You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1418 lines
50 KiB
1418 lines
50 KiB
# translation of kdvi.po to Spanish
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002,2003, 2004.
|
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
|
|
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdvi\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-09 11:57+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:108
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
msgstr "No se encuentra el tipo de letra %1, archivo %2."
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
msgstr "Error de comprobación de suma en el archivo de tipos de letra %1"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:133
|
|
msgid "TeX virtual"
|
|
msgstr "Virtual de TeX"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:142
|
|
msgid "TeX Font Metric"
|
|
msgstr "Métrica de tipos de letra de TeX"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:167
|
|
msgid "FreeType"
|
|
msgstr "FreeType"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
msgstr "Imposible reconocer el formato para el archivo de tipo de letra %1"
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha podido acceder al archivo de tipos de letra %1, pero su formato no está "
|
|
"soportado."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:50
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de tipos de letra %1 está dañado , o no es accesible o legible."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeType informó de un error al establecer el tamaño del carácter en el archivo "
|
|
"de tipos de letra %1."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:187
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType no puede cargar el trazo #%1 del archivo de tipo de letra %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:199
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeType no puede procesar el trazo #%1 del archivo de tipo de letra %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:212
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
msgstr "El trazo #%1 está vacío."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:213
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
msgstr "El trazo #%1 del archivo de tipos de letra %2 está vacío."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeType no puede cargar la métrica del trazo #%1 del archivo de tipos de letra "
|
|
"%2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo de tipos de letra %1."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:139
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"TexFont_PK::operator[]: El carácter %1 no está definido en el tipo de letra %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:457
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
msgstr "%1 inesperado en archivo PK %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:524
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
msgstr "El carácter %1 es demasiado grande en archivo %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
msgstr "Número erróneo de bits almacenados: car. %1, tipo de letra %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
msgstr "Archivo pk erróneo (%1), demasiados bits"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:748
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
msgstr "El tipo de letra no tiene proporción de aspecto cuadrado"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Ruíz Poveda,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ruizpoveda@yahoo.com,pvicentea@nexo.es,yo@miguelrevilla.com"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:112
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
msgstr "El archivo DVI no comienza con el preámbulo."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
|
|
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
|
|
"such as oxdvi."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo DVI contiene una versión errónea de salida DVI para este programa. "
|
|
"Ayuda: si está utilizando el sistema de procesamiento de textos Omega, deberá "
|
|
"usar un programa especial, como oxdvi."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo DVI está dañado. KDVI no fue capaz de encontrar la sección de "
|
|
"cierre."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:170
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
msgstr "La sección de cierre no comienza con la orden POST."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:225
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
msgstr "La sección de cierre contiene una orden diferente a FNTDEF."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:259
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
msgstr "La página %1 no comienza con la orden BOP."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:294
|
|
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
|
|
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo DVI."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:300
|
|
msgid "Could not load the DVI-file."
|
|
msgstr "No se puede cargar el archivo DVI."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
|
|
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Archivo dañado</strong> KDVI ha tenido problemas interpretando el "
|
|
"archivo DVI. Lo más probable es que el archivo esté dañado.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
|
|
msgid "DVI File Error"
|
|
msgstr "Error en el archivo DVI"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:262
|
|
msgid "KDVI: Information"
|
|
msgstr "KDVI: Información"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
|
|
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
|
|
"immediately.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Este archivo DVI contiene información del archivo fuente. Puede pulsar en "
|
|
"el texto con el botón central del ratón y un editor abrirá el archivo fuente de "
|
|
"TeX inmediatamente.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:286
|
|
msgid "Explain in more detail..."
