You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdebase/konqueror.po

2923 lines
83 KiB

# Translation of konqueror to Spanish
# traducción de konqueror.po a Español
# translation of konqueror.po to Spanish
# Translation to spanish
# Copyright (C) 2001-2002
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2001-2002,2003, 2004.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-03 09:25+0200\n"
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Dirección"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas extra"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de Dirección"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Barra de marcadores"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Ventana"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Abrir carpeta en ventanas separadas"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Si se activa esta opción, Konqueror abrirá una ventana nueva cuando abra una "
"carpeta en vez de mostrar el contenido de esa carpeta en la misma ventana."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta de inicio"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Esta es la URL (ej. una carpeta o una página web) a la que Konqueror irá cuando "
"se pulse el botón \\\"Inicio\\\". Habitualmente su carpeta de inicio "
"simbolizada con una 'tilde' (~)."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Mostrar consejos sobre los archivos"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Para controlar si, cuando mueva el ratón sobre un archivo quiere ver un pequeño "
"menú emergente con información adicional sobre ese archivo"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Mostrar previsualizaciones en los consejos sobre el archivo"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Para controlar si quiere que el menú emergente contenga una previsualización "
"más grande del archivo, cuando mueva el ratón sobre él"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Renombrar los iconos"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
"Active esta opción si quiere permitir que los archivos se puedan renombrar "
"pulsando directamente sobre el nombre del icono."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Mostrar las entradas para 'Eliminar' que enlazan con la papelera"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Desactive esta opción si no quiere que la orden 'Eliminar' se muestre en el "
"escritorio y en los gestores de archivo y el menú contextual. Podrá eliminar "
"archivos cuando estén ocultos pulsando sobre la tecla Shift y llamando a 'Mover "
"a la papelera'."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Tipo de letra estándar"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Este es el tipo de letra que se usará para mostrar texto en la ventana de "
"Konqueror."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Pedir confirmación cuando se vaya a borrar un archivo."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Pedir confirmación cuando se vaya a mover a la papelera"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Esta opción le dice a Konqueror si tiene que pedir confirmación cuando mueva un "
"archivo a la papelera, desde donde puede recuperarse fácilmente."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
"Esta opción le dice a Konqueror si debe pedirle confirmación cuando quiere "
"borrar un archivo."
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "Tamaño del &icono"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "O&rdenar"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Barra de vista de iconos"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Barra extra de vista de iconos"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño del icono"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Barra de vista multicolumna"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Carpeta"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Marcador"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Barra de vista de lista detallada"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Barra de vista de lista de info"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Barra de vista en árbol"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URLs e&xpiran después"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Máximo &número de URLs:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Tipos de letra personalizados para "
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URLs más modernas que"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Elegir tipo de letra..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URLs más antiguas que"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Sugerencias detalladas de uso"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"Muestra el número de visitas y las fechas de la primera y última visita además "
"de la URL"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Borrar historial"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Reinicio"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de estado"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Se produjo un error al cargar el módulo %1\n"
"El diagnóstico es:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Navegador web, administrador de archivos, ..."
#: konq_factory.cc:222
msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, los desarrolladores de Konqueror"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"desarrollador (marco de trabajo, parts, JavaScript, biblioteca E/S) y encargado"
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "desarrollador (arquitectura, partes)"
#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
msgid "developer (framework)"
msgstr "desarrollador (arquitectura)"
#: konq_factory.cc:228
msgid "developer"
msgstr "desarrollador"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer (List views)"
msgstr "desarrollador (vistas de lista)"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "desarrollador (vistas de lista, biblioteca E/S)"
#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
#: konq_factory.cc:242
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "desarrollador (motor de representación HTML)"
#: konq_factory.cc:234
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "desarrollador (motor de representación HTML, biblioteca E/S)"
#: konq_factory.cc:237
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"desarrollador (motor de representación HTML, biblioteca E/S, marco de trabajo "
"de las pruebas de regresión)"
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "desarrollador (motor de representación HTML, JavaScript)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "desarrollador (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "desarrollador (miniaplicaciones de java y otros objetos empotrados)"
#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "desarrollador (biblioteca E/S)"
#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "desarrollador (soporte de miniaplicaciones de java)"
#: konq_factory.cc:250
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"desarrollador (soporte para administrador de seguridad Java 2,\n"
" y otras mejoras importantes al soporte de miniaplicaciones)"
#: konq_factory.cc:251
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "desarrollador (soporte de complementos de Netscape)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "desarrollador (soporte de complementos de Netscape, SSL)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "desarrollador (biblioteca E/S, soporte de autenticación)"
#: konq_factory.cc:255
msgid "graphics/icons"
msgstr "gráficos/iconos"
#: konq_factory.cc:256
msgid "kfm author"
msgstr "autor de kfm"
#: konq_factory.cc:257
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "desarrollador (estructura de panel de navegación)"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "desarrollador (aspectos diversos)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "desarrollador (filtro de bloqueo de publicidad AdBlock)"
#: konq_frame.cc:85
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Seleccionando esta casilla en, al menos, dos vistas éstas quedan 'enlazadas'. "
"De modo que cuando se cambia de directorio en una vista, las que están "
"enlazadas se actualizan para mostrar el directorio actual. Esto es "
"especialmente útil con diferentes tipos de vistas, como un árbol de directorios "
"con una vista de iconos o una vista detallada y, posiblemente, una ventana de "
"emulación de terminal."
