "
"valitset tekstistä kohtia, jotka on kirjoitettu oikealta vasemmalle. Tätä "
"ongelmaa ei tällä hetkellä pystytä korjaamaan merkkipohjaisiin "
"ohjelmiinliittyvien rajoitusten vuoksi."
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "nimetön"
#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "Valitse taustakuva"
#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa järjestelmän teeman?"
#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "Poistetaan järjestelmän teemaa"
#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"Teemaa ei voi poistaa.\n"
"Teema voi olla järjestelmän teema.\n"
#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "Virhe teemaa poistettaessa"
#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "Tallenna teema"
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "Tiedostonimi:"
#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"Teemaa ei voi tallentaa.\n"
"Tarkista käyttöoikeudet.\n"
#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "Virhe tallennettaessa teemaa"
#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Teemaa on muokattu.\n"
"Haluatko tallentaa muutokset?"
#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "Teemaa on muokattu"
#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "Teemaa ei löydy."
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "Virhe haettaessa teemaa"
#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "Teemaa ei voi hakea"
#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "Nimetön"
#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Istuntoa on muokattu.\n"
"Haluatko tallentaa muutokset?"
#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "Istuntoa on muokattu"
#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsolen oletus"
#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
"Session list."
msgstr ""
"Suorituskomento ei ole kelvollinen komento.\n"
"Voit yhä tallettaa tämän istunnon, mutta se ei näytä Konsolen "
"istuntoluetteloa."
#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "Epäkelpo suorituskomento"
#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "Tallenna istunto"
#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa järjestelmän istunnon?"
#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "Poistetaan järjestelmän istuntoa"
#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"Istuntoa ei voi poistaa.\n"
"Istunto voi olla järjestelmän istunto.\n"
#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "Virhe istuntoa poistettaessa"
#: kcmkonsoledialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Yleiset"
#: kcmkonsoledialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "Näytä päätteen &koko ikkunan koon muutoksen jälkeen"
#: kcmkonsoledialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "Näytä k&ehys"
#: kcmkonsoledialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "&Vahvista sulkeminen, jos istuntoja on auki enemmän kuin yksi"
#: kcmkonsoledialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "&Välkkyvä kohdistin"
#: kcmkonsoledialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "&Vedä ja pudota vain, kun Ctrl-näppäin on pohjassa"
#: kcmkonsoledialog.ui:118
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "Kolmas napsautus valitsee vain &nykyisestä sanasta eteenpäin"
#: kcmkonsoledialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr "Anna &ohjelmien muuttaa päätteen kokoa"
#: kcmkonsoledialog.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "Käytä Ctrl+S/Ctrl+Q-vuonohjausta"
#: kcmkonsoledialog.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "Käytä kaksisuuntaista tekstin näyttämistä"
#: kcmkonsoledialog.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr "Aseta välilehden otsikko vastaamaan ikkunan otsikkoa"
#: kcmkonsoledialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:174
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Riviväli:"
#: kcmkonsoledialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "Aika, jonka jälkeen tunnistetaan &hiljaisuus:"
#: kcmkonsoledialog.ui:292
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr "Pidä seuraavia merkkejä &sanan osina kaksoisnapsautettaessa:"
#: kcmkonsoledialog.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "&Teema"
#: kcmkonsoledialog.ui:338
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "&Istunto"
#: schemadialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "Konsolen teemamuokkain"
#: schemadialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Otsikko:"
#: schemadialog.ui:76
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Värit"
#: schemadialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "Päätteen &väri:"
#: schemadialog.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Lihavoitu"
#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Muokattu"
#: schemadialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "Järjestelmän taustaväri"
#: schemadialog.ui:139
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "Järjestelmän edustaväri"
#: schemadialog.ui:144
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "Satunnainen sävytys"
#: schemadialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Läpinäkyvä"
#: schemadialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "&Konsolen väri:"
#: schemadialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 -Edustan väri"
#: schemadialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 -Taustan väri"
#: schemadialog.ui:200
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 - Väri 0 (musta)"
#: schemadialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 - Väri 1 (punainen)"
#: schemadialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 - Väri 2 (vihreä)"
#: schemadialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5 - Väri 3 (keltainen)"
#: schemadialog.ui:220
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 - Väri 4 (sininen)"
#: schemadialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "7 - Väri 5 (magenta)"
#: schemadialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "8 - Väri 6 (cyaani)"
#: schemadialog.ui:235
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 - Väri 7 (valkoinen)"
#: schemadialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 -Edustan intensiivinen väri"
#: schemadialog.ui:245
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 - Taustan intensiivinen väri"
#: schemadialog.ui:250
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 - Väri 0 intensiivinen (harmaa)"
#: schemadialog.ui:255
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 - Väri 1 intensiivinen (vaaleanpunainen)"
#: schemadialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 - Väri 2 intensiivinen (vaaleanvihreä)"
#: schemadialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 - Väri 3 intensiivinen (vaaleankeltainen)"
#: schemadialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 - Väri 4 intensiivinen (vaaleansininen)"
#: schemadialog.ui:275
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 - Väri 5 intensiivinen (vaalea magenta)"
#: schemadialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 - Väri 6 intensiivinen (vaalea cyaani)"
#: schemadialog.ui:285
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 - Väri 7 intensiivinen (valkoinen)"
#: schemadialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "Teema"
#: schemadialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "&Aseta oletusteemaksi"
#: schemadialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "&Tallenna teema..."
#: schemadialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "&Poista teema"
#: schemadialog.ui:376
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Tausta"
#: schemadialog.ui:409
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: schemadialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Sarjoitettu"
#: schemadialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "Keskitetty"
#: schemadialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "Täysi"
#: schemadialog.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Kuva:"
#: schemadialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Minimi"
#: schemadialog.ui:467
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Maksimi"
#: schemadialog.ui:475
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "&Häivytä väriin:"
#: schemadialog.ui:528
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "&Läpinäkyvä"
#: sessiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "Konsolen istuntomuokkain"
#: sessiondialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<Oletus>"
#: sessiondialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Tavallinen"
#: sessiondialog.ui:69
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Erittäin pieni"
#: sessiondialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Pieni"
#: sessiondialog.ui:79
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Tavallinen"
#: sessiondialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Suuri"
#: sessiondialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "Valtava"
#: sessiondialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: sessiondialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: sessiondialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "&Kirjasin:"
#: sessiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "&Teema:"
#: sessiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$&TERM:"
#: sessiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "&Pikanäppäimet:"
#: sessiondialog.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Kuvake:"
#: sessiondialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Istunto"
#: sessiondialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "&Tallenna teema..."
#: sessiondialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "&Poista teema"
#: sessiondialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: sessiondialog.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"
#: sessiondialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "&Suorita:"
#: sessiondialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "&Hakemisto:"
#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "Kaksoisnapsautus"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Muut"