You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmcrypto.po

888 lines
23 KiB

# translation of kcmcrypto.po to Spanish
# Translation to spanish.
# Copyright (C) 2000-2002.
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 11:13+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Valux (José Luis Sánchez) <joseluis@valux.org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 de %3 bits)"
#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Cripto</h1> Este módulo le permite configurar SSL para que sea usado con "
"muchas de las aplicaciones de KDE, así como también para gestionar sus "
"certificados personales y las autoridades de certificación."
#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "kcmcrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Módulo de control criptográfico de KDE"
#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "Activar soporte &TLS si está soportado por el servidor."
#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
"TLS es la revisión más moderna del protocolo SSL. Se integra mejor con otros "
"protocolos y ha reemplazado SSL en protocolos como POP3 y SMTP."
#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "Activar SSLv&2"
#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v2 es la segunda versión del protocolo SSL. Lo más común es activar las "
"versiones v2 y v3."
#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "Activar SSLv&3"
#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v3 es la tercera revisión del protocolo SSL. Lo más común es activar las "
"versiones v2 y v3."
#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "Cifras SSLv2 a utilizar:"
#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Seleccione el cifrado que desea activar cuando se use el protocolo SSLv2. El "
"protocolo utilizado será negociado con el servidor en el momento de la "
"conexión."
#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Las cifras SSL no pueden ser configuradas porque el módulo no fué enlazado con "
"OpenSSL."
#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "Cifras SSLv3 a utilizar:"
#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Seleccione la cifra que desea activar cuando se use el protocolo SSLv3. El "
"protocolo utilizado será negociado con el servidor en el momento de la "
"conexión."
#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Asistente de cifrado"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: "
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>Use estas preconfiguraciones para configurar más fácilmente el cifrado SSL. "
"Puede elegir entre los siguientes modos: "
"<ul>"
#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
msgstr "Mayormente compatible"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
"compatible.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Mayormente compatible:</b> Seleccionar la configuración para ser más "
"compatible.</li>"
#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "Sólo cifrado de EEUU"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Sólo cifrado de EEUU:</b> Selecciones sólo el cifrado fuerte de EEUU "
"(&gt;= 128 bit).</li>"
#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Sólo cifrados exportables"
#: crypto.cpp:343
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li>"
msgstr ""
"<li><b>Sólo cifrados exportables:</b> Seleciona sólo los cifrados débiles "
"(&lt;= 56 bit).</li>"
#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
msgstr "Activar todos"
#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr ""
"<li><b>Activar todos:</b> Selecciona todos los métos de cifrado SSL.</li></ul>"
#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Advertir cuando se &entre en modo SSL"
#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Si se selecciona, será advertido cuando se entre en un servidor que soporte SSL"
#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Advertir al &salir del modo SSL"
#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Si se selecciona, será advertido cuando salga de un servidor que use SSL."
#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Advertir al enviar datos si&n cifrar"
#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Si se selecciona, será advertido antes de enviar datos sin cifrar a través del "
"navegador web."
#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Advertir en páginas &mezcladas SSL/no-SSL"
#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Si se selecciona, será advertido cuando visualice una página que tiene partes "
"cifradas y sin cifrar."
#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Ruta a las bibliotecas compartidas OpenSSL"
#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "&Prueba"
#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "Utilizar EGD"
#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "Usar archivo de entropía"
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Ruta a EGD:"
#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Si se selecciona, se le pedirá a OpenSSL que utilice el demonio de recogida de "
"entropía (EGD) para inicializar el generador pseudo-aleatorio de números."
#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Si se selecciona, se le pedirá a OpenSSL que utilice el archivo en cuestión "
"como entropía para inicializar el generador pseudo-aleatorio de números."
#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Introduzca aquí la ruta al socket creado por el demonio recogedor de entropía "
"(o el archivo de entropía)."
#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Pulse aquí para buscar el archivo de socket EGD"
#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
"manage them from here."
msgstr ""
"Esta lista muestra sus certificados reconocidos por KDE. Puede gestionarlos "
"facilmente desde aquí."
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "Nombre común:"
#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportar..."
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "E&xportar..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Eliminar"
#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "&Desbloquear"
#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "Ve&rificar"
#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Cam&biar contraseña..."
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr ""
"Esta es la información conocida acerca del propietario del certificado."
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Esta es la información conocida acerca del expendedor del certificado."
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "Válido desde:"
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "Válido hasta:"
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "El certificado es válido a partir de esta fecha."
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "El certificado es válido hasta esta fecha."
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Cómputo MD5:"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Una suma de comprobación para identificar rápidamente el certificado."
#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "En conexión SSL..."
#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Usar certificado predeterminado"
#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Listar al conectar"
#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&No usar certificados"
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Los certificados SSL no pueden ser gestionados porque el módulo correspondiente "
"no fué enlazado con OpenSSL."
#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "Certificado de autenticación predeterminado"
#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "Acción predeterminada"
#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "En&viar"
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "&Preguntar"
#: crypto.cpp:541
msgid "Do &not send"
msgstr "No e&nviar"
#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "Certificado predeterminado:"
#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "Autenticación de la máquina:"
#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "Máquina:"
#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "Certificado:"
#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "Preguntar"
#: crypto.cpp:569
msgid "Do not send"
msgstr "No enviar"
#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "N&uevo"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Esta lista muestra los certificados de nodos y personas reconocidos por KDE. "
"Puede gestionarlos facilmente desde aquí."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
"formats."
msgstr ""
"Este botón permite exportar el certificado seleccionado con diversos formatos a "
"un archivo."