#: konq_frame.cc:148
msgid "Close View"
msgstr "Cerrar vista"
#: konq_frame.cc:229
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:231
msgid "Stalled"
msgstr "Atascado"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Previsualizar en %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Previsualizar en"
#: konq_guiclients.cc:190
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostrar %1"
#: konq_guiclients.cc:194
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Ocultar %1"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Empezar sin una ventana predeterminada"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Precargar para uso posterior"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Perfil a abrir"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Listar perfiles disponibles"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Tipo MIME para utilizar con esta URL (p. ej. text/html o inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
"Para URLs que apuntan a archivos, abre el directorio y selecciona el archivo en "
"lugar de abrir el archivo en cuestión"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Dirección a abrir"
#: konq_mainwindow.cc:495
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Formato erróneo de la URL\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:500
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protocolo no soportado\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Parece ser un error de configuración. Ha asociado Konqueror con %1, pero no "
"puede manejar este tipo de archivo."
#: konq_mainwindow.cc:1414
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir dirección"
#: konq_mainwindow.cc:1445
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "No se pudo crear la parte de búsqueda, comprobar su instalación."
#: konq_mainwindow.cc:1721
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."
#: konq_mainwindow.cc:1759
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Esta página contiene cambios que no han sido enviados.\n"
"Si recarga la página hará que se descarten los cambios."
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "Discard Changes?"
msgstr "¿Descartar cambios?"
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Descartar cambios"
#: konq_mainwindow.cc:1865
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Su barra lateral no funciona o no está disponible."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Mostrar historia de la barra lateral"
#: konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "No puedo encontrar el complemento de historia en la barra lateral."
#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Esta pestaña contiene cambios que no han sido enviados.\n"
"El desprender la pestaña hará que se descarten los cambios."
#: konq_mainwindow.cc:2703
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"La vista contiene cambios que no han sido enviados.\n"
"El cerrar la vista hará que se descarten los cambios."
#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"La pestaña contiene cambios que no han sido enviados.\n"
"El cerrar la pestaña hará que se descarten los cambios."
#: konq_mainwindow.cc:2758
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "¿Quiere realmente cerrar el resto de pestañas?"
#: konq_mainwindow.cc:2759
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Confirmación para cerrar el resto de pestañas"
#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Cerrar &otras pestañas"
#: konq_mainwindow.cc:2773
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Esta pestaña contiene cambios que no han sido enviados.\n"
"El cerrar otras pestañas hará que se descarten los cambios."
#: konq_mainwindow.cc:2806
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Esta pestaña contiene cambios que no han sido enviados.\n"
"Recargar todas las pestañas hará que se descarten los cambios."
#: konq_mainwindow.cc:2878
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "No tiene permisos para escribir en %1"
#: konq_mainwindow.cc:2888
msgid "Enter Target"
msgstr "Introducir destino"
#: konq_mainwindow.cc:2897
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> no es válido</qt>"
#: konq_mainwindow.cc:2913
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Copiar archivos seleccionados de %1 a:"
#: konq_mainwindow.cc:2923
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Mover archivos seleccionados de %1 a:"
#: konq_mainwindow.cc:3705
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Editar tipo de archivo..."
#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Nueva &ventana"
#: konq_mainwindow.cc:3708
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "D&uplicar ventana"
#: konq_mainwindow.cc:3709
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Enviar en&lace de la dirección..."
#: konq_mainwindow.cc:3710
msgid "S&end File..."
msgstr "En&viar archivo..."
#: konq_mainwindow.cc:3713
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Abrir &terminal"
#: konq_mainwindow.cc:3715
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Abrir dirección..."
#: konq_mainwindow.cc:3717
msgid "&Find File..."
msgstr "&Buscar archivo..."
#: konq_mainwindow.cc:3722
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Usar index.html"
#: konq_mainwindow.cc:3723
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Fijar dirección actual"
#: konq_mainwindow.cc:3724
msgid "Lin&k View"
msgstr "Enla&zar vista"
#: konq_mainwindow.cc:3727
msgid "&Up"
msgstr "A&rriba"
#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: konq_mainwindow.cc:3750
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: konq_mainwindow.cc:3754
msgid "S&ystem"
msgstr "S&istema"
#: konq_mainwindow.cc:3755
msgid "App&lications"
msgstr "Ap&licaciones"
#: konq_mainwindow.cc:3756
msgid "&Storage Media"
msgstr "Dispositivo de &almacenamiento"
#: konq_mainwindow.cc:3757
msgid "&Network Folders"
msgstr "Carpetas de re&d"
#: konq_mainwindow.cc:3758
msgid "Sett&ings"
msgstr "Preferenc&ias"
#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
#: konq_mainwindow.cc:3761
msgid "Autostart"
msgstr "Autoinicio"
#: konq_mainwindow.cc:3762
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Más frecuentemente visitados"
#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Guardar perfil de vista..."