|
|
msgstr "Explicar con más detalle..."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:315
|
|
msgid "Embedding PostScript Files"
|
|
msgstr "Empotrando archivos PostScript"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:345
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido empotrar todos los archivos PostScript en su documento."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
|
|
"probably want to save the DVI file now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los archivos PostScript externos han sido empotrados en su documento. Lo "
|
|
"más probable es que ahora quiera guardar el archivo DVI."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
|
|
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Error de archivo</strong> El archivo '%1' no existe. KDVI ya ha "
|
|
"intentado abrirlo añadiendo la extensión '.dvi'</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:441
|
|
msgid "File Error!"
|
|
msgstr "¡Error de archivo!"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
|
|
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No se puede abrir el archivo <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
|
|
"que tiene tipo <strong>%2</strong>. KDVI sólo puede cargar archivos DVI "
|
|
"(.dvi).</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
|
|
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Archivo dañado. KDVI ha tenido problemas interpretando el archivo DVI. Lo "
|
|
"más probable es que el archivo esté dañado.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
|
|
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
|
|
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
|
|
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Le ha pedido a KDVI que localice el lugar del archivo DVI que corresponde a "
|
|
"la línea %1 en el archivo de TeX <strong>%2</strong>"
|
|
". Parece, sin embargo, que el archivo DVI no contiene la suficiente "
|
|
"información. Consulte el manual de KDVI para tener una explicación detallado de "
|
|
"cómo incluir dicha información. Pulse la tecla F1 para abrir el manual.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
|
|
msgid "Could Not Find Reference"
|
|
msgstr "No se encuentra la referencia"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
|
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KDVI no ha sido capaz de localizar el lugar del archivo DVI que corresponde "
|
|
"a la línea %1 del archivo de TeX <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:737
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
|
|
"which could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo DVI hace referencia al archivo TeX <strong>%1</strong> "
|
|
"que no se encuentra."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:740
|
|
msgid "Could Not Find File"
|
|
msgstr "No se encuentra el archivo"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
|
|
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aún no ha especificado un editor para búsqueda inversa. Por favor, elija su "
|
|
"editor preferido en el <strong>diálogo de opciones de DVI</strong> "
|
|
"que está en el menú <strong>Preferencias</strong>."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:752
|
|
msgid "Need to Specify Editor"
|
|
msgstr "Es necesario especificar el editor"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:753
|
|
msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
|
|
msgstr "De momento utilice el editor Kate de KDE"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
|
|
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
|
|
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
|
|
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El programa externo"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>que se utiliza para llamar al editor para búsqueda inversa, informó de un "
|
|
"error. Quizá quiera mirar en el <strong>diálogo de información del "
|
|
"documento</strong> que encontrará en el menú Archivo para obtener un informe de "
|
|
"error preciso. El manual de KDVI contiene una explicación detallada de cómo "
|
|
"configurar su editor para usarlo con KDVI, y una lista de los problemas más "
|
|
"comunes.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:791
|
|
msgid "Starting the editor..."
|
|
msgstr "Iniciando el editor..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:269
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
msgstr ""
|
|
"El código DVI ha establecido un carácter de un tipo de letra desconocido."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"El código DVI se refiere al tipo de letra #%1, que no ha sido definido "
|
|
"previamente."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:379
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
msgstr "La pila no estaba vacía cuando se encontró la orden EOP."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:391
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
msgstr "La pila estaba vacía cuando se encontró la orden POP."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"El código DVI se refiere a un tipo de letra que no ha sido definido "
|
|
"previamente."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:564
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
msgstr "Se ha encontrado una orden no válida."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:569
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
msgstr "Se ha encontrado el código-op %1, que es desconocido."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
|
|
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
|
|
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
|
|
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
|
|
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
|
|
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
|
|
