You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
883 lines
27 KiB
883 lines
27 KiB
# Translation of tdmconfig to Spanish
|
|
# translation of tdmconfig.po to Spanish
|
|
# translation of tdmconfig.po to español
|
|
# translation of tdmconfig.po to Español
|
|
# Translation to spanish.
|
|
# Copyright (C) 2000-2002.
|
|
#
|
|
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>,2000-2002.
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005.
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
|
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
|
|
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005.
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-09 14:34+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
msgstr "Activar f&ondo"
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
|
|
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
|
|
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
|
|
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se selecciona esta opción, TDM usará las preferencias de debajo para el "
|
|
"fondo. Si está desactivada, usted tendrá que preocuparse de configurar el "
|
|
"fondo; esto se hace ejecutando algún programa (por ejemplo xsetroot) en el "
|
|
"procedimiento de órdenes especificado en la opción Setup= en tdmrc "
|
|
"(habitualmente Xsetup)."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:71
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
msgstr "&Bienvenida:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
|
|
"greeting or information about the operating system here."
|
|
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
|
|
"contents:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>%d -> current display</li>"
|
|
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
|
|
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
|
|
"<li>%s -> the operating system</li>"
|
|
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
|
|
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
|
|
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es la \"cabecera\" de la ventana de acceso de TDM. Puede poner algún texto "
|
|
"de bienvenida o información sobre el sistema operativo utilizado."
|
|
"<p>TDM sustituirá los siguiente grupos de caracteres por sus contenidos "
|
|
"respectivos:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>%d -> pantalla actual</li>"
|
|
"<li>%h -> nombre del sistema, posiblemente con el dominio</li>"
|
|
"<li>%n -> nombre del nodo, probablemente el nombre del sistema si el "
|
|
"dominio</li>"
|
|
"<li>%s -> el sistema operativo</li>"
|
|
"<li>%r -> la versión del sistema operativo</li>"
|
|
"<li>%m -> el tipo de hardware</li>"
|
|
"<li>%% -> el símbolo %</li></ul>"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:95
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
msgstr "Area de logotipo:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: logo area\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Ninguno"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:100
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
msgstr "Mostrar &reloj"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:101
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
msgstr "Mostrar &logotipo"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede escoger si quiere mostrar un logotipo propio (vea abajo) o un reloj y "
|
|
"ningún logotipo."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:119
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
msgstr "&Logotipo:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
|
|
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse aquí para elegir la imagen que mostrará TDM. Tambien puede arrastrar y "
|
|
"soltar una imagen sobre este botón (p.ej. desde Konqueror)."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:141
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Ubicación:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:144
|
|
msgid "&X:"
|
|
msgstr "&X:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:151
|
|
msgid "&Y:"
|
|
msgstr "&Y:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
"<em>center</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede especificar las coordenadas relativas (en porcentaje) del <em>"
|
|
"centro</em>.de la ventana de acceso."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<predeterminado>"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:176
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "E&stilo de GUI:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:180
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
|
|
msgstr "Aquí puede elegir un estilo de GUI básico que sólo será usado por TDM."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:189
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
msgstr "Esquema de &color:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:193
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede elegir un esquema de color básico que sólo será usado por TDM."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:199
|
|
msgid "No Echo"
|
|
msgstr "Sin eco"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:200
|
|
msgid "One Star"
|
|
msgstr "Una estrella"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:201
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
msgstr "Tres estrellas"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:202
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
msgstr "Modo &eco:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede elegir si desea que TDM muestre su contraseña cuando la introduzca y cómo "
|
|
"quiere que la muestre."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:212
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:218
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
msgstr "Idiom&a:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede seleccionar el idioma usado por TDM. Esta configuración no tendrá "
|
|
"efecto alguno en las preferencias propias de un usuario que se aplicarán "
|
|
"después del acceso."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:264
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "sin nombre"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"It will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al cargar la imagen:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"No será guardada."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
|
msgstr "Bienvenido a %s en %n"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
|
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
|
|
"\"Background\" tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Aspecto - TDM</h1> Aquí puede configurar la apariencia básica del "
|
|
"controlador de acceso, p.ej. frase de bienvenida, un icono etc..."
