You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1158 lines
30 KiB
1158 lines
30 KiB
# translation of kontact.po to Icelandic
|
|
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
|
|
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
|
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kontact\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-06-29 13:27+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Richard Allen, Svanur Pálsson, Þröstur Svanbergsson, Arnar Leósson, Sveinn í "
|
|
"Felli"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"ra@ra.is, svanur@tern.is, throstur@bylur.net, leosson@frisurf.no, "
|
|
"sveinki@nett.is"
|
|
|
|
#: interfaces/core.cpp:80
|
|
msgid "No service found"
|
|
msgstr "Engin þjónusta fannst"
|
|
|
|
#: interfaces/core.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forritavilla: .desktop skráin fyrir þessa þjónustu inniheldur ekki safnlykil."
|
|
|
|
#: interfaces/core.cpp:89
|
|
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
|
|
msgstr "Forritavilla: safnið %1 býður ekki upp á smiðju."
|
|
|
|
#: interfaces/core.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
|
|
"specified type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forritavilla: safnið %1 styður ekki undirbúning af einingum af þessari tegund"
|
|
|
|
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
|
|
msgid "Start with a specific Kontact module"
|
|
msgstr "Byrja með ákveðna Kontact einingu"
|
|
|
|
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
|
|
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
|
|
msgstr "Byrja í táknmyndaham (lágmarkað)"
|
|
|
|
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
|
|
msgid "List all possible modules and exit"
|
|
msgstr "Birta alla mögulegar einingar og hætta"
|
|
|
|
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List all possible profiles and exit"
|
|
msgstr "Birta alla mögulegar einingar og hætta"
|
|
|
|
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start with a specific Kontact profile"
|
|
msgstr "Byrja með ákveðna Kontact einingu"
|
|
|
|
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:56
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
|
|
msgid "New Feed..."
|
|
msgstr "Nýr straumur..."
|
|
|
|
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
|
|
msgid "New Contact..."
|
|
msgstr "Nýr tengiliður..."
|
|
|
|
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
|
|
msgid "&New Distribution List..."
|
|
msgstr "&Nýr dreifilisti"
|
|
|
|
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
|
|
msgid "Synchronize Contacts"
|
|
msgstr "Samstilla tengiliði"
|
|
|
|
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:159
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:219
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:210
|
|
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
|
|
msgstr "Ekki er stuðningur fyrir að sleppa mörgum bréfum í einu."
|
|
|
|
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:173
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:236
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:228
|
|
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
|
|
msgstr "Ræð ekki við sleppi atburðum af gerðinni '%1'."
|
|
|
|
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
|
|
msgid "New Task"
|
|
msgstr "Nýtt verkefni"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
|
|
msgid "kcmkmailsummary"
|
|
msgstr "kcmkmailsummary"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
|
|
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
|
|
msgstr "Stillingar póstyfirlits"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
|
|
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
|
|
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Yfirlit"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
|
|
msgid "Show full path for folders"
|
|
msgstr "Sýna fulla slóð fyrir möppur"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"_: prefix for local folders\n"
|
|
"Local"
|
|
msgstr "Á þessari vél"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
|
|
msgid "New Message..."
|
|
msgstr "Nýtt bréf..."
|
|
|
|
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
|
|
msgid "Synchronize Mail"
|
|
msgstr "Samstilla póst"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr "Tölvupóstur"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
|
|
"%1 / %2"
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156
|
|
msgid "No unread messages in your monitored folders"
|
|
msgstr "Engin ólesin bréf í möppunum þínum"
|
|
|
|
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169
|
|
msgid "Open Folder: \"%1\""
|
|
msgstr "Opna möppu: \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
|
|
msgid "New Article..."
|
|
msgstr "Ný grein..."
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nýtt"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Endurnefna..."
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
|
|
msgid "Print Selected Notes..."
|
|
msgstr "Prenta valda minnismiða..."
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
|
|
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
|
|
msgstr "Til að prenta minnismiða veldu fyrst miða úr listanum."
