You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdenetwork/kpf.po

558 lines
18 KiB

# Translation of kpf.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-16 12:30+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ActiveMonitor.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "Estatus"
#: ActiveMonitor.cpp:53
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: ActiveMonitor.cpp:54
msgid "File Size"
msgstr "Mida del fitxer"
#: ActiveMonitor.cpp:55
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Octets enviats"
#: ActiveMonitor.cpp:56
msgid "Response"
msgstr "Resposta"
#: ActiveMonitor.cpp:57
msgid "Resource"
msgstr "Recurs"
#: ActiveMonitor.cpp:58
msgid "Host"
msgstr "Màquina"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
msgid "Monitoring %1 - kpf"
msgstr "Monitoritzant %1 - kpf"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
msgid "&Cancel Selected Transfers"
msgstr "&Cancel·la les transferències seleccionades"
#: Applet.cpp:64
msgid "You cannot run KPF as root."
msgstr "No es pot executar KPF com a root."
#: Applet.cpp:65
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
msgstr ""
"Executar el KPF com a root exposa completament el vostre sistema a atacants "
"externs."
#: Applet.cpp:67
msgid "Running as root."
msgstr "S'està executant com a root."
#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
msgid "New Server..."
msgstr "Nou servidor..."
#: Applet.cpp:183
msgid "kpf"
msgstr "kpf"
#: Applet.cpp:185
msgid "KDE public fileserver"
msgstr "Servidor públic de fitxers per al KDE"
#: Applet.cpp:189
msgid ""
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
"serve files."
msgstr ""
"Applet de compartir fitxers emprant el protocol estàndard HTTP (protocol de "
"transferència per hipertext) per a servir fitxers."
#: Applet.cpp:199
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
msgstr ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
#: AppletItem.cpp:65
#, c-format
msgid "kpf - %1"
msgstr "kpf - %1"
#: AppletItem.cpp:78
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: AppletItem.cpp:81
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferències..."
#: AppletItem.cpp:87
msgid "Restart"
msgstr "Reengega"
#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: AppletItem.cpp:176
msgid "Unpause"
msgstr "Sense Pausa"
#: BandwidthGraph.cpp:90
msgid "%1 on port %2"
msgstr "%1 en el port %2"
#: BandwidthGraph.cpp:248
msgid "%1 b/s"
msgstr "%1 b/seg"
#: BandwidthGraph.cpp:249
msgid "%1 kb/s"
msgstr "%1 kb/seg"
#: BandwidthGraph.cpp:250
msgid "%1 Mb/s"
msgstr "%1 Mb/seg"
#: BandwidthGraph.cpp:260
msgid "Idle"
msgstr "Espera"
#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
msgid "&Listen port:"
msgstr "Port d'esco&lta:"
#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
msgid "&Bandwidth limit:"
msgstr "Limita l'ample de &banda:"
#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
msgid "&Server name:"
msgstr "Nom del &servidor:"
#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
msgid "&Follow symbolic links"
msgstr "Se&gueix els enllaços simbòlics"
#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
msgid " kB/s"
msgstr " kB/seg"
#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
msgid ""
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
"connections.</p>"
msgstr ""
"<p>Especifiqueu el 'port' de la xarxa en el que el servidor espera les "
"connexions.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
msgid ""
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
"second.</p>"
"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
"connections with kpf to hog your connection.</p>"
msgstr ""
"<p>Especifiqueu el màxim nombre de dades (en kilooctets) que s'enviaran per "
"segon.</p>"
"<p>Això us permetrà mantenir l'ample de banda en comptes de que les connexions "
"del kpf acaparin l'ample de la vostra connexió.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
msgid ""
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
msgstr "<p>Especifiqueu el màxim nombre de connexions permeses a l'hora.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:164
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Permet servir fitxers que tinguin un enllaç simbòlic en la ruta des de / "
"fins al fitxer o que ells mateixos són un enllaç simbòlic.</p>"
"<p><strong>Precaució!</strong> Això pot ser un risc de seguretat. Useu-ho només "
"si enteneu totes les qüestions involucrades.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:178
msgid ""