|
|
"<p> Para un mayor refinamiento de la apariencia de TDM, mire las solapas «Tipo "
|
|
"de letra» y «Fondo»."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:46
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "&General:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto cambia el tipo de letra que se utilizará para todo el texto del "
|
|
"administrador de acceso excepto en los mensajes de bienvenida y de error."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:54
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
msgstr "&Fallos:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto cambia el tipo de letra que se utiliza en los mensajes de bienvenida y de "
|
|
"error."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:62
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "&Bienvenida:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:65
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto cambia el tipo de letra que se utiliza en la bienvenida del administrador "
|
|
"de acceso."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:70
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "Usar tipos de letra suavizados (Anti-Aliasing)"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si marcar esta casilla y su servidor X tiene la extensión Xft, los tipos de "
|
|
"letra aparecerán suavizados (anti-aliasing) en el diálogo de acceso."
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:49
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "Permitir apagar la máquina"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:52
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "&Local:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "Sólo root"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Nadie"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:58
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "&Remoto:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
|
|
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
|
|
"values are:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
|
|
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
|
|
"the root password</li> "
|
|
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede seleccionar quién está autorizado a parar el ordenador haciendo uso "
|
|
"de TDM. Los posibles valores son:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Todos:</em> cualquiera puede apagar la computadora usando TDM</li></li>"
|
|
"<li><em>Sólo root:</em> TDM sólo permitirá parar el ordenador después de que el "
|
|
"usuario haya introducido la contraseña de root</li> "
|
|
"<li><em>Sólo desde consola:</em> Solo los usuarios delante de la computadora "
|
|
"pueden apagarla usando TDM</li>"
|
|
"<li><em>Nadie:</em> Nadie puede apagar la computadora</li></ul>"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:71
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Órdenes"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:74
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "Dete&ner:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:77
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr "Orden para iniciar la secuencia de apagado. Valor típico: /sbin/halt"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:82
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "&Reiniciar:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:85
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Orden para iniciar la secuencia de reinicio. Valor típico: /sbin/reboot"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:94
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:96
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:98
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr "Gestor de arranque:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:100
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr "Activar las opciones de arranque en el diálogo «Apagar...»."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "Imposible crear carpeta %1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:88
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "U&IDs del sistema"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
|
|
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
|
|
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los usuarios con una UID (identificación númerica del usuario) fuera de este "
|
|
"rango no quedarán listados por TDM y este diálogo de configuración. Advierta, "
|
|
"que los usuarios con UID 0 (tipicamente root) no se ven afectados por esto y "
|
|
"deben estar ocultos explicitamente en el modo \"No oculto\"."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:94
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "Debajo:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:101
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "Encima:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:109
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:112
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "Mostrar lista"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
|
|
"their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si selecciona esta opción, TDM mostrará una lista de usuarios, de forma que "
|
|
"estos puedan pulsar sobre su nombre o imagen en vez de escribirlo."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:115
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Completado automático"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si selecciona esta opción, TDM completará automáticamente los nombres de los "
|
|
"usuarios mientras se introducen en la casilla."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:118
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr "Selección inversa"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción especifica cómo se seleccionan los usuarios de \"Mostrar lista\" y "
|
|
"\"Completado automático\" en la lista \"Seleccionar usuarios y grupos\". Si no "
|
|
"está activada, se seleccionan únicamente los usuarios marcados. Si está "
|
|
"activada, se seleccionan todos los usuarios que no sean administradores, salvo "
|
|
"los marcados."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:123
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "&Ordenar usuarios"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
|
|
"are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si selecciona esta opción, TDM ordenará alfabéticamente la lista de usuarios. "
|
|
"De lo contrario los usuarios aparecerán en el orden en el que aparecen en el "
|
|
"archivo de contraseñas."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:129
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "S&eleccionar usuarios y grupos:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:131
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "Usuarios seleccionados"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDM mostrará todos los usuarios marcados. La entradas indicadas con '@' son "
|
|
"grupos de usuarios. Marcar un grupo es lo mismo que marcar todos los usuarios "
|
|
"de ese grupo."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:140
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
msgstr "Usuario ocultos"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDM mostrará todos los usuarios que no sean administradores y no estén "
|
|
"marcados. Las entradas indicadas con '@' son grupos de usuarios. Marcar un "
|
|
"grupo es lo mismo que marcar todos los usuarios de ese grupo."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:149
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr "Origen de imágenes de usuarios"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
|
|
"are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede especificar de dónde obtendrá TDM las imágenes que representan a los "
|
|
"usuarios. \"Admin\" representa la carpeta global; esas son las imágenes que se "
|
|
"pueden configurar debajo. \"Usuario\" significa que TDM debería leer el archivo "