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
|
|
msgid "Print Notes"
|
|
msgstr "Prenta minnismiða"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
|
|
msgid "Do you really want to delete this note?"
|
|
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða minnismiðanum?"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
msgstr "Staðfesta eyðingu"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n notes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ertu viss um að þú viljir eyða minnismiðanum?\n"
|
|
"Ertu viss um að þú viljir eyða þessum %n minnismiðum?"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:122
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
msgstr "Breyta minnismiða"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:137 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nafn:"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
|
|
msgid "New Note..."
|
|
msgstr "Nýr minnismiði..."
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
|
|
msgid "Synchronize Notes"
|
|
msgstr "Samstilla minnismiða"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
|
|
msgid "Notes Management"
|
|
msgstr "Stjórnun minnismiða"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Minnismiðar"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
|
|
msgid "No Notes Available"
|
|
msgstr "Engir minnismiðar til staðar"
|
|
|
|
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
|
|
msgid "Read Note: \"%1\""
|
|
msgstr "Lesa minnismiða: \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
|
|
msgid "New Journal..."
|
|
msgstr "Ný dagbók..."
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
|
|
msgid "Synchronize Journal"
|
|
msgstr "Samstilla dagbók"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
|
|
msgid "kcmkorgsummary"
|
|
msgstr "kcmkorgsummary"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
|
|
msgid "Schedule Configuration Dialog"
|
|
msgstr "Stillingar vinnuáætlunar"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
|
|
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
|
|
msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr ""
|
|
" dagur\n"
|
|
" dagar"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Fundir"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
|
|
msgid "How many days should the calendar show at once?"
|
|
msgstr "Hversu marga daga ætti dagatalið að birta í einu?"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
|
|
msgid "One day"
|
|
msgstr "Einn dag"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
|
|
msgid "Five days"
|
|
msgstr "Fimm daga"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
|
|
msgid "One week"
|
|
msgstr "Eina viku"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
|
|
msgid "One month"
|
|
msgstr "Einn mánuð"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
|
|
msgid "To-dos"
|
|
msgstr "Verkþættir"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
|
|
msgid "Show all to-dos"
|
|
msgstr "Sýna alla verkþætti"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
|
|
msgid "Show today's to-dos only"
|
|
msgstr "Sýna aðeins verkþætti dagsins í dag"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
|
|
msgid "New Event..."
|
|
msgstr "Nýr atburður..."
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:71
|
|
msgid "Synchronize Calendar"
|
|
msgstr "Samstilla dagatal"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:184
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:176
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "Fundur"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:198
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: %1"
|
|
msgstr "Minnismiði: %1"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:222
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"From: %1\n"
|
|
"To: %2\n"
|
|
"Subject: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frá: %1\n"
|
|
"Til: %2\n"
|
|
"Viðfangsefni: %3"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:230
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail: %1"
|
|
msgstr "Póstur: %1"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Dagatal"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:164
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Í dag"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:168
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Á morgun"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"_: Time from - to\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: No appointments pending within the next day\n"
|
|
"No appointments pending within the next %n days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Engir fundir á dagskrá næsta daginn\n"
|
|
"Engir fundir á dagskrá næstu %n daga"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:272
|
|
msgid "&Edit Appointment..."
|
|
msgstr "Br&eyta fundi..."
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:274
|
|
msgid "&Delete Appointment"
|
|
msgstr "Eyða fun&di"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:291
|
|
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
|
|
msgstr "Breyta fundi: \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
|
|
msgid "New To-do..."
|
|
msgstr "Nýtt verkefni..."
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
|
|
msgid "Synchronize To-do List"
|
|
msgstr "Samstilla verkefnalista"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
|
|
msgid "To-do"
|
|
msgstr "Verkefni"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:116
|
|
msgid "overdue"
|
|
msgstr "yfir tíma"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:124
|
|
msgid "in progress"
|
|
msgstr "í vinnslu"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:130
|
|
msgid "starts today"
|
|
msgstr "byrjar í dag"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:136
|
|
msgid "ends today"
|
|
msgstr "endar í dag"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:187
|
|
msgid "No to-dos pending"
|
|
msgstr "Engin verkefni í bið"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:229
|
|
msgid "&Edit To-do..."
|
|
msgstr "&Sýsla með verkefni..."