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
|
|
"when looking for programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI no pudo localizar el programa 'dvipdfm' en su ordenador. Ese programa es "
|
|
"absolutamente necesario para la función de exportación. Puede, sin embargo, "
|
|
"convertir el archivo DVI a PDF utilizando la función de impresión de KDVI, "
|
|
"aunque eso producirá frecuentemente impresiones aparentemente correctas, pero "
|
|
"de calidad inferior si se ven con Acrobat Reader. Puede ser aconsejable "
|
|
"actualizar a una versión más reciente de su distribución TeX, que incluya el "
|
|
"programa 'dvipdfm'.\n"
|
|
"Pista al perplejo administrador de sistema: KDVI utiliza la variable PATH del "
|
|
"intérprete de órdenes cuando busca programas."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:98
|
|
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
|
|
msgid "Export File As"
|
|
msgstr "Exportar archivo como"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1\n"
|
|
"exists. Do you want to overwrite that file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo %1\n"
|
|
"existe. ¿Desea sobrescribirlo?"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:165
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
msgstr "Sobrescribir archivo"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescribir"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:111
|
|
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
|
|
msgstr "Utilizando dvipdfm para exportar el archivo a PDF"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
|
|
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
|
|
"own bitmap fonts Please be patient."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDI está utilizando actualmente el programa externo 'dvipdfm' para convertir su "
|
|
"archivo DVI a PDF. Algunas veces eso puede llevar cierto tiempo porque dvipdfm "
|
|
"necesita generar sus propios tipos de letra de mapas de bits. Por favor, sea "
|
|
"paciente."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:117
|
|
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
|
|
msgstr "Esperando a que dvipdfm termine..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:118
|
|
msgid "dvipdfm progress dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de progreso de dvipdfm"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
|
|
msgid "Please be patient"
|
|
msgstr "Sea paciente, por favor"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El programa externo 'dvipdf', utilizado para exportar el archivo, informó "
|
|
"de un error. Quizá quiera mirar el <strong>diálogo de información del "
|
|
"documento</strong> que encontrará en el menú Archivo para obtener un informe "
|
|
"preciso de error.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:139
|
|
msgid "Export: %1 to PDF"
|
|
msgstr "Exportar: %1 a PDF"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
|
|
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
"KDVI.</p>"
|
|
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
|
|
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
|
|
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
|
|
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><P>Este archivo DVI utiliza referencias a archivos gráficos externos que no "
|
|
"están en formato PostScript, y no puede ser manejado por el programa <strong>"
|
|
"dvips</strong> utilizado por KDVI internamente para imprimir o exportar a "
|
|
"PostScript. La funcionalidad que necesita no está disponible en esta versión de "
|
|
"KDVI.</p> "
|
|
"<p>Como solución provisional, puede utilizar el menú <strong>"
|
|
"Archivo/Exportar como</strong> para guardar este archivo en formato PDF, y a "
|
|
"continuación utilizar un visor PDF.</p>"
|
|
"<p>El autor de KDVI se disculpa por este inconveniente. Si hay un número "
|
|
"suficiente de usuarios que lo pidan, la funcionalidad que falta podrá ser "
|
|
"añadida posteriormente.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:187
|
|
msgid "Functionality Unavailable"
|
|
msgstr "Funcionalidad no disponible"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:197
|
|
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:214
|
|
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
|
|
msgstr "Usando dvips para exportar el archivo a PostScript"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
|
|
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
|
|
"its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDI está utilizando actualmente el programa externo 'dvips' para convertir su "
|
|
"archivo DVI a PostScript. Algunas veces eso puede llevar cierto tiempo porque "
|
|
"dvips necesita generar sus propios tipos de letra de mapas de bits. Por favor, "
|
|
"sea paciente."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:220
|
|
msgid "Waiting for dvips to finish..."
|
|
msgstr "Esperando a que dvips termine..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:221
|
|
msgid "dvips progress dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de progreso de dvips"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El programa externo 'dvips', utilizado para exportar el archivo, informó de "
|
|
"un error. Quizá quiera mirar el <strong>diálogo de información del "
|
|
"documento</strong> que encontrará en el menú Archivo para obtener un informe "
|
|
"preciso de error.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:302
|
|
msgid "Export: %1 to PostScript"
|
|
msgstr "Exportar: %1 a PostScript"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
msgstr "Empotrando %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Página %1: No se encuentra el archivo PostScript <strong>%2</strong>."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
msgstr "No se puede procesar la información del tamaño de papel '%1'."
