You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
791 lines
23 KiB
791 lines
23 KiB
# translation of kcmkeys.po to Spanish
|
|
# translation of kcmkeys.po to español
|
|
# translation of kcmkeys.po to Español
|
|
# Translation to spanish.
|
|
# Copyright (C) 2000-2002.
|
|
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>,2000-2002.
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003.
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
|
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
|
|
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-25 08:23+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.es>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
|
|
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
|
|
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
|
|
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
|
|
"while you can still change back to the KDE defaults."
|
|
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
|
|
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
|
|
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
|
|
"such as copy and paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Asociaciones de teclas</h1> Usando asociaciones de teclas podrá configurar "
|
|
"ciertas acciones para que sean lanzadas cuando pulse una tecla o una "
|
|
"combinación de ellas, p.e., CTRL-C normalmente está unido a 'Copiar'. KDE le "
|
|
"permite almacenar más de un 'esquema' de teclas, de modo que puede querere "
|
|
"experimentar una pequeña configuración con su esquema propio, pudiendo volver a "
|
|
"la configuración predeterminada de KDE."
|
|
"<p> En la pestaña 'Accesos rápidos globales' puede configurar las combinaciones "
|
|
"que no son específicas de ninguna aplicación, como el cambio de escritorio o "
|
|
"maximizar una ventana. En la pestaña 'Accesos rápidos de aplicaciones' "
|
|
"encontrará las asociaciones típicamente utilizadas en las aplicaciones, como "
|
|
"copiar y pegar."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
|
|
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse aquí para eliminar el esquema de teclas seleccionado. No puede eliminar "
|
|
"los esquemas estándar del sistema, 'Esquema actual' y 'KDE predterminado'."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:158
|
|
msgid "New scheme"
|
|
msgstr "Nuevo esquema"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:163
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Guardar..."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse aquí para añadir un nuevo esquema de teclado. Se le solicitará un nombre."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:177
|
|
msgid "&Global Shortcuts"
|
|
msgstr "Accesos rápidos &globales"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:182
|
|
msgid "Shortcut Se&quences"
|
|
msgstr "Se&cuencias de accesos rápidos"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:187
|
|
msgid "App&lication Shortcuts"
|
|
msgstr "Accesos rápidos de &aplicaciones"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:248
|
|
msgid "User-Defined Scheme"
|
|
msgstr "Esquema definido por el usuario"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:249
|
|
msgid "Current Scheme"
|
|
msgstr "Esquema actual"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sus cambios actuales se perderán si carga otro esquema antes de guardar este."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
|
|
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este esquema requiere la tecla modificadora \"%1\", que no está disponible en "
|
|
"su disposición de teclado. ¿Desea verla de todos modos?"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
|
|
msgid "Win"
|
|
msgstr "Win"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
|
|
msgid "Save Key Scheme"
|
|
msgstr "Guardar esquema de teclado"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:342
|
|
msgid "Enter a name for the key scheme:"
|
|
msgstr "Introduzca un nombre para el esquema de teclado:"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
|
|
"do you want to overwrite it?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un esquema denominado '%1' ya existe\n"
|
|
"¿Desea sobreescribirlo?\n"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:375
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobreescribir"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:174
|
|
msgid "KDE Modifiers"
|
|
msgstr "Modificadores de KDE"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:177
|
|
msgid "Modifier"
|
|
msgstr "Modificador"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
|
|
msgid "X11-Mod"
|
|
msgstr "Mod X11"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:207
|
|
msgid "Macintosh keyboard"
|
|
msgstr "Teclado Macintosh"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:212
|
|
msgid "MacOS-style modifier usage"
|
|
msgstr "Uso de modificadores estilo MacOS"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
|
|
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
|
|
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
|
|
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
|
|
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
|
|
"for window manager commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si selecciona esta casilla cambiará la asociación de sus modificadores X para "
|
|
"reflejar mejor el uso de teclas modificadoras en MacOS. Le permite usar <i>"
|
|
"Comando+C</i> para <i>Copiar</i>, por ejemplo, en lugar del estándar de PC <i>"
|
|
"Ctrl+C</I>. <b>Comando</b> se utilizará para órdenes de consola y de "
|
|
"aplicaciones, <b>Opción</b> como modificador de la orden y para navegar por "
|
|
"menús y diálogos y <b>Control</b> para órdens del gestor de ventanas."
