You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
888 lines
23 KiB
888 lines
23 KiB
# translation of kcmcrypto.po to Spanish
|
|
# Translation to spanish.
|
|
# Copyright (C) 2000-2002.
|
|
#
|
|
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005.
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
|
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 11:13+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"First-Translator: Valux (José Luis Sánchez) <joseluis@valux.org>\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:107
|
|
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
|
|
msgstr "%1 (%2 de %3 bits)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
|
|
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
|
|
"certificate authorities."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Cripto</h1> Este módulo le permite configurar SSL para que sea usado con "
|
|
"muchas de las aplicaciones de KDE, así como también para gestionar sus "
|
|
"certificados personales y las autoridades de certificación."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:239
|
|
msgid "kcmcrypto"
|
|
msgstr "kcmcrypto"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:239
|
|
msgid "KDE Crypto Control Module"
|
|
msgstr "Módulo de control criptográfico de KDE"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:241
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:267
|
|
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
|
|
msgstr "Activar soporte &TLS si está soportado por el servidor."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
|
|
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"TLS es la revisión más moderna del protocolo SSL. Se integra mejor con otros "
|
|
"protocolos y ha reemplazado SSL en protocolos como POP3 y SMTP."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:275
|
|
msgid "Enable SSLv&2"
|
|
msgstr "Activar SSLv&2"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
|
|
"v2 and v3."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL v2 es la segunda versión del protocolo SSL. Lo más común es activar las "
|
|
"versiones v2 y v3."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:282
|
|
msgid "Enable SSLv&3"
|
|
msgstr "Activar SSLv&3"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
|
|
"v2 and v3."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL v3 es la tercera revisión del protocolo SSL. Lo más común es activar las "
|
|
"versiones v2 y v3."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:291
|
|
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
|
|
msgstr "Cifras SSLv2 a utilizar:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
|
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el cifrado que desea activar cuando se use el protocolo SSLv2. El "
|
|
"protocolo utilizado será negociado con el servidor en el momento de la "
|
|
"conexión."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las cifras SSL no pueden ser configuradas porque el módulo no fué enlazado con "
|
|
"OpenSSL."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:317
|
|
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
|
|
msgstr "Cifras SSLv3 a utilizar:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
|
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la cifra que desea activar cuando se use el protocolo SSLv3. El "
|
|
"protocolo utilizado será negociado con el servidor en el momento de la "
|
|
"conexión."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:332
|
|
msgid "Cipher Wizard"
|
|
msgstr "Asistente de cifrado"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
|
|
"settings. You can choose among the following modes: "
|
|
"<ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Use estas preconfiguraciones para configurar más fácilmente el cifrado SSL. "
|
|
"Puede elegir entre los siguientes modos: "
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:338
|
|
msgid "Most Compatible"
|
|
msgstr "Mayormente compatible"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
|
|
"compatible.</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li><b>Mayormente compatible:</b> Seleccionar la configuración para ser más "
|
|
"compatible.</li>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:340
|
|
msgid "US Ciphers Only"
|
|
msgstr "Sólo cifrado de EEUU"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (>= 128 bit) "
|
|
"encryption ciphers.</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li><b>Sólo cifrado de EEUU:</b> Selecciones sólo el cifrado fuerte de EEUU "
|
|
"(>= 128 bit).</li>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:342
|
|
msgid "Export Ciphers Only"
|
|
msgstr "Sólo cifrados exportables"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 "
|
|
"bit).</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li><b>Sólo cifrados exportables:</b> Seleciona sólo los cifrados débiles "
|
|
"(<= 56 bit).</li>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:344
|
|
msgid "Enable All"
|
|
msgstr "Activar todos"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:345
|
|
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li><b>Activar todos:</b> Selecciona todos los métos de cifrado SSL.</li></ul>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:356
|
|
msgid "Warn on &entering SSL mode"
|
|
msgstr "Advertir cuando se &entre en modo SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:359
|
|
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se selecciona, será advertido cuando se entre en un servidor que soporte SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:363
|
|
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
|
|
msgstr "Advertir al &salir del modo SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:366
|
|
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se selecciona, será advertido cuando salga de un servidor que use SSL."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:370
|
|
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
|
|
msgstr "Advertir al enviar datos si&n cifrar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se selecciona, será advertido antes de enviar datos sin cifrar a través del "
|
|
"navegador web."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:378
|
|
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
|
|
msgstr "Advertir en páginas &mezcladas SSL/no-SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
|
|
"and non-encrypted parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se selecciona, será advertido cuando visualice una página que tiene partes "
|
|
"cifradas y sin cifrar."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:394
|
|
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
|
|
msgstr "Ruta a las bibliotecas compartidas OpenSSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:398
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Prueba"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:408
|
|
msgid "Use EGD"
|
|
msgstr "Utilizar EGD"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:410
|
|
msgid "Use entropy file"
|
|
msgstr "Usar archivo de entropía"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
|
|
msgid "Path to EGD:"
|
|
msgstr "Ruta a EGD:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
|
|
"for initializing the pseudo-random number generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se selecciona, se le pedirá a OpenSSL que utilice el demonio de recogida de "
|
|
