You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-th/messages/tdebase/kasbarextension.po

533 lines
21 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kasbarextension.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003.
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-14 22:22+1000\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <en@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "เกี่ยวกับคาสบาร์"
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr "<qt><body><h2>คาสบาร์รุ่น: %1</h2><b>TDE รุ่น:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>คาสบาร์กลุ่ม TNG เริ่มจากการเป็นพอร์ตแอพเพล็ตคาสบาร์ดั้งเดิม "
"มาเป็นส่วนขยายของ API (ของใหม่) แต่สุดท้ายก็ต้องทำการเขียนขึ้นใหม่ เนื่องจาก "
"ความต้องการความสามารถต่าง ๆ เพิ่มขึ้นหลายอย่างจากผู้ใช้หลายกลุ่ม "
"ซึ่งในการทำงานของตัวที่เขียนขึ้นใหม่นี้ ก็ยังคงความสามารถพื้นฐานต่าง ๆ "
"ที่ทาสบาร์ควรมีไว้อย่างครบถ้วน และเพิ่มความสามารถอย่างอื่น ๆ เข้าไปด้วย เช่น แสดงภาพตัวอย่าง</"
"p><p>คุณสามารถหาข้อมูลเกี่ยวกับ การพัฒนาคาสบาร์รุ่นล่าสุดได้ที่ <a href=\"%3\">%4</a> "
"โฮมเพจ Kasbar</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "ผู้เขียน"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "ผู้เขียนคาสบาร์"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>โฮมเพจ:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>ผู้พัฒนาและดูแล Kasbar TNG code.</p><hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</"
"b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</a><br><b>โฮมเพจ:</b> <a "
"href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet "
"เป็นผู้เขียนแอพเพล็ต Kasbar ดั้งเดิม ซึ่งเป็นพื้นฐานของส่วนขยายเพิ่มเติมนี้ "
"ยังมีโค้ดดั้งเดิมเหลืออยู่เล็กน้อย แต่รูปลักษณ์พื้นฐานในโหมดทบนั้น เกือบจะเหมือนกัน "
"กับตอนที่ใช้งานเป็นครั้งแรกทุกประการ</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "ลิขสิทธิ์แบบ BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr "คาสบาร์อาจใช้ได้ทั้งภายใต้สิขสิทธิ์แบบ BSD หรือแบบ GPL"
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "ลิขสิทธิ์แบบ GPL"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "ตัวจัดการทาสก์อีกตัว"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "กลุ่ม"
#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "แ%ยกกลุ่ม"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&คาสบาร์"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "คาสบาร์"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "ปรับแต่งคาสบาร์"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "กำหนดขนาดของรายการงาน"
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "ขนาด:"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "มหึมา"
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "ใหญ่มาก"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "ใหญ่"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "ปานกลาง"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "เล็ก"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "กำหนดเอง"
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"กำหนดจำนวนสูงสุดของรายการที่ควรจะมีในบรรทัดก่อนเริ่มแถวหรือคอลัมน์ใหม่ ซึ่งหากมีค่าเป็น 0 "
"จะถูกใช้กับพื้นที่ที่มีทั้งหมด"
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "จำนวน&กล่องต่อบรรทัด"
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "&ถอดออกจากขอบจอ"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "ถอดแถบออกจากขอบจอและทำให้ลากไปมาได้"
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "พื้นหลัง"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "โปร่งใส"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "เปิดใช้การทำงานแบบกึ่งโปร่งใส"
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "เปิดใช้สีจาง"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "เมื่อเปิดใช้สีจาง พื้นหลังจะถูกแสดงคล้ายกับแบบโปร่งใส"
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "กำหนดสีที่จะใช้กับพื้นหลังแบบสีจาง"
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "สีแบบจาง:"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "กำหนดน้ำหนักของพื้นหลังแบบจาง"
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "น้ำหนักสีจาง: "
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "ภาพตัวอย่าง"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "เปิดให้ใช้ภาพตัวอย่าง"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"เปิดให้ใช้การแสดงผลแบบภาพตัวอย่างในหน้าต่าง เมื่อคุณเคลื่อนเมาส์ไปอยู่เหนือรายการนั้นๆ \n"
"\n"
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้อาจจะทำให้การทำงานช้าในเครื่องที่มีความเร็วต่ำ"
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "ฝัง&ภช้ภาพตัวอย่าง"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"ควบคุมขนาดของภาพตัวอย่างในหน้าต่าง ใช้ค่าที่มาก ๆ อาจจะทำให้การทำงานมีปัญหาในเครื่องบางรุ่น"
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "ขนาดภาพตัวอย่าง: "
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"ควบคุมความถี่ในการปรับปรุง thumbnail ของหน้าต่างที่กำลังทำงานอยู่ หากมีค่าเป็น 0 "
"จะไม่มีการปรับปรุงเกิดขึ้น\n"
"\n"
"การใช้ค่าที่น้อย ๆ อาจจะทำให้การทำงานมีปัญหาในเครื่องบางรุ่น"
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "ปรับปรุงภาพตัวอย่างทุก: "
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "วินาที"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "พฤติกรรม"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "จัดกลุ่มหน้าต่าง"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "เปิดใช้การจัดกลุ่มระหว่างหน้าต่างที่เกี่ยวข้องกัน"
