You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6240 lines
188 KiB
6240 lines
188 KiB
# translation of kbabel.po to Swedish
|
|
# Översättning kbabel.po till Svenska
|
|
# Översättning av kbabel.po till Svenska
|
|
# Översättning av kbabel.po till svenska
|
|
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Daniel Karlsson, 2001.
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2001, 2002,2003, 2004.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@telia.com>, 2002.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kbabel\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:11+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 08:40+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Daniel Karlsson,Mattias Newzella,Stefan Asserhäll"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "chaotica@home.se,newzella@linux.nu,stefan.asserhall@comhem.se"
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:50
|
|
msgid "Catalog Information"
|
|
msgstr "Kataloginformation"
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:53
|
|
msgid "Total Messages"
|
|
msgstr "Totalt antal meddelanden"
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:54
|
|
msgid "Fuzzy Messages"
|
|
msgstr "Inexakta meddelanden"
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:55
|
|
msgid "Untranslated Messages"
|
|
msgstr "Oöversatta meddelanden"
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:56
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
|
|
msgid "Last Translator"
|
|
msgstr "Senaste översättare"
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:57
|
|
msgid "Language Team"
|
|
msgstr "Språkgrupp"
|
|
|
|
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:58
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Ändrad"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open project file\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte öppna projektfil\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
|
|
msgid "Project File Error"
|
|
msgstr "Fel i projektfil"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222 catalogmanager/validateprogress.cpp:72
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Öppna"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
|
|
msgid "&Open Template"
|
|
msgstr "Öppna &mall"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
|
|
msgid "Open in &New Window"
|
|
msgstr "Öppna i &nytt fönster"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
|
|
msgid "Fi&nd in Files..."
|
|
msgstr "S&ök i filer..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
|
|
msgid "Re&place in Files..."
|
|
msgstr "Ers&ätt i filer..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
|
|
msgid "&Stop Searching"
|
|
msgstr "&Avbryt sökning"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
|
|
msgid "&Toggle Marking"
|
|
msgstr "&Markering på/av"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
|
|
msgid "Remove Marking"
|
|
msgstr "Ta bort markering"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
|
|
msgid "Toggle All Markings"
|
|
msgstr "Alla markeringar på/av"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
|
|
msgid "Remove All Markings"
|
|
msgstr "Ta bort alla markeringar"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
|
|
msgid "Mark Modified Files"
|
|
msgstr "Markera ändrade filer"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
|
|
msgid "&Load Markings..."
|
|
msgstr "&Ladda markeringar..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
|
|
msgid "&Save Markings..."
|
|
msgstr "&Spara markeringar..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
|
|
msgid "&Mark Files..."
|
|
msgstr "Markera &filer..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
|
|
msgid "&Unmark Files..."
|
|
msgstr "A&vmarkera filer..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
|
|
msgid "Nex&t Untranslated"
|
|
msgstr "Näst&a oöversatta"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
|
|
msgid "Prev&ious Untranslated"
|
|
msgstr "För&egående oöversatta"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
|
|
msgid "Ne&xt Fuzzy"
|
|
msgstr "Nästa ine&xakta"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
|
|
msgid "Pre&vious Fuzzy"
|
|
msgstr "Föreg&ående inexakta"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
|
|
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
|
|
msgstr "N&ästa inexakta eller oöversatta"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
|
|
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
|
|
msgstr "Föregående inexakta eller &oöversatta"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
|
|
msgid "Next Err&or"
|
|
msgstr "Nä&sta fel"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
|
|
msgid "Previo&us Error"
|
|
msgstr "Fö®ående fel"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
|
|
msgid "Next Te&mplate Only"
|
|
msgstr "Bara nästa &mall"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
|
|
msgid "Previous Temp&late Only"
|
|
msgstr "Bara föregående ma&ll"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
|
|
msgid "Next Tran&slation Exists"
|
|
msgstr "Nästa översättning &finns"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
|
|
msgid "Previous Transl&ation Exists"
|
|
msgstr "Föregående översättning fi&nns"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
|
|
msgid "Previous Marke&d"
|
|
msgstr "Föregående markera&d"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
|
|
msgid "Next &Marked"
|
|
msgstr "Nästa mar&kerad"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Ny..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
|
|
msgid "C&lose"
|
|
msgstr "Stän&g"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Anpassa..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
msgstr "&Statistik"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
|
|
msgid "S&tatistics in Marked"
|
|
msgstr "S&tatistik i markerade"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
|
|
msgid "Check S&yntax"
|
|
msgstr "Kontrollera s&yntax"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
|
|
msgid "S&pell Check"
|
|
msgstr "K&ontrollera stavning"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
|
|
msgid "Spell Check in &Marked"
|
|
msgstr "Kontrollera stavning i &markerade"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
|
|
msgid "&Rough Translation"
|
|
msgstr "&Grovöversättning"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
|
|
msgid "Rough Translation in M&arked"
|
|
msgstr "G&rovöversättning i markerade"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
|
|
msgid "Mai&l"
|
|
msgstr "&E-posta"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
|
|
msgid "Mail Mar&ked"
|
|
msgstr "E-posta markera&de"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
|
|
msgid "&Pack"
|
|
msgstr "&Packa"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
|
|
msgid "Pack &Marked"
|
|
msgstr "Packa mar&kerade"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
|
|
msgid "&Validation"
|
|
msgstr "&Validering"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
|
|
msgid "V&alidation Marked"
|
|
msgstr "V&alidering av markerade"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
|
|
msgid "Update Marked"
|
|
msgstr "Uppdatera markerade"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Arkivera"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
|
|
msgid "Commit Marked"
|
|
msgstr "Arkivera markerade"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
|
|
msgid "Status for Marked"
|
|
msgstr "Status för markerade"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
|
|
msgid "Show Diff"
|
|
msgstr "Visa jämförelse"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
|
|
msgid "Status (Local)"
|
|
msgstr "Status (lokal)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
|
|
msgid "Status (Local) for Marked"
|
|
msgstr "Status (lokal) för markerade"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
|
|
msgid "Status (Remote)"
|
|
msgstr "Status (fjärr)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
|
|
msgid "Status (Remote) for Marked"
|
|
msgstr "Status (fjärr) för markerade"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
|
|
msgid "Show Information"
|
|
msgstr "Visa information"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
|
|
msgid "Show Information for Marked"
|
|
msgstr "Visa information för markerade"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
|
|
msgid "Update Templates"
|
|
msgstr "Uppdatera mallar"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
|
|
msgid "Update Marked Templates"
|
|
msgstr "Uppdatera markerade mallar"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
|
|
msgid "Commit Templates"
|
|
msgstr "Arkivera mallar"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
|
|
msgid "Commit Marked Templates"
|
|
msgstr "Arkivera markerade mallar"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Kommandon"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Statusbar</b></p>\n"
|
|
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
|
|
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> displays the number of "
|
|
"files with an occurrence of the searched text not yet shown in the KBabel "
|
|
"window. The second shows the total number of files containing the searched "
|
|
"text found so far.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Statusrad</b></p>\n"
|
|
"<p>Statusraden visar information om hur den aktuella sök- eller "
|
|
"ersättningoperationen fortskrider. Det första värdet i <b>Hittade:</b> visar "
|
|
"antalet filer med en förekomst av söktexten som ännu inte visas i Kbabels "
|
|
"fönster och det andra värdet visar totala antalet filer där söktexten "
|
|
"hittills har hittats.</p></qt>"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot send a message to KBabel.\n"
|
|
"Please check your TDE installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte skicka ett meddelande till Kbabel.\n"
|
|
"Kontrollera installationen av TDE."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use TDELauncher to start KBabel.\n"
|
|
"You should check the installation of TDE.\n"
|
|
"Please start KBabel manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte använda Klauncher för att starta\n"
|
|
"Kbabel. Du bör kontrollera installationen av TDE.\n"
|
|
"Starta Kbabel manuellt."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
|
|
msgid "Found: 0/0"
|
|
msgstr "Hittade: 0/0"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
|
|
msgid "Found: %1/%2"
|
|
msgstr "Hittade: %1/%2"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4433 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Söker"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
|
|
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
|
|
msgstr "DCOP-kommunikation med Kbabel misslyckades."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
msgstr "DCOP-kommunikationsfel"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
|
|
msgid "KBabel cannot be started."
|
|
msgstr "Kbabel kan inte startas."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
|
|
msgid "Cannot Start KBabel"
|
|
msgstr "Kan inte starta Kbabel"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
|
|
msgid "Search string not found!"
|
|
msgstr "Söksträngen hittades inte."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open project file %1"
|
|
msgstr "Kan inte öppna projektfil %1"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "Inexakta"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
|
|
msgid "Untranslated"
|
|
msgstr "Oöversatta"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totalt"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
|
|
msgid "CVS/SVN Status"
|
|
msgstr "CVS/SVN-status"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
|
|
msgid "Last Revision"
|
|
msgstr "Senast ändrad"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
|
|
msgid "Log Window"
|
|
msgstr "Loggfönster"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Rensa"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Log window</b></p>\n"
|
|
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Loggfönster</b></p>\n"
|
|
"<p>I detta fönster visas utmatningen från utförda kommandon.</p></qt>"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
|
|
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
|
|
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
|
|
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
|
|
"is displayed.</p><p>For more information see section <b>The Catalog Manager</"
|
|
"b> in the online help.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Kataloghanteraren</b></p>\n"
|
|
"<p>Kataloghanteraren förenar två kataloger till ett träd och visar alla\n"
|
|
"PO- och POT-filer i dessa kataloger. På detta sätt kan du enkelt se\n"
|
|
"om en mall lagts till eller tagits bort. Lite information om filerna\n"
|
|
"visas också.</p><p>För mer information se sektionen om <b>kataloghanteraren</"
|
|
"b> i manualen.</p></qt>"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to open file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel uppstod vid öppning av fil:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to read file:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel uppstod vid läsning av fil:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Det kanske inte är en giltig fil med markeringar."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
|
|
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Filen %1 existerar redan. Vill du skriva över den?"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Skriv &över"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to write to file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett fel uppstod vid skrivning till fil:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett fel uppstod när filen skulle laddas upp:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
|
|
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
|
|
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files "
|
|
"are updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kataloghanteraren håller fortfarande på att uppdatera filinformation.\n"
|
|
"Om du fortsätter kommer den försöka uppdatera alla nödvändiga filer, men "
|
|
"detta kan ta lång tid och kan leda till felaktiga resultat. Vänta tills alla "
|
|
"filer är uppdaterade."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
|
|
msgid "Statistics for all:\n"
|
|
msgstr "Statistik för allt:\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
|
|
msgid "Statistics for %1:\n"
|
|
msgstr "Statistik för %1:\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
|
|
msgid "Number of packages: %1\n"
|
|
msgstr "Antal programpaket: %1\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
|
|
msgid "Complete translated: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr "Fullständigt översatta: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
|
|
msgid "Only template available: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr "Endast mall tillgänglig: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
|
|
msgid "Only PO file available: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr "Endast PO-fil tillgänglig: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
|
|
msgid "Number of messages: %1\n"
|
|
msgstr "Antal meddelanden: %1\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
|
|
msgid "Translated: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr "Översatta: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
|
|
msgid "Fuzzy: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr "Inexakta: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
|
|
msgid "Untranslated: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr "Oöversatta: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:787
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:790
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistik"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
|
|
msgid ""
|
|
"The file is syntactically correct.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen är syntaktiskt korrekt.\n"
|
|
"Utmatning från \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
|
|
msgid ""
|
|
"The file has syntax errors.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen har syntaktiska fel.\n"
|
|
"Utmatning från \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"The file has header syntax error.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen har syntaktiska fel i huvudet.\n"
|
|
"Utmatning från \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
|
|
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
|
|
msgstr "Ett fel uppstod vid behandling av \"msgfmt --statistics\""
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
|
|
msgstr "Kan inte köra msgfmt. Se till att msgfmt finns i din PATH."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
|
|
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
|
|
msgstr "Du kan bara använda gettext-verktygen för att granska PO-filer."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
|
|
msgid ""
|
|
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla filer i katalogen %1 är syntaktiskt korrekta.\n"
|
|
"Utmatning från \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla filer i baskatalogen är syntaktiskt korrekta.\n"
|
|
"Utmatning från \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
|
|
msgid ""
|
|
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minst en fil i katalogen %1 har syntaktiska fel.\n"
|
|
"Utmatning från \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
|
|
msgid ""
|
|
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minst en fil i baskatalogen har syntaktiska fel.\n"
|
|
"Utmatning från \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
|
|
msgid ""
|
|
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minst en fil i katalogen %1 har syntaktiska fel i huvudet.\n"
|
|
"Utmatning från \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minst en fil i baskatalogen har syntaktiska fel i huvudet.\n"
|
|
"Utmatning från \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett fel uppstod vid behandling av \"msgfmt --statistics *.po\" i katalogen %1"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
|
|
"folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett fel uppstod vid behandling av \"msgfmt --statistics *.po\" i "
|
|
"huvudkatalogen"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
|
|
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen ta bort filen %1?"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
|
|
msgid "Was not able to delete the file %1!"
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort filen %1."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please check your settings in the project settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har inte angett en giltig baskatalog för PO-filer:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Kontrollera dina inställningar i projektinställningsdialogrutan."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
|
|
"files:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please check your settings in the project settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har inte angett en giltig katalog som baskatalog för PO-mallar:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Kontrollera dina inställningar i projektinställningsdialogrutan."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
|
|
msgid "Reading file information"
|
|
msgstr "Läser filinformation"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
|
|
"Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte instantiera ett valideringsverktyg.\n"
|
|
"Kontrollera installationen."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
|
|
msgid "Validation Tool Error"
|
|
msgstr "Fel för valideringsverktyg"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
|
|
msgid "Validation Options"
|
|
msgstr "Valideringsalternativ"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
|
|
msgid "Message Catalogs"
|
|
msgstr "Meddelandekataloger"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
|
|
msgid "No version control"
|
|
msgstr "Ingen versionskontroll"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
|
|
msgid "File Options"
|
|
msgstr "Filinställningar"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
|
|
msgid "&In all files"
|
|
msgstr "I alla &filer"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
|
|
msgid "&Marked files"
|
|
msgstr "&Markerade filer"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
|
|
msgid "In &templates"
|
|
msgstr "I ma&llar"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
|
|
msgid "Ask before ne&xt file"
|
|
msgstr "Fr&åga före nästa fil"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
|
|
msgid "Save &without asking"
|
|
msgstr "S¶ utan att fråga"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>File Options</b></p><p>Here you can finetune where to find:"
|
|
"<ul><li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
|
|
"selected file or files in the selected folder</li><li><b>Ask before next "
|
|
"file</b>: show a dialog asking to proceed to the next file</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Filinställningar</b></p><p>Här kan du finjustera vad som ska sökas:"
|
|
"<ul><li><b>I alla filer</b>: sök i alla filer, annars söks de markerade "
|
|
"filerna i den markerade katalogen.</li><li><b>Fråga före nästa fil</b>: visa "
|
|
"en dialogruta som frågar om sökningen ska fortsätta med nästa fil.</li></"
|
|
"ul></qt>"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:78 catalogmanager/catalogmanagerui.rc:175
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:212 catalogmanager/future.cpp:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SVN"
|
|
msgstr "SVN"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:8
|
|
msgid "Resolved"
|
|
msgstr "Upplöst"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:9
|
|
msgid "Resolved for Marked"
|
|
msgstr "Upplöst för markerade"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:10
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Återställ"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:11
|
|
msgid "Revert for Marked"
|
|
msgstr "Återställ för markerade"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:12
|
|
msgid "Cleanup"
|
|
msgstr "Rensa"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:13
|
|
msgid "Cleanup for Marked"
|
|
msgstr "Rensa för markerade"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:16
|
|
msgid "No repository"
|
|
msgstr "Inget arkiv"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
|
|
msgid "CVS Dialog"
|
|
msgstr "CVS-dialogruta"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
|
|
msgid "Update the following files:"
|
|
msgstr "Uppdatera följande filer:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
|
|
msgid "Commit the following files:"
|
|
msgstr "Arkivera följande filer:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
|
|
msgid "Get status for the following files:"
|
|
msgstr "Hämta status för följande filer:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
|
|
msgid "Get diff for the following files:"
|
|
msgstr "Skapa jämförelse för följande filer:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
|
|
msgid "&Old messages:"
|
|
msgstr "&Gamla meddelanden:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
|
|
msgid "&Log message:"
|
|
msgstr "&Loggmeddelande:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
msgstr "&Kodning:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Recommended ( %1 )"
|
|
msgstr "Rekommenderad (%1)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Locale ( %1 )"
|
|
msgstr "Lokal (%1)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
|
|
msgid "Auto&matically add files if necessary"
|
|
msgstr "Lägg auto&matiskt till filer om det behövs"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
|
|
msgid "&Commit"
|
|
msgstr "&Arkivera"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
|
|
msgid "&Get Status"
|
|
msgstr "&Hämta status"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
|
|
msgid "&Get Diff"
|
|
msgstr "Skapa &jämförelse"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "&Avbryt"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
|
|
msgid "Command output:"
|
|
msgstr "Kommandoutmatning:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
|
|
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Loggmeddelandet för arkivering är tomt. Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find encoding: %1"
|
|
msgstr "Kan inte hitta kodning: %1"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Loggmeddelandet för arkivering kan inte kodas med vald kodning: %1.\n"
|
|
"Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
|
|
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
|
|
msgstr "Kan inte öppna tillfällig fil för skrivning. Avbryter."
