You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdegames/kbackgammon.po

1636 lines
45 KiB

# Translation of kbackgammon.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-04 01:28+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "FIBS Engine"
msgstr "FIBS-Speelprogramm"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "Hier kannst Du dat Speelprogramm vun FIBS-Backgammon instellen"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228
msgid "Automatic Messages"
msgstr "Automaatsche Narichten"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "Kopie vun persöönliche Narichten in't Hööftfinster wiesen"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr "Spelerinformatschonen na Inladen automaatsch anfragen"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
"these messages in the main window."
msgstr ""
"Normalerwies warrt all direktemang na Di sendt Narichten bloots in't "
"Klöönfinster wiest. Aktiveer dit, wenn Du en Kopie vun disse Narichten in't "
"Hööftfinster hebben wullt."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that "
"invite you to games."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du Informatschonen över Spelers, de Di to en Speel "
"inlaadt, hebben wullt."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
msgid "Start match:"
msgstr "Speelstart:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
msgid "Win match:"
msgstr "Speel wunnen:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259
msgid "Lose match:"
msgstr "Speel verloren:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Wenn Du Dien Gegensmann jümmers en Standardbegröten sennen wullt, wenn Du en "
"nieg Speel anfangst, aktiveer dit, un schriev de Naricht in dat Ingaavfeld."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Wenn Du Dien Gegensmann jümmers en Standardnaricht sennen wullt, wenn Du en "
"Speel wunnen hest, aktiveer dit, un schriev de Naricht in dat Ingaavfeld."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Wenn Du Dien Gegensmann jümmers en Standardnaricht sennen wullt, wenn Du en "
"Speel verloren hest, aktiveer dit, un schriev de Naricht in dat Ingaavfeld."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286
msgid "&Local"
msgstr "&Lokaal"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296
msgid "Other"
msgstr "Annerswat"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
msgid "Server name:"
msgstr "Servernaam:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
msgid "Server port:"
msgstr "Serverport:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
msgid "User name:"
msgstr "Brukernaam:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311
msgid "Password:"
msgstr "Passwoort:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Giff hier den Reeknernaam vun FIBS in. Hööchstwohrschienlich warrt dat "
"\"fibs.com\" wesen. Wenn Du dit leddig lettst, warrst Du bi't Tokoppeln "
"wedder fraagt."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Giff hier de Port vun FIBS in. Höögstwohrschienlich warrt dat \"4321\" "
"wesen. Wenn Du dit leddig lettst, warrst Du bi't Tokoppeln wedder fraagt."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time."
msgstr ""
"Giff hier Dien Naam för FIBS in. Wenn Du noch nich anmeldt büst, muttst Du "
"toeerst binnen dat tohören Menü en Togang inrichten. Wenn Du dit leddig "
"lettst, warrst Du bi't Tokoppeln wedder fraagt."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
"not be visible."
msgstr ""
"Giff hier Dien Passwoort för FIBS in. Wenn Du noch nich anmeldt büst, muttst "
"Du toeerst binnen dat tohören Menü en Togang inrichten. Wenn Du dit leddig "
"lettst, warrst Du bi't Tokoppeln wedder fraagt. Dat Passwoort warrt nich "
"sichtbor wesen."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
msgid "Keep connections alive"
msgstr "Verbinnen hollen"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"Normalerwies warrt FIBS de Verbinnen afkoppeln, wenn Du een Stunn nix daan "
"hest. Wenn Du dit aktiveerst, versöcht %1 de Verbinnen oprecht to hollen, ok "
"wenn Du jüst nich speelst oder klöönst. Man wees achtsom dormit, wenn Du "
"keen Pauschaaltarif för Dien Internettogang hest."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357
msgid "&Connection"
msgstr "&Verbinnen"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369
msgid "&Buddy List"
msgstr "&Frünnenlist"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr "%1 (W)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"%1 (Könen %2, Beweerten %3) will mit Di en sekert Speel wiedermaken. Wenn Du "
"spelen wullt, bruuk dat tohören Menü, oder giff \"join %4\" in."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "%1 will mit Di en sekert Speel wiedermaken"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr "%1 (N)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%4')."