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:228
|
|
msgid "X Modifier Mapping"
|
|
msgstr "Mapa de modificadores X"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Opción"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key %1"
|
|
msgstr "Tecla %1"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:330
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
|
|
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usted sólo puede activar esta opcón si su diseño de teclado tiene las teclas "
|
|
"'Super' y 'Meta' configuradas adecuadamente como teclas modificadoras."
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
|
|
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
|
|
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
|
|
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
|
|
"although you can still change back to the KDE defaults."
|
|
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
|
|
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
|
|
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
|
|
"copy and paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Accesos rápidos</h1> Usando accesos rápidos podrá configurar ciertas "
|
|
"acciones para que sean lanzadas cuando pulse una tecla o una combinación de "
|
|
"ellas, p.e., Ctrl-C normalmente está unido a 'Copiar'. KDE le permite almacenar "
|
|
"más de un 'esquema' de accesos rápidos, de modo que puede querer experimentar "
|
|
"una pequeña configuración en un esquema propio, pudiendo volver a la "
|
|
"configuración predeterminada de KDE."
|
|
"<p> En la pestaña 'Accesos rápidos globales' puede configurar las combinaciones "
|
|
"que no son específicas de ninguna aplicación, como el cambio de escritorio o "
|
|
"maximizar una ventana. En la pestaña 'Accesos rápidos de aplicaciones' "
|
|
"encontrará las uniones típicamente utilizadas en las aplicaciones, como copiar "
|
|
"y pegar."
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid "Shortcut Schemes"
|
|
msgstr "Esquemas de accesos rápidos"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "Command Shortcuts"
|
|
msgstr "Atajos de órdenes"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Modifier Keys"
|
|
msgstr "Teclas modificadoras"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:109
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Acceso rápido"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:110
|
|
msgid "Alternate"
|
|
msgstr "Alternativo"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
|
|
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Atajos de órdenes</h1> Usando combinaciones de teclas puede configurar las "
|
|
"aplicaciones y órdenes que desea llamar cuando pulse una tecla o combinación de "
|
|
"teclas."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
|
|
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
|
|
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A continuación se muestra una lista de órdenes conocidas a las que puede "
|
|
"asignar accesos rápidos de teclado. Para editar, añadir o eliminar entradas de "
|
|
"esta lista, utilice el <a href=\"launchMenuEditor\">Editor de menús de KDE</a>"
|
|
".</qt>"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
|
|
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
|
|
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es una lista de todas las aplicaciones de escritorio y todos las "
|
|
"órdenesdefinidas actualmente en este sistema. Seleccione una orden para "
|
|
"asignarle un acceso rápido de teclado. Es posible realizar una administración "
|
|
"completa de estas entradas a través del programa de edición de menús."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:104
|
|
msgid "Shortcut for Selected Command"
|
|
msgstr "Atajo para la orden seleccionada"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"_: no key\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Ninguno"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:110
|
|
msgid "The selected command will not be associated with any key."
|
|
msgstr "La orden seleccionada no estará asociada a ninguna tecla."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:112
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
msgstr "Personali&zar"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
"selected command using the button to the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se selecciona esta opción puede crear una combinación de teclas para la "
|
|
"orden seleccionada usando el botón de la derecha."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
|
|
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
|
|
"selected command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilice este botón para selecciona una nueva tecla de acceso rápido. Una vez "
|
|
"que lo pulse, puede presionar la combinación de teclas que desea asignar a "
|
|
"laorden seleccionada actualmente."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
msgstr ""
|
|
"El editor de menús de KDE (kmenuedit) no puede abrirse.\n"
|
|
"Quizá no está instalado o no se encuentra en la ruta predeterminada."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:144
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
msgstr "Falta la aplicación"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegación"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Circular por las ventanas"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Circular por las ventanas (hacia atrás)"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
msgstr "Circular por los escritorios"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
msgstr "Circular por los escritorios (hacia atrás)"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
msgstr "Circular por la lista de escritorios"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
msgstr "Circular por la lista escritorios (hacia atrás)"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ventanas"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Menú de operaciones de ventana"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Cerrar ventana"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maximizar ventana"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Maximizar ventana verticalmente"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Maximizar ventana horizontalmente"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimizar ventana"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Sombrear ventana"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Mover ventana"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Redimensionar ventana"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Restaurar ventana"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Bajar ventanas"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "Alternar ventana al frente/atrás"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Ventana en pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
msgstr "Ocultar borde la ventana"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "Mantener ventana sobre otras"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Mantener ventana bajo otras"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "Activar la ventana de requiera atención"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "Configuración del acceso rápido a la ventana"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