#: konq_mainwindow.cc:3770
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Guardar cambios de vista para cada &carpeta"
#: konq_mainwindow.cc:3772
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Eliminar propiedades de carpetas"
#: konq_mainwindow.cc:3792
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Configurar extensiones..."
#: konq_mainwindow.cc:3793
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Configurar la comprobación de ortografía..."
#: konq_mainwindow.cc:3796
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Dividir vista &izquierda/derecha"
#: konq_mainwindow.cc:3797
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Dividir vista &superior/inferior"
#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
msgid "&New Tab"
msgstr "Pestaña &nueva"
#: konq_mainwindow.cc:3799
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Duplicar pestaña actual"
#: konq_mainwindow.cc:3800
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Desprender pestaña actual"
#: konq_mainwindow.cc:3801
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Cerrar vista activa"
#: konq_mainwindow.cc:3802
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Cerrar pestaña actual"
#: konq_mainwindow.cc:3805
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activar siguiente pestaña"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activar pestaña previa"
#: konq_mainwindow.cc:3811
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Activar pestaña %1"
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover pestaña a la izquierda"
#: konq_mainwindow.cc:3815
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover pestaña a la derecha"
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Volcar info de depuración"
#: konq_mainwindow.cc:3821
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "C&onfigurar perfiles de vista..."
#: konq_mainwindow.cc:3822
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Cargar perfil de &vista"
#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Recargar todas las pestañas"
#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "&Stop"
msgstr "Alt&o"
#: konq_mainwindow.cc:3852
msgid "&Rename"
msgstr "&Renombrar"
#: konq_mainwindow.cc:3853
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mover a la papelera"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Animated Logo"
msgstr "Logotipo animado"
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Dirección: "
#: konq_mainwindow.cc:3866
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de dirección"
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Barra de dirección<p>Introduzca una dirección web o término a buscar."
#: konq_mainwindow.cc:3874
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Vaciar barra de dirección"
#: konq_mainwindow.cc:3879
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr ""
"Vaciar la barra de dirección"
"<p>Borra el contenido de la barra de dirección."
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Añadir esta dirección a marcadores"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Introducción a kon&queror"
#: konq_mainwindow.cc:3908
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: konq_mainwindow.cc:3909
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Ir<p>Va a la página que se ha introducido en la barra de dirección."
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"Introduzca la carpeta superior"
"<p>Por ejemplo, si la dirección actual es file:/home/%1 al pulsar este botón "
"irá a file:/home."
#: konq_mainwindow.cc:3918
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Introduzca la carpeta superior"
#: konq_mainwindow.cc:3920
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Un paso atrás en el historial de navegación<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3921
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Un paso atrás en el historial de navegación"
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Un paso adelante en el historial de navegación<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3924
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Un paso adelante en el historial de navegación"
#: konq_mainwindow.cc:3926
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Navegar hasta su 'URL de Inicio' "
"<p>Puede configurar la página a la que le dirige este botón en el <b>"
"Centro de control de KDE</b>, bajo <b>Administrador de archivos</b>/<b>"
"Comportamiento</b>."
#: konq_mainwindow.cc:3929
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Navegar hasta la 'URL de inicio'"
#: konq_mainwindow.cc:3931
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Recargar el documento actualmente mostrado "
"<p>Esto puede ser, por ejemplo, necesario para refrescar páginas web que hayan "
"sido modificadas desde que fueron cargadas, para poder visualizar los cambios."
#: konq_mainwindow.cc:3934
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Recargar el documento actualmente en pantalla"
#: konq_mainwindow.cc:3936
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Recargar todos los documentos que se muestran actualmente en las pestañas. "
"<p>Esto se puede utilizar, por ejemplo, para refrescar las páginas web que han "
"sido modificadas desde que se cargaron, para que los cambios sean visibles."
#: konq_mainwindow.cc:3939
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Recargar todos los documentos mostrados en pestañas"
#: konq_mainwindow.cc:3941
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"Detener la carga del documento "
"<p>Se detendrán todas las transferencias de red y Konqueror mostrará el "
"contenido de lo recibido hasta ese momento."
#: konq_mainwindow.cc:3944
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Detener la carga del documento"
#: konq_mainwindow.cc:3946
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Cortar el texto o elementos seleccionados y moverlos al portapapeles del "
"sistema "
"<p>Esto lo hace disponible a la orden <b>Pegar</b> en Konqueror y en otras "
"aplicaciones de KDE."
#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Mover el texto/elemento(s) seleccionado(s) al portapapeles"
#: konq_mainwindow.cc:3952
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Copiar el texto o elementos seleccionados al portapapeles del sistema "
"<p>Esto lo hace disponible a la orden <b>Pegar</b> en Konqueror y en otras "
"aplicaciones de KDE."