|
|
"$HOME/.face.icon. Las dos selecciones en el medio definen el orden de "
|
|
"preferencia si ambos tipos de letra estuvieran disponibles."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:156
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Admin"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:157
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
msgstr "Admin, usuario"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:158
|
|
msgid "User, admin"
|
|
msgstr "Usuario, admin"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:159
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:161
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr "Imágenes de usuario"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:164
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr "El usuario al que pertenece la imagen de debajo."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:167
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Usuario:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:175
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "Pulse, o suelte una imagen aquí"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede ver la imagen asignada al usuario seleccionado en la lista "
|
|
"desplegable de arriba. Pulse sobre el botón de la imagen para seleccionar desde "
|
|
"una lista de imágenes o arrastre y suelte su propia imagen sobre el botón "
|
|
"(p.ej. desde Konqueror)."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:178
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Deasignado"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse este botón para que TDM use la imagen predefinida para el usuario "
|
|
"seleccionado."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:276
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
msgstr "¿Guardar imagen como imagen predeterminada?"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se produjo un error al cargar la imagen\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se produjo un error al guardar la imagen:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:308
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Elegir imagen"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
|
|
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center><font color=red><big><b>¡Atención!"
|
|
"<br>¡Lea la ayuda!</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:51
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "Activar acceso au&tomático"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar la propiedad de acceso automático. Esto sólo es aplicable al acceso "
|
|
"gráfico de TDM. ¡Pienseselo dos veces antes de habilitarlo!"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:62
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "&Usuario:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:68
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr "Seleccione el usuario que accederá automáticamente."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: delay\n"
|
|
"none"
|
|
msgstr "ninguno"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: seconds\n"
|
|
" s"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:74
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
msgstr "R&etardo:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"El retardo (en segundos) antes de que ocurra el acceso automático. Esta "
|
|
"característica también se conoce como «acceso retardado»."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:82
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
msgstr "P&ersistente"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente, el acceso automático se realiza solo cuando se inicia TDM. Si se "
|
|
"marca esta casilla, el acceso automático también se realizará tras finalizar "
|
|
"una sesión."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:87
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr "Blo&quear sesión"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
|
|
"restricted to one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se marca esta casilla, la sesión iniciada de forma automática será bloqueada "
|
|
"inmediatamente (suponiendo que sea una sesión de KDE). Esto se puede usar para "
|
|
"obtener un acceso muy rápido restringido a un usuario."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:94
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "Usuario preseleccionado"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Ninguno:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:100
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "Prev&io"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preseleccione el usuario que accedió previamente. Utilice esto si el ordenador "
|
|
"se utiliza habitualmente varias veces consecutivas por un sólo usuario."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:103
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
msgstr "Especi&ficar"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
|
|
"is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preseleccione el usuario especificado en el cuadro desplegable de debajo. "
|
|
"Utilice esto si este ordenador es usado fundamentalmente por un usuario "
|
|
"determinado."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:108
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
msgstr "&Usuario:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
|
|
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el usuario preseleccionado para acceder. Este cuadro es editable, de "
|
|
"modo que usted puede especificar un usuario arbitrario no existente que "
|
|
"despiste a posibles atacantes."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:119
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "Foco en co&ntraseña"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
|
|
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
|
|
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esta opción está activada, TDM situará el cursor en el campo de la "
|
|
"contraseña en lugar del campo del usuario después de preselecionar un usuario. "
|
|
"Esto ahorrará una pulsación por acceso, si el nombre del usuario "
|
|
"preseleccionado se cambia rara vez."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:126
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "Activar accesos si&n contraseñas"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
|
|
"graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si selecciona esta opción, los usuarios seleccionados de la lista de debajo "
|
|
"quedarán autorizados a acceder sin introducir contraseña. Esto es aplicable "
|
|
"sólo al acesso gráfico de TDM. Pienseselo dos veces antes de activarla."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:136
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "No se pre&cisa contraseña para:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
|
|
"group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque todos los usuarios a los que desea permitir el acceso sin contraseña. "
|
|
"Las entradas indicadas con '@' son grupos de usuarios. Marcar un grupo es lo "
|
|
"mismo que marcar todos los usuarios de ese grupo."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:149
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr "Acceder automáticamente de nuevo después de una caida del servidor &X"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
|
|
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
|
|
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
|
|
"circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esta opción está activada, un usuario accederá automáticamente, cuando "
|
|
"su sesión es interrumpida por una caida del servidor X. Advierta, que esto "
|
|
"puede abrir un agujero de seguridad: si utiliza un bloqueador de pantalla "
|
|
"distinto del que está integrado en el escritorio de KDE puede que use un método "
|
|
"que evite la contraseña que desbloquee la pantalla."