"entropía (EGD) para inicializar el generador pseudo-aleatorio de números."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
|
|
"initializing the pseudo-random number generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se selecciona, se le pedirá a OpenSSL que utilice el archivo en cuestión "
|
|
"como entropía para inicializar el generador pseudo-aleatorio de números."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
|
|
"entropy file) here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca aquí la ruta al socket creado por el demonio recogedor de entropía "
|
|
"(o el archivo de entropía)."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:433
|
|
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
|
|
msgstr "Pulse aquí para buscar el archivo de socket EGD"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
|
|
"manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista muestra sus certificados reconocidos por KDE. Puede gestionarlos "
|
|
"facilmente desde aquí."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Nombre común:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:456
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Dirección de correo electrónico"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "I&mportar..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "E&xportar..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:473
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Desbloquear"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:478
|
|
msgid "Verif&y"
|
|
msgstr "Ve&rificar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:483
|
|
msgid "Chan&ge Password..."
|
|
msgstr "Cam&biar contraseña..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
|
|
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es la información conocida acerca del propietario del certificado."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
|
|
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
|
|
msgstr "Esta es la información conocida acerca del expendedor del certificado."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
msgstr "Válido desde:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
msgstr "Válido hasta:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
|
|
msgid "The certificate is valid starting at this date."
|
|
msgstr "El certificado es válido a partir de esta fecha."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
|
|
msgid "The certificate is valid until this date."
|
|
msgstr "El certificado es válido hasta esta fecha."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "Cómputo MD5:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
|
|
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
|
|
msgstr "Una suma de comprobación para identificar rápidamente el certificado."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:515
|
|
msgid "On SSL Connection..."
|
|
msgstr "En conexión SSL..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:516
|
|
msgid "&Use default certificate"
|
|
msgstr "&Usar certificado predeterminado"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:517
|
|
msgid "&List upon connection"
|
|
msgstr "&Listar al conectar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:518
|
|
msgid "&Do not use certificates"
|
|
msgstr "&No usar certificados"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
|
|
msgid ""
|
|
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los certificados SSL no pueden ser gestionados porque el módulo correspondiente "
|
|
"no fué enlazado con OpenSSL."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:537
|
|
msgid "Default Authentication Certificate"
|
|
msgstr "Certificado de autenticación predeterminado"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:538
|
|
msgid "Default Action"
|
|
msgstr "Acción predeterminada"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:539
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "En&viar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
msgstr "&Preguntar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:541
|
|
msgid "Do ¬ send"
|
|
msgstr "No e&nviar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:543
|
|
msgid "Default certificate:"
|
|
msgstr "Certificado predeterminado:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:550
|
|
msgid "Host authentication:"
|
|
msgstr "Autenticación de la máquina:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:554
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Máquina"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:555
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certificado"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Política"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:558
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Máquina:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:559
|
|
msgid "Certificate:"
|
|
msgstr "Certificado:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:566
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
|
|
msgid "Prompt"
|
|
msgstr "Preguntar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:569
|
|
msgid "Do not send"
|
|
msgstr "No enviar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:572
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "N&uevo"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
|
|
"easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista muestra los certificados de nodos y personas reconocidos por KDE. "
|
|
"Puede gestionarlos facilmente desde aquí."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organización"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:621
|
|
msgid ""
|
|
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
|
|
"formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este botón permite exportar el certificado seleccionado con diversos formatos a "
|
|
"un archivo."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este botón elimina el certificado seleccionado del caché del certificado."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:632
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "&Verificar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:635
|
|
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
|
|
msgstr "Este botón comprueba la validez del certificado seleccionado."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:668
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Caché"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:669
|
|
msgid "Permanentl&y"
|
|
msgstr "Permanentem&ente"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:670
|
|
msgid "&Until"
|
|
msgstr "&Hasta"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:681
|
|
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
|
|
msgstr "Seleccione aquí para hacer permanente la entrada en caché."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:683
|
|
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
|
|
msgstr "Seleccione aquí para hacer temporal la entrada en caché."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:685
|
|
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
|
|
msgstr "La fecha y hora a partir de la cual el caché del certificado expirará."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:689
|
|
msgid "Accep&t"
|
|
msgstr "A&ceptar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:690
|
|
msgid "Re&ject"
|
|
msgstr "&Rechazar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:695
|
|
msgid "Select this to always accept this certificate."