|
|
|
|
#: dviWidget.cpp:115
|
|
msgid "line %1 of %2"
|
|
msgstr "línea %1 de %2"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:46
|
|
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
|
|
msgstr "KDVI está generando actualmente los tipos de letra de mapa de bits..."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:47
|
|
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
|
|
msgstr "Aborta la generación de tipos de letra. No haga eso."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
|
|
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
|
|
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI está generando actualmente tipos de letra de mapa de bits que son "
|
|
"necesarios para mostrar su documento. Para ello, KDVI utiliza una serie de "
|
|
"programas externos, tales como MetaFont. Puede encontrar la salida de estos "
|
|
"programas más tarde en el diálogo de información del documento."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:51
|
|
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
|
|
msgstr "KDVI está generando tipos de letra. Espere, por favor."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:161
|
|
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
|
|
msgstr "¡Imposible reservar memoria para una estructura de tipo de letra!"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:186
|
|
msgid "The fontlist is currently empty."
|
|
msgstr "La lista de tipos de letra está actualmente vacía."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:190
|
|
msgid "TeX Name"
|
|
msgstr "Nombre de TeX"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:191
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familia"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:193
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:194
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificación"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:195
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:208
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
msgstr "Archivo de tipos de letra no encontrado"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
|
|
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>KDVI no pudo localizar todos los archivos de tipos de letra que son "
|
|
"necesarios para mostrar el archivo DVI actual. Su documento puede ser "
|
|
"ilegible.</p></qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:288
|
|
msgid "Not All Font Files Found"
|
|
msgstr "No se han encontrado todos los archivos de tipos de letra"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:299
|
|
msgid "Locating fonts..."
|
|
msgstr "Localizando tipos de letra..."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
|
|
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KDVI depende del programa <b>kpsewhich</b> para localizar archivos de tipos "
|
|
"de letra en su disco duro y generar los tipos de letra PK, si fuera "
|
|
"necesario.</p>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
|
|
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
|
|
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
|
|
"developers using the 'Help' menu."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La shell del proceso para el programa kpsewhich no puede ser iniciada. En "
|
|
"consecuencia, algunos archivos de tipos de letra pueden no ser encontrados, y "
|
|
"su documento puede resultar ilegible. Si este error es reproducible por favor "
|
|
"informe a los desarrolladores de KDVI utilizando el menú «Ayuda»."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
|
|
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
|
|
msgstr "Problemas localizando tipos de letra - KDVI"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:384
|
|
msgid "Font generation aborted - KDVI"
|
|
msgstr "Generación de tipos de letra interrumpida - KDVI"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
|
|
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
|
|
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
|
|
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
|
|
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
|
|
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
|
|
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
|
|
"command line to check if it really works.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Se han producido problemas ejecutando kpsewhich. Debido a esto, algunos "
|
|
"tipos de letra pueden no ser localizados, y su documento puede resultar "
|
|
"ilegible.</p>"
|
|
"<p><b>Posibles razones:</b> El programa kpsewhich puede no estar instalado en "
|
|
"su sistema, o puede no encontrarse en la ruta de búsqueda actual.</p>"
|
|
"<p><b>Qué hacer:</b> El programa kpsewhich normalmente se encuentra en las "
|
|
"distribuciones dentro del sistema de composición de texto TeX. Si TeX no está "
|
|
"instalado en su sistema, podría instalar la distribución TeTeX (www.tetex.org). "
|
|
"Si está seguro de que TeX está instalado, intente utilizar kpsewhich desde la "
|
|
"línea de órdenes para comprobar que funciona realmente.</p>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:590
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
|
|
msgstr "Actualmente generando %1 a %2 ppp"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:33
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abortar"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:37
|
|
msgid "What's going on here?"
