You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmaccess.po

393 lines
12 KiB

# Translation of kcmaccess to Spanish
# translation of kcmaccess.po to Spanish
# Traducción al español
# Copyright (C) 2001-2002
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2001-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmaccess\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-27 03:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-09 13:40+0200\n"
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Andrea Mara Pimenta Alonso <pimenta@conectiva.com.br>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kcmaccess.cpp:186
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGr"
#: kcmaccess.cpp:188
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#: kcmaccess.cpp:190
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kcmaccess.cpp:204
msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active"
msgstr "Pulse %1 con BloqNum, BloqMayús y BloqDespl activados"
#: kcmaccess.cpp:206
msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active"
msgstr "Pulse %1 con BloqMayús y BloqDespl activados"
#: kcmaccess.cpp:208
msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active"
msgstr "Pulse %1 con BloqNum y BloqDespl activados"
#: kcmaccess.cpp:210
msgid "Press %1 while ScrollLock is active"
msgstr "Pulse %1 con BloqDespl activado"
#: kcmaccess.cpp:213
msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active"
msgstr "Pulse %1 con BloqNum y BloqMayús activados"
#: kcmaccess.cpp:215
msgid "Press %1 while CapsLock is active"
msgstr "Pulse %1 con BloqMayús activado"
#: kcmaccess.cpp:217
msgid "Press %1 while NumLock is active"
msgstr "Pulse %1 con BloqNum activado"
#: kcmaccess.cpp:219
#, c-format
msgid "Press %1"
msgstr "Pulse %1"
#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:566
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"
#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:567
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "Herramienta KDE de accesibilidad"
#: kcmaccess.cpp:231
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: kcmaccess.cpp:233
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kcmaccess.cpp:247
msgid "Audible Bell"
msgstr "Timbre audible"
#: kcmaccess.cpp:254
msgid "Use &system bell"
msgstr "Usar timbre del &sistema"
#: kcmaccess.cpp:256
msgid "Us&e customized bell"
msgstr "Usar timbr&e personalizado"
#: kcmaccess.cpp:258
msgid ""
"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. Normally, "
"this is just a \"beep\"."
msgstr ""
"Si esta opción está activada, se usará el timbre predeterminado del sistema. "
"Mire el módulo de control \"Sonido del sistema\" para configurar el sonido del "
"sistema. Normalmente es un \"beep\"."
#: kcmaccess.cpp:261
msgid ""
"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. "
"If you do this, you will probably want to turn off the system bell."
"<p> Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the "
"event causing the bell and the sound being played."
msgstr ""
"Active esta opción si quiere usar un sonido personalizado, reproduciendo un "
"archivo de sonido. Si elije esta opción, probablemente querrá desactivar el "
"sonido del sistema."
"<p> Tenga en cuenta que en máquinas lentas se puede producir un \"retraso\" "
"entre el evento que causa el sonido y el sonido reproducido."
#: kcmaccess.cpp:268
msgid "Sound &to play:"
msgstr "Sonido a re&producir:"
#: kcmaccess.cpp:273
msgid ""
"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
"here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
msgstr ""
"Si se activa la opción \"Usar sonido personalizado\", puede escoger un archivo "
"de sonido. Pulse \"Examinar ...\" para escoger un archivo de sonido utilizando "
"el cuadro de diálogo de archivos."
#: kcmaccess.cpp:290
msgid "Visible Bell"
msgstr "Timbre visible"
#: kcmaccess.cpp:296
msgid "&Use visible bell"
msgstr "&Usar timbre visible"
#: kcmaccess.cpp:298
msgid ""
"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
"useful for deaf people."
msgstr ""
"Esta opción activara el \"timbre visible\", es decir, se mostrará una "
"notificación visible cada vez que debiera escucharse un sonido normal. Esto es "
"especialmente útil para personas sordas."
#: kcmaccess.cpp:304
msgid "I&nvert screen"
msgstr "I&nvertir pantalla"
#: kcmaccess.cpp:307
msgid ""
"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
msgstr ""
"Todos los colores de la pantalla serán invertidos durante el periodo de tiempo "
"especificado más abajo."
#: kcmaccess.cpp:309
msgid "F&lash screen"
msgstr "I&luminar pantalla"
#: kcmaccess.cpp:311
msgid ""
"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified below."
msgstr ""
"La pantalla mostrará un color personalizado durante el periodo de tiempo "
"especificado más abajo."
#: kcmaccess.cpp:317
msgid ""
"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
msgstr ""
"Pulse aquí para escoger el color utilizado para \"iluminar la pantalla\" en el "
"modo timbre visual."
#: kcmaccess.cpp:324
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: kcmaccess.cpp:325 kcmaccess.cpp:426 kcmaccess.cpp:458
msgid " msec"
msgstr " mseg"
#: kcmaccess.cpp:327
msgid ""
"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being shown."
msgstr ""
"Aquí puede personalizar la duración del \"timbre visual\" que se mostrará."