|
|
msgstr "Seleccione esta opción para aceptar siempre el certificado."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:697
|
|
msgid "Select this to always reject this certificate."
|
|
msgstr "Seleccione esta opción para rechazar siempre el certificado."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
|
|
"certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta opción para que se le pregunte que hacer al recibir el "
|
|
"certificado."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:725
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
|
|
"easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista muestra las autoridades de certificados reconocidas por KDE. Puede "
|
|
"gestionarlos facilmente desde aquí."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:730
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Unidad organizacional"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:743
|
|
msgid "Res&tore"
|
|
msgstr "Res&taurar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:753
|
|
msgid "Accept for site signing"
|
|
msgstr "Aceptar para certificar sitio"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:754
|
|
msgid "Accept for email signing"
|
|
msgstr "Aceptar para certificar correo electrónico"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:755
|
|
msgid "Accept for code signing"
|
|
msgstr "Aceptar para certificar código"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:787
|
|
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
|
|
msgstr "Avisar con certificados auto&firmados o CAs desconocidos"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:789
|
|
msgid "Warn on &expired certificates"
|
|
msgstr "Avisar con certificados &caducados"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:791
|
|
msgid "Warn on re&voked certificates"
|
|
msgstr "Avisar con certificados re&vocados"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:801
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
|
|
"even though the certificate might fail the validation procedure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista muestra de qué sitios ha decidido aceptar certificados incluso "
|
|
"aunque el certificado pueda no cumplir con el procedimiento de validación."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:809
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Añadir"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:822
|
|
msgid ""
|
|
"These options are not configurable because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opciones no son configurables porque el módulo no fué enlazado con "
|
|
"OpenSSL."
|
|
|
|
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
|
|
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
|
|
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
|
|
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
|
|
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:836
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "Sus certificados"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:837
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticación"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:838
|
|
msgid "Peer SSL Certificates"
|
|
msgstr "Certificados SSL directamente adquiridos"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:839
|
|
msgid "SSL Signers"
|
|
msgstr "Certificadores SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:842
|
|
msgid "Validation Options"
|
|
msgstr "Opciones de validación"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1035
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
|
|
"the application may be forced to choose a suitable default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no escoge al menos un algoritmo SSL, éste no funcionará o la aplicación será "
|
|
"forzada a escoger una opción predeterminada que sea fiable."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1087
|
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
|
|
msgstr "Si no escoge al menos un cifrado, SSLv2 no funcionará."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1089
|
|
msgid "SSLv2 Ciphers"
|
|
msgstr "Cifras SSLv2"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1106
|
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
|
|
msgstr "Si no escoge al menos un cifrado, SSLv3 no funcionará."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1108
|
|
msgid "SSLv3 Ciphers"
|
|
msgstr "Cifras SSLv3"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1340
|
|
msgid "Could not open the certificate."
|
|
msgstr "Imposible abrir certificado."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1370
|
|
msgid "Error obtaining the certificate."
|
|
msgstr "Error obteniendo certificado"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
|
|
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
|
|
msgstr "Este certificado pasó las pruebas de verificación con éxito."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
|
|
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
|
|
msgstr "El certificado ha fallado las pruebas y debería considerarse inválido."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1566
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
msgstr "Certificar contraseñas"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1572
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de certificado no se pudo cargar. ¿Intentar una contraseña "
|
|
"diferente?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1572
|
|
msgid "Try"
|
|
msgstr "Intentar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1572
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
msgstr "No intentar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1590
|
|
msgid ""
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
"replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un certificado con este nombre ya existe. ¿Está seguro de que desea "
|
|
"reemplazarlo?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
msgstr "Introduzca la contraseña del certificado:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
|
|
msgid "Decoding failed. Please try again:"
|
|
msgstr "Falló la decodificación. Intentelo de nuevo:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1642
|
|
msgid "Export failed."