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
|
|
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
|
|
msgstr "Kan inte skriva till tillfällig fil. Avbryter."
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
|
|
msgid "[ Starting command ]"
|
|
msgstr "[Startkommando]"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
|
|
msgid "The process could not be started."
|
|
msgstr "Processen kunde inte startas."
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
|
|
msgid "[ Exited with status %1 ]"
|
|
msgstr "[Avslutades med status %1]"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
|
|
msgid "[ Finished ]"
|
|
msgstr "[Klar]"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
|
|
msgid "&Show Diff"
|
|
msgstr "&Visa jämförelse"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Last choice ( %1 )"
|
|
msgstr "Senaste val (%1)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
|
|
msgid "No CVS repository"
|
|
msgstr "Inget CVS-arkiv"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
|
|
msgid "Not in CVS"
|
|
msgstr "Inte i CVS"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
|
|
msgid "Locally added"
|
|
msgstr "Lokalt tillagd"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
|
|
msgid "Locally removed"
|
|
msgstr "Borttagen lokalt"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
|
|
msgid "Locally modified"
|
|
msgstr "Ändrad lokalt"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
|
|
msgid "Up-to-date"
|
|
msgstr "Uppdaterad"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
|
|
msgid "Conflict"
|
|
msgstr "Konflikt"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
|
|
msgstr "Det här är inte ett giltigt CVS-arkiv. CVS-kommandon kan inte köras."
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
|
|
msgid "SVN Dialog"
|
|
msgstr "SVN-dialogruta"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
|
|
msgid "Get remote status for the following files:"
|
|
msgstr "Hämta fjärrstatus för följande filer:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
|
|
msgid "Get local status for the following files:"
|
|
msgstr "Hämta lokal status för följande filer:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
|
|
msgid "Get information for the following files:"
|
|
msgstr "Hämta information för följande filer:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
|
|
msgid "&Get Information"
|
|
msgstr "&Hämta information"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
|
|
msgid "No SVN repository"
|
|
msgstr "Inget SVN-arkiv"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
|
|
msgid "Not in SVN"
|
|
msgstr "Inte i SVN"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
|
|
msgid "Error in Working Copy"
|
|
msgstr "Fel i arbetskopia"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
|
|
msgstr "Det här är inte ett giltigt SVN-arkiv. SVN-kommandon kan inte köras."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
|
|
msgid "File to load configuration from"
|
|
msgstr "Fil som inställningar ska laddas från"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:186
|
|
msgid "KBabel - Catalog Manager"
|
|
msgstr "Kbabel - Kataloghanteraren"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:187
|
|
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
|
|
msgstr "En avancerad kataloghanterare för Kbabel"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
|
|
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
|
|
msgstr "© 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Kbabel-utvecklarna"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Originalupphovsman"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3."
|
|
msgstr "Nuvarande utvecklare, överföring till TDE3/Qt3."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Nuvarande utvecklare"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for "
|
|
"improvements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrev dokumentation och skickade många felrapporter och förslag till "
|
|
"förbättringar."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
|
|
"contributed the beautiful splash screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gav många tips angående det grafiska gränssnittet och Kbabels beteende och "
|
|
"bidrog med den vackra startskärmen."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
|
|
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrev jämförelsealgoritm, fixade Kspell och kom med många användbara tips."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälpte till att hålla Kbabel uppdaterad för TDE:s API och gav mycket övrig "
|
|
"hjälp."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
|
|
msgid "Various validation plugins."
|
|
msgstr "Diverse valideringsinsticksprogram."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
|
|
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
|
|
msgstr "Sponsrade utvecklingen av Kbabel under en tid."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:211
|
|
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
|
|
msgstr "Stöd för att skapa jämförelser och vissa mindre förbättringar."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KBabel contains code from TQt"
|
|
msgstr "Kbabel innehåller kod från Qt"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:216
|
|
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
|
|
msgstr "Kbabel innehåller kod från GNU gettext"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
|
|
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
|
|
msgstr "Ma&rkera filer som uppfyller följande mönster:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
|
|
msgid "&Mark Files"
|
|
msgstr "&Markera filer"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
|
|
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
|
|
msgstr "Avma&rkera filer som uppfyller följande mönster:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
|
|
msgid "Un&mark Files"
|
|
msgstr "Av&markera filer"
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "Filer:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to read file:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Maybe it is not a valid PO file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel uppstod vid läsning av fil:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Det kanske inte är en giltig PO-fil."
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"Result of the translation:\n"
|
|
"Edited entries: %1\n"
|
|
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
|
|
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
|
|
"Nothing found: %6 (%7%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resultat av översättningen:\n"
|
|
"Redigerade poster: %1\n"
|
|
"Exakta översättningar: %2 (%3%)\n"
|
|
"Inexakta översättningar: %4 (%5%)\n"
|
|
"Inget hittat: %6 (%7%)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
|
|
msgid "Rough Translation Statistics"
|
|
msgstr "Statistik för grovöversättning"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
"Validation"
|
|
msgstr "Validering"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignorera"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Validation done.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Checked files: %1\n"
|
|
"Number of errors: %2\n"
|
|
"Number of ignored errors: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Validering klar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kontrollerade filer: %1\n"
|
|
"Antal fel: %2\n"
|
|
"Antal ignorerade fel: %3"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
|
|
msgid "Validation Done"
|
|
msgstr "Validering klar"
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
|
|
"updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Free Software Foundation Copyright innehåller inte något år. Den kommer inte "
|
|
"att uppdateras."
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:1237
|
|
msgid "validating file"
|
|
msgstr "validerar fil"
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:1276
|
|
msgid "applying tool"
|
|
msgstr "tillämpa verktyg"
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:3128
|
|
msgid "searching matching message"
|
|
msgstr "letar efter matchande meddelande"
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:3217
|
|
msgid "preparing messages for diff"
|
|
msgstr "förbereder meddelanden för att jämföra"
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while trying to download file %1."
|
|
msgstr "Fel uppstod vid försök att ladda ner filen %1."
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:145
|
|
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
|
|
msgstr "Ange arkivets namn utan filändelse"
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:178
|
|
msgid "Error while trying to create archive file."
|
|
msgstr "Fel uppstod när arkivfil skulle skapas."
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while trying to read file %1."
|
|
msgstr "Fel uppstod vid läsning av fil %1."
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:208
|
|
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
|
|
msgstr "Fel uppstod vid försök att kopiera filen %1 till arkivet."
|
|
|
|
#: common/kbproject.cpp:53
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "namnlös"
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:51
|
|
msgid "Command &Label:"
|
|
msgstr "Komman&dobeteckning:"
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:52
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "Komman&do:"
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:66
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Lägg till"
|
|
|
|
#: commonui/context.cpp:97
|
|
msgid "Corresponding source file not found"
|
|
msgstr "Motsvarande källkodsfil hittades inte"
|
|
|
|
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
|
|
"Please check your TDE installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kbabel kan inte starta en texteditorkomponent.\n"
|
|
"Kontrollera TDE-installationen."
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:62
|
|
msgid "&Find:"
|
|
msgstr "&Sök:"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Find text</b></p><p>Here you can enter the text you want to search "
|
|
"for. If you want to search for a regular expression, enable <b>Use regular "
|
|
"expression</b> below.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Sök text</b></p><p>Här kan du ange texten du vill söka efter. Om "
|
|
"du vill söka efter reguljära uttryck, aktivera <b>Använd reguljärt uttryck</"
|
|
"b> nedan.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Ersätt"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:84
|
|
msgid "&Replace with:"
|
|
msgstr "Ersätt me&d:"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Replace text</b></p><p>Here you can enter the text you want the "
|
|
"found text to get replaced with. The text is used as is. It is not possible "
|
|
"to make a back reference, if you have searched for a regular expression.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Ersätt text</b></p><p>Här kan du ange den text du vill att den "
|
|
"funna texten ska ersättas med. Texten används som den är. Det är inte "
|
|
"möjligt att göra en bakåtreferens, om du har valt att söka efter ett "
|
|
"reguljärt uttryck.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:101
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:102
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Sök"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:108
|
|
msgid "Where to Search"
|
|
msgstr "Sökning i"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:112
|
|
msgid "&Msgid"
|
|
msgstr "Msg&id"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:113
|
|
msgid "M&sgstr"
|
|
msgstr "Ms&gstr"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:114
|
|
msgid "Comm&ent"
|
|
msgstr "&Kommentar"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Where to search</b></p><p>Select here in which parts of a catalog "
|
|
"entry you want to search.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Sökning i</b></p><p>Här väljer du vilken del av en katalogpost som "
|
|
"ska användas för sökningar.</p></qt>"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:54 commonui/finddialog.cpp:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
msgstr "Skiftläg&eskänslig"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:125
|
|
msgid "O&nly whole words"
|
|
msgstr "Endast &hela ord"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:126
|
|
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
|
|
msgstr "Ignorera &tecken för snabbtangent"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:127
|
|
msgid "Ignore con&text information"
|
|
msgstr "Ig&norera sammanhangsinformation"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:128
|
|
msgid "From c&ursor position"
|
|
msgstr "Från &markörens läge"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:129
|
|
msgid "F&ind backwards"
|
|
msgstr "Sök &baklänges"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:86 commonui/finddialog.cpp:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use regu&lar expression"
|
|
msgstr "Använd reguljärt &uttryck"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "Re&digera..."
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:146
|
|
msgid "As&k before replacing"
|
|
msgstr "Fråga f&öre ersättning"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Options</b></p><p>Here you can finetune replacing:<ul><li><b>Case "
|
|
"sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</"
|
|
"li><li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer "
|
|
"word</li><li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the "
|
|
"document where the cursor is. Otherwise replacing is started at the "
|
|
"beginning or the end.</li><li><b>Find backwards</b>: Should be self-"
|
|
"explanatory.</li><li><b>Use regular expression</b>: use text entered in "
|
|
"field <b>Find</b> as a regular expression. This option has no effect with "
|
|
"the replace text, especially no back references are possible.</li><li><b>Ask "
|
|
"before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what is "
|
|
"replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Inställningar</b></p><p>Här kan du finjustera ersättning:"
|
|
"<ul><li><b>Skiftlägeskänslig</b>: måste storleken på inmatad text "
|
|
"respekteras?</li><li><b>Bara hela ord</b>: text som hittas får inte vara en "
|
|
"del av ett längre ord.</li><li><b>Från markören</b>: börja ersätt i den del "
|
|
"av dokumentet där markören finns. Annars börjar ersättningen i början eller "
|
|
"slutet.</li><li><b>Sök bakåt</b>: Borde vara självförklarligt.</"
|
|
"li><li><b>Använd reguljärt uttryck</b>: använd text inmatad i fältet <b>Sök</"
|
|
"b> som ett reguljärt uttryck. Det här alternativet har ingen betydelse för "
|
|
"ersättningstexten, i synnerhet är inga bakåtreferenser möjliga.</"
|
|
"li><li><b>Fråga före ersättning</b>: Aktivera om du vill kontrollera vad som "
|
|
"ersätts. Annars ersätts all text som hittas utan att fråga.</li></ul></p></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Options</b></p><p>Here you can finetune the search:<ul><li><b>Case "
|
|
"sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</"
|
|
"li><li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer "
|
|
"word</li><li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the "
|
|
"document, where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning "
|
|
"or the end.</li><li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</"
|
|
"li><li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
|
|
"expression.</li></ul></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Inställningar</b></p><p>Här kan du finjustera sökning:"
|
|
"<ul><li><b>Skiftlägeskänslig</b>: måste storleken på inmatad text "
|
|
"respekteras?</li><li><b>Bara hela ord</b>: text som hittas får inte vara en "
|
|
"del av ett längre ord.</li><li><b>Från markören</b>: börja sök i den del av "
|
|
"dokumentet där markören finns. Annars börjar sökningen i början eller slutet."
|
|
"</li><li><b>Sök bakåt</b>: borde vara självförklarligt.</li><li><b>Använd "
|
|
"reguljärt uttryck</b>: använd inmatad text som ett reguljärt uttryck.</li></"
|
|
"ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:536
|
|
msgid "&Goto Next"
|
|
msgstr "&Gå till nästa"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:536
|
|
msgid "R&eplace All"
|
|
msgstr "E&rsätt alla"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:541
|
|
msgid "Replace this string?"