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "แสดงหน้าต่างทั้งหมด"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr "เปิดใช้การแสดงหน้าต่างทั้งหมด ไม่เฉพาะบนพื้นที่ทำงานปัจจุบันเท่านั้น"
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "จัดกลุ่มหน้าต่างบนพื้นที่ทำงานที่ไม่ได้ใช้งาน"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr "เปิดใช้การรวมกลุ่มหน้าต่าง ที่ไม่ได้อยู่บนพื้นที่หน้าจอปัจจุบันัจจุบันเท่านั้น"
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "แสดงแค่หน้าต่างที่ถูกย่อเท่านั้น"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"เมื่อเลือกตัวเลือกนี้ หน้าต่างที่ถูกย่อเท่านั้นที่จะแสดงบนบาร์ สิ่งนี้ทำให้ Kasbar มีพฤติกรรมคล้าย "
"กับตัวจัดการไอคอนในสภาพแวดล้อมแบบที่เก่ากว่า เช่น CDE หรือ OpenLook"
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "สี"
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "ป้ายชื่อ พื้นหน้า:"
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "ป้ายชื่อ พื้นหลัง:"
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "พื้นหน้าที่ไม่ได้ถูกใช้งาน:"
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "พื้นหลังที่ไม่ได้ถูกใช้งาน"
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "พื้นหน้าที่กำลังใช้งาน:"
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "พื้นหลังที่กำลังใช้งาน:"
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "กำหนดสีแจ้งความก้าวหน้า:"
#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "กำหนดสีเรียกความสนใจ:"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "แสดงสถานะความก้าวหน้า"
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "ขั้นสูง"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "เปิดใช้ตัวแจ้งเตือนการเริ่มทำงาน"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr "เปิดใช้การแสดงงานที่กำลังเริ่มการทำงาน แต่ยังไม่ได้ทำการสร้างหน้าต่างของงาน"
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "เปิดใช้ตัวแสดงสถานะการแก้ไข"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr "เปิดใช้การแสดงไอคอนสถานะ ของแผ่นฟลอปปีดิสก์ สำหรับหน้าต่างที่บรรจุเอกสารที่แก้ไข"
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "เปิดใช้ตัวแสดงสถานะความก้าวหน้า"
#: kasprefsdlg.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
msgstr "คือการเปิดใช้งานแถบแสดงความก้าวหน้าในหน้าต่างที่แสดงเป็นที่ววัดความก้าวหน้า"
#: kasprefsdlg.cpp:425
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "เปิดใช้ตัวแสดงสถานะความสนใจ"
#: kasprefsdlg.cpp:427
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr "เปิดใช้การแสดงไอคอนสถานะ ของหน้าต่างที่ต้องการความสนใจ "
#: kasprefsdlg.cpp:431
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "เปิดใช้งานกรอบสำหรับวัตถุที่ไม่ได้ถูกใช้งานอยู่"
#: kasprefsdlg.cpp:433
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"เปิดใช้งานกรอบรอบๆ วัตถุที่ไม่ได้ใช้งาน หากคุณต้องการทำให้แถบหายไปกับพื้นหลัง "
"คุณควรจะยกเลิกการเลือกตัวเลือกนี้"
#: kasprefsdlg.cpp:444
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr " พิกเซล"
#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "แสดง&หน้าต่างทั้งหมด"
#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "จัด&กลุ่มหน้าต่าง"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "แสดง&นาฬิกา"
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "แ&สดงมิเตอร์ภาระระบบ"
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "ปล่อย&ลอย"
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "&หมุนแถบ"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "แ&สดงผลใหม่"
#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "&ปรับแต่งกับคาสบาร์..."
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "เกี่ย&วกับคาสบาร์"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "ทั้งหมด"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "ย้ายไปที่&ถาด"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "คุ&ณสมบัติ"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "ไม่สามารถส่งไปที่ถาดได้"
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "คุณสมบัติงาน"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "งาน"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "รายการ"
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "แถบ"
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "คุณสมบัติ"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "ประเภท"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "ค่า"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>ชื่อ</b>: $name<br><b>ชื่อที่แสดง</"
"b>: $visibleName<br><br><b>ทำให้เป็นไอคอน</b>: $iconified<br><b>ย่อ</b>: "
"$minimized<br><b>ขยายเต็มจอ</b>: $maximized<br><b>พับซ่อน</"
"b>: $shaded<br><b>ให้อยู่ด้านบนเสมอ</b>: $alwaysOnTop<br><br> <b>พื้นที่ทำงาน</"
"b>: $desktop<br><b>พื้นที่ทำงานทั้งหมด</b>:$onAllDesktops<br><br><b>ชื่อที่เป็นไอคอน</"
"b>: $iconicName<br> <b>ชื่อที่แสดง ที่เป็นไอคอน</b>: $visibleIconicName<br><br> "
"<b>ดัดแปลงแก้ไข</b>: $modified<br><b>Demands attention</"
"b>: $demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "ข้อมูลข้อกำหนดของ NET WM"
#~ msgid ""
#~ "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
#~ "progress indicators."
#~ msgstr "คือการเปิดใช้งานแถบแสดงความก้าวหน้าในหน้าต่างที่แสดงเป็นที่ววัดความก้าวหน้า"