msgstr ""
"%1 (Könen %2, Beweerten %3) will mit Di en nich begrenzt Speel maken. Wenn "
"Du spelen wullt, bruuk dat tohören Menü, oder giff \"join %4\" in."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "%1 hett Di to en nich begrenzt Speel inlaadt"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%5')."
msgstr ""
"%1 (Könen %2, Beweerten %3) will mit Di en %4-Punkt-Speel maken. Wenn Du "
"spelen wullt, bruuk dat tohören Menü, oder giff \"join %5\" in."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr "%1 hett Di to en %2-Punkt-Speel inlaadt"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "Noch tokoppelt. Toeerst afmellen?"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Log Out"
msgstr "Afmellen"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Stay Connected"
msgstr "Tokoppelt blieven"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
"Bitte giff den Text in, de wiest warrn schall, as lang\n"
"as Du weg büst."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880
#, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "%1 warrt söcht"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "An't Tokoppeln na %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr "Fehler, de Verbinnen warrt torüchwiest"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "Fehler, den Reekner gifft dat nich, oder de Naamserver löppt nich."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr "Fehler bi't Utlesen vun den Socket"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982
msgid "Connected"
msgstr "Tokoppelt"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027
msgid "Disconnected."
msgstr "Afkoppelt."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"Giff den Naam vun den Server in, na den Du Di tokoppeln wullt.\n"
"Tomehrst warrt dat \"fibs.com\" wesen."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr "Giff de Serverport in. Tomehrst warrt dat \"4321\" wesen."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
"Giff den Brukernaam in, den Du för den Server %1 bruken wullt. De "
"Brukernaam\n"
"mutt keen Leertekens oder Dubbelpünkt bargen. Wenn de Brukernaam nich\n"
"verföögbor is, kannst Du later en annern utsöken.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Giff hier Dien Brukernaam för den Server %1 in. Wenn Du noch keen\n"
"Brukernaam hest, muttst Du em toeerst binnen dat tohören Menü inrichten.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "De Brukernaam mutt keen Dubbelpünkt oder Leertekens bargen!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"Giff dat Passwoort in, wat Du för den Brukernaam %1 op den\n"
"Server %2\n"
" bruken wullt. Dat mutt keen Dubbelpunkt bargen.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"Giff dat Passwoort för den Brukernaam %1 op den Server %2 in.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "Dat Passwoort mutt keen Dubbelpünkt oder Leertekens bargen!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
"Dat hett en Problem mit Dien Brukernaam oder Passwoort geven. Du kannst\n"
"Brukernaam un Passwoort för en nieg Tokoppel-Versöök nochmaal ingeven."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "Brukernaam oder Passwoort leeg"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409
msgid "Reconnect"
msgstr "Wedder tokoppeln"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1, tolest anmeldt vun %2 op den %3."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "\"Moreboard\" is anmaakt."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "Narichten sünd anmaakt."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "Berichten sünd anmaakt."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr "De utwählt Brukernaam warrt al bruukt. Bitte söök Di en annern ut."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"De Brukernaam mutt keen Dubbelpünkt oder Leertekens bargen!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
"you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"Dien Konto warrt opstellt. Dien nieg Brukernaam is <u>%1</u>. För't "
"Aktiveren vun dat Konto warrt de Verbinnen nu afkoppelt. Sodraad Du Di "
"wedder tokoppelt hest, kannst Du anfangen, op FIBS Backgammon to spelen."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) gegen %3 (%4) - Speel vörbi"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) gegen %3 (%4) - nich begrenzt Speel"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) gegen %3 (%4) - %5-Punkt-Speel"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771
msgid "Please make your move"
msgstr "Bitte trecken"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr "(oder bruuk dat tohören Menü för't Mitmaken bi dat Speel)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "Du büst mit Wörpeln oder Verdubbeln an de Reeg"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr "(oder bruuk dat tohören Menü för't Verlaten oder Wiedermaken)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr ""
"(oder bruuk dat tohören Menü för't Annehmen oder Aflehnen vun dat Anbott)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "Deit mi leed, Du hest dat Speel verloren."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "Graleren, Du hest dat Speel wunnen!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
"reset for you."