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 no parece ser un archivo de imágen\n"
|
|
"Por favor, utilice archivos con las siguientes extensiones:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "kcmtdm"
|
|
msgstr "kcmtdm"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr "Módulo de configuración del administrador de acceso de KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2005 por los autores de TDM"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Encargado actual"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
|
|
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
|
|
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
|
|
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
|
|
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
|
|
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
|
|
"be asked for the superuser password."
|
|
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
|
|
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
|
|
"The language settings made here have no influence on the user's language "
|
|
"settings."
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
"for various purposes like greetings and user names. "
|
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
|
|
"screen, this is where to do it."
|
|
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
|
|
"machine and whether a boot manager should be used."
|
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
|
"will offer you for logging in."
|
|
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
|
|
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
|
|
"features."
|
|
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
|
|
"very carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Administrador de acceso</h1> En este módulo podrá configurar varios "
|
|
"aspectos del Administrador de acceso de KDE. Esto incluye su apariencia y "
|
|
"comportamiento, así como los usuarios que han sido seleccionados para acceder. "
|
|
"Advierta que sólo puede realizar cambios si ha ejecutado el módulo con "
|
|
"privilegios de superusuario. Si no ha iniciado el Centro de Control de KDE con "
|
|
"derechos de superusuario (que es la forma correcta de hacerlo, dicho sea de "
|
|
"paso), pulse el botón <em>Modificar</em> para adquirir derechos de root. Se le "
|
|
"solicitará la contraseña de root."
|
|
"<h2>Aspecto</h2>En esta página puede configurar la apariencia del Administrador "
|
|
"de acceso, qué idioma usar y el estilo de GUI. El idioma elegido aquí no tendrá "
|
|
"influencia alguna en el del usuario."
|
|
"<h2>Tipos de letra</h2>Aquí puede elegir los tipos de letra que el "
|
|
"Administrador de acceso utiliza para varios propósitos como la frase de "
|
|
"bienvenida o los nombres de usuario."
|
|
"<h2>Fondo</h2>Si quiere usar un fondo especial para la pantalla de acceso, aquí "
|
|
"es donde lo hará."
|
|
"<h2>Apagar</h2> Aquí puede especificar a quién se le permite apagar/reiniciar "
|
|
"la máquina y si se debe usar un gestor de arranque."
|
|
"<h2>Usuarios</h2>En esta página podrá seleccionar qué usuarios le mostrará el "
|
|
"Administrador de acceso para acceder."
|
|
"<h2>Comodidad</h2> Aquí puede especificar el acceso automático de un usuario, "
|
|
"los usuarios que no necesitan contraseña para acceder, y otras comodidades."
|
|
"<br>Advierta que todas estas preferencias son inseguras por su naturaleza, de "
|
|
"modo que utilicelas con precaución."
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
msgstr "&Aspecto"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Tipo de letra"
|
|
|
|
#: main.cpp:194
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "F&ondo"
|
|
|
|
#: main.cpp:198
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "&Apagar"
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "&Usuarios"
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
msgstr "Como&didad"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es"
|