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Copiar el texto/elemento(s) seleccionado(s) al portapapeles"
#: konq_mainwindow.cc:3958
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications."
msgstr ""
"Pegar los contenidos previamente cortados o copiados en el portapapeles "
"<p> También funciona para el texto copiado o cortado desde otras aplicaciones "
"de KDE."
#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Pegar los contenidos del portapapeles"
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Imprimir el documento actualmente mostrado en pantalla"
"<p>Se le presentará un diálogo donde se pueden configurar diversas opciones "
"tales como el número de copias a imprimir y qué impresora utilizar."
"<p>Este diálogo también proporciona acceso a servicios especiales de impresión "
"de KDE tales como crear un archivo PDF a partir del documento actual."
#: konq_mainwindow.cc:3969
msgid "Print the current document"
msgstr "Imprimir el documento actual"
#: konq_mainwindow.cc:3975
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Abrir index.html al entrar en una carpeta, si está presente."
#: konq_mainwindow.cc:3976
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Una vista bloqueada no puede cambiar carpetas. Usar en combinación con 'enlazar "
"vista' para explorar muchos archivos desde una carpeta"
#: konq_mainwindow.cc:3977
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"Configura la vista como 'enlazada'. Una vista enlazada refleja los cambios "
"realizados en las carpetas desde otras vistas enlazadas."
#: konq_mainwindow.cc:4001
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Abrir carpeta en pestañas"
#: konq_mainwindow.cc:4006
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir en ventana nueva"
#: konq_mainwindow.cc:4007
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
#: konq_mainwindow.cc:4175
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Copiar &archivos..."
#: konq_mainwindow.cc:4176
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Mo&ver archivos..."
#: konq_mainwindow.cc:4180
msgid "Create Folder..."
msgstr "Crear carpeta..."
#: konq_mainwindow.cc:4334
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Guardar perfil de vista \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cc:4674
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Abrir en &esta ventana"
#: konq_mainwindow.cc:4675
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Abrir el documento en la ventana actual"
#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Abrir en &ventana nueva"
#: konq_mainwindow.cc:4678
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Abrir el documento en una nueva ventana"
#: konq_mainwindow.cc:4688
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Abrir en una pestaña &nueva"
#: konq_mainwindow.cc:4689
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Abrir el documento en una nueva pestaña"
#: konq_mainwindow.cc:4929
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Abrir con %1"
#: konq_mainwindow.cc:4986
msgid "&View Mode"
msgstr "Modo de &vista"
#: konq_mainwindow.cc:5196
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Tiene múltiples pestañas abiertas en esta ventana, ¿está seguro de que quiere "
"salir?"
#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: konq_mainwindow.cc:5200
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Cerrar pestaña actua&l"
#: konq_mainwindow.cc:5232
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Esta pestaña contiene cambios que no han sido enviados.\n"
"El cerrar la ventana hará que se descarten los cambios."
#: konq_mainwindow.cc:5250
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Esta página contiene cambios que no han sido enviados.\n"
"El cerrar la ventana hará que se descarten los cambios."
#: konq_mainwindow.cc:5342
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Su barra lateral no funciona o no está disponible. No se puede añadir una nueva "
"entrada."
#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Panel de navegación de web"
#: konq_mainwindow.cc:5347
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "¿Añadir una nueva extensión web \"%1\" al panel de navegación?"
#: konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Do Not Add"
msgstr "No añadir"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Configuración de perfil"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Renombrar perfil"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "Sup&rimir perfil"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "Nombre del &perfil:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Guardar &URLs en el perfil"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Guardar tamaño de la &ventana en el perfil"
#: konq_tabs.cc:65
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Esta barra contiene la lista de pestañas abiertas. Pulse en una pestaña para "
"activarla. Puede configurar la opción para mostrar un botón para cerrar en vez "
"del icono del icono de la web en la esquina izquierda. Puede también usar un "
"acceso rápido de teclado para navegar entre pestañas. El texto de la pestaña es "
"el título de la página web abierta, sitúe el ratón sobre la pestaña para ver el "
"título completo en caso de que esté truncado para caber en el tamaño de la "
"pestaña."
#: konq_tabs.cc:89
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Recargar pestaña"
#: konq_tabs.cc:94
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplicar pestaña"
#: konq_tabs.cc:100
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Des&prender pestaña"
#: konq_tabs.cc:107
msgid "Other Tabs"
msgstr "Otras pestañas"
#: konq_tabs.cc:112
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Cerrar pestaña"
#: konq_tabs.cc:144
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir una pestaña nueva"
#: konq_tabs.cc:153
msgid "Close the current tab"
msgstr "Cerrar pestaña actual"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"La página que está tratando de visualizar es resultado de la petición a un "
"formulario. Si reenvía los datos, cualquier parámetro que el formulario "
"transportaba (como buscar o comprar en línea) será repetido. "
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Reenviar"
#: konq_viewmgr.cc:1145
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Tiene varias pestañas abiertas en esta ventana.\n"
"El cargar un perfil de vista las cerrará."