|
|
msgstr "Ersätta den här strängen?"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Identity"
|
|
msgstr "Identitet"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:72
|
|
msgid "Information About You and Translation Team"
|
|
msgstr "Information om dig och översättargruppen"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Save"
|
|
msgstr "Spara"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
|
|
msgid "Options for File Saving"
|
|
msgstr "Inställningar för att spara filer"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Spelling"
|
|
msgstr "Rättstavning"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:84
|
|
msgid "Options for Spell Checking"
|
|
msgstr "Inställningar för rättstavning"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Source"
|
|
msgstr "Källkod"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:91
|
|
msgid "Options for Showing Source Context"
|
|
msgstr "Inställningar för att visa källkodssammanhang"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:98
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Diverse inställningar"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Folders"
|
|
msgstr "Kataloger"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:103
|
|
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
|
|
msgstr "Sökvägar till meddelandekataloger och katalogmallar"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Folder Commands"
|
|
msgstr "Katalogkommandon"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:108
|
|
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
|
|
msgstr "Användardefinierade kommandon för katalogposter"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"File Commands"
|
|
msgstr "Filkommandon"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:115
|
|
msgid "User-Defined Commands for File Items"
|
|
msgstr "Användardefinierade kommandon för filposter"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Catalog Manager"
|
|
msgstr "Kataloghanterare"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:122
|
|
msgid "Catalog Manager View Settings"
|
|
msgstr "Kataloghanterarens visningsinställningar"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Diff"
|
|
msgstr "Jämföra"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:127
|
|
msgid "Searching for Differences"
|
|
msgstr "Söker efter skillnader"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
|
|
msgid "&Update header when saving"
|
|
msgstr "Upp&datera filhuvud när fil sparas"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
|
|
msgid "Update &description comment when saving"
|
|
msgstr "Uppda&tera beskrivande kommentar när fil sparas"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
|
|
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
|
|
msgstr "&Kontrollera filens syntax när den sparas"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
|
|
msgid "Save &obsolete entries"
|
|
msgstr "Spara föråldrade &poster"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
|
|
msgid "De&scription"
|
|
msgstr "Be&skrivning"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kodning"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
|
|
msgid "Default:"
|
|
msgstr "Förvalt:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
|
|
msgid "(default)"
|
|
msgstr "(förvalt)"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
|
|
msgid "Kee&p the encoding of the file"
|
|
msgstr "&Behåll filens kodning"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
|
|
msgid "Automatic Saving"
|
|
msgstr "Spara automatiskt"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"_: Short for minutes\n"
|
|
" min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
|
|
msgid "No autosave"
|
|
msgstr "Spara inte automatiskt"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 kbabel/editorpreferences.ui:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "All&mänt"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
|
|
msgid "Fields to Update"
|
|
msgstr "Fält att uppdatera"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
|
|
msgid "Re&vision-Date"
|
|
msgstr "Ändrings&datum"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
|
|
msgid "Last-&Translator"
|
|
msgstr "Senaste &översättare"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
|
|
msgid "&Language"
|
|
msgstr "&Språk"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
|
|
msgid "Char&set"
|
|
msgstr "&Teckenuppsättning"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "&Kodning"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
|
|
msgid "Pro&ject"
|
|
msgstr "Pro&jekt"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
|
|
msgid "Format of Revision-Date"
|
|
msgstr "Datumformat för ändringar"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
|
|
msgid "De&fault date format"
|
|
msgstr "Fö&rvalt datumformat"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
|
|
msgid "Local date fo&rmat"
|
|
msgstr "&Lokalt datumformat"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
|
|
msgid "Custo&m date format:"
|
|
msgstr "E&get datumformat"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
|
|
msgid "Project String"
|
|
msgstr "Projektsträng"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
|
|
msgid "Project-Id:"
|
|
msgstr "Projekt-id:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
|
|
msgid "&Header"
|
|
msgstr "H&uvud"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
|
|
msgid "Update &translator copyright"
|
|
msgstr "Uppdatera översä&ttarens copyright"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
|
|
msgid "Free Software Foundation Copyright"
|
|
msgstr "Free Software Foundation copyright"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
|
|
msgid "&Remove copyright if empty"
|
|
msgstr "Ta bo&rt copyright om den är tom"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
|
|
msgid "&Update copyright"
|
|
msgstr "Upp&datera copyright"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
|
|
msgid "Do ¬ change"
|
|
msgstr "Ä&ndra inte"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
|
|
msgid "Cop&yright"
|
|
msgstr "Cop&yright"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Update Header</b></p>\n"
|
|
"<p>Check this button to update the header information of the file every time "
|
|
"it is saved.</p>\n"
|
|
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file "
|
|
"was last\n"
|
|
"updated, the last translator etc.</p>\n"
|
|
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
|
|
"below.\n"
|
|
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
|
|
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
|
|
"manually by choosing\n"
|
|
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Uppdatera filhuvud</b></p>\n"
|
|
"<p>Markera den här knappen för att uppdatera informationen i filhuvudet "
|
|
"varje gång det sparas.</p>\n"
|
|
"<p>Huvudet innehåller normalt information om datum och tid filen sist\n"
|
|
"uppdaterades, senaste översättare etc.</p>\n"
|
|
"<p>Du kan välja vilken information du vill uppdatera i rutorna nedan.\n"
|
|
"Fält som inte existerar läggs till i huvudet.\n"
|
|
"Om du vill lägga till ytterligare fält till huvudet kan du redigera huvudet "
|
|
"manuellt genom att välja\n"
|
|
"<b>Redigera->Redigera filhuvud...</b> i redigeringsfönstret.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Fields to update</b></p>\n"
|
|
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
|
|
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
|
|
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
|
|
"header manually\n"
|
|
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
|
|
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the "
|
|
"header\n"
|
|
"updated when saving.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Fält att uppdatera</b></p>\n"
|
|
"<p>Välj vilka fält i huvudet du vill ska uppdateras när du sparar.\n"
|
|
"Om ett fält inte existerar läggs det till i huvudet.</p>\n"
|
|
"<p>Om du vill lägga till ytterligare information till huvudet, måste du "
|
|
"redigera huvudet manuellt\n"
|
|
"genom att välja <b>Redigera->Redigera filhuvud</b> i redigeringsfönstret.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Inaktivera <b>Uppdatera filhuvud</b> ovan om du inte vill att huvudet\n"
|
|
"ska uppdateras när du sparar.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Encoding</b></p><p>Choose how to encode characters when saving to "
|
|
"a file. If you are unsure what encoding to use, please ask your translation "
|
|
"coordinator.</p><ul><li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the "
|
|
"character set of your system language.</li><li><b>%2</b>: uses Unicode "
|
|
"(UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Kodning</b></p><p>Välj hur tecken ska kodas när de sparas i en "
|
|
"fil. Om du är osäker på vilken kodning du ska använda, fråga din "
|
|
"översättningsansvarige.</p><ul><li><b>%1</b>: detta är den kodning som "
|
|
"passar med teckenkodningen för ditt systems språk.</li><li><b>%2</b>: "
|
|
"använder unicode-kodning (UTF-8).</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Keep the encoding of the file</b></p><p>If this option is "
|
|
"activated, files are always saved in the same encoding as they were read in. "
|
|
"Files without charset information in the header (e.g. POT files) are saved "
|
|
"in the encoding set above.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Behåll filens kodning</b></p><p>Om den här inställningen är "
|
|
"aktiverad, sparas filer alltid med samma kodning som de lästes med. Filer "
|
|
"utan teckenkodningsinformation i huvudet (t ex POT-filer) sparas med "
|
|
"kodningen ovan.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
|
|
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt --"
|
|
"statistics\"\n"
|
|
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Kontrollera filens syntax när den sparas</b></p>\n"
|
|
"<p>Markera det här för att automatiskt kontrollera filens syntax med "
|
|
"\"msgfmt --statistics\"\n"
|
|
"när en fil sparas. Du får bara ett meddelande om ett fel uppstod.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
|
|
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was "
|
|
"open\n"
|
|
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
|
|
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
|
|
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated "
|
|
"again.\n"
|
|
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Spara föråldrade poster</b></p>\n"
|
|
"<p>Om det här alternativet är aktiverat sparas föråldrade\n"
|
|
"poster som hittades när filen öppnades. Föråldrade poster är\n"
|
|
"markerade med #~ och skapas när msgmerge inte behöver en\n"
|
|
"översättning längre. Om texten återkommer aktiveras de\n"
|
|
"föråldrade posterna igen.\n"
|
|
"Den huvudsakliga nackdelen är storleken på den sparade filen.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Format of Revision-Date</b></p><p>Choose in which format the date "
|
|
"and time of the header field\n"
|
|
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: <ul>\n"
|
|
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
|
|
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
|
|
"It can be configured in TDE's Control Center.</li>\n"
|
|
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> <p>It is "
|
|
"recommended that you use the default format to avoid creating non-standard "
|
|
"PO files.</p><p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</"
|
|
"b> in the online help.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Datumformat för ändringar</b></p><p>Väljer vilket format datum och "
|
|
"tid av fältet\n"
|
|
"<i>PO-Revision-Date</i> sparas med: <ul>\n"
|
|
"<li><b>Förvalt datumformat</b> är formatet som normalt används i PO-filer.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li><b>Lokalt datumformat</b> är det format som är specifikt för ditt land.\n"
|
|
"Det kan anpassas i TDE:s Inställningscentral.</li>\n"
|
|
"<li><b>Eget datumformat</b> tillåter dig definiera ditt eget format.</li></"
|
|
"ul></p> <p>Du rekommenderas att använda det förvalda formatet för att "
|
|
"undvika att skapa PO-filer som inte följer standarden.</p><p>För mer "
|
|
"information se stycket <b>Inställningar </b> i handboken.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
|
|
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
|
|
msgstr "<font size=\"+1\">Projekt: %1</font>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Namn:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
|
|
msgid "Localized na&me:"
|
|
msgstr "Lokalt na&mn:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
|
|
msgid "E&mail:"
|
|
msgstr "E-&post:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
|
|
msgid "&Full language name:"
|
|
msgstr "F&ullständigt namn på språket:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
|
|
msgid "Lan&guage code:"
|
|
msgstr "Språk&kod:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
|
|
msgid "&Language mailing list:"
|
|
msgstr "S&ändlista för språket:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
|
|
msgid "&Timezone:"
|
|
msgstr "&Tidszon:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Identity</b></p>\n"
|
|
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
|
|
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
|
|
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be "
|
|
"updated\n"
|
|
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Identitet</b></p>\n"
|
|
"<p>Fyll i information om dig och din översättningsgrupp.\n"
|
|
"Den här informationen används när filhuvuden uppdateras.</p>\n"
|
|
"<p>Du kan hitta inställningarna om och vilka fält i huvudet som ska "
|
|
"uppdateras\n"
|
|
"på sidan <b>Spara</b> i den här dialogrutan.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
|
|
msgid "&Number of singular/plural forms:"
|
|
msgstr "Antal singular/plu&ralformer:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"_: automatic choose number of plural forms\n"
|
|
"Automatic"
|
|
msgstr "Automatiskt"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
|
|
msgid "Te&st"
|
|
msgstr "Te&sta"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Number of singular/plural forms</b></p><p><b>Note</b>: This option "
|
|
"is TDE specific. If you are not translating a TDE application, you can "
|
|
"safely ignore this option.</p><p>Choose here how many singular and plural "
|
|
"forms are used in your language. This number must correspond to the settings "
|
|
"of your language team.</p><p>Alternatively, you can set this option to "
|
|
"<i>Automatic</i> and KBabel will try to get this information automatically "
|
|
"from TDE. Use the <i>Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Antal singular/pluralformer</b></p>\n"
|
|
"<p><b>Observera</b>: För närvarande är den här inställningen TDE-specifik. "
|
|
"Om du inte översätter TDE-program, kan du ignorera inställningen.</p>\n"
|
|
"<p>Välj här hur många singular- och pluralformer som används i ditt språk. "
|
|
"Detta antal måste stämma med inställningarna din språkgrupp använder. Om du "
|
|
"arbetar med TDE >= 2.2 med stöd för det språk du översätter till, välj "
|
|
"inställningen <i>Automatisk</i> och Kbabel försöker hämta informationen "
|
|
"automatiskt från TDE. Använd <i>Testa</i> för att kontrollera om den kan ta "
|
|
"reda på det.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
|
|
msgid "&GNU plural form header:"
|
|
msgstr "Huvud för &GNU-pluralform:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
|
|
msgid "&Lookup"
|
|
msgstr "S&lå upp"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
|
|
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
|
|
msgstr "Kräv argument med pluralform &i översättning"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
|
|
"<p><b>Note</b>: This option is TDE specific at the moment. If you are not "
|
|
"translating a TDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
|
|
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n "
|
|
"argument to be present in the message.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Kräv argument med pluralform i översättning</b></p>\n"
|
|
"<p><b>Observera</b>: Det här alternativet är för närvarande specifikt för "
|
|
"TDE. Om du inte översätter ett TDE-program, kan du ignorera alternativet.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Om alternativet är aktiverat, kräver valideringskontrollen att argumentet "
|
|
"%n finns i meddelandet.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
|
|
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you "
|
|
"leave the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added."
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU "
|
|
"gettext tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> "
|
|
"button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Huvud för GNU-pluralform</b></p>\n"
|
|
"<p>Här kan du fylla i en post i huvudet för hantering av GNU-pluralformer. "
|
|
"Om du lämnar posten tom, ändras inte posten eller läggs till i PO-filen.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Kbabel kan automatiskt försöka avgöra värdet som föreslås av GNU:s "
|
|
"gettext-verktyg för språket som för närvarande är valt. Klicka bara på "
|
|
"knappen <b>Slå upp</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
|
|
msgid "Please insert a language code first."
|
|
msgstr "Infoga en språkkod först."
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
|
|
"automatically for the language code \"%1\".\n"
|
|
"Do you have tdelibs.po installed for this language?\n"
|
|
"Please set the correct number manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det är inte möjligt att ta reda på antalet singular/pluralformer automatiskt "
|
|
"för språkkoden \"%1\".\n"
|
|
"Har du installerat tdelibs.po för det här språket?\n"
|
|
"Ange korrekt antal manuellt."
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
|
|
msgid ""
|
|
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det antal singular/pluralformer som hittades för språkkoden \"%1\" är %2."
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
|
|
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
|
|
"language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det gick inte att avgöra huvud för GNU-pluralformer. Kanske är GNU:s gettext-"
|
|
"verktyg för gamla, eller innehåller inte ett föreslaget värde för ditt språk."
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
|
|
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
|
|
msgstr "&Tecken för snabbtangent:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p><p>Define here, what "
|
|
"character marks the following character as keyboard accelerator. For example "
|
|
"in TQt it is '&' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Tecken för snabbtangent</b></p><p>Ange här vilket tecken som gör "
|
|
"att det följande tecknet behandlas som en snabbtangent. I till exempel Qt är "
|
|
"det \"&\" och i GTK är det \"_\".</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
|
|
msgid "&Regular expression for context information:"
|
|
msgstr "&Reguljärt uttryck för sammanhangsinformation:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Regular expression for context information</b></p><p>Enter a "
|
|
"regular expression here which defines what is context information in the "
|
|
"message and must not get translated.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Reguljärt uttryck för sammanhangsinformation</b></p><p>Ange här "
|
|
"ett reguljärt uttryck som definierar vad som är sammanhangsinformation i "
|
|
"meddelandet och inte får översättas.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
|
|
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
|
|
msgstr "Komprimeringsmetod för bilagor till e-post"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
|
|
msgid "tar/&bzip2"
|
|
msgstr "tar/&bzip2"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
|
|
msgid "tar/&gzip"
|
|
msgstr "tar/&gzip"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
|
|
msgid "&Use compression when sending a single file"
|
|
msgstr "Använd &komprimering när en enstaka fil skickas"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
|
|
msgid "On the &fly spellchecking"
|
|
msgstr "R&ättstavning i farten"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>On the fly spellchecking</b></p><p>Activate this to let KBabel "
|
|
"spell check the text as you type. Mispelled words will be colored by the "
|
|
"error color.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Rättstavning i farten</b></p><p>Aktivera det här för att låta "
|
|
"Kbabel kontrollera stavning på texten medan du skriver den. Felstavade ord "
|
|
"färgläggs med felfärgen.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
|
|
msgid "&Remember ignored words"
|
|
msgstr "Kom ihåg o&rd som ignoreras"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
|
|
msgid "F&ile to store ignored words:"
|
|
msgstr "F&il att lagra ignorerade ord i:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Remember ignored words</b></p><p>Activate this, to let KBabel "
|
|
"ignore the words, where you have chosen <i>Ignore All</i> in the spell check "
|
|
"dialog, in every spell check.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Kom ihåg ord som ignoreras</b></p><p>Aktivera det här för att låta "
|
|
"Kbabel ignorera de ord där du har valt <i>Ignorera alla</i> i dialogrutan "
|
|
"stavningskontroll, för varje stavningskontroll.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 commonui/projectwizardwidget2.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Base folder of PO files:"
|
|
msgstr "&Baskatalog för PO-filer:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 commonui/projectwizardwidget2.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ba&se folder of POT files:"