msgstr ""
"Du schullst de Variable \"Brettstil\" nienich vun Hand ännern! Dat is "
"bannich wichtig för't Speel, dat se op \"3\" instellt blifft. Se warrt för "
"Di torüchsett."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
msgid "&Connect"
msgstr "&Tokoppeln"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163
msgid "New Account"
msgstr "Nieg Konto"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Afkoppeln"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172
msgid "&Invite..."
msgstr "&Inladen..."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178
msgid "&Commands"
msgstr "&Befehlen"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180
msgid "Away"
msgstr "Weg"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197
msgid "Ready to Play"
msgstr "Praat"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
msgid "Show Rating Computations"
msgstr "Beweertenbereken wiesen"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr "Beweertenbereken versteken"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr "Automaatsch Rutwörpeln"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "Na Verdubbeln fragen"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217
msgid "&Response"
msgstr "&Antwoort"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Reject"
msgstr "Afwiesen"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227
msgid "Join"
msgstr "Mitmaken"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228
msgid "Leave"
msgstr "Verlaten"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238
msgid "&Join"
msgstr "&Mitmaken"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261
msgid "&Player List"
msgstr "&Spelerlist"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262
msgid "&Chat"
msgstr "&Klönen"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "%1 user"
msgstr "%1 Bruker"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "De Kiekers un Spelers vertellen"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "Bloots de Kiekers toswiestern"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid "Chat Window"
msgstr "Klöönfinster"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
"context contains entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"Dit is dat Klöönfinster.\n"
"\n"
"De Textklöör hangt dorvun af, wat de Text för Di sülven is, na de FIBS-"
"Spelers ropen warrt, Du em schreven hest, oder vun allgemeen Vermaak is. "
"Wenn Du den Naam vun en Speler utsöchst, wesselt de Kontext direktemang na "
"em sien Textinholt."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233
msgid "Info On"
msgstr "Informatschonen över"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237
msgid "Talk To"
msgstr "Snacken mit"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308
msgid "Use Dialog"
msgstr "Dialoog bruken"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310
msgid "1 Point Match"
msgstr "1-Punkt-Speel"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312
msgid "2 Point Match"
msgstr "2-Pünkt-Speel"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314
msgid "3 Point Match"
msgstr "3-Pünkt-Speel"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316
msgid "4 Point Match"
msgstr "4-Pünkt-Speel"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318
msgid "5 Point Match"
msgstr "5-Pünkt-Speel"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320
msgid "6 Point Match"
msgstr "6-Pünkt-Speel"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322
msgid "7 Point Match"
msgstr "7-Pünkt-Speel"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324
msgid "Unlimited"
msgstr "Nich begrenzt"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326
msgid "Resume"
msgstr "Wiedermaken"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Gag"
msgstr "Kneveln"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281
msgid "Ungag"
msgstr "Utkneveln"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282
msgid "Clear Gag List"
msgstr "Knevellist leddig maken"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286
msgid "Silent"
msgstr "Still"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr "Wähl de Brukers ut, de Du vun de Knevellist wegmaken wullt."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
"Wähl all Brukers ut, welk Du vun de Knevellist wegmaken wullt, un klick denn "
"op \"OK\". Achteran kannst Du wedder hören, wat se roopt."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381
msgid "&Gag List"
msgstr "&Knevellist bewerken"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "Mit %1 snacken"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr "<u>%1 seggt Di:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr "<u>%1 röppt:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr "<u>%1 swiestert:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr "<u>%1 vertellt:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr "<u>Du seggst to %1:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr "<u>Du röppst:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr "<u>Du swiesterst:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr "<u>Du vertellst:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr "<u>Bruker %1 hett op den %2 en Naricht dorlaten</u>: %3"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "Dien Naricht för %1 wöör utlevert."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "Dien Naricht för %1 wöör sekert."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr "<u>Du seggst to Di sülven:</u> "
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "Informatschonen över %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590
#, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "%1 inladen"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698
#, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr "%1 kneveln"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701
#, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "%1 utkneveln"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "De Knevellist is nu leddig."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr "Du warrst nich hören, wat %1 seggt un röppt."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "Du warrst wedder hören, wat %1 seggt un röppt."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "Du warrst nich hören, wat de Lüüd roopt."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "Du warrst hören, wat de Lüüd roopt."