#: konq_viewmgr.cc:1148
msgid "Load View Profile"
msgstr "Cargar perfil de vista"
#: konq_viewmgr.cc:1164
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Esta pestaña contiene cambios que no han sido enviados.\n"
"Cargar un perfil hará que se descarten los cambios."
#: konq_viewmgr.cc:1182
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Esta página contiene cambios que no han sido enviados.\n"
"Cargar un perfil hará que se descarten los cambios."
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Mostrar archivos &ocultos"
#: iconview/konq_iconview.cc:215
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "(Des)Activar mostrar archivos ocultos"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "Los iconos de la carpeta re&flejan su contenido"
#: iconview/konq_iconview.cc:220
msgid "&Preview"
msgstr "&Previsualizar"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "Enable Previews"
msgstr "Activar previsualizaciones"
#: iconview/konq_iconview.cc:223
msgid "Disable Previews"
msgstr "Desactivar previsualizaciones"
#: iconview/konq_iconview.cc:243
msgid "Sound Files"
msgstr "Archivos de sonido"
#: iconview/konq_iconview.cc:250
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "por nombre (diferenciar min/mayúsculas)"
#: iconview/konq_iconview.cc:251
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "por nombre (ignorar min/mayúsculas)"
#: iconview/konq_iconview.cc:252
msgid "By Size"
msgstr "Por tamaño"
#: iconview/konq_iconview.cc:253
msgid "By Type"
msgstr "por tipo"
#: iconview/konq_iconview.cc:254
msgid "By Date"
msgstr "Por fecha"
#: iconview/konq_iconview.cc:279
msgid "Folders First"
msgstr "Carpetas primero"
#: iconview/konq_iconview.cc:280
msgid "Descending"
msgstr "Decreciente"
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
msgid "Se&lect..."
msgstr "Se&leccionar..."
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
msgid "Unselect..."
msgstr "Deseleccionar..."
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleccionar todo"
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Invertir selección"
#: iconview/konq_iconview.cc:316
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Permite seleccionar elementos de archivo o carpeta basados en una máscara dada"
#: iconview/konq_iconview.cc:317
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Permite deseleccionar elementos de archivo o carpeta basados en una máscara "
"dada"
#: iconview/konq_iconview.cc:318
msgid "Selects all items"
msgstr "Seleccionar todos los elementos"
#: iconview/konq_iconview.cc:319
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Deseleccionar todos los elementos"
#: iconview/konq_iconview.cc:320
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Invierte la selección actual de elementos"
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
msgid "Select files:"
msgstr "Seleccionar archivos:"
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
msgid "Unselect files:"
msgstr "Deseleccionar archivos:"
#: iconview/konq_iconview.cc:755
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"No puede arrastrar ningún elemento a un directorio en el que no tiene permisos "
"de escritura"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "Ver com&o"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: listview/konq_listview.cc:267
msgid "MimeType"
msgstr "Tipo MIME"
#: listview/konq_listview.cc:268
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: listview/konq_listview.cc:269
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: listview/konq_listview.cc:270
msgid "Accessed"
msgstr "Accedido"
#: listview/konq_listview.cc:271
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: listview/konq_listview.cc:272
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: listview/konq_listview.cc:273
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: listview/konq_listview.cc:274
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de archivo"
#: listview/konq_listview.cc:646
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Mostrar tiempo de &modificación"
#: listview/konq_listview.cc:647
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Ocultar hora de &modificación"
#: listview/konq_listview.cc:648
msgid "Show &File Type"
msgstr "Mostrar &tipo de archivo"
#: listview/konq_listview.cc:649
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Ocultar tipo de &archivo"
#: listview/konq_listview.cc:650
msgid "Show MimeType"
msgstr "Mostrar tipo MIME"
#: listview/konq_listview.cc:651
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Ocultar tipo MIME"
#: listview/konq_listview.cc:652
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Mostrar tiempo de &acceso"
#: listview/konq_listview.cc:653
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Oculta&r tiempo de acceso"
#: listview/konq_listview.cc:654
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Mostrar tiempo de &creación"
#: listview/konq_listview.cc:655
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Ocultar tiempo de &creación"
#: listview/konq_listview.cc:656
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Mostrar el &destino del enlace"
#: listview/konq_listview.cc:657
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Ocultar destino del en&lace"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show Filesize"
msgstr "Mostrar tamaños de archivos"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Ocultar tamaño"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show Owner"
msgstr "Mostrar propietario"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide Owner"
msgstr "Ocultar propietario"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show Group"
msgstr "Mostrar grupo"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide Group"
msgstr "Ocultar grupo"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show Permissions"
msgstr "Mostrar permisos"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Ocultar permisos"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show URL"
msgstr "Mostrar URL"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Ordenar por nombre (ignorar min/mayúsculas)"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Debe sacar el archivo de la papelera antes de poder utilizarlo."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:171
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:183
msgid "Crashes"
msgstr "Cuelgues"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "&Mostrar marcadores de Netscape en Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "Cambiar &URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Cam&biar comentario"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Cambiar &icono..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Actualizar Favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Búsqueda recursiva"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nueva carpeta..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Nuevo marcador"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Insertar separador"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Ordenar alfabéticamente"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Configurar como &barra de carpetas"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Mostrar en la barra de &herramientas"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "&Ocultar en barra de herramientas"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Expandir todas las carpetas"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Colapsar t&odas las carpetas"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Abrir en Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Comprobar &estado"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Comprobar estado: &Todo"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Actualizar todos &Favicons"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Cancelar &comprobaciones"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Cancelar actualizaciones &Favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores de &Netscape..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores de &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Importar todas las sesiones &bloqueadas como marcadores..