|
|
msgstr "Ba&skatalog för POT-filer:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Base folders</b></p>\n"
|
|
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
|
|
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
|
|
"tree.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Baskataloger</b></p>\n"
|
|
"<p>Ange katalogerna som innehåller alla PO- och POT-filer.\n"
|
|
"Filerna och katalogerna kommer sedan att sammanfogas till ett\n"
|
|
"träd.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
|
|
msgid "O&pen files in new window"
|
|
msgstr "Ö&ppna filer i nytt fönster"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Open files in new window</b></p>\n"
|
|
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager "
|
|
"are opened\n"
|
|
"in a new window.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Öppna filer i nytt fönster</b></p>\n"
|
|
"<p>Om det här aktiveras öppnas alla filer som öppnas från kataloghanteraren\n"
|
|
"i ett nytt fönster</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
|
|
msgid "&Kill processes on exit"
|
|
msgstr "A&vbryt processer vid avslut"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
|
|
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not "
|
|
"exited already when KBabel exits,\n"
|
|
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
|
|
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Avbryt processer vid avslut</b></p>\n"
|
|
"<p>Om du markerar det här försöker Kbabel avbryta de processer som inte "
|
|
"redan har avslutats när Kbabel avslutas,\n"
|
|
"genom att skicka signalen \"kill\" till dem.</p>\n"
|
|
"<p>Observera: Det finns ingen garanti för att alla processer avbryts.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
|
|
msgid "Create inde&x for file contents"
|
|
msgstr "Skapa inde&x för filinnehåll"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
|
|
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed "
|
|
"up the find/replace functions.</p>\n"
|
|
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Skapa index för filinnehåll</b></p>\n"
|
|
"<p>Om du markerar det här kommer Kbabel skapa ett index för varje PO-fil för "
|
|
"att snabba upp sök/ersätt-funktioner.</p>\n"
|
|
"<p>Observera: Det här gör att uppdatering av filinformation blir väsentligt "
|
|
"långsammare.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
|
|
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
|
|
msgstr "Kör &msgfmt innan en fil behandlas"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p><p>If you enable this, "
|
|
"KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing a file.</"
|
|
"p><p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to "
|
|
"be slower. This setting is enabled by default.</p><p>Disabling is useful for "
|
|
"slow computers and when you want to translate PO files that are not "
|
|
"supported by the current version of the Gettext tools that are on your "
|
|
"system. The drawback of disabling is that hardly any syntax checking is done "
|
|
"by the processing code, so invalid PO files could be shown as good ones, "
|
|
"even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Kör msgfmt innan en fil behandlas</b></p><p>Om du markerar det "
|
|
"här, kör Kbabel verktyget msgfmt från Gettext innan en fil behandlas.</"
|
|
"p><p>Det rekommenderas att inställningen markeras, även om det gör "
|
|
"behandlingen långsammare. Normalvärdet är att inställningen är markerad.</"
|
|
"p><p>Att avmarkera inställningen är användbart för långsamma datorer och när "
|
|
"du vill översätta PO-filer som inte stöds av den nuvarande versionen av "
|
|
"verktygen i Gettext på ditt system. Nackdelen med att avmarkera den är att "
|
|
"nästan ingen syntaxkontroll alls görs av behandlingskoden, så att ogiltiga "
|
|
"PO-filer skulle kunna visas som riktiga, även om verktygen i Gettext skulle "
|
|
"förkasta sådana filer.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
|
|
msgid "Commands for Folders"
|
|
msgstr "Kommandon för kataloger"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
|
|
msgid ""
|
|
"Replaceables:\n"
|
|
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
|
|
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersättningsbara:\n"
|
|
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
|
|
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Commands for folders</b></p><p>Insert here the commands you want "
|
|
"to execute in folders from the Catalog Manager. The commands are then shown "
|
|
"in the submenu <b>Commands</b> in the Catalog Manager's context menu.</"
|
|
"p><p>The following strings will be replaced in a command:<ul><li>@PACKAGE@: "
|
|
"The name of the folder without path</li><li>@PODIR@: The name of the PO-"
|
|
"folder with path</li><li>@POTDIR@: The name of the template folder with "
|
|
"path</li><li>@POFILES@: The names of the PO files with path</"
|
|
"li><li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></"
|
|
"ul></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Kommandon för kataloger</b></p><p>Här kan du lägga till de "
|
|
"kommandon du vill köra i kataloger från kataloghanteraren. Kommandona visas "
|
|
"sedan i undermenyn <b>Kommandon</b> i kataloghanterarens poppuppmeny.</"
|
|
"p><p>Följande strängar byts ut i ett kommando:<ul><li>@PACKAGE@: Namnet på "
|
|
"katalogen utan sökväg</li><li>@PODIR@: Namnet på den PO-katalog med sökväg</"
|
|
"li><li>@POTDIR@: Namnet på mallkatalogen med sökväg</li> <li>@POFILES@: "
|
|
"Namnen på PO-filer med sökväg</li> <li>@MARKEDPOFILES@: Namnen på markerade "
|
|
"PO-filer med sökväg</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
|
|
msgid "Commands for Files"
|
|
msgstr "Kommandon för filer"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
|
|
msgid ""
|
|
"Replaceables:\n"
|
|
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
|
|
"@PODIR@, @POTDIR@"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersättningsbara:\n"
|
|
"@PACKAGE@, @POFILE@, @POTFILE@,\n"
|
|
"@PODIR@, @POTDIR@"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Commands for files</b></p><p>Insert here the commands you want to "
|
|
"execute on files from the Catalog Manager. The commands are then shown in "
|
|
"the submenu <b>Commands</b> in the Catalog Manager's context menu.</p><p>The "
|
|
"following strings will be replaced in a command:<ul><li>@PACKAGE@: The name "
|
|
"of the file without path and extension</li><li>@POFILE@: The name of the PO-"
|
|
"file with path and extension</li><li>@POTFILE@: The name of the "
|
|
"corresponding template file with path and extension</li><li>@POEMAIL@: The "
|
|
"name and email address of the last translator</li><li>@PODIR@: The name of "
|
|
"the folder the PO-file is in, with path</li><li>@POTDIR@: The name of the "
|
|
"folder the template file is in, with path</li></ul></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Kommandon för filer</b></p><p>Här kan du lägga till de kommandon "
|
|
"du vill köra för filer från kataloghanteraren. Kommandona visas sedan i "
|
|
"undermenyn <b>Kommandon</b> i kataloghanterarens sammanhangsberoende meny.</"
|
|
"p><p>Följande strängar byts ut i ett kommando:<ul><li>@PACKAGE@: Namnet på "
|
|
"filen utan sökväg eller filändelse</li><li>@POFILE@: Namnet på PO-filen med "
|
|
"sökväg och filändelse</li><li>@POTFILE@: Namnet på motsvarande mallfil med "
|
|
"sökväg och filändelse</li><li>@POEMAIL@: Namn och e-postadress för senaste "
|
|
"översättare</li><li>@PODIR@: Namnet på den PO-katalog som PO-filen finns i, "
|
|
"med sökväg</li><li>@POTDIR@: Namnet på katalogen som mallfilen finns i, med "
|
|
"sökväg</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
|
|
msgid "Shown Columns"
|
|
msgstr "Visade kolumner"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
|
|
msgid "Fla&g"
|
|
msgstr "Fla&gga"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
|
|
msgid "&Fuzzy"
|
|
msgstr "&Inexakt"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
|
|
msgid "&Untranslated"
|
|
msgstr "O&översatt"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
|
|
msgid "&Total"
|
|
msgstr "&Totalt"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
|
|
msgid "SVN/&CVS status"
|
|
msgstr "SVN/&CVS-status"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
|
|
msgid "Last &revision"
|
|
msgstr "Senast änd&rad"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
|
|
msgid "Last t&ranslator"
|
|
msgstr "&Senaste översättare"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Shown columns</b></p>\n"
|
|
"<p></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Visade kolumner</b></p>\n"
|
|
"<p></p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
|
|
msgid "&Base folder for source code:"
|
|
msgstr "&Baskatalog för källkod:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
|
|
msgid "Path Patterns"
|
|
msgstr "Sökvägsmönster"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:78
|
|
msgid "Basic Project Information"
|
|
msgstr "Grundläggande projektinformation"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:83
|
|
msgid "Translation Files"
|
|
msgstr "Översättningsfiler"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%1' already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen \"%1\" finns redan.\n"
|
|
"Vill du ersätta den?"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:141
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Filen finns"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
"Rough Translation"
|
|
msgstr "Grovöversättning"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
|
|
msgid "S&top"
|
|
msgstr "S&tanna"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
|
|
msgid "What to Translate"
|
|
msgstr "Vad ska översättas"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
|
|
msgid "U&ntranslated entries"
|
|
msgstr "&Oöversatta poster"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
|
|
msgid "&Fuzzy entries"
|
|
msgstr "&Inexakta poster"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
|
|
msgid "T&ranslated entries"
|
|
msgstr "Öve&rsatta poster"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>What entries to translate</b></p><p>Choose here, for which entries "
|
|
"of the file KBabel tries to find a translation. Changed entries are always "
|
|
"marked as fuzzy, no matter which option you choose.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Poster att översätta</b></p><p>Välj här för vilka poster i filen "
|
|
"som Kbabel försöker hitta en översättning. Ändrade poster markeras alltid "
|
|
"som inexakta, oberoende av vilket alternativ du väljer.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
|
|
msgid "How to Translate"
|
|
msgstr "Hur ska översättningen ske"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
|
|
msgid "&Use dictionary settings"
|
|
msgstr "An&vänd ordlistans inställningar"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
|
|
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
|
|
msgstr "Ine&xakt översättning (långsam)"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
|
|
msgid "&Single word translation"
|
|
msgstr "Över&sättning av enstaka ord"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>How messages get translated</b></p><p>Here you can define if a "
|
|
"message can only get translated completely, if similar messages are "
|
|
"acceptable or if KBabel is supposed to try translating the single words of a "
|
|
"message if no translation of the complete message or similar message was "
|
|
"found.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Hur meddelanden översätts</b></p><p>Här kan du definiera om ett "
|
|
"meddelande endast kan översättas i sin helhet, om liknande meddelanden är "
|
|
"acceptabla eller om Kbabel ska försöka översätta enskilda ord i ett "
|
|
"meddelande om ingen översättning av hela meddelandet eller liknande "
|
|
"meddelanden hittades.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
|
|
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
|
|
msgstr "&Markera ändrade poster som inexakta"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p><p>When a translation for a "
|
|
"message is found, the entry will be marked <b>fuzzy</b> by default. This is "
|
|
"because the translation is just guessed by KBabel and you should always "
|
|
"check the results carefully. Deactivate this option only if you know what "
|
|
"you are doing.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Markera ändrade poster som inexakta</b></p><p>När en översättning "
|
|
"för ett meddelande hittas, markeras posten standardmässigt som <b>inexakt</"
|
|
"b>. Detta görs eftersom översättningen bara är en gissning av Kbabel och du "
|
|
"alltid måste kontrollera resultaten noga. Inaktivera det här alternativet "
|
|
"bara om du vet vad du gör.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
|
|
msgid "Initialize &TDE-specific entries"
|
|
msgstr "Initiera &TDE-specifika poster"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Initialize TDE-specific entries</b></p><p>Initialize \"Comment=\" "
|
|
"and \"Name=\" entries if a translation is not found. Also, \"NAME OF "
|
|
"TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with identity settings."
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Initiera TDE-specifika poster</b></p><p>Initiera posterna "
|
|
"\"Comment=\" och \"Name=\" om en översättning inte hittas. Dessutom fylls "
|
|
"\"NAME_OF_TRANSLATORS\" och \"EMAIL OF TRANSLATORS\" i med "
|
|
"identitetsinställningarna.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
|
|
msgid "Dictionaries"
|
|
msgstr "Ordlistor"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Dictionaries</b></p><p>Choose here, which dictionaries have to be "
|
|
"used for finding a translation. If you select more than one dictionary, they "
|
|
"are used in the same order as they are displayed in the list.</p><p>The "
|
|
"<b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
|
|
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog."
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Ordlistor</b></p><p>Välj här vilka ordlistor som ska användas för "
|
|
"att hitta en översättning. Om du väljer mer än en ordlista används de i "
|
|
"samma ordning som de visas i listan.</p><p>Knappen <b>Anpassa</b> låter dig "
|
|
"tillfälligt anpassa vald katalog. Originalinställningarna återställs efter "
|
|
"dialogrutan stängts.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
|
|
msgid "Messages:"
|
|
msgstr "Meddelanden:"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>When a translation for a message is found, the entry will be marked "
|
|
"<b>fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by "
|
|
"KBabel and you should always check the results carefully. Deactivate this "
|
|
"option only if you know what you are doing.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>När en översättning för ett meddelande hittats, markeras posten "
|
|
"standardmässigt som <b>inexakt</b>. Detta görs eftersom översättningen bara "
|
|
"är en gissning av Kbabel och du alltid måste kontrollera resultaten noga. "
|
|
"Inaktivera det här alternativet bara om du vet vad du gör.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/tdeactionselector.cpp:81
|
|
msgid "&Available:"
|
|
msgstr "T&illgängliga:"
|
|
|
|
#: commonui/tdeactionselector.cpp:96
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
msgstr "Ma&rkerade:"
|
|
|
|
#: datatools/accelerators/main.cc:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"accelerator"
|
|
msgstr "snabbtangent"
|
|
|
|
#: datatools/arguments/main.cc:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"arguments"
|
|
msgstr "argument"
|
|
|
|
#: datatools/context/main.cc:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"context info"
|
|
msgstr "sammanhangsinformation"
|
|
|
|
#: datatools/equations/main.cc:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"equations"
|
|
msgstr "ekvationer"
|
|
|
|
#: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55
|
|
msgid ""
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
"translation has inconsistent length"
|
|
msgstr "översättning med inkonsekvent längd"
|
|
|
|
#: datatools/not-translated/main.cc:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
"English text in translation"
|
|
msgstr "Engelsk text i översättning"
|
|
|
|
#: datatools/pluralforms/main.cc:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"plural forms"
|
|
msgstr "pluralformer"
|
|
|
|
#: datatools/punctuation/main.cc:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"punctuation"
|
|
msgstr "skiljetecken"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:58
|
|
msgid "Error loading data (%1)"
|
|
msgstr "Fel vid laddning av data (%1)"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:118
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Filen hittades inte"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:123
|
|
msgid "The file is not a XML"
|
|
msgstr "Filen är inte XML"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:147
|
|
msgid "Expected tag 'item'"
|
|
msgstr "Förväntade taggen 'item'"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:153
|
|
msgid "First child of 'item' is not a node"
|
|
msgstr "Första underliggande objekt till 'item' är inte en nod"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:159
|
|
msgid "Expected tag 'name'"
|
|
msgstr "Förväntade taggen 'name'"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:167
|
|
msgid "Expected tag 'exp'"
|
|
msgstr "Förväntade taggen 'exp'"
|
|
|
|
#: datatools/whitespace/main.cc:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
"whitespace only translation"
|
|
msgstr "översättning med bara blanktecken"
|
|
|
|
#: datatools/xml/main.cc:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"XML tags"
|
|
msgstr "XML-taggar"
|
|
|
|
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
|
|
msgid "saving file"
|
|
msgstr "sparar fil"
|
|
|
|
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:83
|
|
msgid "loading file"
|
|
msgstr "laddar fil"
|
|
|
|
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
|
|
msgid "Table:"
|
|
msgstr "Tabell:"
|
|
|
|
#: kbabel/charselectview.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Character Selector</b></p><p>This tool allows to insert special "
|
|
"characters using double click.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Teckenväljare</b></p><p>Det här verktyget låter dig infoga "
|
|
"specialtecken med ett dubbelklick.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/commentview.cpp:78 kbabel/headerwidget.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
msgstr "Komm&entar:"
|
|
|
|
#: kbabel/commentview.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Comment Editor</b></p>\n"
|
|
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<p>The comments normally contain information about where the message is "
|
|
"found in the source\n"
|
|
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
|
|
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
|
|
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
|
|
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Kommentarredigerare</b></p>\n"
|
|
"Detta redigeringsfönster visar dig kommentarerna i det aktuella visade "
|
|
"meddelandet.<p>\n"
|
|
"<p>Kommentarerna innehåller normalt information om var meddelandet finns i "
|
|
"källkoden\n"
|
|
"och statusinformation om det här meddelandet (inexakt, c-format).\n"
|
|
"Tips från andra översättare finns också ibland i kommentarerna.</p>\n"
|
|
"<p>Du kan dölja kommentarredigeraren genom att inaktivera\n"
|
|
"<b>Inställningar->Visa kommentarer</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>PO Context</b></p><p>This window shows the context of the current "
|
|
"message in the PO file. Normally it shows four messages in front of the "
|
|
"current message and four after it.</p><p>You can hide the tools window by "
|
|
"deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p></qt></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>PO-sammanhang</b></p><p>Det här fönstret visar sammanhanget för "
|
|
"det aktuella meddelandet i PO-filen. Normalt visar det fyra meddelanden "
|
|
"innan det aktuella meddelandet och fyra efter det.</p><p>Du kan dölja "
|
|
"verktygsfönstret genom att inaktivera <b>Inställningar->Visa verktyg</b>.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:99
|
|
msgid "current entry"
|
|
msgstr "aktuell post"
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
|
|
msgid "untranslated"
|
|
msgstr "oöversatt"
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:140
|
|
msgid "Plural %1: %2\n"
|
|
msgstr "Plural %1: %2\n"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui.h:16
|
|
msgid "This option takes no effect until KBabel is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Error List</b></p><p>This window shows the list of errors found by "
|
|
"validator tools so you can know why the current message has been marked with "
|
|
"an error.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Fellista</b></p><p>Fönstret visar listan med fel som hittas av "
|
|
"valideringsverktygen, så att du vet varför aktuellt meddelande är markerat "
|
|
"med ett fel.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
|
|
msgid "Go to Entry"
|
|
msgstr "Gå till post"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:60
|
|
msgid "&Apply Settings"
|
|
msgstr "V&erkställ inställningar"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This button updates the header using the current settings. The "
|
|
"resulting header is the one that would be written into the PO file on saving."
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Den här knappen uppdaterar huvudet med aktuella inställningar. Det "
|
|
"resulterande huvudet är det som skulle skrivas till PO-filen när den sparas."