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
"page that does not exist on this server.</p>"
msgstr ""
"<p>Especifiqueu el text que serà enviat en un error, com ara la petició d'una "
"pàgina que no existeix en aquest servidor.</p>"
#: DirectoryLister.cpp:188
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: DirectoryLister.cpp:193
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: DirectoryLister.cpp:199
msgid " bytes"
msgstr " octets"
#: DirectoryLister.cpp:251
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
msgstr "El directori no existeix: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:263
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
msgstr "No es pot llegir el directori: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:315
msgid "Parent Directory"
msgstr "Directori pare"
#: DirectoryLister.cpp:338
#, c-format
msgid "Directory listing for %1"
msgstr "Llistat del directori per a %1"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
msgid "Configure error messages"
msgstr "Configura els missatges d'error"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
msgid ""
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
"passed to a client.</p>"
"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí podeu seleccionar els fitxers a emprar en comptes dels missatges "
"d'error predeterminats passats als clients.</p>"
"<p>Els fitxers poden contenir qualsevol cosa que desitgeu, però per convenció "
"hauríeu d'enviar el codi d'error i la versió en anglès del missatge d'error. "
"(p.ex. \"Bad request\"). el vostre fitxer haurà de ser HTML vàlid.</p>"
"<p>Les cadenes ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE i RESOURCE, si existeixen en el "
"fitxer, seran sobreescrites amb el missatge d'error en anglès, el codi numèric "
"de l'error i la ruta cap al recurs requerit, respectivament.</p>"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: Help.cpp:38
msgid ""
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
"network.</p>"
msgstr ""
"<p>Especifiqueu el nom que s'usarà per anunciar el servidor a la xarxa.</p>"
#: Help.cpp:41
msgid ""
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>El dimoni Zeroconf no s'està executant. Consulteu el manual per més "
"informació."
"<br/>La resta d'usuaris no veuran aquest sistema al navegar la xarxa usant "
"zeroconf, però la compartició encara funcionarà.</p>"
#: Help.cpp:46
msgid ""
"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook "
"for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>El funcionament amb Zeroconf no està disponible en aquesta versió del KDE. "
"Consulteu el manual per més informació."
"<br/>La resta d'usuaris no veuran aquest sistema al navegar la xarxa usant "
"zeroconf, però la compartició encara funcionarà.</p>"
#: Help.cpp:51
msgid ""
"<p>Unknown error with Zeroconf."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Error de Zerocont desconegut."
"<br/>La resta d'usuaris no veuran aquest sistema al navegar la xarxa usant "
"zeroconf, però la compartició encara funcionarà.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
msgid "&Sharing"
msgstr "Com&parteix"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
msgid ""
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE "
"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
"capabilities.</p>"
msgstr ""
"<p>Per a compartir els fitxers mitjançant http, necessiteu estar executant "
"l''applet' en el vostre plafó del KDE. Aquest 'applet' és un petit programa que "
"proporciona capacitat per a compartir fitxers.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
msgid "Start Applet"
msgstr "Engega l'applet"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
msgstr "Estatus de l'applet: <strong>no executant-se</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
msgid "Share this directory on the &Web"
msgstr "Comparteix aquest directori en la &web"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
msgid "kB/s"
msgstr "kB/seg"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
msgid ""
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
"secrets, your addressbook, etc.</p>"
"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
msgstr ""
"<p>El marcar aquesta opció fa que tots els fitxers i subdirectoris en aquest "
"directori siguin visibles per a qualsevol que desitgi veure'ls.</p>"
"<p>Per a veure els vostres fitxers, es pot emprar un navegador web o programa "
"semblant.</p>"
"<p><strong>Precaució!</strong>Abans de compartir un directori, hauríeu "