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55
msgid "Invite Players"
msgstr "Spelers inladen"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Invite"
msgstr "&Inladen"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "&Wiedermaken"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66
msgid "&Unlimited"
msgstr "&Nich begrenzt"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
"Giff de Naam vun den Speler in, den Du inladen wullt, un söök\n"
"achteran in dat Dreihfeld de Speelduer ut."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Player"
msgstr "Speler"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Opponent"
msgstr "Gegensmann"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
msgid "Watches"
msgstr "Beluert"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Rating"
msgstr "Beweerten"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Exp."
msgstr "Künn"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Idle"
msgstr "Nixdoon"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Time"
msgstr "Tiet"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
msgid "Host name"
msgstr "Reeknernaam"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228
msgid "Email"
msgstr "Nettpost"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr "B"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr "W"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr "P"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are "
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
"with helpful information and commands."
msgstr ""
"Dit Finster wiest de Spelerlist. Dat wiest all Spelers, de opstunns op FIBS "
"anmeldt sünd. Bruuk de recht Muustast, wenn Du en Kontextmenü mit hölpsche "
"Informatschonen un Befehlen hebben wullt."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293
msgid "Talk"
msgstr "Snacken"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
msgid "Look"
msgstr "Kieken"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
msgid "Watch"
msgstr "Beluern"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300
msgid "Unwatch"
msgstr "Nich beluern"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600
msgid "Blind"
msgstr "Blind"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302
msgid "Update"
msgstr "Opfrischen"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336
msgid "Invite"
msgstr "Inladen"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454
msgid "Column Selection"
msgstr "Strieputwahl"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr ""
"Söök all Striepen ut, de in de\n"
"Spelerlist wiest warrn schöölt."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484
msgid "&Playerlist"
msgstr "&Spelerlist"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "Nettbreef na %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "Kiek na %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "%1 beluern"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577
#, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "%1 opfrischen"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "%1 kieken laten"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr "%1 blind maken"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "Spelerlist - %1 - %2/%3"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "gnugb hett den Insatz op %1 verdubbelt."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "gnubg doubles"
msgstr "gnubg verdubbelt"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Accept"
msgstr "&Annehmen"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "Re&double"
msgstr "Nochmaal &verdubbeln"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Reject"
msgstr "&Afwiesen"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188
msgid "Please roll or double."
msgstr "Bitte wörpeln oder verdubbeln."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191
msgid "Please roll."
msgstr "Bitte wörpeln."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "Du hest %1 un %2 wörpelt."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "Bitte treck en Steen."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "Bitte treck %1 Stenen."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "gnubg wörpelt %1 un %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "gnubg kann nich trecken."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 gegen %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr ""
"Dor löppt al en Speel. Dat warrt afbraken, wenn Du en nieg Speel startest."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
msgid "Start New Game"
msgstr "Nieg Speel starten"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Oolt Speel wiedermaken"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294
msgid "Starting a new game."
msgstr "En nieg Speel warrt start."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "GNU Engine"
msgstr "GNU-Speelprogramm"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "Hier kannst Du dat GNU-Backgammonprogramm inrichten"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "GNU-Backgammon &nieg starten"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
msgstr ""
"Dit is Utprobeer-Kode, för den en besünner Verschoon vun GNU-Backgammon "
"nödig is.<br/><br/>"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"GNU-Backgammon lett sik nich starten.\n"
"Bitte kiek, wat sik dat Programm \"gnubg\" över Dien PATH-Variable finnen "
"lett.\n"
"Bitte kiek, wat Du tominnst Verschoon 0.10 hest"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr "De Perzess GNU Backgammon %1 is beendt. "
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
msgid "Local Games"
msgstr "Lokaal Spelen"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
msgid "Offer Network Games"
msgstr "Nettwarkspelen anbeden"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
msgid "Join Network Games"
msgstr "Bi Nettwarkspelen mitmaken"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71
msgid "&Types"
msgstr "&Typen"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77
msgid "&Names..."
