You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdebase/kfmclient.po

323 lines
9.0 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kfmclient.po to Spanish
# translation of kfmclient.po to español
# translation of kfmclient.po to Español
# Translation to spanish
# Copyright (C) 2000-2002
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2001-2002.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-04 03:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-25 13:30+0200\n"
"Last-Translator: Jaime Robles <jaime@robles.nu>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: kfmclient.cc:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Herramienta de KDE para abrir URLs desde la línea de órdenes"
#: kfmclient.cc:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Uso no interactivo: sin mensajes"
#: kfmclient.cc:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Mostrar las órdenes disponibles"
#: kfmclient.cc:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Orden (ver --commands)"
#: kfmclient.cc:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumentos para la orden"
#: kfmclient.cc:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sintaxis:\n"
#: kfmclient.cc:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
" # 'url' may be a relative path\n"
" # or file name, such as . or subdir/\n"
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Abre una ventana mostrando 'url'.\n"
" # 'url' puede ser una ruta relativa\n"
" # o un nombre de archivo, como . o subdir/\n"
" # Si 'url' es omitido, $HOME es usado en su lugar.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it to\n"
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
" # si se especifica 'mimetype', se utilizar´a para determinar el\n"
" # componente que Konqueror debe usar. Por ejemplo, fijarlo a\n"
" # text/html para una página web page, para que aparezca más "
"rápido\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
"Konqueror\n"
" # window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient nueva pestaña 'URL' ['tipoMIME']\n"
" # Lo miemos que arriba pero abre una nueva pestaña con una 'URL' en "
"una sesión activa de Konqueror\n"
" # ventana en el escritorio activo actual si es posible.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
" # 'profile' is a file under "
"~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n"
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
" kmfclient openProfile 'perfil'['url']\n"
" # Abre una ventana usando el perfil dado.\n"
" # 'perfil' es un archivo situado en "
"~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n"
" # 'url' es una URL opcional a abrir.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Abre un menú de propiedades\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
" # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
" # 'binding'. In this case the default binding\n"
msgstr ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Intenta ejecutar 'url'. 'url' puede ser un URL\n"
" # común, esta URL será abierta. Puede omitir\n"
" # 'binding'. En este caso la unión por omisión\n"
#: kfmclient.cc:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgstr ""
" # es probada. Por su puesto URL puede ser el URL de un\n"
" # documento, o puede ser un archivo *.desktop.\n"
#: kfmclient.cc:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
msgstr ""
" # De esta manera puede por ejemplo montar un dispositivo\n"
" # pasando 'Mount default' como unión a \n"
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Mueve el URL 'src' a 'dest'.\n"
" # 'src' puede ser una lista de URLs.\n"
#: kfmclient.cc:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copia el URL 'src' al 'destino especificado por el usuario'.\n"
" # 'src' puede ser una lista de URLs, si no están presentes "
"entonces.\n"
" # se solicitará una URL.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copia el URL 'src' a 'dest'.\n"
" # 'src' puede ser una lista de URLs.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Reordena los iconos en el escritorio.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient configure\n"
" # Recarga la configuración de Konqueror.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-lee la configuración de kdesktop.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:132
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Mounts the CD-ROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** Ejemplos:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Monta el CDROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:135
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Abre el archivo con la unión predeterminada\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Abre el archivo con netscape\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Abre una ventana nueva con URL\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Ejecuta emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Abre el directorio de montaje del CD-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec .\n"
" // Abre el directorio actual. Muy conveniente.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:405
msgid ""
"Profile %1 not found\n"
msgstr ""
"Perfil %1 no encontrado\n"
#: kfmclient.cc:434
msgid ""
"Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr ""
"Error sintáctico: faltan argumentos\n"
#: kfmclient.cc:439
msgid ""
"Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr ""
"Error sintáctico: demasiados argumentos\n"
#: kfmclient.cc:559
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Imposible descargar desde una URL inválida."
#: kfmclient.cc:623
msgid ""
"Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr ""
"Error sintáctico: orden '%1' desconocida\n"