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:231
|
|
msgid "&Delete To-do"
|
|
msgstr "&Eyða verkefni"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:235
|
|
msgid "&Mark To-do Completed"
|
|
msgstr "&Merkja verkefni sem lokið"
|
|
|
|
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:256
|
|
msgid "Edit To-do: \"%1\""
|
|
msgstr "Sýsla með verkefni: \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:58
|
|
msgid "KPilot Information"
|
|
msgstr "KPilot upplýsingar"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"KPilot - HotSync software for TDE\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KPilot - HotSync forrit fyrir TDE\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:63
|
|
msgid "Plugin Developer"
|
|
msgstr "Íforritahöfundur"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:65
|
|
msgid "Project Leader"
|
|
msgstr "Verkefnisstjóri"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:68
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Viðhald"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
|
|
msgid "KPilot Configuration"
|
|
msgstr "KPilot stillingar"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
|
|
msgid "<i>Last sync:</i>"
|
|
msgstr "<i>Síðasta samstilling:</i>"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
|
|
msgid "No information available"
|
|
msgstr "Engar upplýsingar til staðar"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
|
|
msgid "[View Sync Log]"
|
|
msgstr "[Skoða annál]"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
|
|
msgid "<i>User:</i>"
|
|
msgstr "<i>Notandi:</i>"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
|
|
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Óþekkt"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
|
|
msgid "<i>Device:</i>"
|
|
msgstr "<i>Tæki:</i>"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
|
|
msgid "<i>Status:</i>"
|
|
msgstr "<i>Staða:</i>"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
|
|
msgid "No communication with the daemon possible"
|
|
msgstr "Engin samskipti við þjóninn möguleg"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
|
|
msgid "<i>Conduits:</i>"
|
|
msgstr "<i>Rásir:</i>"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
|
|
msgid "KPilot is currently not running."
|
|
msgstr "KPilot er ekki í gangi."
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
|
|
msgid "[Start KPilot]"
|
|
msgstr "[Ræsa KPilot]"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "óþekkt"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
|
|
msgid "No information available (Daemon not running?)"
|
|
msgstr "Engar upplýsingar til staðar (Þjónn ekki keyrandi?)"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
|
|
msgid "KPilot HotSync Log"
|
|
msgstr "KPilot HotSync annáll"
|
|
|
|
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
|
|
msgstr "Gat ekki opnað Hotsync annál %1."
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
|
|
msgid "New News Feed"
|
|
msgstr "Nýr fréttastraumur"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "Slóð:"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
|
|
msgid "Arts"
|
|
msgstr "Listir"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Viðskipti"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
|
|
msgid "Computers"
|
|
msgstr "Tölvur"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Ýmislegt"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
|
|
msgid "Recreation"
|
|
msgstr "Afþreying"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
|
|
msgid "Society"
|
|
msgstr "Samfélag"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Sérsniðið"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
|
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
|
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Allt"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Valið"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
|
|
msgid "News Feed Settings"
|
|
msgstr "Stillingar fréttastraums"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
|
|
msgid "Refresh time:"
|
|
msgstr "Uppfærslutími:"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
|
|
msgid "Number of items shown:"
|
|
msgstr "Fjöldi birtra frétta:"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
|
|
msgid "Delete Feed"
|
|
msgstr "Eyða straumi"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
|
|
msgid "kcmkontactknt"
|
|
msgstr "kcmkontactknt"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
|
|
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
|
|
msgstr "Stillingar fréttastrimils"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
|
|
msgid "News Feeds"
|
|
msgstr "Fréttastraumar"
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"No rss dcop service available.\n"
|
|
"You need rssservice to use this plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Engin rss dcop þjónusta til staðar.\n"
|
|
"Þú þarft rssservice til að nota þetta íforrit."