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:65
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Återställ"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:66
|
|
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Den här knappen återställer alla ändringar som hittills gjorts.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Header Editor for %1"
|
|
msgstr "Filhuvudredigerare för %1"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This is not a valid header.</p>\n"
|
|
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Det här är inte ett giltigt huvud.</p>\n"
|
|
"<p>Redigera filhuvudet innan du uppdaterar.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This is not a valid header.</p>\n"
|
|
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Det här är inte ett giltigt huvud.</p>\n"
|
|
"<p>Redigera filhuvudet innan du uppdaterar.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
|
|
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
|
|
msgstr "Sammanhang infogat av Kbabel, översätt inte:"
|
|
|
|
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plural %1"
|
|
msgstr "Plural %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
|
|
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
|
|
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
|
|
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You "
|
|
"may want to change this setting according to the settings of your language "
|
|
"team."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har inte använt Kbabel tidigare. För att Kbabel ska fungera korrekt måste "
|
|
"du först fylla i lite information i dialogrutan Inställningar.\n"
|
|
"Som minst krävs att du fyller i identitetssidan.\n"
|
|
"Kontrollera även kodningen på sidan Spara. För tillfället är den inställd "
|
|
"till %1. Du vill antagligen att kodningen ska stämma överens med "
|
|
"inställningarna från din översättargrupp (UTF-8 för svenska)."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:415
|
|
msgid "Save Sp&ecial..."
|
|
msgstr "Spara s&ärskilt..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:417
|
|
msgid "Set &Package..."
|
|
msgstr "An&ge paket..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:425
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nytt &fönster"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:447
|
|
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
|
|
msgstr "&Kopiera msgid till msgstr"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:449
|
|
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
|
|
msgstr "Kopiera s&ökresultat till msgstr"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:452
|
|
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
|
|
msgstr "Kopiera msgstr till andra &pluralformer"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:454
|
|
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
|
|
msgstr "Kopiera markerat tecken till msgstr"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:457
|
|
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
|
|
msgstr "Avmarkera ine&xakt status"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:459
|
|
msgid "&Edit Header..."
|
|
msgstr "Redigera fil&huvud..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:462
|
|
msgid "&Insert Next Tag"
|
|
msgstr "Infoga n&ästa tagg"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:467
|
|
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
|
|
msgstr "Infoga nästa tagg från msgid-p&osition"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:472
|
|
msgid "Inser&t Tag"
|
|
msgstr "Infoga &tagg"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:479
|
|
msgid "Show Tags Menu"
|
|
msgstr "Visa taggmeny"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:486
|
|
msgid "Move to Next Tag"
|
|
msgstr "Gå till nästa tagg"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:490
|
|
msgid "Move to Previous Tag"
|
|
msgstr "Gå till föregående tagg"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:494
|
|
msgid "Insert Next Argument"
|
|
msgstr "Infoga nästa argument"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:499
|
|
msgid "Inser&t Argument"
|
|
msgstr "Infoga arg&ument"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:506
|
|
msgid "Show Arguments Menu"
|
|
msgstr "Visa argumentmeny"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:517
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Nästa"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:523
|
|
msgid "&First Entry"
|
|
msgstr "F&örsta posten"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:526
|
|
msgid "&Last Entry"
|
|
msgstr "S&ista posten"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:552
|
|
msgid "&Back in History"
|
|
msgstr "Till&baka i historiken"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:554
|
|
msgid "For&ward in History"
|
|
msgstr "Fra&måt i historiken"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:558
|
|
msgid "&Find Text"
|
|
msgstr "Sök t&ext"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:565
|
|
msgid "F&ind Selected Text"
|
|
msgstr "Sök markerad te&xt"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:572
|
|
msgid "&Edit Dictionary"
|
|
msgstr "&Redigera ordlista"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:579
|
|
msgid "Con&figure Dictionary"
|
|
msgstr "Anpassa or&dlista"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:585
|
|
msgid "About Dictionary"
|
|
msgstr "Om ordlista"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:614
|
|
msgid "&Spell Check..."
|
|
msgstr "Kontrollera &stavning..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:617
|
|
msgid "&Check All..."
|
|
msgstr "Kontrollera &allt..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:620
|
|
msgid "C&heck From Cursor Position..."
|
|
msgstr "&Kontrollera från markörpositionen..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:623
|
|
msgid "Ch&eck Current..."
|
|
msgstr "Kontrollera aktu&ell..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:626
|
|
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
|
|
msgstr "Kontrollera från markör&position till filslut..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:629
|
|
msgid "Chec&k Selected Text..."
|
|
msgstr "Kontrollera &markerad text..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:635
|
|
msgid "&Diffmode"
|
|
msgstr "&Jämförelseläge"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:645
|
|
msgid "S&how Original Text"
|
|
msgstr "Visa originalte&xt"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:649
|
|
msgid "&Open File for Diff"
|
|
msgstr "&Öppna fil för jämförelse"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:653
|
|
msgid "&Rough Translation..."
|
|
msgstr "&Grovöversättning..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:657
|
|
msgid "&Catalog Manager..."
|
|
msgstr "&Kataloghanteraren..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:660
|
|
msgid "Toggle Edit Mode"
|
|
msgstr "Redigeringsläge på/av"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:662
|
|
msgid "&Word Count"
|
|
msgstr "Antal &ord"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:678
|
|
msgid "&Gettext Info"
|
|
msgstr "&Gettext-information"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:689
|
|
msgid "Clear Bookmarks"
|
|
msgstr "Rensa bokmärken"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:697
|
|
msgid "&Views"
|
|
msgstr "&Vyer"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:703
|
|
msgid "Current: 0"
|
|
msgstr "Nuvarande: 0"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:704
|
|
msgid "Total: 0"
|
|
msgstr "Totalt: 0"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:705
|
|
msgid "Fuzzy: 0"
|
|
msgstr "Inexakta: 0"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:706
|
|
msgid "Untranslated: 0"
|
|
msgstr "Oöversatta: 0"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:713 kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
|
|
msgid "fuzzy"
|
|
msgstr "inexakt"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
|
|
msgid "faulty"
|
|
msgstr "felaktig"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "Infoga"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
|
|
msgid "RW"
|
|
msgstr "Läs/skriv"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
|
|
msgid "Line: %1 Col: %2"
|
|
msgstr "Rad: %1 Kol: %2"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:749
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Statusbar</b></p>\n"
|
|
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
|
|
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
|
|
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
|
|
"shown.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Statusraden</b></p>\n"
|
|
"<p>Statusraden visar information om den öppnade filen,\n"
|
|
"som det totala antalet poster och antalet inexakta och oöversatta\n"
|
|
"meddelanden. Indexet och statusen av den aktuella visade posten anges också."
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:767
|
|
msgid "Perform &All Checks"
|
|
msgstr "Utför &alla kontroller"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:774
|
|
msgid "C&heck Syntax"
|
|
msgstr "Kontrollera &syntax"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
|
|
msgid ""
|
|
"The document contains unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta dokument innehåller förändringar som inte sparats.\n"
|
|
"Vill du spara eller hoppa över ändringarna?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
|
|
msgid "There are no changes to save."
|
|
msgstr "Det finns inga ändringar att spara."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "Skriv över"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use TDELauncher to start Catalog Manager. You should check the "
|
|
"installation of TDE.\n"
|
|
"Please start Catalog Manager manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte använda Klauncher för att starta kataloghanteraren. Du bör "
|
|
"kontrollera installationen av TDE.\n"
|
|
"Starta kataloghanteraren manuellt."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current: %1"
|
|
msgstr "Nuvarande: %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total: %1"
|
|
msgstr "Totalt: %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fuzzy: %1"
|
|
msgstr "Inexakta: %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untranslated: %1"
|
|
msgstr "Oöversatta: %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
|
|
msgid "RO"
|
|
msgstr "Skrivskydd"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett fel uppstod när informationssidan om gettext skulle öppnas:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
|
|
msgid ""
|
|
"_: MessageBox text\n"
|
|
"Spellchecking of multiple files is finished."
|
|
msgstr "Stavningskontroll av flera filer är klar."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
|
|
msgid ""
|
|
"_: MessageBox caption\n"
|
|
"Spellcheck Done"
|
|
msgstr "Stavningskontroll klar"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Edit"
|
|
msgstr "Redigera"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
|
|
msgid "Options for Editing"
|
|
msgstr "Inställningar för redigering"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Search"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
|
|
msgid "Options for Searching Similar Translations"
|
|
msgstr "Inställningar för att söka efter liknande översättningar"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
|
|
msgid "Options for Showing Differences"
|
|
msgstr "Inställningar för att visa skillnader"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
|
|
"Fonts"
|
|
msgstr "Teckensnitt"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Font Settings"
|
|
msgstr "Teckensnittsinställningar"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
|
|
"Colors"
|
|
msgstr "Färger"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Color Settings"
|
|
msgstr "Färginställningar"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Search results</b></p><p>This part of the window shows the results "
|
|
"of searching in dictionaries.<p><p>In the top is displayed the number of "
|
|
"entries found and where the currently displayed entry is found. Use the "
|
|
"buttons at the bottom to navigate through the search results.</p><p>Search "
|
|
"is either started automatically when switching to another entry in the "
|
|
"editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries-"
|
|
">Find...</b>.</p><p>The common options can be configured in the preferences "
|
|
"dialog in section <b>Search</b> and the options for the different "
|
|
"dictionaries can be changed with <b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Sökresultat</b></p><p>Den här delen av fönstret visar resultaten "
|
|
"av sökning i ordlistor.<p><p>Längst upp visas antalet poster som hittats och "
|
|
"var den aktuella visade posten kan hittas. Använd knapparna vid botten för "
|
|
"att leta igenom sökresultaten.</p><p>Sökning påbörjas antingen automatiskt "
|
|
"när en annan post väljs i redigeringsfönstret eller genom att välja önskad "
|
|
"katalog i <b>Ordlistor->Sök...</b>.</p><p>De gemensamma inställningarna kan "
|
|
"anpassas i dialogrutan Inställningar under fliken <b>Sök</b> och "
|
|
"inställningarna för olika ordlistor kan ändras med <b>Inställningar->Anpassa "
|
|
"ordlista</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"_: Menu item\n"
|
|
"Open"
|
|
msgstr "Öppna"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
|
|
msgid "Open Template"
|
|
msgstr "Öppna mall"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"KBabel Version %1\n"
|
|
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
|
|
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
|
|
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
|
|
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
|
|
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
|
|
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
|
|
"<kbabel@kde.org>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
|
|
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
|
|
"lends me a helping hand.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
|
|
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kbabel version %1\n"
|
|
"Copyright 1999-%2 av Kbabel-utvecklarna.\n"
|
|
" Mattias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
|
|
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
|
|
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
|
|
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
|
|
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alla kommentarer, förslag, etc. bör skickas till e-postlistan <kbabel@kde."
|
|
"org>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Detta program distribueras under GNU:s GPL-licens.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Särskilda tack till Thomas Diehl för många tips angående\n"
|
|
"det grafiska gränssnittet och Kbabels uppförande, samt till\n"
|
|
"Stephan Kulow som alltid ger mig en hjälpande hand.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Många bra idéer, särskilt till kataloghanteraren, är tagna\n"
|
|
"från Ktranslator av Andrea Rizzi."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
|
|
msgid "O&riginal string (msgid):"
|
|
msgstr "Origina<ext (msgid):"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
|
|
"<p>This part of the window shows the original message\n"
|
|
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Originaltext</b></p>\n"
|
|
"<p>Denna del av fönstret visar originaltexten för\n"
|
|
"aktuell visad post.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
|
|
msgid "Original Text"
|
|
msgstr "Originaltext"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
|
|
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
|
|
msgstr "&Översatt text (msgstr):"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Status LEDs</b></p>\n"
|
|
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
|
|
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
|
|
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Statuslysdioder</b></p>\n"
|
|
"<p>Dessa lysdioder visar status för det aktuella visade meddelandet.\n"
|
|
"Du kan ändra deras färg i dialogrutan Inställningar under fliken\n"
|
|
"<b>Redigerare</b> på sidan <b>Utseende</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Translation Editor</b></p>\n"
|
|
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
|
|
"displayed message.<p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Översättningsredigerare</b></p>\n"
|
|
"<p>Denna redigerare visar och låter dig redigera översättningen av det "
|
|
"visade aktuella meddelandet.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
|
|
msgid "Translated String"
|
|
msgstr "Översatt text"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"_: the search (noun)\n"
|
|
"Search"
|
|
msgstr "Sökning"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"_: the search (noun)\n"
|
|
"Se&arch"
|
|
msgstr "Sö&kning"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
|
|
msgid "PO Context"
|
|
msgstr "PO-sammanhang"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
|
|
msgid "PO C&ontext"
|
|
msgstr "&PO-sammanhang"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
|
|
msgid "Character Table"
|
|
msgstr "Teckentabell"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
|
|
msgid "C&hars"
|
|
msgstr "Te&cken"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
|
|
msgid "Tag List"
|
|
msgstr "Tagglista"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Taggar"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
|
|
msgid "Source Context"
|
|
msgstr "Källkodssammanhang"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Källkod"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
|
|
msgid "Translation List"
|
|
msgstr "Översättningslista"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
|
|
msgid "Error List"
|
|
msgstr "Fellista"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
|
|
msgid " [readonly]"
|
|
msgstr " [skrivskyddad]"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
|
|
msgstr "Ett fel uppstod vid läsning av filhuvudet. Kontrollera filhuvudet."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading the file:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"No entry found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid läsning av filen:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Någon post hittades inte."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
|
|
msgid ""
|
|
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover "
|
|
"it.\n"
|
|
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen innehöll syntaktiska fel och försök har gjorts att hitta dem.\n"
|
|
"Kontrollera de tveksamma posterna genom att använda Gå -> Nästa fel."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permissions to read file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har inte behörighet att läsa filen:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a valid file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har inte angett en giltig fil:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kbabel kan inte hitta motsvarande insticksprogram för filens Mime-typ:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insticksprogrammet för import kan inte hantera den här sortens fil.\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
|
|
msgid ""
|
|
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla ändringar förloras om filen återställs till senast sparade tillstånd."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
|
|
msgid "&Revert"
|
|
msgstr "&Återställ"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while reading the file header of file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett fel uppstod vid läsning av filhuvudet för filen:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mindre syntaxfel hittades vid läsning av filen:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to write to file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har inte behörighet att skriva till filen:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Vill du spara till en annan fil eller avbryta?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kbabel kan inte hitta motsvarande insticksprogram för filens Mime-typ:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insticksprogrammet för export kan inte hantera den här filtypen:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
|
|
msgid ""
|
|
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
|
|
"Please wait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kbabel är inte klar med senaste åtgärden ännu.\n"
|
|
"Vänta."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to write to file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett fel uppstod vid skrivning av filen:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Vill du spara till en annan fil eller avbryta?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified a folder:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har angett katalogen:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Vill du spara till en annan fil eller avbryta?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insticksprogrammet för export kan inte hantera den här filtypen:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen %1 existerar redan.\n"
|
|
"Vill du skriva över den?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
|
|
msgid "Special Save Settings"
|
|
msgstr "Inställningar för spara särskilt"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
|
|
msgid ""
|
|
"The file is syntactically correct.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen är syntaktiskt korrekt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Utmatning från \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
|
|
msgid "msgfmt detected a syntax error.\n"
|
|
msgstr "msgfmt hittade ett syntaktiskt fel.\n"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
|
|
msgid "msgfmt detected a header syntax error.\n"
|
|
msgstr "msgfmt hittade ett syntaktiskt fel i huvudet.\n"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vill du fortsätta eller avbryta och redigera filen igen?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
|
|
msgid "Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr "Utmatning från \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
|
|
msgid "Please edit the file again."
|
|
msgstr "Redigera filen igen."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
|
|
msgid ""
|
|
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
|
|
"Please make sure that you have installed\n"
|
|
"the GNU gettext package properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Under ett försök att kontrollera syntaxen med msgfmt uppstod ett fel.\n"
|
|
"Kontrollera att paketet GNU-gettext\n"
|
|
"installerades korrekt."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
|
|
msgid "No mismatch has been found."
|
|
msgstr "Inga avvikelser har hittats."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
|
|
msgid ""
|
|
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
|
|
"Perform All Checks"
|
|
msgstr "Utför alla kontroller"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
|
|
msgid ""
|
|
"Some mismatches have been found.\n"
|
|
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
|
|
msgstr ""
|
|
"En del avvikelser hittades.\n"
|
|
"Kontrollera de tveksamma posterna genom att använda Gå-> Nästa fel"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>%n replacement made.<br>End of document reached.<br>Continue from "
|
|
"the beginning?</qt>\n"
|
|
"<qt>%n replacements made.<br>End of document reached.<br>Continue from the "
|
|
"beginning?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>%n ersättning utfördes.<br>Dokumentets slut har nåtts.<br>Fortsätta från "
|
|
"början?</qt>\n"
|
|
"<qt>%n ersättningar utfördes.<br>Dokumentets slut har nåtts.<br>Fortsätta "
|
|
"från början?</qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slutet på dokumentet har nåtts.\n"
|
|
"Fortsätta från början?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n replacement made\n"
|
|
"%n replacements made"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n ersättning utfördes\n"
|
|
"%n ersättningar utfördes"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
msgstr "Söksträngen hittades inte."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue in the next file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slutet på dokumentet har nåtts.\n"
|
|
"Fortsätt i nästa fil?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
|
|
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
|
|
msgstr "DCOP-kommunikation med kataloghanteraren misslyckades."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>%n replacement made.<br>Beginning of document reached.<br>Continue "
|
|
"from the end?</qt>\n"
|
|
"<qt>%n replacements made.<br>Beginning of document reached.<br>Continue from "
|
|
"the end?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>%n ersättning utfördes.<br>Dokumentets början har nåtts.<br>Fortsätta "
|
|
"från slutet?</qt>\n"
|
|
"<qt>%n ersättningar utfördes.<br>Dokumentets början har nåtts.<br>Frtsätta "
|
|
"från slutet?</qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentets början har nåtts.\n"
|
|
"Fortsätta från slutet?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 error: %1\n"
|
|
"%n errors: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 fel: %1\n"
|
|
"%n fel: %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
|
|
msgid "Preparing spell check"
|
|
msgstr "Förbereder stavningskontroll"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Rättstavning"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please check your TDE installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kbabel kan inte starta stavningskontrollen. Kontrollera TDE-installationen."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
|
|
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
|
|
msgstr "Ingen relevant text för stavningskontroll har hittats."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid öppning av filen som innehåller ord att ignorera vid "
|
|
"stavningskontroll.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
|
|
"checking:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bara lokala filer är tillåtna för att spara ignorerade ord från "
|
|
"stavningskontroll:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
|
|
msgid ""
|
|
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
|
|
"process and KBabel.\n"
|
|
"Please check that you have set the correct settings for your language for "
|
|
"spell checking.\n"
|
|
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
|
|
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to "
|
|
"do to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det verkar finnas ett fel i synkroniseringen av stavningskontrollprocessen "
|
|
"och Kbabel.\n"
|
|
"Kontrollera att du har gjort korrekta inställningar för ditt språk för "
|
|
"stavningskontroll.\n"
|
|
"Om du har det och problemet går att upprepa, skicka en detaljerad felrapport "
|
|
"(dina inställningar av stavningskontrollen, vilken fil du kontrollerade och "
|
|
"vad som måste göras för att upprepa problemet) genom att använda Hjälp-> "
|
|
"Rapportera fel..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
|
|
"Spellcheck: %n words replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rättstavning: %n ord ersatt\n"
|
|
"Rättstavning: %n ord ersatta"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
|
|
msgid ""
|
|
"Spellcheck successfully finished.\n"
|
|
"No misspelled words have been found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stavningskontrollen är klar.\n"
|
|
"Inga felstavade ord hittades."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
|
|
msgid "Spellcheck canceled"
|
|
msgstr "Rättstavning avbruten"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker program could not be started.\n"
|
|
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and "
|
|
"in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stavningskontrollprogrammet kunde inte startas.\n"
|
|
"Kontrollera att du har ställt in stavningskontrollprogrammet riktigt och att "
|
|
"det ligger i din sökväg."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
|
|
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
|
|
msgstr "Stavningskontrollprogrammet verkar ha kraschat."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file "
|
|
"from the database:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett fel uppstod när meddelandelistan för den här filen skulle hämtas från "
|
|
"databasen:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
|
|
msgid "No difference found"
|
|
msgstr "Ingen skillnad hittades"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
|
|
msgid "Difference found"
|
|
msgstr "Skillnad hittad"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
|
|
msgid "No corresponding message found."