msgstr "Empaquetar ventana a la derecha"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
msgstr "Empaquetar ventana a la izquierda"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
msgstr "Empaquetar ventana arriba"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
msgstr "Empaquetar ventana abajo"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
msgstr "Extender ventana horizontalmente"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
msgstr "Extender ventana verticalmente"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Encoger ventana horizontalmente"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Encoger ventana verticalmente"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
msgstr "Ventana y escritorio"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Ventana en todos los escritorios"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
msgstr "Ventana al escritorio 1"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
msgstr "Ventana al escritorio 2"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
msgstr "Ventana al escritorio 3"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
msgstr "Ventana al escritorio 4"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
msgstr "Ventana al escritorio 5"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
msgstr "Ventana al escritorio 6"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
msgstr "Ventana al escritorio 7"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
msgstr "Ventana al escritorio 8"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
msgstr "Ventana al escritorio 9"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
msgstr "Ventana al escritorio 10"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
msgstr "Ventana al escritorio 11"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
msgstr "Ventana al escritorio 12"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
msgstr "Ventana al escritorio 13"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
msgstr "Ventana al escritorio 14"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
msgstr "Ventana al escritorio 15"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
msgstr "Ventana al escritorio 16"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
msgstr "Ventana al escritorio 17"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
msgstr "Ventana al escritorio 18"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
msgstr "Ventana al escritorio 19"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
msgstr "Ventana al escritorio 20"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Ventana al siguiente escritorio"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Ventana al escritorio previo"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "La ventana un escritorio a la derecha"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "La ventana un escritorio a la izquierda"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "La ventana un escritorio arriba"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "La ventana un escritorio abajo"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
msgstr "Cambio de escritorio"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
msgstr "Cambiar al escritorio 1"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
msgstr "Cambiar al escritorio 2"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
msgstr "Cambiar al escritorio 3"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
msgstr "Cambiar al escritorio 4"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
msgstr "Cambiar al escritorio 5"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
msgstr "Cambiar al escritorio 6"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
msgstr "Cambiar al escritorio 7"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
msgstr "Cambiar al escritorio 8"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
msgstr "Cambiar al escritorio 9"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
msgstr "Cambiar al escritorio 10"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
msgstr "Cambiar al escritorio 11"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
msgstr "Cambiar al escritorio 12"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
msgstr "Cambiar al escritorio 13"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
msgstr "Cambiar al escritorio 14"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
msgstr "Cambiar al escritorio 15"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
msgstr "Cambiar al escritorio 16"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
msgstr "Cambiar al escritorio 17"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
msgstr "Cambiar al escritorio 18"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
msgstr "Cambiar al escritorio 19"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
msgstr "Cambiar al escritorio 20"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Cambiar al siguiente escritorio"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Cambiar al escritorio previo"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Cambiar al escritorio de la derecha"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Cambiar al escritorio de la izquierda"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Cambiar al escritorio superior"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Cambiar al escritorio inferior"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
msgstr "Emulación de ratón"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Matar ventana"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
msgstr "Instantánea de ventana"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
msgstr "Instantánea de escritorio"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
msgstr "Accesos rápidos globales"
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
msgstr "Menú emergente de lanzamiento"
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
msgstr "Cambiar mostrando escritorios"
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
|
|
msgid "Next Taskbar Entry"
|
|
msgstr "Siguiente entrada de la barra de tareas"
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
|
|
msgid "Previous Taskbar Entry"
|
|
msgstr "Anterior entrada de la barra de tareas"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Ejecutar orden"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
msgstr "Mostrar administrador de tareas"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
msgstr "Mostrar lista de ventanas"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Cambiar de usuario"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
msgstr "Bloquear sesión"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Terminar"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
msgstr "Terminar sin confirmación"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
msgstr "Apagar sin confirmación"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
msgstr "Reiniciar sin confirmación"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Portapapeles"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
msgstr "Mostrar menú emergente de Klipper"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
msgstr "Invocar manualmente acción en el portapapeles actual"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar acciones del portapapeles"
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Cambiar al siguiente diseño de teclado"
|