|
|
|
|
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
|
|
msgid "Copy URL to Clipboard"
|
|
msgstr "Afrita slóð á klippispjaldið"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
|
|
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
|
|
msgid "Special Dates Summary"
|
|
msgstr "Yfirlit yfir sérstaka daga"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
|
|
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
|
|
msgstr "Hversu marga sérstaka daga ætti yfirlitið að birta í einu?"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
|
|
msgid "Special Dates From Calendar"
|
|
msgstr "Sérstakir dagar frá dagatali"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
|
|
msgid "Show birthdays"
|
|
msgstr "Sýna fæðingardaga"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
|
|
msgid "Show anniversaries"
|
|
msgstr "Sýna afmælisdaga"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
|
|
msgid "Show holidays"
|
|
msgstr "Sýna hátíðardaga"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
|
|
msgid "Show special occasions"
|
|
msgstr "Sýna sérstök tilefni"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
|
|
msgid "Special Dates From Contact List"
|
|
msgstr "Sérstakir dagar frá tengiliðalista"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
|
|
msgid "kcmsdsummary"
|
|
msgstr "kcmsdsummary"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
|
|
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
|
|
msgstr "Stillingar sérstakra daga"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
|
|
msgid "Special Dates"
|
|
msgstr "Sérstakir dagar"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
|
|
msgid "Default KOrganizer resource"
|
|
msgstr "Sjálfgefin KOrganizer auðlind"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
|
|
msgid "Active Calendar"
|
|
msgstr "Virkt dagatal"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:290
|
|
msgid "BIRTHDAY"
|
|
msgstr "FÆÐINGARDAGUR"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:305
|
|
msgid "ANNIVERSARY"
|
|
msgstr "AFMÆLI"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:320
|
|
msgid "HOLIDAY"
|
|
msgstr "HÁTÍÐARDAGUR"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:338
|
|
msgid "SPECIAL OCCASION"
|
|
msgstr "SÉRSTAKT TILEFNI"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "núna"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 day\n"
|
|
"in %n days"
|
|
msgstr ""
|
|
"eftir 1 dag\n"
|
|
"eftir %n daga"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Fæðingardagur"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "Afmæli"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
|
|
msgid "Holiday"
|
|
msgstr "Hátíðardagur"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
|
|
msgid "Special Occasion"
|
|
msgstr "Sérstakt tilefni"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: one year\n"
|
|
"%n years"
|
|
msgstr ""
|
|
"eitt ár\n"
|
|
"%n ár"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
|
|
"No special dates pending within the next %n days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Engir sérstakir dagar næsta daginn\n"
|
|
"Engir sérstakir dagar næstu %n daga"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
|
|
msgid "Send &Mail"
|
|
msgstr "Senda &póst"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
|
|
msgid "View &Contact"
|
|
msgstr "Skoða &tengilið"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
|
|
msgid "Mail to:\"%1\""
|
|
msgstr "Póstur til:\"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
|
|
msgid "Kontact Special Dates Summary"
|
|
msgstr "Kontact yfirlit yfir sérstaka daga"
|
|
|
|
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
|
|
msgstr "(c) 2004-2005 TDE PIM teymið"
|
|
|
|
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nafn"
|
|
|
|
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary "
|
|
"view."
|
|
msgstr "Hér getur þú valið hvaða yfirlit þú vilt birta í yfirlitssýn þinni."
|
|
|
|
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
|
|
msgid "kontactsummary"
|
|
msgstr "kontactsummary"
|
|
|
|
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
|
|
msgid "TDE Kontact Summary"
|
|
msgstr "TDE Kontact yfirlit"
|
|
|
|
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
|
|
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
|
|
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
|
|
msgid "&Configure Summary View..."
|
|
msgstr "S&tilla yfirlitssýn..."
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Summary for %1"
|
|
msgstr "Yfirlit fyrir %1"
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
|
|
msgid "What's next?"
|
|
msgstr "Hvað er næst?"
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
|
|
msgid "Synchronize All"
|
|
msgstr "Samstilla allt"
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:112
|
|
msgid "Kontact Summary"
|
|
msgstr "Kontact yfirlit"
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:114
|
|
msgid "Kontact Summary View"
|
|
msgstr "Kontact yfirlitssýn"
|
|
|
|
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:116
|
|
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
|
|
msgstr "(c) 2003 Höfundar Kontact"
|
|
|
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
|
|
msgid "Weather Service"
|
|
msgstr "Veðurþjónusta"
|
|
|
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"No weather dcop service available;\n"
|
|
"you need KWeather to use this plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Engin dcop veðurþjónusta í boði;\n"
|
|
"þú þarft á KWeather að halda til að nota þetta íforrit."