|
|
msgstr "Inget motsvarande meddelande hittades."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
|
|
msgid "No corresponding message found"
|
|
msgstr "Inget motsvarande meddelande hittades"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
|
|
msgid "Select File to Diff With"
|
|
msgstr "Välj en fil att jämföra med"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
|
|
msgid "loading file for diff"
|
|
msgstr "laddar fil för jämförelse"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
|
|
msgid ""
|
|
"The search string has not been found yet.\n"
|
|
"However, the string might be found in the files being searched at the "
|
|
"moment.\n"
|
|
"Please try later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Söksträngen har inte hittats ännu.\n"
|
|
"Strängen kan dock hittas i filerna som genomsöks för tillfället.\n"
|
|
"Försök igen senare."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
|
|
msgid "Do not show in this find/replace session again"
|
|
msgstr "Visa inte igen i den här sessionen av sök/ersätt"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
|
|
msgid "Enter new package for the current file:"
|
|
msgstr "Ange nytt paket för den aktuella filen:"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
|
|
msgid ""
|
|
"Total words: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Words in untranslated messages: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Words in fuzzy messages: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Totalt antal ord: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ord i oöversatta meddelanden: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ord i inexakta meddelanden: %3"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Antal ord"
|
|
|
|
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Identifikation"
|
|
|
|
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
|
|
msgid "Original String"
|
|
msgstr "Originaltext"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:537
|
|
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
|
|
msgstr "Gå till post med msgid <msgid>"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
|
|
msgid "Disable splashscreen at startup"
|
|
msgstr "Inaktivera startskärm vid start"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:540
|
|
msgid "Files to open"
|
|
msgstr "Filer att öppna"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:547
|
|
msgid "KBabel"
|
|
msgstr "Kbabel"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:548
|
|
msgid "An advanced PO file editor"
|
|
msgstr "Avancerad PO-filseditor"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrev ordlisteinsticksprogrammet för att leta i en databas och en del annan "
|
|
"kod."
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:560
|
|
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Felrättningar, Kfil-insticksprogram för PO-filer, CVS-stöd, e-postfiler"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:562
|
|
msgid "Translation List View"
|
|
msgstr "Översättningslistvy"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:574
|
|
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
|
|
msgstr "Lade till XML-validering/syntaxfärgläggning och andra små rättningar."
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:583
|
|
msgid "String distance algorithm implementation"
|
|
msgstr "Implementering av strängavståndsalgoritm"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:585
|
|
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
|
|
msgstr "Fellista för aktuell post, inklusive data från reguljärt uttryck."
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:587
|
|
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
|
|
msgstr "Implementering av ord-för-ord strängjämförelsealgoritm"
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
"Spelling"
|
|
msgstr "Stavningskontroll"
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
|
|
msgid "&Spell Check"
|
|
msgstr "K&ontrollera stavning"
|
|
|
|
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
|
|
msgid "Report Bug..."
|
|
msgstr "Rapportera fel..."
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: dictionary to not use\n"
|
|
"Do not use:"
|
|
msgstr "Använd inte:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"_: dictionary to use\n"
|
|
"Use:"
|
|
msgstr "Använd:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Flytta &uppåt"
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Flytta &ner"
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
msgstr "&Anpassa..."
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
|
|
msgid "KBabelDict"
|
|
msgstr "Kbabeldict"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
|
|
msgid "About Module"
|
|
msgstr "Om modulen"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
|
|
msgid "Hide Sett&ings"
|
|
msgstr "Dölj &inställningar"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
|
|
msgid "Show Sett&ings"
|
|
msgstr "Visa &inställningar"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Totalt:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:38 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "Nuvarande:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
|
|
msgid "Found in:"
|
|
msgstr "Hittad i:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
|
|
msgid "Translator:"
|
|
msgstr "Översättare:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
|
|
msgid "&More"
|
|
msgstr "&Mer"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Poäng"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Översättning"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Plats"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
|
|
msgid "< &Previous"
|
|
msgstr "< &Föregående"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Nästa >"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
|
|
msgid "Edit File"
|
|
msgstr "Redigera fil"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit File %1"
|
|
msgstr "Redigera fil %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send bugs to %1"
|
|
msgstr "Skicka felrapporter till %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Upphovsman:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
|
|
msgid "Authors:"
|
|
msgstr "Upphovsmän:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
|
|
msgid "Thanks to:"
|
|
msgstr "Tack till:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
|
|
msgid "No information available."
|
|
msgstr "Ingen information tillgänglig."
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure Dictionary %1"
|
|
msgstr "Anpassa ordlista %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error starting KBabel:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det uppstod ett fel när Kbabel skulle startas:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
|
|
msgid "There was an error using DCOP."
|
|
msgstr "Det uppstod ett fel då DCOP användes."
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Translation Database\" module\n"
|
|
"appears not to be installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modulen \"Översättningsdatabas\" verkar\n"
|
|
"inte vara installerad på systemet."
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
|
|
msgid "Search in module:"
|
|
msgstr "Sök i modul:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
|
|
msgid "&Start Search"
|
|
msgstr "&Starta sökning"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
|
|
msgid "Sea&rch in translations"
|
|
msgstr "Sök i ö&versättningar"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
|
|
msgid "Settings:"
|
|
msgstr "Inställningar:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:114
|
|
msgid "KBabel - Dictionary"
|
|
msgstr "Kbabel - Lexikon"
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:115
|
|
msgid "A dictionary for translators"
|
|
msgstr "Ordlista för översättare"
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:116
|
|
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
|
|
msgstr "© 2000, 2001, 2002, 2003 Kbabeldict-utvecklarna"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Inget fel"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Database folder does not exist:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Databaskatalogen finns inte:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Vill du skapa den nu?"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Skapa katalog"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "Skapa inte"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It was not possible to create folder %1"
|
|
msgstr "Det gick inte att skapa katalogen %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. "
|
|
"However, another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) "
|
|
"created a new database. As a result, your KBabel installation contains two "
|
|
"versions of database files. Unfortunatelly, the old and new version can not "
|
|
"be merged. You need to choose one of them.<br/><br/>If you choose the old "
|
|
"version, the new one will be removed. If you choose the new version, the old "
|
|
"database files will be left alone and you need to remove them manually. "
|
|
"Otherwise this message will be displayed again (the old files are at "
|
|
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Det finns säkerhetskopierade databasfiler från tidigare Kbabel-versioner. "
|
|
"En annan version av Kbabel (troligen från TDE 3.1.1 eller 3.1.2) har dock "
|
|
"skapat en ny databas. På grund av detta innehåller din Kbabel-installation "
|
|
"två versioner av databasfiler. Tyvärr kan inte den gamla och nya versionen "
|
|
"sammanfogas. Du måste välja en av dem.<br/><br/>Om du väljer den gamla "
|
|
"versionen, kommer den nya att tas bort. Om du väljer den nya versionen, "
|
|
"lämnas de gamla databasfilerna kvar. Du måste ta bort dem manuellt, annars "
|
|
"visas det här meddelandet igen (de gamla filerna finns under $TDEHOME/share/"
|
|
"apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
|
|
msgid "Old Database Found"
|
|
msgstr "Gammal databas hittad"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
|
|
msgid "Use &Old Database"
|
|
msgstr "Anv&änd gammal databas"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
|
|
msgid "Use &New Database"
|
|
msgstr "Använd &ny databas"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Database files not found.\n"
|
|
"Do you want to create them now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Databasfilerna hittades inte.\n"
|
|
"Vill du skapa dem nu?"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Skapa"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
|
|
msgid "Cannot open the database"
|
|
msgstr "Kan inte öppna databasen"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
|
|
msgid "Another search has already been started"
|
|
msgstr "En annan sökning är redan påbörjad"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
|
|
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
|
|
msgstr "Kan inte söka nu: en PO-fil håller på att granskas"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
|
|
msgid "Unable to open the database"
|
|
msgstr "Kan inte öppna databasen"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
|
|
msgid "Database empty"
|
|
msgstr "Databasen är tom"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
|
|
msgid "No entry for this package in the database."
|
|
msgstr "Ingen post för det här paketet i databasen."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
|
|
msgid "Searching for %1 in database"
|
|
msgstr "Söker efter %1 i databasen"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
|
|
msgid "Looking for repetitions"
|
|
msgstr "Letar efter upprepningar"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
|
|
msgid "Minimum Repetition"
|
|
msgstr "Minimal upprepning"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
|
|
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
|
|
msgstr "Infoga minimala antalet repetitioner för en sträng:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
|
|
msgid "Searching repeated string"
|
|
msgstr "Söker upprepad sträng"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
|
|
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
|
|
msgstr "Välj en katalog som du vill granska rekursivt"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %1"
|
|
msgstr "Granskar katalog %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
|
|
msgid "Select Folder to Scan"
|
|
msgstr "Välj katalog att granska"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
|
|
msgid "Select PO File to Scan"
|
|
msgstr "Välj PO-fil som du vill granska"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning file %1"
|
|
msgstr "Granskar fil %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
|
|
msgid "Translation Database"
|
|
msgstr "Översättningsdatabas"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
|
|
msgid "Searching words"
|
|
msgstr "Söker ord"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
|
|
msgid "Process output"
|
|
msgstr "Behandla utmatning"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
|
|
msgid "A fast translation search engine based on databases"
|
|
msgstr "Snabb översättningssökmotor baserad på databaser"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
|
|
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
|
|
msgstr "Copyright 2000-2001 Andrea Rizzi"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning file: %1"
|
|
msgstr "Granskar fil: %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entries added: %1"
|
|
msgstr "Poster tillagda: %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"The name you chose is already used.\n"
|
|
"Please change the source name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namnet du valde används redan.\n"
|
|
"Ändra källnamnet."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
|
|
msgid "Name is Not Unique"
|
|
msgstr "Namnet är inte unikt"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.h:89
|
|
msgid "DB SearchEngine II"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
|
|
msgid "CHUNK BY CHUNK"
|
|
msgstr "Block för block"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
|
|
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
|
|
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Block för block</h3> Den här översättningen har erhållits genom att "
|
|
"översätta meningarna och använda en översättningsdatabas med inexakta "
|
|
"översättningar.<br> <b>Lita inte på den</b>. Översättningar kan vara "
|
|
"inexakta.<br>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
|
|
msgid "DYNAMIC DICT:"
|
|
msgstr "Dynamisk ordlista:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
|
|
"correlation of original and translated words.<br> <b>Do not rely on it</b>. "
|
|
"Translations may be fuzzy.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Dynamisk ordlista</h3> Det här är en dynamisk ordlista skapad genom att "
|
|
"leta efter motsvarighet mellan original och översatta ord.<br> <b>Lita inte "
|
|
"på den</b>. Översättningar kan vara inexakta.<br>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
msgid "Create Database"
|
|
msgstr "Skapa databas"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
|
|
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
|
|
msgstr "Copyright 2000-2003 av Andrea Rizzi"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
|
|
msgid "PO Auxiliary"
|
|
msgstr "Hjälp-PO"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
|
|
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
|
|
msgstr "Enkel modul för exakt sökning i en PO-fil"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
|
|
msgid "Loading PO auxiliary"
|
|
msgstr "Laddar hjälp-PO"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid öppning av fil för Hjälp-PO-modulen:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
|
|
msgid "Building index"
|
|
msgstr "Konstruerar index"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
|
|
msgid "Loading PO compendium"
|
|
msgstr "Laddar PO-kompendium"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid läsning av fil för PO-kompendiummodulen:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
|
|
msgid "Building indices"
|
|
msgstr "Konstruerar index"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
|
|
msgid "PO Compendium"
|
|
msgstr "PO-kompendium"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
|
|
msgid "A module for searching in a PO file"
|
|
msgstr "Modul för sökning i en PO-fil"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Parameters</b></p><p>Here you can fine-tune searching within the "
|
|
"PO file. For example if you want to perform a case sensitive search, or if "
|
|
"you want fuzzy messages to be ignored.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Parametrar</b></p><p>Här kan du finjustera hur sökningar i PO-"
|
|
"filer ska utföras. Till exempel om du vill ha en skiftlägeskänslig sökning "
|
|
"eller om inexakta meddelanden ska ignoreras.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Comparison Options</b></p><p>Choose here which messages you want "
|
|
"to have treated as a matching message.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Jämförelsealternativ</b></p><p>Här väljer du vilka meddelanden du "
|
|
"vill ska anses passa ihop.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>3-Gram-matching</b></p><p>A message matches another if most of its "
|
|
"3-letter groups are contained in the other message. e.g. 'abc123' matches "
|
|
"'abcx123c12'.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>3-Gram-matchning</b></p><p>Ett meddelande matchar ett annat om de "
|
|
"flesta av dess 3-bokstavsgrupper finns i det andra meddelandet. T ex "
|
|
"\"abc123\" matchar \"abcx123c12\".</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Location</b></p><p>Configure here which file is to be used for "
|
|
"searching.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Plats</b></p><p>Här ställer du in vilken fil som ska användas för "
|
|
"sökningar.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
|
|
msgid "TMX Compendium"
|
|
msgstr "TMX-kompendium"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
|
|
msgid "A module for searching in a TMX file"
|
|
msgstr "Modul för sökning i en TMX-fil"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Parameters</b></p><p>Here you can fine-tune searching within the "
|
|
"PO file. For example, if you want to perform a case sensitive search.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Parametrar</b></p><p>Här kan du finjustera hur sökningar i PO-"
|
|
"filer ska utföras. Om du till exempel vill ha en skiftlägeskänslig sökning.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
|
|
msgid "Loading TMX compendium"
|
|
msgstr "Laddar TMX-kompendium"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
|
|
msgid "Cannot open the file."
|
|
msgstr "Kan inte öppna filen."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
|
|
msgid "Cannot parse XML data."
|
|
msgstr "Kan inte tolka XML-data."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
|
|
msgid "Unsupported format."
|
|
msgstr "Formatet stöds inte."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid läsning av fil för TMX-kompendiummodulen:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Orsak: %2"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
|
|
msgid "Empty database."
|
|
msgstr "Tom databas."