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores de &Galeon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores de &KDE2/KDE3..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores de &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores de &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "&Exportar a marcadores de Netscape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Exportar a marcadores de Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "&Exportar a marcadores HTML..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "&Exportar a marcadores de IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Exportar a marcadores de &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|Lista de marcadores en HTML"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Cortar elementos"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Crear nueva carpeta de marcadores"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Nueva carpeta:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Ordenar alfabéticamente"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Eliminar elementos"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Dirección:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Primera visita:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Última visita:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Veces visitado:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Insertar separador"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear carpeta"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Copiar %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Crear marcador"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 cambio"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Renombrando"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Mover %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Establecer como barra de marcadores"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 en la barra de marcadores"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Copiar elementos"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Mover elementos"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Mis marcadores"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "No se encontró favicon"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Actualizando favicon..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Archivo local"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Importar %1 marcadores"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 Marcadores"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"¿Importar como nueva subcarpeta o reemplazar todos los marcadores actuales?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 importar"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Como carpeta nueva"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|archivos de marcadores de Galeon (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|archivos de marcadores de KDE (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Directorio a explorar para marcadores extra"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Mezcla marcadores instalados por terceras partes en los marcadores del usuario"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Soltar elementos"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Carpeta vacía"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Importar marcadores de un archivo en formato Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Importar marcadores de un archivo en formato Netscape (4.x o anterior)"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Importar marcadores de un archivo en formato Favoritos de Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Importar marcadores de un archivo en formato Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Exportar marcadores a archivo en formato Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Exportar marcadores a archivo en formato Netscape (4.x o anterior)"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Exportar marcadores a archivo en formato HTML imprimible"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Exportar marcadores a archivo en formato Favoritos de Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Exportar marcadores a archivo en formato Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Abrir en la posición dada en el archivo de marcadores"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Establecer el rótulo legible por el usuario, por ejemplo \"Konsole\""
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Ocultar todas las funciones de navegación"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Editar archivo"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Otra instancia de %1 está en ejecución. ¿Desea realmente abrir otra instancia, "
"o continuar trabajando en la misma?.\n"
"Por favor advierta que, desafortunadamente, las vistas duplicadas son sólo de "
"lectura."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Ejecutar otra"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Continuar en la misma"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Editor de marcadores"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Editor de marcadores de Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, los desarrolladores de KDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Autor inicial"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Únicamente puede especificar una opción --export."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Únicamente puede especificar una opción --import."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Comprobando..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Error "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Reiniciar la búsqueda rápida"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
"<b> Reiniciar Búsqueda rápida</b> "
"<br>Reinicia la búsqueda rápida de modo que se muestran todos los marcadores de "
"nuevo."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
msgid "Se&arch:"
msgstr "&Buscar:"
#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "¡Conquiste su escritorio!"
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror es su administrador de archivos, navegador web y visor universal de "
"documentos."
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
msgid "Starting Points"
msgstr "Lugares de inicio"
#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
msgid "Tips"
msgstr "Consejos"
#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
#: about/konq_aboutpage.cc:336
msgid "Specifications"
msgstr "Especificaciones"
#: about/konq_aboutpage.cc:125
msgid "Your personal files"
msgstr "Sus archivos personales"
#: about/konq_aboutpage.cc:128
msgid "Storage Media"
msgstr "Dispositivos de almacenamiento"
#: about/konq_aboutpage.cc:129
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Discos y dispositivos extraíbles"
#: about/konq_aboutpage.cc:132
msgid "Network Folders"
msgstr "Carpetas de red"
#: about/konq_aboutpage.cc:133
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Archivos y carpetas compartidas"
#: about/konq_aboutpage.cc:137
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Explorar y restaurar la papelera"
#: about/konq_aboutpage.cc:140
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: about/konq_aboutpage.cc:141
msgid "Installed programs"
msgstr "Programas instalados"
#: about/konq_aboutpage.cc:144
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: about/konq_aboutpage.cc:145
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Configuración del escritorio"
#: about/konq_aboutpage.cc:148
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Siguiente:Una introducción a Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:150
msgid "Search the Web"
msgstr "Buscar en la web"
#: about/konq_aboutpage.cc:185
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror hace que trabajar y gestionar sus archivos sea sencillo. Puede "
"explorar tanto las carpetas locales como las de red mientras disfruta de "
"propiedades avanzadas como el potente panel lateral o las previsualizaciones de "
"archivos."