|
|
msgstr "Fallo de exportación."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1802
|
|
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
|
|
msgstr "Introduzca la ANTIGUA contraseña para el certificado:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1815
|
|
msgid "Enter the new certificate password"
|
|
msgstr "Introduzca la contraseña del nuevo certificado"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
|
|
msgid "This is not a signer certificate."
|
|
msgstr "Este no es un certificado certificador."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
|
|
msgid "You already have this signer certificate installed."
|
|
msgstr "Ya tiene este certificado certificador instalado."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1955
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded."
|
|
msgstr "El archivo de certificado no se pudo cargar."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2006
|
|
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
|
|
msgstr "¿Desea que este certificado también esté disponible en KMail?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2006
|
|
msgid "Make Available"
|
|
msgstr "Permitir disponibilidad"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2006
|
|
msgid "Do Not Make Available"
|
|
msgstr "No permitir disponibilidad"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2012
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
|
|
"package."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede ejecutar Kleopatra. Debe instalar o actualizar el paquete tdepim."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2030
|
|
msgid ""
|
|
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
|
|
"This operation cannot be undone.\n"
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto revertirá su base de datos de certificadores de certificados al valor "
|
|
"predifinido de KDE.\n"
|
|
"Esta operación no es reversible.\n"
|
|
"¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2030
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Revertir"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
|
|
msgid "Failed to load OpenSSL."
|
|
msgstr "Fallo al cargar OpenSSL."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2257
|
|
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
|
|
msgstr "libssl no encontrada o no se cargó correctamente."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2265
|
|
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
|
|
msgstr "libcrypto no encontrada o no se cargó correctamente."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2270
|
|
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
|
|
msgstr "OpenSSL se cargó con éxito."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2289
|
|
msgid "Path to entropy file:"
|
|
msgstr "Ruta al archivo de entropía:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2302
|
|
msgid "Personal SSL"
|
|
msgstr "SSL personal"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2303
|
|
msgid "Server SSL"
|
|
msgstr "Servidor SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2304
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2305
|
|
msgid "PGP"
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2306
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2307
|
|
msgid "SSL Personal Request"
|
|
msgstr "Solicitud personal SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2308
|
|
msgid "SSL Server Request"
|
|
msgstr "Solicitud de servidor SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2309
|
|
msgid "Netscape SSL"
|
|
msgstr "SSL Netscape"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2310
|
|
msgid ""
|
|
"_: Server certificate authority\n"
|
|
"Server CA"
|
|
msgstr "Servidor de certificado de autoridad"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2311
|
|
msgid ""
|
|
"_: Personal certificate authority\n"
|
|
"Personal CA"
|
|
msgstr "Certficado de autoridad personal"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2312
|
|
msgid ""
|
|
"_: Secure MIME certificate authority\n"
|
|
"S/MIME CA"
|
|
msgstr "Certificado de autoridad S/MIME"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2404
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:44
|
|
msgid "X509 Certificate Export"
|
|
msgstr "Exportación de certificado X509"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:46
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:47
|
|
msgid "&PEM"
|
|
msgstr "&PEM"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:48
|
|
msgid "&Netscape"
|
|
msgstr "&Netscape"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:49
|
|
msgid "&DER/ASN1"
|
|
msgstr "&DER/ASN1"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:50
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "&Texto"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:54
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nombre de archivo:"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:65
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exportar..."
|
|
|
|
#: certexport.cpp:93
|
|
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
|
|
msgstr "Error interno. Por favor informe en kfm-devel@kde.org."
|
|
|
|
#: certexport.cpp:108
|
|
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
|
|
msgstr "Error convirtiendo el certificado en el formato requerido."
|
|
|
|
#: certexport.cpp:116
|
|
msgid "Error opening file for output."
|
|
msgstr "Error abriendo archivo para salida."
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:39
|
|
msgid "Date & Time Selector"
|
|
msgstr "Selector de fecha y hora"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:44
|
|
msgid "Hour:"
|
|
msgstr "Hora:"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:49
|
|
msgid "Minute:"
|
|
msgstr "Minuto:"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:54
|
|
msgid "Second:"
|
|
msgstr "Segundo:"
|
|
|
|
#: crypto.h:188
|
|
msgid "Don't Send"
|
|
msgstr "No enviar"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es"
|