|
|
|
|
#: kbabeldict/searchengine.h:339
|
|
msgid "not implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:11 kbabel/kbabelui.rc:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Gå"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Markings"
|
|
msgstr "&Markeringar"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:43 kbabel/kbabelui.rc:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "Pro&jekt"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:60 catalogmanager/catalogmanagerui.rc:165
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CVS"
|
|
msgstr "CVS"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:122 kbabel/kbabelui.rc:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Huvud"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:128 kbabel/kbabelui.rc:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
msgstr "Navigeringsrad"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To be set dynamically:"
|
|
msgstr "Att ställa in dynamiskt:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Include templates"
|
|
msgstr "&Inkludera mallar"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &wildcards"
|
|
msgstr "Använd &jokertecken"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overall:"
|
|
msgstr "Övergripande:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current file:"
|
|
msgstr "Aktuell fil:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Validation:"
|
|
msgstr "Validering:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:96 commonui/tdelisteditor.ui:94
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr "Ny post"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validationoptions.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
|
|
msgstr "&Markera ogiltiga som inexakta"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validationoptions.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Mark invalid as fuzzy</b><p>\n"
|
|
"<p>If you select this option, all items,\n"
|
|
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
|
|
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
|
|
"will be saved.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Markera ogiltiga som inexakta</b></p>\n"
|
|
"<p>Om du väljer det här alternativet, kommer alla\n"
|
|
"poster som identifieras av verktyget som ogiltiga\n"
|
|
"att markeras som inexakta, och den resulterande\n"
|
|
"filen kommer att sparas.</p></qt>"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validationoptions.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Do not validate fuzzy"
|
|
msgstr "Vali&dera inte inexakta"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validationoptions.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Do not validate fuzzy</b><p>\n"
|
|
"<p>If you select this option, all items\n"
|
|
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Validera inte inexakta</b></p>\n"
|
|
"<p>Om du väljer det här alternativet, kommer inga poster\n"
|
|
"som är markerade som inexakta att valideras.</p></qt>"
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the validation tools should ignore fuzzy translations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the validation tools should mark error entries as fuzzy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of command names for directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:24
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "List of commands for directories"
|
|
msgstr "Kommandon för kataloger"
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:28
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "List of command names for files"
|
|
msgstr "Kommandon för filer"
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:32
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "List of commands for files"
|
|
msgstr "Kommandon för filer"
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the file cache should contain also index of words for faster searching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the Catalog Manager should kill all running its gettext tools at exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of files marked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the files should be open in new KBabel editor windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:55
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The base directory for PO files (translations)"
|
|
msgstr "Ordlista för översättare"
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:63 common/kbprojectsettings.kcfg:68
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:73 common/kbprojectsettings.kcfg:78
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:83 common/kbprojectsettings.kcfg:88
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:93 common/kbprojectsettings.kcfg:98
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:201 common/kbprojectsettings.kcfg:206
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:211 common/kbprojectsettings.kcfg:216
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:221 common/kbprojectsettings.kcfg:226
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:231 common/kbprojectsettings.kcfg:236
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:272 common/kbprojectsettings.kcfg:277
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:299 common/kbprojectsettings.kcfg:304
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:309 common/kbprojectsettings.kcfg:314
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:319 common/kbprojectsettings.kcfg:324
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:329 common/kbprojectsettings.kcfg:334
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:341 kbabel/kbabel.kcfg:8 kbabel/kbabel.kcfg:13
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:18 kbabel/kbabel.kcfg:23 kbabel/kbabel.kcfg:28
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:33 kbabel/kbabel.kcfg:38 kbabel/kbabel.kcfg:43
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:48 kbabel/kbabel.kcfg:53 kbabel/kbabel.kcfg:58
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:67 kbabel/kbabel.kcfg:72 kbabel/kbabel.kcfg:81
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:86 kbabel/kbabel.kcfg:91 kbabel/kbabel.kcfg:96
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:101 kbabel/kbabel.kcfg:106 kbabel/kbabel.kcfg:115
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:120 kbabel/kbabel.kcfg:125 kbabel/kbabel.kcfg:130
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:135 kbabel/kbabel.kcfg:142 kbabel/kbabel.kcfg:147
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:152 kbabel/kbabel.kcfg:157 kbabel/kbabel.kcfg:162
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:167 kbabel/kbabel.kcfg:172 kbabel/kbabel.kcfg:177
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:182 kbabel/kbabel.kcfg:187 kbabel/kbabel.kcfg:192
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:199 kbabel/kbabel.kcfg:204 kbabel/kbabel.kcfg:211
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:218 kbabel/kbabel.kcfg:223 kbabel/kbabel.kcfg:228
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:233 kbabel/kbabel.kcfg:238 kbabel/kbabel.kcfg:245
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:252 kbabel/kbabel.kcfg:257 kbabel/kbabel.kcfg:264
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:269 kbabel/kbabel.kcfg:274 kbabel/kbabel.kcfg:279
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:284 kbabel/kbabel.kcfg:289 kbabel/kbabel.kcfg:294
|
|
#: kbabel/kbabel.kcfg:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:105
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Email of the translator"
|
|
msgstr "&Senaste översättare"
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the translator (non-localized)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay in minutes between autosaves. 0 disables autosave."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the syntax should be checked before save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the header should be automatically updated on save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the plural argument is required to be a part of translation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom date format used if DateFormat specifies that"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format of the dates stored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:142
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Description of the translation"
|
|
msgstr "Grovöversättning"
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:146
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The encoding of the file"
|
|
msgstr "&Behåll filens kodning"
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The way how to handle Free Software Foundation header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "English name of the language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:169
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "ISO 631 language code"
|
|
msgstr "Språk&kod:"
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:173
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Localized name of the author"
|
|
msgstr "Lokalt na&mn:"
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mailing list for i18n of the langauge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:181
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Number of plural forms for the language"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det antal singular/pluralformer som hittades för språkkoden \"%1\" är %2."
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plural forms specification for GNU gettext"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Macro-based string to fill Project GNU header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the obsolete translation entries should be saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timezone of the translation (needed for updating time stamps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the saving should preserve the encoding of the file, if already defined\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:248
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Marker for accelerators"
|
|
msgstr "&Tecken för snabbtangent:"
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the files should be compressed for mailing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If even single file should be compressed for mailing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:260
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression for identifying a context information in original text"
|
|
msgstr "&Reguljärt uttryck för sammanhangsinformation:"
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of recent mailed archives"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:268
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Regular expression for identifying a TDE plural form"
|
|
msgstr "&Reguljärt uttryck för sammanhangsinformation:"
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:293
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Version of the configuration file"
|
|
msgstr "Fil som inställningar ska laddas från"
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Diff Source"
|
|
msgstr "Källa för jämförelse"
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
|
|
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
|
|
"for finding a difference.</p>\n"
|
|
"<p>You can select file, translation database or\n"
|
|
"corresponding msgstr.</p>\n"
|
|
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
|
|
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
|
|
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
|
|
"preferences dialog.</p>\n"
|
|
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
|
|
"for proofreading.</p>\n"
|
|
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
|
|
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
|
|
"in KBabel's main window.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Källa för uppslagning av jämförelse</b></p>\n"
|
|
"<p>Här kan du välja en källa att använda för att\n"
|
|
"hitta en skillnad.</p>\n"
|
|
"<p>Du kan välja fil, översättningsdatabas eller\n"
|
|
"motsvarande översatt text.</p>\n"
|
|
"<p>Om du väljer översättningsdatabas, tas meddelanden att jämföra\n"
|
|
"med från översättningsdatabasen. För att vara användbart måste\n"
|
|
"du aktivera <i>Lägg automatiskt posten till databasen</i> i\n"
|
|
"inställningsdialogrutan.</p>\n"
|
|
"<p>Det sista alternativet är användbart för de som använder\n"
|
|
"PO-filer för korrekturläsning.</p>\n"
|
|
"<p>Du kan göra en tillfällig jämförelse med meddelanden från en fil\n"
|
|
"genom att välja <i>Verktyg->Jämföra->Öppna fil för jämförelse</i>\n"
|
|
"i Kbabels huvudfönster.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &file"
|
|
msgstr "A&nvänd fil"
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use messages from &translation database"
|
|
msgstr "Använd meddelanden från översä&ttningsdatabas"
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &msgstr from the same file"
|
|
msgstr "Använd &msgstr från samma fil"
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base folder for diff files:"
|
|
msgstr "Baskatalog för jämförelsefiler:"
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
|
|
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
|
|
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
|
|
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
|
|
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
|
|
"file to diff with.</p>\n"
|
|
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
|
|
"the database are used for diffing.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><q><b>Baskatalog för jämförelsefiler</b></q>\n"
|
|
"<p>Här kan du definiera en katalog där filer att\n"
|
|
"jämföra med lagras. Om filerna lagras på samma\n"
|
|
"plats under den här katalogen som originalfilerna\n"
|
|
"under sin baskatalog, kan Kbabel automatiskt öppna\n"
|
|
"rätt fil att jämföra med.</p>\n"
|
|
"<p>Observera att den här inställningen har ingen verkan om\n"
|
|
"inte meddelanden från databasen används vid jämförelser.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
|
|
"project for KBabel.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"First of all, you need to choose the project name\n"
|
|
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"You should also choose a language to translate into\n"
|
|
"and also a type of the translation project.\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<font size=\"+1\">Välkommen till projektguiden!</font>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Guiden hjälper dig att ställa in ett nytt\n"
|
|
"översättningsprojekt i Kbabel.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Det första du måste göra är att välja projektnamnet\n"
|
|
"och filen där inställningen ska lagras.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Du bör också välja ett språk att översätta till\n"
|
|
"och översättningsprojektets typ.\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:62 commonui/projectwizardwidget.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p><b>Configuration File Name</b><br/>\n"
|
|
"The name of a file to store the configuration of the\n"
|
|
"project.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p><b>Inställningsfilnamn</b><br/>\n"
|
|
"Namnet på en fil där projektets\n"
|
|
"inställning ska lagras.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Språk:"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:80 commonui/projectwizardwidget.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Language</b><br/>\n"
|
|
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
|
|
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
|
|
"standard.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Språk</b><br/>\n"
|
|
"Projektets målspråk, dvs. språket som översätts\n"
|
|
"till. Det bör följa namngivningsstandarden\n"
|
|
"i ISO 631.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project &name:"
|
|
msgstr "Projekt&namn:"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:103 commonui/projectwizardwidget.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Project name</b><br/>\n"
|
|
"The project name is an identification of a project for\n"
|
|
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
|
|
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Projektnamn</b><br/>\n"
|
|
"Projektets namn är en identifikation av ett projekt som\n"
|
|
"du kan se. Den visas i projektets inställningsdialogruta\n"
|
|
"samt i namnlisten på fönster öppnade i projektet.\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<b>Observera:</b> Projektnamnet kan inte ändras senare.\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project &type:"
|
|
msgstr "Projekt&typ:"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:141 commonui/projectwizardwidget.ui:225
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Project Type</b>\n"
|
|
"The project type allows to tune the settings for the\n"
|
|
"particular type of the well-known translation projects.\n"
|
|
"For example, it sets up the validation tools,\n"
|
|
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Currently known types:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>TDE</b>: Trinity Desktop Environment Internalization project</li>\n"
|
|
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
|
|
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
|
|
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
|
|
"done</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Projekttyp</b>\n"
|
|
"Projekttypen låter dig finjustera inställningarna för\n"
|
|
"en viss typ av välkänt översättningsprojekt.\n"
|
|
"Den anger till exempel valideringsverktygen,\n"
|
|
"en markering för snabbtangenter och huvudets formatering.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>För närvarande kända typer:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>TDE</b>: K-skrivbordsmiljöns internationaliseringsprojekt</li>\n"
|
|
"<li><b>GNOME</b>: GNOME:s översättningsprojektet</li>\n"
|
|
"<li><b>Robot-översättning</b>: Översättningsprojektet Robot</li>\n"
|
|
"<li><b>Annat</b>: Annat sorts projekt. Ingen finjustering görs</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configuration &file name:"
|
|
msgstr "Inställnings&filnamn:"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE"
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Translation Project Robot"
|
|
msgstr "Översättningsprojektet Robot"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Annat"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget2.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Translation Files</b></p>\n"
|
|
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
|
|
"The files and the folders in these folders will then be merged into one tree."
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Översättningsfiler</b></p>\n"
|
|
"<p>Ange katalogerna som innehåller alla PO- och POT-filer.\n"
|
|
"Filerna och katalogerna kommer sedan att sammanfogas till ett\n"
|
|
"träd.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget2.ui:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
|
|
"<br/><br/>\n"
|
|
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
|
|
"better to organize the files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
|
|
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
|
|
"partially)</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose the folders to store the files. If you\n"
|
|
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
|
|
"will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"<font size=\"+1\">Översättningsfilerna</font>\n"
|
|
"<br/><br/>\n"
|
|
"Om projektet innehåller mer än en fil att översätta, är\n"
|
|
"det bättre att organisera filerna.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kbabel skiljer på två olika sorters översättningsfiler:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Mallar</b>: filerna som ska översättas</li>\n"
|
|
"<li><b>Översatta filer</b>: filerna som redan är översatta\n"
|
|
"(åtminstone delvis)</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Välj katalogerna där filerna ska lagras. Om\n"
|
|
"du lämnar fälten tomma, fungerar inte\n"
|
|
"Kataloghanteraren."
|
|
|
|
#: commonui/tdelisteditor.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Upp"
|
|
|
|
#: commonui/tdelisteditor.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ner"
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "&Bakgrundsfärg:"
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for "ed characters:"
|
|
msgstr "F&ärg för citerade tecken:"
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for &syntax errors:"
|
|
msgstr "Färg för s&yntax-fel:"
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
|
|
msgstr "Färg för s&tavfel:"
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> words "
|
|
"and\n"
|
|
"phrases.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Här kan du ställa in en färg för att visa <b>felstavade</b>\n"
|
|
"ord och meningar som identifierats.</qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
|
|
msgstr "Fä&rg för snabbtangenter:"
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for c-for&mat characters:"
|
|
msgstr "Färg för tecken i &c-format:"
|
|
|
|
#: kbabel/colorpreferences.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for &tags:"
|
|
msgstr "Färg f&ör taggar:"
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Added Characters"
|
|
msgstr "Tillagda tecken"
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ho&w to display:"
|
|
msgstr "H&ur de ska visas:"
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
msgstr "Fä&rg:"
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Removed Characters"
|
|
msgstr "Borttagna tecken"
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How &to display:"
|
|
msgstr "Hur &de ska visas:"
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:85 kbabel/editorpreferences.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colo&r:"
|
|
msgstr "Fär&g:"
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:94 kbabel/editordiffpreferences.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlighted"
|
|
msgstr "Färglagd"
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Underlined"
|
|
msgstr "Understruken"
|
|
|
|
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stroked Out"
|
|
msgstr "Överstruken"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
|
|
msgstr "Avmarkera ine&xakt status automatiskt"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
|
|
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status "
|
|
"is automatically\n"
|
|
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
|
|
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Avmarkera inexakt status automatiskt</b></p>\n"
|
|
"<p>Om det här aktiveras och du redigerar en inexakt post återställs inexakt "
|
|
"status\n"
|
|
"automatiskt (detta betyder att strängen <i>, fuzzy</i>\n"
|
|
"tas bort från postens kommentar).</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use cle&ver editing"
|
|
msgstr "A&nvänd smart redigering"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Use clever editing</b></p>\n"
|
|
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
|
|
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
|
|
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
|
|
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
|
|
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
|
|
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
|
|
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
|
|
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Använd smart redigering</b></p>\n"
|
|
"<p>Markera det här för att göra det bekvämare att skriva text\n"
|
|
"och låta Kbabel ta hand om vissa specialtecken som måste\n"
|
|
"citeras. Skrivs till exempel '\\\"' in resulterar det i '\\\\\\\"'.\n"
|
|
"Att trycka på returtangenten lägger automatiskt till ett blanktecken\n"
|
|
"sist på raden, att trycka på Skift+Retur lägger till '\\\\n' sist på\n"
|
|
"raden.</p>\n"
|
|
"<p>Observera att det här är bara tips, och det är fortfarande\n"
|
|
"möjligt att skapa syntaktiskt felaktig text.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic Checks"
|
|
msgstr "Kontrollera automatiskt"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Error recognition</b></p>\n"
|
|
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
|
|
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
|
|
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
|
|
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Feligenkänning</b></p>\n"
|
|
"<p>Här kan du ställa in hur förekomsten av ett fel visas.\n"
|
|
"<b>Ljudsignal vid fel</b> piper och <b>Ändra textfärg vid fel</b>\n"
|
|
"ändrar färgen av den översatta texten. Om ingendera är vald\n"
|
|
"kommer du fortfarande att se ett meddelande på statusraden.\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Beep on error"
|
|
msgstr "L&judsignal vid fel"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change te&xt color on error"
|
|
msgstr "Än&dra textfärg vid fel"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
msgstr "&Utseende"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&ighlight syntax"
|
|
msgstr "Färglägg synta&x"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight backgrou&nd"
|
|
msgstr "Färglägg bakgru&nd"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark &whitespaces with points"
|
|
msgstr "Markera mellanslag med &punkter"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show surrounding quotes"
|
|
msgstr "&Visa citationstecken"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status LEDs"
|
|
msgstr "Statuslysdiod"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Status LEDs</b></p>\n"
|
|
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have."