msgstr "&Naams..."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Giff de Port för't Luern op inkamen Verbinnen an.\n"
"Se schall twischen 1024 un 65535 wesen."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "An't Töven op inkamen Verbinnen op Port %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "Op Port %1 laat sik keen Verbinnen anbeden."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "Giff den Naam vun den Server in, na den Du Di tokoppeln wullt:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Giff de Port op %1 an, op de Du Di tokoppeln wullt.\n"
"Se schall twischen 1024 un 65535 wesen."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "Tokoppelt na %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "Tokoppeln na %1 fehlslaan:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "Speler %1 (%2) maakt mit."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "Speler warrt opstellt. Künstlich=%1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "one"
msgstr "een"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457
msgid "two"
msgstr "twee"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "Speler %1 hett sien Naam in %2 ännert."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "Giff den Naam vun den eersten Speler in:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "Giff den Naam vun den tweten Speler in:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "De Spelers sünd %1 un %2"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
msgid "&New Game..."
msgstr "&Nieg Speel..."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124
msgid "&Swap Colors"
msgstr "&Klören tuschen"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126
msgid "&Edit Mode"
msgstr "&Bewerk-Bedrief"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Offline Engine"
msgstr "Afkoppelbedrief"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr "Hier lett sik de Afkoppelbedrief instellen"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199
msgid "Names"
msgstr "Naams"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
msgid "First player:"
msgstr "Eerst Speler:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210
msgid "Second player:"
msgstr "Tweet Speler:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "Giff den Naam vun den eersten Speler in."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "Giff den Naam vun den tweten Speler in."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224
msgid "&Player Names"
msgstr "&Spelernaams"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "South"
msgstr "Nerrn"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254
msgid "North"
msgstr "Baven"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "%1 wörpelt %2, %3 wörpelt %4."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "%1 fangt an."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
"Bitte giff den Ökelnaam vun den eersten Speler in, den\n"
"sien Huus in de Half nerrn is:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
"Bitte giff den Ökelnaam vun den eersten Speler in, den\n"
"sien Huus in de Half baven is:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "%1 hett dat Speel wunnen. Graleren!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1, bitte wörpeln oder verdubbeln."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr "Du büst nich an de Reeg!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614
msgid "Game over!"
msgstr "Speel verloren!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1, Du kannst nich trecken."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr ""
", bitte treck een Steen.\n"
", bitte treck %n Stenen."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "%1 hett verdubbelt. %2, nimmst Du de Verdubbeln an?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Doubling"
msgstr "Verdubbeln"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "%1 hett de Verdubbeln annahmen. Dat Speel geiht wieder."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "Du büst bi to spelen. Redig verlaten?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr ""
"Textbefehlen warrt noch nich ünnerstütt. De Befehl \"%1\" warrt övergahn."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 gegen %2 - Bewerken-Bedrief"
#: kbg.cpp:78
msgid "Open Board"
msgstr "Apen Brett"
#: kbg.cpp:79
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS"
#: kbg.cpp:80
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "GNU Backgammon (testwies)"
#: kbg.cpp:81
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr "Nakamen Generatschoon (testwies)"
#: kbg.cpp:83
msgid "FIBS Home"
msgstr "FIBS-Menü"
#: kbg.cpp:86
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "Backgammonregeln"
#: kbg.cpp:108
msgid "&Engine"
msgstr "&Speelprogramm"
#: kbg.cpp:124
msgid "Double Cube"
msgstr "Insatz verdubbeln"
#: kbg.cpp:133
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "&Backgammon in't Internet"
#: kbg.cpp:145
msgid "Command: "
msgstr "Befehl: "
#: kbg.cpp:182
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
"are sent to you from the current engine."
msgstr ""
"Dit Rebeet wiest de Statusmellen för dat Speel. De mehrsten vun disse Mellen "
"warrt Di vun dat lopen Speel sendt."