|
|
|
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
|
|
msgid "Last updated on"
|
|
msgstr "Síðast uppfært"
|
|
|
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
|
|
msgid "Wind Speed"
|
|
msgstr "Vindhraði"
|
|
|
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
|
|
msgid "Rel. Humidity"
|
|
msgstr "Rakastig"
|
|
|
|
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
|
|
msgid "View Weather Report for Station"
|
|
msgstr "Skoða veðurupplýsingar fyrir stöð"
|
|
|
|
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:52 plugins/weather/weather_plugin.cpp:54
|
|
msgid "Weather Information"
|
|
msgstr "Veðurupplýsingar"
|
|
|
|
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:60
|
|
msgid "Improvements and more code cleanups"
|
|
msgstr "Viðbætur og hreinsun kóða"
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:44
|
|
msgid "About Kontact"
|
|
msgstr "Um Kontact"
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:48
|
|
msgid "Kontact Container"
|
|
msgstr "Geymsluhólf Kontact"
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:76
|
|
msgid "No about information available."
|
|
msgstr "Engar upplýsingar til staðar."
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:84
|
|
msgid "Version %1</p>"
|
|
msgstr "Útgáfa %1</p>"
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:111
|
|
msgid "<p><b>Authors:</b></p>"
|
|
msgstr "<p><b>Höfundar:</b></p>"
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:123
|
|
msgid "<p><b>Thanks to:</b></p>"
|
|
msgstr "<p><b>Þakkir fá:</b></p>"
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:135
|
|
msgid "<p><b>Translators:</b></p>"
|
|
msgstr "<p><b>Þýðendur:</b></p>"
|
|
|
|
#: src/aboutdialog.cpp:166
|
|
msgid "%1 License"
|
|
msgstr "Notandaleyfi %1"
|
|
|
|
#: src/iconsidepane.cpp:447
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Stærð táknmynda"
|
|
|
|
#: src/iconsidepane.cpp:448
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Stórar"
|
|
|
|
#: src/iconsidepane.cpp:450
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Venjulegar"
|
|
|
|
#: src/iconsidepane.cpp:452
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Litlar"
|
|
|
|
#: src/iconsidepane.cpp:458
|
|
msgid "Show Icons"
|
|
msgstr "Sýna táknmyndir"
|
|
|
|
#: src/iconsidepane.cpp:461
|
|
msgid "Show Text"
|
|
msgstr "Sýna texta"
|
|
|
|
#: src/kcmkontact.cpp:91
|
|
msgid "kontactconfig"
|
|
msgstr "kontactconfig"
|
|
|
|
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:301
|
|
msgid "TDE Kontact"
|
|
msgstr "TDE Kontact"
|
|
|
|
#: src/kcmkontact.cpp:94
|
|
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
|
|
msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:48
|
|
msgid "TDE personal information manager"
|
|
msgstr "Persónulegur upplýsingastjóri TDE"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:147
|
|
msgid "Kontact"
|
|
msgstr "Kontact"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2008-2018 The Trinity Desktop Project\n"
|
|
"(C) 2001-2008 The Kontact developers"
|
|
msgstr "(C) 2001-2004 Kontact forritararnir"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:159
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Upprunalegur höfundur"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:101
|
|
msgid "Select Components ..."
|
|
msgstr "Veldu einingar ..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to plugin %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:270
|
|
msgid "Loading Kontact..."
|
|
msgstr "Ræsi Kontact..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:280
|
|
msgid " Initializing..."
|
|
msgstr " Frumstilli..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:302
|
|
msgid "Get Organized!"
|
|
msgstr "Skipulegðu þig!"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:303
|
|
msgid "The TDE Personal Information Management Suite"
|
|
msgstr "TDE vöndull fyrir persónuupplýsingar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:337
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nýtt"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:346
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Samstilla"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:350
|
|
msgid "Configure Kontact..."
|
|
msgstr "Stilla Kontact..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:353
|
|
msgid "Configure &Profiles..."
|
|
msgstr "S&tilla snið..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:356
|
|
msgid "&Kontact Introduction"
|
|
msgstr "Inngangur að &Kontact "
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:358
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
msgstr "&Ráð dagsins"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:784
|
|
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
|
|
msgstr "Forritið er þegar í gangi. Set fyrir framan..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load part for %1."