#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr ""
"Este botón elimina el certificado seleccionado del caché del certificado."
#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "&Verificar"
#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Este botón comprueba la validez del certificado seleccionado."
#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "Caché"
#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Permanentem&ente"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "&Hasta"
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Seleccione aquí para hacer permanente la entrada en caché."
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Seleccione aquí para hacer temporal la entrada en caché."
#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "La fecha y hora a partir de la cual el caché del certificado expirará."
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "A&ceptar"
#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "&Rechazar"
#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Seleccione esta opción para aceptar siempre el certificado."
#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Seleccione esta opción para rechazar siempre el certificado."
#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para que se le pregunte que hacer al recibir el "
"certificado."
#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Esta lista muestra las autoridades de certificados reconocidas por KDE. Puede "
"gestionarlos facilmente desde aquí."
#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unidad organizacional"
#: crypto.cpp:743
msgid "Res&tore"
msgstr "Res&taurar"
#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Aceptar para certificar sitio"
#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Aceptar para certificar correo electrónico"
#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Aceptar para certificar código"
#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Avisar con certificados auto&firmados o CAs desconocidos"
#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Avisar con certificados &caducados"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Avisar con certificados re&vocados"
#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
"even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Esta lista muestra de qué sitios ha decidido aceptar certificados incluso "
"aunque el certificado pueda no cumplir con el procedimiento de validación."
#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Estas opciones no son configurables porque el módulo no fué enlazado con "
"OpenSSL."
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "Sus certificados"
#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Certificados SSL directamente adquiridos"
#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "Certificadores SSL"
#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "Opciones de validación"
#: crypto.cpp:1035
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
"Si no escoge al menos un algoritmo SSL, éste no funcionará o la aplicación será "
"forzada a escoger una opción predeterminada que sea fiable."
#: crypto.cpp:1087
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr "Si no escoge al menos un cifrado, SSLv2 no funcionará."
#: crypto.cpp:1089
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "Cifras SSLv2"
#: crypto.cpp:1106
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr "Si no escoge al menos un cifrado, SSLv3 no funcionará."
#: crypto.cpp:1108
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "Cifras SSLv3"
#: crypto.cpp:1340
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Imposible abrir certificado."
#: crypto.cpp:1370
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Error obteniendo certificado"
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Este certificado pasó las pruebas de verificación con éxito."
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "El certificado ha fallado las pruebas y debería considerarse inválido."
#: crypto.cpp:1566
msgid "Certificate password"
msgstr "Certificar contraseñas"
#: crypto.cpp:1572
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"El archivo de certificado no se pudo cargar. ¿Intentar una contraseña "
"diferente?"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Try"
msgstr "Intentar"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Do Not Try"
msgstr "No intentar"
#: crypto.cpp:1590
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Un certificado con este nombre ya existe. ¿Está seguro de que desea "
"reemplazarlo?"
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Introduzca la contraseña del certificado:"
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Falló la decodificación. Intentelo de nuevo:"
#: crypto.cpp:1642
msgid "Export failed."
msgstr "Fallo de exportación."
#: crypto.cpp:1802
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Introduzca la ANTIGUA contraseña para el certificado:"
#: crypto.cpp:1815
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Introduzca la contraseña del nuevo certificado"
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Este no es un certificado certificador."
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Ya tiene este certificado certificador instalado."
#: crypto.cpp:1955
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "El archivo de certificado no se pudo cargar."
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "¿Desea que este certificado también esté disponible en KMail?"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Make Available"
msgstr "Permitir disponibilidad"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "No permitir disponibilidad"
#: crypto.cpp:2012
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
"package."
msgstr ""
"No se puede ejecutar Kleopatra. Debe instalar o actualizar el paquete tdepim."
#: crypto.cpp:2030
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Esto revertirá su base de datos de certificadores de certificados al valor "
"predifinido de KDE.\n"
"Esta operación no es reversible.\n"
"¿Desea continuar?"
#: crypto.cpp:2030
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Fallo al cargar OpenSSL."
#: crypto.cpp:2257
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl no encontrada o no se cargó correctamente."
#: crypto.cpp:2265
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto no encontrada o no se cargó correctamente."
#: crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL se cargó con éxito."
#: crypto.cpp:2289
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Ruta al archivo de entropía:"
#: crypto.cpp:2302
msgid "Personal SSL"
msgstr "SSL personal"
#: crypto.cpp:2303
msgid "Server SSL"
msgstr "Servidor SSL"
#: crypto.cpp:2304
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2305
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2306
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2307
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Solicitud personal SSL"
#: crypto.cpp:2308
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Solicitud de servidor SSL"
#: crypto.cpp:2309
msgid "Netscape SSL"
msgstr "SSL Netscape"
#: crypto.cpp:2310
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "Servidor de certificado de autoridad"
#: crypto.cpp:2311
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "Certficado de autoridad personal"
#: crypto.cpp:2312
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "Certificado de autoridad S/MIME"
#: crypto.cpp:2404
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Exportación de certificado X509"
#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&Texto"
#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre de archivo:"
#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar..."
#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Error interno. Por favor informe en kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Error convirtiendo el certificado en el formato requerido."
#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Error abriendo archivo para salida."
#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Selector de fecha y hora"
#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "Hora:"
#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "Minuto:"
#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "Segundo:"
#: crypto.h:188
msgid "Don't Send"
msgstr "No enviar"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es"