#: kbg.cpp:186
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the "
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
"the menus."
msgstr ""
"Dit is de Befehlsreeg. Hier kannst Du Sünnerbefehlen för dat lopen Speel "
"ingeven. De wichtigsten Befehlen laat sik ok in de Menüs anstüern."
#: kbg.cpp:191
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"Dit is de Knoop-Warktüüchbalken. Mit em kannst Du eenfach op de Speel-"
"Befehlen togriepen. Du kannst den Balken binnen dat Finster ok na en anner "
"Steed trecken."
#: kbg.cpp:196
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
"left corner."
msgstr ""
"Dit is de Statusbalken. In em sien linke Eck warrt dat opstunns utsöchte "
"Speelprogramm wiest."
#: kbg.cpp:509
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
#: kbg.cpp:509
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "Hier laat sik de allgemeen Instellen för %1 setten"
#: kbg.cpp:516
msgid "Messages"
msgstr "Narichten"
#: kbg.cpp:517
msgid "Timer"
msgstr "Tietgever"
#: kbg.cpp:518
msgid "Autosave"
msgstr "Automaatsch sekern"
#: kbg.cpp:519
msgid "Events"
msgstr "Begeefnissen"
#: kbg.cpp:524
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
"like to review the result of your move."
msgstr ""
"Wenn Du Dien Töög maakt hest, mööt se na dat Speelprogramm sendt warrn. Dit "
"kannst Du vun Hand maken (denn aktiveer disse Optschoon nich), oder Du "
"wählst en Töövtiet för't Afschicken vun den Tog ut. Wenn Du binnen de "
"Töövtiet en Tog torüchnehmen wullt, warrt de Tietgever wedder torüchsett un "
"nieg start, wenn Du den Tog maakt hest. Dat is bruukbor, wenn Du dat "
"Resultaat vun Dien Tog ankieken wullt."
#: kbg.cpp:531
msgid "Enable timeout"
msgstr "Tietgrenz anmaken"
#: kbg.cpp:536
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "Tietgrenz in Sekunnen:"
#: kbg.cpp:549
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du all Mellen wedder tolaten wullt, de Du vördem mit de "
"Optschoon \"Mellen nienich wedder wiesen\" utmaakt hest."
#: kbg.cpp:553
msgid "Reenable all messages"
msgstr "All Mellen wedder tolaten"
#: kbg.cpp:559
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
"They will be restored at next start."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du bi't Beennen all Finsterpositschonen automaatsch "
"sekern wullt. Se warrt bi en nakamen Programmstart wedderherstellt."
#: kbg.cpp:563
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Instellen bi't Beennen sekern"
#: kbg.cpp:570
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
"sounds, etc."
msgstr ""
"De Begeefnisnarichten för %1 löppt över den Systeemnarichten-Perzess. Klick "
"hier, wenn Du Kläng usw. instellen wullt."
#: kbg.cpp:577
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr "Klick hier, wenn Du de Begeefnisnarichten instellen wullt"
#: kbg.cpp:649
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 drucken"
#: kbg.cpp:671
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
"board."
msgstr ""
"Du kannst den Menübalken wedder aktiveren, wenn Du mit den rechten Muusknoop "
"dat Speelfeld anklickst."
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Board"
msgstr "Brett"
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "Hier kannst Du dat Backgammonspeelbrett inrichten"
#: kbgboard.cpp:150
msgid "Colors"
msgstr "Klören"
#: kbgboard.cpp:151
msgid "Short Moves"
msgstr "Fixtöög"
#: kbgboard.cpp:164
msgid "Background"
msgstr "Achtergrund"
#: kbgboard.cpp:167
msgid "Color 1"
msgstr "Klöör 1"
#: kbgboard.cpp:170
msgid "Color 2"
msgstr "Klöör 2"
#: kbgboard.cpp:192
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr "&Fixtöög nich tolaten. Töög bloots mit \"Dregen un Droppen\"."
#: kbgboard.cpp:193
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&Enkelklicks mit de linke Muustast verschuuvt\n"
"en Steen na de neegste möögliche Positschoon."