#: about/konq_aboutpage.cc:189
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
"Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror es un navegador web completamente equipado y fácil de usar con el que "
"puede explorar Internet. Introduzca la dirección de Internet (p.ej <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) de una página web en la "
"barra de dirección y pulse Intro, o elija una de las entradas de su menú de "
"marcadores."
#: about/konq_aboutpage.cc:194
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Si desea volver a la dirección previa, pulse sobre el botón <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> en la barra de herramientas. "
#: about/konq_aboutpage.cc:197
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Si desea volver rápidamente a la carpeta de inicio pulse el botón de inicio "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cc:199
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Para ver documentación más detallada sobre Konqueror pulse <a href=\"%1\">"
"aquí</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:201
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Consejo de optimización:</em> Si desea que Konqueror arranque más rápido "
"como navegador, puede eliminar esta pantalla de información pulsando <a "
"href=\"%1\">aquí</a>. Puede reactivarla eligiendo la opción de menú Ayuda -> "
"Introducción a Konqueror, y pulsando Preferencias -> "
"Guardar perfil de vista «Navegación web»."
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Siguiente: Trucos y consejos"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror está diseñado para apoyar y soportar los estándares de Internet. El "
"objetivo es implementar totalmente los estándares oficialmente sancionados de "
"organizaciones como W3 y OASIS, además de añadir soporte adicional para otras "
"propiedades útiles de uso habitual, que surgen como estándares de facto en "
"Internet. Junto con este soporte, para funciones como favicons, palabras clave "
"de Internet, y <A HREF=\"%1\">marcadores XBEL</A>, Konqueror también "
"implementa:"
#: about/konq_aboutpage.cc:248
msgid "Web Browsing"
msgstr "Navegación web"
#: about/konq_aboutpage.cc:249
msgid "Supported standards"
msgstr "Estándares soportados"
#: about/konq_aboutpage.cc:250
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Requisitos adicionales*"
#: about/konq_aboutpage.cc:251
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Nivel 1, parcialmente nivel 2) basado en <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
#: about/konq_aboutpage.cc:274
msgid "built-in"
msgstr "incluido"
#: about/konq_aboutpage.cc:254
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">Hojas de estilo de cascada</A> (CSS 1, parcialmente CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:256
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edición 3 (aproximadamente igual a Javascript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:257
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"Javascript desactivado (globalmente). Activar Javascript <A HREF=\"%1\">aquí</A>"
"."
#: about/konq_aboutpage.cc:258
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"Javascript activado (globalmente). Configurar Javascript <A HREF=\\\"%1\\\">"
"aquí</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:259
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Soporte seguro de <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#: about/konq_aboutpage.cc:260
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"Compatible JDK 1.2.0 (Java 2) VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A>, o <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:262
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Activar Java (globalmente) <A HREF=\"%1\">aquí</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:263
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%4\">Complementos</A> de Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> "
"(para ver <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Capa de sockets seguros"
#: about/konq_aboutpage.cc:269
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) para comunicaciones seguras de hasta 168bit"
#: about/konq_aboutpage.cc:270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:271
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Soporte bidireccional unicode de 16 bits"
#: about/konq_aboutpage.cc:273
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Autorrelleno para formularios"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "G E N E R A L"
msgstr "G E N E R A L"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Feature"
msgstr "Propiedad"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid "Image formats"
msgstr "Formatos de imagen"
#: about/konq_aboutpage.cc:279
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Protocolos de transferencia"
#: about/konq_aboutpage.cc:280
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (incluyendo compresión gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:282
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "y <A HREF=\"%1\">muchos otros...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "URL-Completion"
msgstr "Relleno de URL"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid "Popup"
msgstr "Desplegable"
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Corto-) Automático"
#: about/konq_aboutpage.cc:288
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Volver a los lugares de inicio</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:337
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Trucos y consejos"
#: about/konq_aboutpage.cc:338
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search "
"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of "
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
"create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Utilice palabras clave de Internet y accesos rápidos de Web. Introduciendo "
"\"gg:KDE\" puede buscar en Internet la frase \"KDE\" utilizando Google. Hay "
"numerosos accesos rápidos de Internet predefinidos para hacer que la búsqueda "
"de software o la búsqueda de ciertas palabras en una enciclopedia se haga en un "
"suspiro. Puede incluso <a href=\"%1\">crear sus propios</a> "
"accesos rápidos de Web."
#: about/konq_aboutpage.cc:343
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Utilice el botón de la lente de aumento <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"en la barra de herramientas para aumentar el tamaño del tipo de letra en su "
"página web."
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Cuando desee pegar una nueva dirección en la barra de dirección puede borrar la "
"entrada actual pulsando la flecha negra con una cruz blanca <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> en la barra de herramientas."
#: about/konq_aboutpage.cc:349
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Para crear un enlace en su escritorio que apunte a la página actual, "
"simplemente arrastre la etiqueta de \"Dirección\" que está a la izquierda de la "
"barra de dirección, suéltela en el escritorio, y elija \"Enlazar\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:352
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"También puede encontrar en el menú Preferencias el <img width='16' height='16' "
"src=\"%1\">«Modo de pantalla completa». Esta propiedad es muy útil para "
"sesiones de «Talk»."
