You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdeaddons/fsview.po

334 lines
6.9 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of fsview.po to
# translation of fsview.po to Norwegian Bokmål
# translation of fsview.po to Norwegian Nynorsk
# translation of fsview.po to Norwegian bokmål
# translation of fsview.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-20 17:34+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <nb@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin, Axel Bojer"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "knuty@skolelinux.no, axelb@skolelinux.no"
#: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: fsview.cpp:50
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: fsview.cpp:51
msgid "File Count"
msgstr "Tell filer"
#: fsview.cpp:52
msgid "Directory Count"
msgstr "Tell mapper"
#: fsview.cpp:53
msgid "Last Modified"
msgstr "Sist endret"
#: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime type"
#: fsview.cpp:280
msgid "Go To"
msgstr "Gå til"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Gå opp"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Stopp oppfriskningen"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Frisk opp"
#: fsview.cpp:289
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Frisk opp «%1»"
#: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Stopp ved dybden"
#: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121
msgid "Stop at Area"
msgstr "Stopp ved område"
#: fsview.cpp:296
msgid "Stop at Name"
msgstr "Stopp ved navnet"
#: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127
msgid "Color Mode"
msgstr "Fargemodus"
#: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125
msgid "Visualization"
msgstr "Visning"
#: fsview.cpp:387
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: fsview.cpp:388
msgid "Depth"
msgstr "Dybde"
#: fsview_part.cpp:76
msgid ""
"_n: Read 1 folder, in %1\n"
"Read %n folders, in %1"
msgstr ""
"Les 1 mappe, i %1\n"
"Les %n mapper, i %1"
#: fsview_part.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 mappe\n"
"%n mapper"
#: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Vis utnyttelsen av filsystemet"
#: fsview_part.cpp:92
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "© 20032005 Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:105
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Dette er programtillegget FSView, en grafisk visning av hvordan du bruker "
"plassen på filsystemet ditt ved å bruke en tre-kart-visning.</p> <p>Legg "
"merke til at, med hensikt, så oppdateres plassbruken <b>ikke</b> fortløpende."
"</p> <p>For mer informasjon om bruken av programmet og de ulike "
"innstillingene, se hjelpefilene som ligger under menyen «Hjelp/Håndbok for "
"FSView»</p>"
#: fsview_part.cpp:131
msgid "&FSView Manual"
msgstr "Håndbok for &FSView"
#: fsview_part.cpp:134
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Vis håndboka for FSView"
#: fsview_part.cpp:135
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Åpner et program for hjelpetekst med dokumentasjon av FSView"
#: fsview_part.cpp:199
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"FSView oppdaterer ikke plassbruken for viste mapper og filer fortløpende, og "
"det er med hensikt.\n"
"For mer informasjon, se «Hjelp/Håndbok for FSView»."
#: main.cpp:19
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Vis filsystemene, start i denne mappa"
#: main.cpp:27
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Visningsprogram for filsystemer"
#: main.cpp:29
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "© 2002 Josef Weidendorfer"
#: treemap.cpp:1255
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "Tekst %1"
#: treemap.cpp:2780
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Rekursiv todeling"
#: treemap.cpp:2781
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"
#: treemap.cpp:2782
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
#: treemap.cpp:2783
msgid "Always Best"
msgstr "Alltid best"
#: treemap.cpp:2784
msgid "Best"
msgstr "Best"
#: treemap.cpp:2785
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Endre (V)"
#: treemap.cpp:2786
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Endre (H)"
#: treemap.cpp:2843
msgid "Nesting"
msgstr "Nesting"
#: treemap.cpp:2846
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Bare rett rammene"
#: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "Bredde %1"
#: treemap.cpp:2858
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Bruk rotasjon"
#: treemap.cpp:2860
msgid "Shading"
msgstr "Folde sammen"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
#: treemap.cpp:2874
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Ta plass fra undermapper"
#: treemap.cpp:2876
msgid "Top Left"
msgstr "Øverst til venstre"
#: treemap.cpp:2877
msgid "Top Center"
msgstr "Midt på øverst"
#: treemap.cpp:2878
msgid "Top Right"
msgstr "Øverst til høyre"
#: treemap.cpp:2879
msgid "Bottom Left"
msgstr "Nederst til venstre"
#: treemap.cpp:2880
msgid "Bottom Center"
msgstr "Midt på nederst"
#: treemap.cpp:2881
msgid "Bottom Right"
msgstr "Nederst til høyre"
#: treemap.cpp:2958
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Ingen %1 begrensning"
#: treemap.cpp:3010
msgid "No Area Limit"
msgstr "Ingen plassbegrensning"
#: treemap.cpp:3016
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Område for «%1» (%2)"
#: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr ""
"1 piksel\n"
"%n piksler"
#: treemap.cpp:3042
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Fordoble plassen (til %1)"
#: treemap.cpp:3044
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Halver plassen (til %1)"
#: treemap.cpp:3075
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Ingen dybdegrense"
#: treemap.cpp:3081
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Dybde på «%1» (%2)"
#: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Dybde %1"
#: treemap.cpp:3107
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Minsk (til %1)"
#: treemap.cpp:3109
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Øk (til %1)"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "FSView"