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Statuslysdioder</b></p>\n"
|
|
"<p>Välj var statuslysdioder ska visas och vilken färg de har.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display in stat&usbar"
|
|
msgstr "V&isa i statusrad"
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display in edi&tor"
|
|
msgstr "Visa i e&ditor"
|
|
|
|
#: kbabel/fontpreferences.ui:25 kbabel/kbabel.kcfg:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font for Messages"
|
|
msgstr "Teckensnitt för meddelanden"
|
|
|
|
#: kbabel/fontpreferences.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show only fixed font"
|
|
msgstr "Visa e&ndast teckensnitt med fast bredd"
|
|
|
|
#: kbabel/headerwidget.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Header:"
|
|
msgstr "&Huvud:"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelui.rc:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Spelling"
|
|
msgstr "&Stavning"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelui.rc:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&iff"
|
|
msgstr "&Jämföra"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelui.rc:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Dictionaries"
|
|
msgstr "&Ordlistor"
|
|
|
|
#: kbabel/searchpreferences.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Au&tomatically start search"
|
|
msgstr "&Starta sökning automatiskt"
|
|
|
|
#: kbabel/searchpreferences.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Automatically start search</b></p>\n"
|
|
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
|
|
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
|
|
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
|
|
"</p><p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
|
|
"the popup menu that appears either when clicking \n"
|
|
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
|
|
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Starta sökning automatiskt</b></p>\n"
|
|
"<p>Om det här aktiveras startas en sökning automatiskt\n"
|
|
"så fort du byter till en annan post vid redigering. Du kan\n"
|
|
"välja var sökningen görs med rutan <b>Förvald ordlista</b>.\n"
|
|
"</p><p>Du kan också börja söka manuellt genom att välja ett\n"
|
|
"alternativ i menyn som antingen visas när du klickar på\n"
|
|
" <b>Ordlistor->Sök...</b> eller håller inne ordlisteknappen\n"
|
|
"i verktygsraden en stund.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/searchpreferences.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&efault dictionary:"
|
|
msgstr "Fö&rvald ordlista:"
|
|
|
|
#: kbabel/searchpreferences.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
|
|
"<p>Choose here where to search as default. \n"
|
|
"This setting is used when searching is started automatically \n"
|
|
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
|
|
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
|
|
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Förvald ordlista</b></p>\n"
|
|
"<p>Här kan du välja var förvalt sökning sker.\n"
|
|
"Den här inställningen används när en sökning startas automatisk\n"
|
|
"eller när du klickar på ordlisteknappen i verktygsraden.</p>\n"
|
|
"<p>Du kan anpassa de olika ordlistorna genom att välja önskad\n"
|
|
"ordlista från <b>Inställningar->Anpassa ordlista</b>.\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
|
|
msgstr "Välj vad du vill kontrollera stavningen på"
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:30 kbabel/spelldlgwidget.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell check only the current message."
|
|
msgstr "Kontrollera stavningen endast på aktuellt meddelande."
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ll messages"
|
|
msgstr "A&lla meddelanden"
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell check all translated messages of this file."
|
|
msgstr "Kontrollera stavningen på alla översatta meddelanden i denna fil."
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&urrent message only"
|
|
msgstr "Endast akt&uellt meddelande"
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
|
|
msgstr "&Från början av aktuellt meddelande till filslut"
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&From beginning of file to cursor position"
|
|
msgstr "&Från början av filen till markörens läge"
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollera stavningen på all text från början av filen till markörens "
|
|
"aktuella läge."
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&rom cursor position to end of file"
|
|
msgstr "F&rån markörens läge till slutet på filen"
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollera stavningen från markörens aktuella läge till slutet på filen."
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&elected text only"
|
|
msgstr "Endast mark&erad text"
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell check only the selected text."
|
|
msgstr "Kontrollera stavningen endast på markerad text."
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se this selection as default"
|
|
msgstr "Använd detta som &standard"
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
|
|
msgstr "Markera detta för att lagra aktuell markering som standardmarkering."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:38
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:822
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:41
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:825
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:55
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Mode"
|
|
msgstr "Sökläge"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:72
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search in whole database (slow)"
|
|
msgstr "Sök i hela databasen (långsam)"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:75
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
|
|
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
|
|
"and <strong>Match</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Sök igenom hela databasen och returnera allt som matchar \n"
|
|
"enligt reglerna definierade under flikarna <strong> Allmänt </strong>\n"
|
|
"och <strong>Match</strong>."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:85
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
|
|
msgstr "Sök i listan över \"bra nycklar\" (bäst)"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:91
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
|
|
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
|
|
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> list probably "
|
|
"contains all the keys that match with your query. However, it is smaller "
|
|
"than the whole database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Sök i en lista av <em>bra nycklar</em> (se fliken <strong>Bra nycklar</"
|
|
"strong>) enligt reglerna definierade under fliken <strong>Sök</strong>.\n"
|
|
"Det här är det bästa sättet att söka, eftersom listan över <em>bra nycklar</"
|
|
"em> troligen innehåller alla nycklar som matchar din sökning. Dock är den "
|
|
"mindre än hela databasen."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:100
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
|
|
msgstr "Returnera listan över \"bra nycklar\" (snabbt)"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:103
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in "
|
|
"<strong>Search</strong> tab are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Returnerar hela listan över <em>bra nycklar</em>. Regler definierade "
|
|
"under fliken <strong>Sök</strong> används inte."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:113
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Skiftlägeskänslig"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:116
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if "
|
|
"you use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Om markerat blir sökningen skiftlägeskänslig. Det används inte om du "
|
|
"använder sökläget <em>Returnera listan över \"bra nycklar\"</em>."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:124
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normalize white space"
|
|
msgstr "Normalisera blanksteg"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:130
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
|
|
"It also substitutes groups of more than one space character with only one "
|
|
"space character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tar bort mellanslag i början och slutet av meningen.\n"
|
|
"Byter också ut grupper av mer än ett mellanslag med bara ett "
|
|
"mellanslagstecken."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:139
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove context comment"
|
|
msgstr "Ta bort sammanhangskommentar"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:145
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
|
|
msgstr "Ta bort sammanhangskommentar, om den finns"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:167
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character to be ignored:"
|
|
msgstr "Tecken som ska ignoreras:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:209
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:226
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Matching Method"
|
|
msgstr "Matchningsmetod"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:277
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query is contained"
|
|
msgstr "Finns i sökningen"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:280
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match if query is contained in database string"
|
|
msgstr "Matchar om sökningen finns i databasens sträng"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:288
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query contains"
|
|
msgstr "Sökningen innehåller"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:291
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match if query contains the database string"
|
|
msgstr "Matchar om sökningen innehåller databasens sträng"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:299
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal text"
|
|
msgstr "Normal text"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:305
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Consider the search string as normal text."
|
|
msgstr "Behandlar söksträngen som normal text."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:313
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "Lika med"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:322
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match if query and database string are equal"
|
|
msgstr "Matcha om sökning och databasens sträng är samma"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:347
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:350
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Consider the search string as a regular expression"
|
|
msgstr "Söksträngen antas vara ett reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:360
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word Substitution"
|
|
msgstr "Ordersättning"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:363
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> each time you search a "
|
|
"phrase with less than the specified number of words, the search engine will "
|
|
"also search for all phrases that differ from the original one in one or two "
|
|
"words.<p>\n"
|
|
"<strong>Example:</strong><br>\n"
|
|
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>one "
|
|
"word substitution</em> you may also find phrases like <em>My name is Joe</"
|
|
"em> or <em>Your name is Andrea</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Om du använder ett eller två ords <em>ordersättning</em> varje gång du "
|
|
"söker efter en mening med mindre än det angivna antalet ord, kommer "
|
|
"sökmotorn också söka efter alla meningar som skiljer sig från originalet "
|
|
"endast i ett eller två ord.<p>\n"
|
|
"<strong>Exempel:</strong><br>\n"
|
|
"Om du letar efter <em>Mitt namn är Andrea</em> och du har aktiverat <em>ett "
|
|
"ords ordersättning</em> kan du också hitta meningar som <em>Mitt namn är "
|
|
"Sven</em> eller <em>Ditt namn är Andrea</em>."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:399
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use one word substitution"
|
|
msgstr "Använd ersättning av ett ord"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:430
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:466
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:433
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max number of words in the query:"
|
|
msgstr "Maximalt antal ord i sökningen:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:455
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use two word substitution"
|
|
msgstr "Använd ersättning av två ord"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:488
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[A-Za-z0-9_%"
|
|
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:506
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "]"
|
|
msgstr "]"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:516
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local characters for regular expressions:"
|
|
msgstr "Lokala tecken för reguljära uttryck:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:553
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:39
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Databas"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:570
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database folder:"
|
|
msgstr "Databaskatalog:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:586
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto add entry to database"
|
|
msgstr "Lägg automatiskt posten till databasen"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:592
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified "
|
|
"by someone (may be kbabel)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lägg automatiskt till en post i databasen om en ny översättning läggs till "
|
|
"av någon (kan vara Kbabel)"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:614
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto added entry author:"
|
|
msgstr "Författare till automatiskt tillagda poster:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:622
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:625
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>last "
|
|
"translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when you "
|
|
"modify a translation with kbabel).<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Ange namn och e-postadress som du vill använda som <em>senaste "
|
|
"översättare</em> som arkiveras när du lägger till en post till databasen "
|
|
"automatiskt (dvs. när du ändrar en översättning med Kbabel).<p>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Single PO File..."
|
|
msgstr "Granska enstaka PO-fil..."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folder..."
|
|
msgstr "Granska katalog..."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
|
|
msgstr "Granska katalog och underkataloger..."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:670
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanning file:"
|
|
msgstr "Granskar fil:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:678
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entries added:"
|
|
msgstr "Poster tillagda:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:719
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:722
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total progress:"
|
|
msgstr "Totalförlopp:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:727
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Processing file:"
|
|
msgstr "Behandlar fil:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:763
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:766
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loading file:"
|
|
msgstr "Laddar fil:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:776
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:779
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportera..."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:795
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:798
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repeated Strings"
|
|
msgstr "Upprepade strängar"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:805
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:808
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Good Keys"
|
|
msgstr "Bra nycklar"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:825
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:828
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>.<p>\n"
|
|
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to "
|
|
"be inserted in the <em>good keys list</em>.<p>\n"
|
|
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
|
|
"have to insert the key in the list.<p>\n"
|
|
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
|
|
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Här kan du ange hur listan över <em>bra nycklar</em> fylls i.<p>\n"
|
|
"Du kan ange minimala antalet ord i sökningen som en nyckel måste ha för att "
|
|
"läggas till i listan över <em>bra nycklar</em>.<p>\n"
|
|
"Du kan också ange minimala antalet ord av nyckeln som sökningen måste ha för "
|
|
"att lägga till nyckeln i listan.<p>\n"
|
|
"Dessa två tal är procentsatser av det totala antalet ord. Om resultatet av "
|
|
"denna procentsats är mindre än ett, ändrar sökmotorn den till ett.<p>\n"
|
|
"Slutligen kan du ange maximala antalet poster i listan."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:846
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:849
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
|
|
msgstr "Minsta antal ord i nyckeln som också finns i sökningen (%):"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:871
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:904
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:874
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:907
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:885
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:888
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
|
|
msgstr "Minsta antal sökord i nyckeln (%):"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:918
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:921
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max list length:"
|
|
msgstr "Maximal längd på listan:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:942
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:945
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frequent Words"
|
|
msgstr "Vanliga ord"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:959
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:962
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discard words more frequent than:"
|
|
msgstr "Bortse från ord med högre frekvens än:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:967
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/10000"
|
|
msgstr "/10000"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:984
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:987
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frequent words are considered as in every key"
|
|
msgstr "Vanliga ord anses finnas i varje nyckel"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DB folder:"
|
|
msgstr "Databaskatalog:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic update in kbabel"
|
|
msgstr "Automatisk uppdatering i Kbabel"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Entries"
|
|
msgstr "Nya poster"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From kbabel"
|
|
msgstr "Från Kbabel"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritm"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum score:"
|
|
msgstr "Minimal poäng:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Algorithms to Use"
|
|
msgstr "Algoritmer att använda"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:187
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:205
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:268
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:276
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:284
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:297
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Score:"
|
|
msgstr "Poäng:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fuzzy sentence archive"
|
|
msgstr "Arkiv med inexakta poster"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "Ordförklaringar"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exact "
|
|
msgstr "Exakt "
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sentence by sentence"
|
|
msgstr "Mening för mening"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alphanumeric"
|
|
msgstr "Alfanumerisk"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word by word"
|
|
msgstr "Ord för ord"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dynamic dictionary"
|
|
msgstr "Dynamisk ordlista"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred number of results:"
|
|
msgstr "Antal resultat som föredras:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Utdata"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output Processing"
|
|
msgstr "Utdatabehandling"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First capital letter match"
|
|
msgstr "Första stora bokstaven passar"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All capital letter match"
|
|
msgstr "Alla stora bokstäver passar"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accelerator symbol (&&)"
|
|
msgstr "Acceleratorsymbol (&&)"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Try to use same letter"
|
|
msgstr "Försök använda samma bokstav"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Rules"
|
|
msgstr "Egna regler"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Original string regexp:"
|
|
msgstr "Reguljärt uttryck för originaltext:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiverad"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:527
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace string:"
|
|
msgstr "Ersätt sträng:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Translated regexp(search):"
|
|
msgstr "Reguljärt uttryck för översatt text (sök):"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check language"
|
|
msgstr "Kontrollera språk"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use current filters"
|
|
msgstr "Använd aktuella filter"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set date to today"
|
|
msgstr "Ställ in dagens datum"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Källor"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Now"
|
|
msgstr "Sök nu"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan All"
|
|
msgstr "Sök alla"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DBSEPrefWidget"
|
|
msgstr "DBSEInstKomponent"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Single PO File"
|
|
msgstr "Granska enstaka PO-fil"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folder"
|
|
msgstr "Granska katalog"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folder && Subfolders"
|
|
msgstr "Granska katalog och underkataloger"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
msgstr "Redigera källa"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Informations"
|
|
msgstr "Ytterligare information"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project name:"
|
|
msgstr "Projektnamn:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project keywords:"
|
|
msgstr "Projektnyckelord:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Info"
|
|
msgstr "Allmän information"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single File"
|
|
msgstr "Enstaka fil"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single Folder"
|
|
msgstr "Enstaka katalog"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursive Folder"
|
|
msgstr "Rekursiv katalog"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source name:"
|
|
msgstr "Källnamn:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setup Filter..."
|
|
msgstr "Filterinställning..."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Plats:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use filter"
|
|
msgstr "Använd filter"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Path to auxiliary file:"
|
|
msgstr "&Sökväg till hjälpfil:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore fuzzy entries"
|
|
msgstr "&Ignorera inexakta poster"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>\n"
|
|
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
|
|
"package</li>\n"
|
|
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
|
|
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to "
|
|
"the nth folder counted from the filename</li>\n"
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>\n"
|
|
"Följande variabler ersätts i sökvägen om tillgängliga:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>@PACKAGE@</b>: namnet på det aktuella översatta programmet eller "
|
|
"paketet</li>\n"
|
|
"<li><b>@LANG@</b>: språkkoden</li>\n"
|
|
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: där n är ett positivt heltal. Detta byts ut mot "
|
|
"den n:te katalogen räknat från filnamnet.</li>\n"
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:40
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Path to Compendium File"
|
|
msgstr "Sökväg till ko&mpendium-fil"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore &fuzzy strings"
|
|
msgstr "&Ignorera inexakta strängar"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:113
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Onl&y whole words"
|
|
msgstr "Endast &hela ord"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:124
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensiti&ve"
|
|
msgstr "S&kiftlägeskänslig"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:148
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A text matches if:"
|
|
msgstr "En text matchar om den:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:174
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&qual to searched text"
|
|
msgstr "Är &lika med söktexten"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:185
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contains a &word of searched text"
|
|
msgstr "I&nnehåller ett ord i söktexten"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:196
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&ntained in searched text"
|
|
msgstr "Finns i s&öktexten"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:207
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Similar to searched text"
|
|
msgstr "Är &snarlik söktexten"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:218
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contains searched te&xt"
|
|
msgstr "Innehåller sökte&xten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Open..."
|
|
#~ msgstr "&Öppna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Update"
|
|
#~ msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
#~ msgstr "Stän&g"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "Re&digera..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "&Ersätt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Filinställningar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
#~ msgstr "&Starta sökning"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Re&digera..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&New View"
|
|
#~ msgstr "&Vyer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
#~ msgstr "< &Föregående"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Fel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Visa information"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Inställningar:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "&Lägg till"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Ta bort markering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "&Utseende"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Filer:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Rensa bokmärken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Avbryt"
|