|
|
msgstr "¿Qué está pasando aquí?"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:51
|
|
msgid "%v of %m"
|
|
msgstr "%v de %m"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:25
|
|
msgid "Document Info"
|
|
msgstr "Información del documento"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:27
|
|
msgid "DVI File"
|
|
msgstr "Archivo DVI"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:30
|
|
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
|
|
msgstr "Información sobre el archivo DVI actualmente cargado."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:38
|
|
msgid "Information on currently loaded fonts."
|
|
msgstr "Información sobre los tipos de letra actualmente cargados."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
|
|
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
|
|
"KDVI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo de texto muestra información detallada acerca de los tipos de letra "
|
|
"actualmente cargados. Esto es útil para expertos que quieran localizar "
|
|
"problemas en la configuración de TeX o KDVI."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:43
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "Programas externos"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:46
|
|
msgid "No output from any external program received."
|
|
msgstr "No se ha recibido ninguna salida de ningún programa externo."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:47
|
|
msgid "Output of external programs."
|
|
msgstr "Salida de programas externos."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
|
|
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
|
|
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI utiliza programas externos, tales como MetaFont, dvipdfm o dvips. Este "
|
|
"archivo de texto muestra la salida de estos programas, lo que es útil para los "
|
|
"expertos que quieran encontrar problemas en la configuración de TeX o KDVI."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:64
|
|
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
|
|
msgstr "No hay ningún archivo DVI cargado en este momento."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:67
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nombre de archivo"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:71
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Tamaño del archivo"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:73
|
|
msgid "The file does no longer exist."
|
|
msgstr "El archivo ya no existe."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:76
|
|
msgid "#Pages"
|
|
msgstr "#Páginas"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:77
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
msgstr "Generador/Fecha"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:70
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
msgstr "&Información del documento"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:71
|
|
msgid "Embed External PostScript Files..."
|
|
msgstr "Archivos PostScript externos empotrados..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:72
|
|
msgid "Enable All Warnings && Messages"
|
|
msgstr "Activar todas las advertencias y mensajes"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:73
|
|
msgid "PostScript..."
|
|
msgstr "PostScript..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:74
|
|
msgid "PDF..."
|
|
msgstr "PDF..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
|
|
msgid "KDVI"
|
|
msgstr "KDVI"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
|
|
"typesetting system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una previsualización para los archivos independientes del dispositivo (archivos "
|
|
"DVI) producida por el sistema de composición de texto TeX."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
|
|
"TeX typesetting system.\n"
|
|
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa muestra archivos independientes del dispositivo (DVI) producidos "
|
|
"por el sistema de composición de texto TeX.\n"
|
|
"KDVI 1.3 se basa en el código original de KDVI versión 0.43 y xdivk."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
|
|
msgid "Current Maintainer."
|
|
msgstr "Mantenedor actual."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
|
|
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
|
|
msgstr "Autor de kdvi 0.4.3"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
|
|
msgid "Maintainer of xdvik"
|
|
msgstr "Mantenedor de xdivk"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
|
|
msgid "Author of xdvi"
|
|
msgstr "Autor de xdvi"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
|
|
msgid "Testing and bug reporting."
|
|
msgstr "Verificación e informe de fallos."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
|
|
msgid "Re-organisation of source code."
|
|
msgstr "Reorganización del código fuente."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:153
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "Guardar archivo como"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:196
|
|
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
|
|
msgstr "*.dvi *.DVI|Archivos TeX independientes de dispositivo (*.dvi)"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:208
|
|
msgid "TeX Fonts"
|
|
msgstr "Tipos de letra de TeX"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:209
|
|
msgid "DVI Specials"
|
|
msgstr "Especiales de DVI"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Imprimir %1"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"The list of pages you selected was empty.\n"
|
|
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
|
|
"like '7-2'."