#: about/konq_aboutpage.cc:355
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat «Divide y vencerás»). Dividiendo una ventana en dos "
"partes (p. ej. Ventana -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Dividir vista izquierda/derecha) puede hacer que Konqueror tenga el aspecto que "
"desee. Incluso puede cargar algunos ejemplos de perfiles de vista (p.ej. "
"Midnight-Commander) o crear los suyos propios."
#: about/konq_aboutpage.cc:360
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"Usar el <a href=\"%1\">agente de usuario</A> si la página web que está "
"visitando le solicita usar un navegador diferente (no olvide quejarse al "
"administrador de dicha página)"
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"El <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Historial en su panel de navegación "
"le permite mantener una relación de las páginas recientemente visitadas."
#: about/konq_aboutpage.cc:365
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Utilice un <a href=\"%1\">proxy</A> de caché para aumentar la velocidad de su "
"conexión de Internet."
#: about/konq_aboutpage.cc:367
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Los usuarios avanzados apreciarán de konsole que se puede incrustar en "
"Konqueror (Ventana -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Mostrar emulador de terminal)."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Gracias a <a href=\"%1\">DCOP</A> puede controlar totalmente Konqueror mediante "
"un archivo de órdenes."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:373
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Siguiente: Especificaciones"
#: about/konq_aboutpage.cc:389
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Complementos instalados"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Complemento</td><td>Descripción</td><td>Archivo</td><td>Tipos</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:391
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>Tipo MIME</td>"
"<td>Descripción</td>"
"<td>Sufijos</td>"
"<td>Complemento</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:498
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"¿Desea desactivar mostrar la introducción en el perfil de navegación web?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Faster Startup?"
msgstr "¿Inicio más rápido?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Keep"
msgstr "Mantener"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Seleccionar juego de caracteres remoto"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Entrada requerida:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Ejecutar orden del intérprete de órdenes..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Ejecutar órdenes del intérprete funciona sólo en directorios locales."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Ejecutar orden del intérprete de órdenes"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Ejecutar orden del intérprete en el directorio actual:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Salida de la orden: \"%1\""
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
msgid "Clear Search"
msgstr "Limpiar búsqueda"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
msgid "Select Type"
msgstr "Seleccionar tipo"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select type:"
msgstr "Seleccionar tipo:"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Eliminar entrada"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "&Borrar historial"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Por &nombre"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Por &fecha"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "¿Realmente desea borrar el historial completo?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "¿Borrar historial?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Última visita: %1"
"<br>Primera visita: %2"
"<br>Número de visitas: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "minutos"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "días"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Barra lateral del historial</h1> Puede configurar la barra del historial "
"aquí."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" día\n"
" días"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"Día\n"
"Días"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"Minuto\n"
"Minutos"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Imposible encontrar el elemento padre %1 en el árbol. Error interno."
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Crear nueva carpeta"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
msgid "Delete Folder"
msgstr "Eliminar carpeta"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Borrar marcador"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar la dirección del enlace"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea eliminar esta carpeta de marcadores\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea eliminar este marcador\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Eliminación de carpeta de marcadores"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Eliminación del marcador"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propiedades del marcador"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Crear carpeta nueva..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
msgid "Delete Link"
msgstr "Eliminar enlace"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgid "New Folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
msgid "Create New Folder"
msgstr "Crear nueva carpeta"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Introducir nombre de la carpeta:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Volver al sistema predefinido"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esto elimina todas sus entradas de la barra lateral y añade las "
"predefinidas del sistema.<BR><B>Este proceso es irreversible</B><BR>"
"¿Desea continuar?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
msgid "Add New"
msgstr "Añadir nuevo"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Multiple Views"
msgstr "Vistas múltiples"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Mostrar pestañas a la izquierda"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Mostrar botón de configuración"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Cerrar el panel de navegación"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
msgid "This entry already exists."
msgstr "Esta entrada ya existe."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Complemento del panel de navegación"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Introducir una URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> no existe</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>¿Realmente desea eliminar la pestaña <b>%1</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Set Name"
msgstr "Establecer nombre"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Enter the name:"
msgstr "Introduzca el nombre:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Usted ha ocultado el botón de configuración del panel de navegación. Para "
"hacerlo visible, pulse con el botón derecho del ratón en cualquiera de los "
"botones del panel de navegación y seleccione \"Mostrar botón de "
"configuración\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Configurar panel de navegación"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
msgid "Set Name..."
msgstr "Establecer nombre..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set URL..."
msgstr "Establecer URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set Icon..."
msgstr "Establecer icono..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Configurar el panel de navegación"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Establecer tiempo de expiración de refresco (0 desactiva)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " minutos"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " segundos"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Panel de navegación extendido"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Añadir marcador"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Abrir en&lace"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Establecer recarga &automática"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles, Pablo de Vicente, Boris Wesslowski"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jaime@kde.org, pvicentea@wanadoo.es, bw@kybs.de"