You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdebase/khelpcenter.po

636 lines
15 KiB

# Translation of khelpcenter to Spanish
# translation of khelpcenter.po to Spanish
# translation of khelpcenter.po to español
# translation of khelpcenter.po to Español
# Translation to spanish
# Copyright (C) 2000-2002
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-09 14:50+0200\n"
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Jaime Robles,Pablo de Vicente,Antonio Larrosa,Boris Wesslowski,Miguel Revilla "
"Rodríguez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"jaime@kde.org,pvicentea@wanadoo.es,larrosa@kde.org,bw@kybs.de,"
"yo@miguelrevilla.com"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "URL a mostrar"
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Centro de ayuda de KDE"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "El Centro de ayuda de KDE"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, Los desarrolladores de KHelpCenter"
#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "Soporte de página Info"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Documentación general"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Configuración del tipo de letra"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Tamaños"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Tamaño de letra mín&imo:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Tamaño de letra &mediano:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Tipo de letra es&tándar:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Tipo de letra &monoespaciado:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Tipo de letra s&erif:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Tipo de letra s&ans serif:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "Tipo de letra &itálica:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Tipo de letra de fantas&ía:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Codificación pre&determinada:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Usar codificación del lenguaje"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Ajuste del tamaño de &letra:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Por tema"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabéticamente"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Reconstruyendo caché..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Reconstruyendo caché... hecho."
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"¡No pude mostrar la entrada del glosario seleccionada: no pude abrir el archivo "
"'glossary.html.in'!"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Ver también: "
#: glossary.cpp:292
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Glosario de KDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"La función de búsqueda textual utiliza el motor de búsqueda HTML ht://dig. "
"Puede obtener ht://dig en la"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Información sobre dónde obtener el paquete ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Página web de ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Ubicaciones de programas"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Introduzca la URL del programa CGI htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexador:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Introduzca la ruta al programa indexador htdig aquí."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "Base datos htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Introduzca la ruta a la carpeta de la base de datos de htdig."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Por categoría"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Cambiar carpeta de índice"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Indexar carpeta:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Generar índices de búsqueda"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Registro de la creción del índice:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Creación del índice finalizada."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Detalles <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Detalles >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Generar índices de búsqueda"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Generar índice"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Para poder buscar un documento, es necesario que exista un índice de búsqueda. "
"La columna de estado de la lista de debajo muestra si existe un índice para el "
"documento.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Para crear un índice marque la casilla en la lista y pulse el botón\n"
"«Generar índice».\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Ambito de búsqueda"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>La carpeta <b>%1</b> no existe. Imposible crear el índice.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "Falta"
#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"Documento '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr "Ningún tipo de documento."
#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr ""
"No hay un manejador de búsqueda disponible para el tipo de documento '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr ""
"No se ha indicado inguna orden de indexado para el tipo de documento '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "Fallo al crear el índice."
#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Error ejecutando la orden de generación de indexado:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Imposible iniciar la orden '%1'."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Documento a indexar"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Directorio del índice"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Generador del índice de KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, Los desarrolladores de KHelpCenter"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Registro del error de búsqueda"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Preparando índice"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Página anterior"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Se desplaza a la página anterior del documento"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Página siguiente"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Se desplaza a la página siguiente del documento"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Tabla de &contenido"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Tabla de contenido"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Volver a la tabla de contenidos"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Resultados de la última búsqueda"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Generar índice de búsqueda..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Mostrar registro del error de búsqueda"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Configurar los tipos de letra..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Aumentar el tamaño de las letras"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Disminuir el tamaño de las letras"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Borrar búsqueda"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "Opciones de búsqueda"
#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "G&losario"
#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "Página de inicio"
#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "No puedo ejecutar el programa de búsqueda."
#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Todavía no existe un índice de búsqueda. ¿Desea crear el índice ahora?"
#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr "No crear"
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Ruta al índice del directorio"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Ruta al directorio que contiene los índices de búsqueda."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Pestaña de navegador actualmente visible"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Error: no se especificó tipo de documento."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Error: no hay manejador de búsqueda para el tipo de documento '%1'."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Imposible inicializar el manejador de búsqueda para el archivo '%1'."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "No se encontró un manejador de búsqueda válido."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Resultados de la búsqueda de '%1':"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Error ejecutando la orden de búsqueda '%1'."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "No se especificó una orden de búsqueda o una URL."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "y"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "o"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Método:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Máximo número de &resultados:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Selección del ran&go:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Ambito"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Generar &índice de búsqueda..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "¡Conquiste su escritorio!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Centro de ayuda"
#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "Bienvenido a K Desktop Environment"
#: view.cpp:121
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr "El equipo de KDE le da la bienvenida al Unix amistoso"
#: view.cpp:122
msgid ""
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"KDE es un entorno gráfico potente para estaciones de trabajo UNIX. El\n"
"escritorio KDE combina facilidad de uso, funcionalidad actual y un diseño\n"
"gráfico sobresaliente junto con la superioridad tecnológica de un sistema\n"
"operativo UNIX."
#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "¿Qué es K Desktop Environment?"
#: view.cpp:127
msgid "Contacting the KDE Project"
msgstr "Contactando con el proyecto KDE"
#: view.cpp:128
msgid "Supporting the KDE Project"
msgstr "Colaborando con el proyecto KDE"
#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "Enlaces útiles"
#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of KDE"
msgstr "Obteniendo la máxima productividad de KDE"
#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "Documentación general"
#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Una guía rápida de inicio al escritorio"
#: view.cpp:133
msgid "KDE Users' guide"
msgstr "Manual del usuario de KDE"
#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Preguntas frecuentes"
#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "Aplicaciones básicas"
#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "El panel Kicker del escritorio"
#: view.cpp:137
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "El centro de control de KDE"
#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "El administrador de archivos Konqueror y el navegador web"
#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copias dirección de enlace"