"d'assegurar-vos de que no conté informació sensible com contrasenyes, secrets "
"corporatius, la vostra llibreta d'adreces, etc.</p>"
"<p>Tingueu en compte que no podeu compartir el vostre directori arrel (%1)</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Permet servir fitxers que tinguin un enllaç simbòlic en la ruta des de / "
"fins al fitxer o que ells mateixos són un enllaç simbòlic.</p>"
"<p><strong>Precaució!</strong> Això pot ser un risc de seguretat. Useu-ho només "
"si enteneu totes les qüestions involucrades.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
msgstr "Estatus de l'applet: <strong>s'està engegant...</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
msgstr "Estatus de l'applet: <strong>falla en engegar...</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
msgstr "Estatus de l'applet: <strong>executant-se</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
msgid ""
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
"that it does not contain sensitive information.</p>"
"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
"who wishes to read it.</p>"
"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
"a directory in this way.</p>"
msgstr ""
"<p>Abans de compartir un directori, esteu <strong>absolutament segur</strong> "
"de que no conté informació sensible.</p>"
"<p>Compartir un directori fa que tota la informació d'aquest directori <strong>"
"i subdirectoris</strong> estiga disponible per a <strong>qualsevol</strong> "
"que desitgi llegir-la.</p>"
"<p>Si teniu un administrador del sistema, si us plau, demaneu-li permís abans "
"de compartir un directori d'aquesta manera.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
msgstr "Atenció - Compartir la informació sensible?"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
msgid "&Share Directory"
msgstr "&Comparteix el directori"
#: ServerWizard.cpp:52
#, c-format
msgid "New Server - %1"
msgstr "Nou servidor - %1"
#: ServerWizard.cpp:65
msgid ""
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
"information!</p>"
msgstr ""
"<p>Especifiqueu el directori que conté els fitxers que desitgeu compartir.</p> "
"<p><em>Atenció</em>: No compartiu cap directori que continga informació "
"confidencial!</p>"
#: ServerWizard.cpp:129
msgid "&Root directory:"
msgstr "Directori a&rrel:"
#: ServerWizard.cpp:228
msgid "Root Directory"
msgstr "Directori arrel"
#: ServerWizard.cpp:229
msgid "Listen Port"
msgstr "Port d'escolta"
#: ServerWizard.cpp:230
msgid "Bandwidth Limit"
msgstr "Límit de l'ample de banda"
#: ServerWizard.cpp:232
msgid "Server Name"
msgstr "Nom del servidor"
#: ServerWizard.cpp:399
#, c-format
msgid "Choose Directory to Share - %1"
msgstr "Escolliu el directori a compartir - %1"
#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
msgstr "Configurant el servidor %1 - kpf"
#: StartingKPFDialog.cpp:57
msgid "Starting KDE public fileserver applet"
msgstr "S'està engegant el servidor de fitxers públic del KDE"
#: StartingKPFDialog.cpp:70
msgid "Starting kpf..."
msgstr "S'està engegant kpf..."
#: Utils.cpp:325
msgid "Partial content"
msgstr "Contingut parcial"
#: Utils.cpp:328
msgid "Not modified"
msgstr "No modificat"
#: Utils.cpp:331
msgid "Bad request"
msgstr "Petició errònia"
#: Utils.cpp:334
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibit"
#: Utils.cpp:337
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"
#: Utils.cpp:340
msgid "Precondition failed"
msgstr "Precondició fallida"
#: Utils.cpp:343
msgid "Bad range"
msgstr "Interval erroni"
#: Utils.cpp:346
msgid "Internal error"
msgstr "Error intern"
#: Utils.cpp:349
msgid "Not implemented"
msgstr "Sense implementar"
#: Utils.cpp:352
msgid "HTTP version not supported"
msgstr "Versió HTTP no implementada"
#: Utils.cpp:355
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
msgstr "Aquest nou servei s'ha publicat amb èxit a la xarxa (ZeroConf)."
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully Published the Service"
msgstr "El servei s'ha publicat amb èxit"
#: WebServer.cpp:178
msgid ""
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will "
"work fine without this, however."
msgstr ""
"No s'ha pogut publicar el nou servei a la xarxa (ZeroConf). El servidor "
"funcionarà bé sense això malgrat tot."
#: WebServer.cpp:178
msgid "Failed to Publish the Service"
msgstr "No s'ha pogut publicar el servei"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Antoni Bella Perez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bella5@teleline.es"