#: kbgboard.cpp:195
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&Dubbelklicks mit de linke Muustast verschuuvt\n"
"en Steen na de neegste möögliche Positschoon."
#: kbgboard.cpp:210
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "Speelstand (pip count) op Titelbalken wiesen"
#: kbgboard.cpp:223
msgid "&Board"
msgstr "&Brett"
#: kbgboard.cpp:245
msgid "&Font"
msgstr "&Schriftoort"
#: kbgboard.cpp:383
msgid "Set Cube Values"
msgstr "Weerten för Verdubbeln-Wörpel setten"
#: kbgboard.cpp:394
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"Weert vun den Verdubbeln-Wörpel fastleggen, un ok, wokeen\n"
"verdubbeln dörv. Beacht, wat en Weert vun \"1\" dat Verdubbeln\n"
"automaatsch för beed Spelers tolett."
#: kbgboard.cpp:446
msgid "Lower Player"
msgstr "Speler nerrn"
#: kbgboard.cpp:447
msgid "Upper Player"
msgstr "Speler baven"
#: kbgboard.cpp:448
msgid "Open Cube"
msgstr "Apen Wörpel"
#: kbgboard.cpp:533
msgid "Set Dice Values"
msgstr "Wörpelweerten fastleggen"
#: kbgboard.cpp:544
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"Leggt de Weerten vun dat utsöchte Wörpelpoor fast. De Wörpels\n"
"vun den annern Speler warrt leddigmaakt, un de Eegner vun\n"
"de Wörpels is an de Reeg."
#: kbgboard.cpp:1616
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Dit is de Balken vun't Backgammon-Brett.\n"
"\n"
"Rutsmeten Stenen warrt vun dat Speelfeld wegdaan un op den Balken afleggt. "
"Se blifft dor, bet se na dat Speelfeld torüchsett warrn dörvt. Stenen laat "
"sik na ehr Teel dregen oder mit de \"Fixtoog\"-Metood bewegen.\n"
"\n"
"Wenn de Insatz noch nich dubbelt wöör, man de Wörpel sik noch för't "
"Verdubbeln bruken lett, wiest em sien Böversiet \"64\". Verdubbeln lett he "
"sik per Dubbelklick."
#: kbgboard.cpp:1633
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
"destination or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"Dit is dat Speelfeld vun't Backgammon-Brett.\n"
"\n"
"De Stenen laat sik op em opstellen. Afhangen vun den Speeltostand un de "
"Wörpels laat sik de Stenen na ehr Teel dregen oder mit de \"Fixtoog\"-Metood "
"bewegen."
#: kbgboard.cpp:1647
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Dit is dat Huus vun't Backgammon-Brett.\n"
"\n"
"Afhangen vun de Speelricht bargt een Huus de Wörpels, un dat anner de vun't "
"Speelfeld wegdaan Stenen. Stenen köönt nienich ut dat Huus ruthaalt warrn. "
"Wenn dat Huus de Wörpels bargt, un de Speeltostand dat tolett, warrt de "
"Wörpels mit en Dubbelklick smeten. Butendem kann de Verdubbeln-Wörpel ok op "
"den Huus-Balken liggen, un wenn verdubbelt warrn kann, lett sik dat mit en "
"Dubbelklick op em maken."
#: main.cpp:31
msgid "A Backgammon program for TDE"
msgstr "En Backgammon-Speel för TDE"
#: main.cpp:32
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"Dit is en graafsch Backgammon-Speel. Backgammon-Spelen gegen mehr\n"
"Spelers, gegen Reeknerprogrammen as \"GNU bg\", un sogor Nettwarkspelen\n"
"op FIBS, den \"First Internet Backgammon Server\", warrt ünnerstütt.."
#: main.cpp:43
msgid "KBackgammon"
msgstr "KBackgammon"
#: main.cpp:46
msgid "Author & maintainer"
msgstr "Autor un Pleger"
#: main.cpp:49
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "Eerst Kantstreken för dat Speelbrett"
#: kbackgammonui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Trecken"
#: kbackgammonui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "&Befehl"
#: kbackgammonui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Befehl-Warktüüchbalken"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Befehl-Warktüüchbalken"