You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdeaccessibility/kmag.po

431 lines
11 KiB

# translation of kmag.po to Español
# traducción de kmag.po a Español
# translation of kmag.po to
# translation of kmag.po to
# translation of kmag.po to
# translation of kmag.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
# Antonio Crevillen <antonio.crevillen@hispalinux.es>, 2003.
# Vicente Herrera Cobo <vicente.herrera@hispalinux.es>, 2003.
# Vicente Herrera Cobo <vherrera@andaluciajunta.es>, 2004.
# Rafael Beccar <rafael.beccar@kdemail.net>, 2005.
# santi <santi@kde-es.org>, 2005, 2007.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005, 2006.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-28 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-04 17:39+0200\n"
"Last-Translator: santi <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Ésta es la ventana principal que muestra el contenido del área seleccionada. El "
"contenido se mostrará ampliado si se ha establecido un nivel de ampliación."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eloy Cuadra,Vicente Herrera Cobo,Miguel Revilla Rodríguez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ecuadra@eloihr.net,vicente.herrera@hispalinux.es,yo@miguelrevilla.com"
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Archivo a abrir"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "Lupa de la pantalla para el entorno de escritorio K (KDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Reescritura y actual responsable"
#: main.cpp:56
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Idea original y autor (KDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Adaptación de la interfaz de usuario, mejorando la selección de ventanas, más "
"rápido, girado, corrección de errores"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Algunos consejos"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Ventana de selección"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Muy bajo"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "&Bajo"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "&Medio"
#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "&Alto"
#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "M&uy alto"
#: kmag.cpp:100
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "Si&n giro (0 grados)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Izquierda (90 grados)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Al revés (180 grados)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "De&recha (270 grados)"
#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "Nueva &ventana"
#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Abrir una nueva ventana de KMagnifier"
#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Pulsar con el ratón para detener la renovación de la ventana"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
msgstr ""
"Al pulsar en este icono se <b>iniciará</b> / <b>detendrá</b> "
"la actualización de la pantalla. Si se detiene la actualización, el consumo de "
"potencia del procesador será cero"
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Guardar captura como..."
#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Guarda la vista ampliada en un archivo de imagen."
#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "Guardar imagen en un archivo"
#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Pulse este botón para imprimir la vista ampliada."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "Parar la aplicación"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
msgstr ""
"Pulse este botón para copiar la vista ampliada al portapapeles y así poder "
"pegarla en otras aplicaciones."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Copiar la imagen ampliada al portapapeles"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "Mostrar &Menú"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Ocultar &Menú"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Mos&trar menú principal"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Ocul&tar menú principal"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Mo&strar menú ver"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Ocultar menú &ver"
#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas de preferencia&s"
#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Ocultar barra de herramientas de preferencia&s"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Seguir al ratón"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Ampliar el área del ratón en la ventana"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"En este modo, el área alrededor del cursor del ratón se muestra en una ventana "
"normal."
#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Modo de se&lección de ventana"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Ampliar el área seleccionada en una ventana"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"En este modo se abre una ventana de selección. El área seleccionada se muestra "
"en una ventana normal."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Modo borde superior de la pan&talla"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Ampliar el área del ratón en el borde superior de la pantalla"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"En este modo, el área alrededor del ratón será ampliada en el borde superior de "
"la pantalla."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Modo borde i&zquierdo de la pantalla"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Ampliar el área del ratón en el borde izquierdo de la pantalla"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"En este modo, el área alrededor del ratón será ampliada en el borde izquierdo "
"de la pantalla."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Modo borde de&recho de la pantalla"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Ampliar el área del ratón en el borde derecho de la pantalla"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"En este modo, el área alrededor del ratón será ampliada en el borde derecho de "
"la pantalla."
#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Modo &borde inferior de la pantalla"
#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Ampliar el área del ratón en el borde inferior de la pantalla"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
msgstr ""
"En este modo, el área alrededor del ratón será ampliada en el borde inferior de "
"la pantalla."
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Ocultar el &cursor del ratón"
#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Mostrar el &cursor del ratón"
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Ocultar el cursor del ratón"
#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Pulse este botón para <b>ampliar</b> el área seleccionada."
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Seleccione el factor de aumento."
#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "Factor de aumento"
#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Pulse este botón para <b>reducir</b> el área seleccionada."
#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Invertir colores"
#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "Gi&ro"
#: kmag.cpp:230
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Seleccione el grado de giro."
#: kmag.cpp:231
msgid "Rotation degree"
msgstr "Grado de giro"
#: kmag.cpp:239
msgid "Re&fresh"
msgstr "Actuali&zación"
#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Seleccione la tasa de renovación. Cuanto más alto sea el valor, más potencia de "
"procesador será necesaria."
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "Tasa de renovación"
#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Guardar captura como"
#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"No se puede guardar el archivo temporal (antes de subirlo al archivo de red que "
"usted ha especificado)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "Error al escribir el archivo"
#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "No se puede enviar el archivo a la red."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Imagen ampliada actual guardada en\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"No se puede guardar el archivo. Compruebe que tiene permisos de escritura en la "
"carpeta."
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Pulse para detener la actualización de la ventana"
#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr "Pulse para iniciar la actualización de la ventana"
#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Ampliar al borde de la pantalla - Seleccionar tamaño"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: kmag.cpp:653
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Ampliar al borde izquierdo de la pantalla - Seleccionar tamaño"
#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Ampliar al borde derecho de la pantalla - Seleccionar tamaño"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Ampliar al borde inferior de la pantalla - Seleccionar tamaño"