|
|
msgstr "Get ekki hlaðið upp hluta fyrir %1."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:851
|
|
msgid ""
|
|
"_: Plugin dependent window title\n"
|
|
"%1 - Kontact"
|
|
msgstr "%1 - Kontact"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1170
|
|
msgid ""
|
|
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to Kontact %1</h2><p>"
|
|
"%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: 0px\"> <a "
|
|
"href=\"%1\">Skip this introduction</a></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Velkomin(n) í Kontact %1</"
|
|
"h2><p>%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: 0px\"> <a "
|
|
"href=\"%1\">Sleppa þessum inngangi</a></p>"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1182
|
|
msgid ""
|
|
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontact heldur utan um póstinn þinn, vistfangaskrá, dagatal, verkþáttalista "
|
|
"og meira."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1188
|
|
msgid "Read Manual"
|
|
msgstr "Lesa handbók"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1189
|
|
msgid "Learn more about Kontact and its components"
|
|
msgstr "Lærðu meira um Kontact og einingar þess"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1195
|
|
msgid "Visit Kontact Website"
|
|
msgstr "Fara á heimasíðu Kontact"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1196
|
|
msgid "Access online resources and tutorials"
|
|
msgstr "Fáðu aðgang að nettengdum auðlindum og kennsluefni"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1202
|
|
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
|
|
msgstr "Stilla Kontact sem hópvinnukerfisbiðlara"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:1203
|
|
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
|
|
msgstr "Undirbúðu Kontact fyrir notkun í fyrirtækjaneti"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:40
|
|
msgid "Configure Profiles"
|
|
msgstr "Stilla snið..."
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:41
|
|
msgid "Load Profile"
|
|
msgstr "Opna snið"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:50
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Lýsing"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:66
|
|
msgid "New Profile"
|
|
msgstr "Nýtt snið"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
|
|
msgid "Delete Profile"
|
|
msgstr "Eyða sniði"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:79
|
|
msgid "Save Profile"
|
|
msgstr "Vista snið"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:88
|
|
msgid "Import Profile"
|
|
msgstr "Flytja inn snið"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:94
|
|
msgid "Export Profile"
|
|
msgstr "Flytja út snið"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
|
|
"restart to get activated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sniðinu \"%1\" var hlaðið inn. Sumar af sniðstillingunum krefjast "
|
|
"endurræsingar til að verða virkar."
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:143
|
|
msgid "Profile Loaded"
|
|
msgstr "Sniði hlaðið inn"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you "
|
|
"sure?"
|
|
msgstr "Skrifað verður yfir sniðið \"%1\" með þessum stillingum. Ertu viss?"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:151
|
|
msgid "Save to Profile"
|
|
msgstr "Vista í snið"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will "
|
|
"be lost!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ertu viss um að þú viljir eyða sniðinu \"%1\"? Allar stillingar í sniðinu "
|
|
"munu tapast!"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
|
|
msgid "Select Profile Folder"
|
|
msgstr "Velja möppu undir snið"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:178
|
|
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
|
|
msgstr "Sniðið \"%1\" var flutt út."
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:178
|
|
msgid "Profile Exported"
|
|
msgstr "Útflutt snið"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:231
|
|
msgid "New profile"
|
|
msgstr "New profile"
|
|
|
|
#: src/profiledialog.cpp:232
|
|
msgid "Enter description"
|
|
msgstr "Settu inn lýsingu"
|
|
|
|
#: src/kontact.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always start with specified component:"
|
|
msgstr "Alltaf byrja með þessa einingu:"
|
|
|
|
#: src/kontact.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
|
|
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontact byrjar vanalega með þá einingu sem var seinast opin þegar hætt var í "
|
|
"forritinu. Hakaðu við hér ef þú vilt heldur að ákveðin eining sé alltaf "
|
|
"opnuð fyrst."
|
|
|
|
#: src/kontactui.rc:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Navigator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Eyða straumi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Fundur"
|
|
|
|
#~ msgid "&Request Feature..."
|
|
#~ msgstr "&Biðja um fídus..."
|