#: kcmaccess.cpp:344
msgid "&Bell"
msgstr "&Timbre"
#: kcmaccess.cpp:352
msgid "S&ticky Keys"
msgstr "Teclas pe&gajosas"
#: kcmaccess.cpp:358
msgid "Use &sticky keys"
msgstr "U&sar teclas pegajosas"
#: kcmaccess.cpp:363
msgid "&Lock sticky keys"
msgstr "B&loquear teclas pegajosas"
#: kcmaccess.cpp:368
msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
msgstr ""
"Desactivar las «teclas pegajosas» cuando se pulsen dos teclas simultáneamente"
#: kcmaccess.cpp:373
msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
msgstr ""
"Usar el timbre del sistema cuando un modificador queda retenido, bloqueado o "
"desbloqueado"
#: kcmaccess.cpp:376
msgid "Locking Keys"
msgstr "Teclas de bloqueo"
#: kcmaccess.cpp:382
msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
msgstr ""
"Usar el timbre del sistema cuando se activa o desactiva una tecla de bloqueo"
#: kcmaccess.cpp:385
msgid ""
"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
"changes its state"
msgstr ""
"Usar el mecanismo de notificación del sistema de KDE cuando una tecla "
"modificadora o de bloqueo cambia de estado"
#: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538
msgid "Configure System Notification..."
msgstr "Configurar notificación del sistema..."
#: kcmaccess.cpp:407
msgid "&Modifier Keys"
msgstr "Teclas &modificadoras"
#: kcmaccess.cpp:414
msgid "Slo&w Keys"
msgstr "Teclas le&ntas"
#: kcmaccess.cpp:420
msgid "&Use slow keys"
msgstr "&Usar teclas lentas"
#: kcmaccess.cpp:428
msgid "Acceptance dela&y:"
msgstr "&Retardo de aceptación:"
#: kcmaccess.cpp:433
msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
msgstr "&Usar el timbre del sistema cuando se pulsa una tecla"
#: kcmaccess.cpp:438
msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
msgstr "&Usar el timbre del sistema cuando se acepta una tecla"
#: kcmaccess.cpp:443
msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
msgstr "&Usar el timbre del sistema cuando se rechaza una tecla"
#: kcmaccess.cpp:446
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Teclas rebotantes"
#: kcmaccess.cpp:452
msgid "Use bou&nce keys"
msgstr "Usar teclas &rebotantes"
#: kcmaccess.cpp:460
msgid "D&ebounce time:"
msgstr "Tiempo de r&ebote:"
#: kcmaccess.cpp:465
msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
msgstr "Usar el timbre del sistema cuando se rechaza una tecla"
#: kcmaccess.cpp:483
msgid "&Keyboard Filters"
msgstr "Filtros de &teclado"
#: kcmaccess.cpp:490 kcmaccess.cpp:554
msgid "Activation Gestures"
msgstr "Gestos de activación"
#: kcmaccess.cpp:496
msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
msgstr "Usar gestos para activar las «teclas pegajosas» y las «teclas lentas»"
#: kcmaccess.cpp:500
msgid ""
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
msgstr ""
"Aquí puede activar los gestos de teclado que habilitarán las siguientes "
"funcionalidades: \n"
"Teclas pegajosas: Pulse «Mayúsculas» 5 veces consecutivas.\n"
"Teclas lentas: Mantenga pulsada «Mayúsculas» durante 8 segundos."
#: kcmaccess.cpp:504
msgid ""
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
"Mouse Keys: %1\n"
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
msgstr ""
"Aquí puede activar los gestos de teclado que habilitarán las siguientes "
"funcionalidades: \n"
"Teclas de ratón: %1\n"
"Teclas pegajosas: Pulse «Mayúsculas» 5 veces consecutivas.\n"
"Teclas lentas: Mantenga pulsada «Mayúsculas» durante 8 segundos"
#: kcmaccess.cpp:509
msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity"
msgstr ""
"Desactivar las «teclas pegajosas» y las «teclas lentas» tras cierto período de "
"inactividad"
#: kcmaccess.cpp:515
msgid " min"
msgstr " minutos"
#: kcmaccess.cpp:517
msgid "Timeout:"
msgstr "Intervalo:"
#: kcmaccess.cpp:520
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
#: kcmaccess.cpp:526
msgid ""
"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility feature "
"on or off"
msgstr ""
"Usar el timbre del sistema cuando se usa un gesto para activar o desactivar una "
"característica de accesibilidad"
#: kcmaccess.cpp:529
msgid ""
"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is turned "
"on or off"
msgstr ""
"Mostrar un diálogo de confirmación cuando se activa o desactiva una "
"característica de accesibilidad"
#: kcmaccess.cpp:531
msgid ""
"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
"Be sure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
msgstr ""
"Si esta casilla está marcada, KDE mostrará un diálogo de confirmación cuando se "
"active o desactive una característica de accesibilidad del teclado.\n"
"Sea cuidadoso, pues si desmarca la casilla las opciones de accesibilidad del "
"teclado se aplicarán siempre sin confirmación."
#: kcmaccess.cpp:533
msgid ""
"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
"feature is turned on or off"
msgstr ""
"Usar el mecanismo de notificación del sistema de KDE cuando se activa o "
"desactiva una característica de accesibilidad del teclado"
#: kcmaccess.cpp:586
msgid "*.wav|WAV Files"
msgstr "*.wav|Archivos WAV"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente, José Luis Sánchez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jaime@kde.org,pvicentea@wanadoo.es, joseluis@valux.org"