|
|
msgstr ""
|
|
"La lista de páginas que seleccionó estaba vacía.\n"
|
|
"Quizá usted cometió un error al seleccionar las páginas, p.e. introduciendo un "
|
|
"rango no válido como '7-2'."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:414
|
|
msgid "All messages and warnings will now be shown."
|
|
msgstr "Se mostrarán todos los mensajes y advertencias."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
|
|
"anyway?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esta función busca texto plano en el archivo DVI. Por desgracia, esta "
|
|
"versión de KDVI sólo procesa correctamente los caracteres ASCII. Los símbolos, "
|
|
"ligaduras, fórmulas matemáticas, caracteres acentuados y el texto no escrito en "
|
|
"alfabeto inglés, como el ruso o el coreano, serán probablemente mal "
|
|
"interpretados. ¿Desea continuar de todas formas?</qt>"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
|
|
msgid "Function May Not Work as Expected"
|
|
msgstr "La función podría no operar como se espera"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esta función exporta el archivo DVI a texto plano. Por desgracia, esta "
|
|
"versión de KDVI sólo procesa correctamente los caracteres ASCII. Los símbolos, "
|
|
"ligaduras, fórmulas matemáticas, caracteres acentuados y el texto no escrito en "
|
|
"alfabeto inglés, como el ruso o el coreano, serán probablemente mal "
|
|
"procesados.</qt>"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
msgstr "Continuar de todos modos"
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
|
|
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifique si ha cargado el archivo en otra ventana de KDVI.\n"
|
|
"Si ha sido así, cambie a la otra ventana de KDVI. En caso contrario, cargue el "
|
|
"archivo."
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
msgid "Navigate to this page"
|
|
msgstr "Navegar hasta esta página"
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid "Files to load"
|
|
msgstr "Archivos a cargar"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
|
|
"TeX typesetting system.\n"
|
|
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa muestra archivos independientes del dispositivo (DVI) producidos "
|
|
"por el sistema de composición de texto TeX.\n"
|
|
"Esta versión de KDVI está basada en el código original de KDVI versión 0.43 y "
|
|
"xdivk."
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
msgstr "La URL %1 no está correctamente formada."
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
|
|
"you are using the '--unique' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"La URL %1 no apunta a un archivo local. Únicamente puede especificar archivos "
|
|
"locales si está utilizando la opción '--unique'."
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
|
|
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
|
|
msgstr "Esta versión de KDVI no soporta tipos de letra de tipo 1."
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
|
|
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
|
|
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
|
|
"precompiled software package for your operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI necesita la biblioteca FreeType para acceder a los tipos de letra de tipo "
|
|
"1. Esta biblioteca no se encontraba presente durante la compilación de KDVI. Si "
|
|
"desea utilizar tipos de letra de tipo 1, debe instalar la biblioteca FreeType y "
|
|
"recompilar KDVI o localizar un paquete precompilado que resulte adecuado a su "
|
|
"sistema operativo."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
|
|
msgid "User-Defined Editor"
|
|
msgstr "Editor definido por el usuario"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
|
|
msgid "Enter the command line below."
|
|
msgstr "Introduzca la línea de órdenes a continuación."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
|
|
msgstr "Pulse en «Ayuda» para aprender a configurar Emacs."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
|
|
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
|
|
msgstr "Kate soporta perfectamente la búsqueda inversa."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
|
|
msgid "Kile works very well"
|
|
msgstr "Kile funciona muy bien"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
|
|
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
|
|
msgstr "NEdit soporta perfectamente la búsqueda inversa."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
|
|
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
|
|
msgstr "La versiones 6.0 o superiores de VIM funcionan correctamente."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
|
|
msgstr "Pulse en «Ayuda» para aprender a configurar XEmacs."
|
|
|
|
#: psgs.cpp:152
|
|
msgid "Generating PostScript graphics..."
|
|
msgstr "Generando gráficos PostScript..."
|
|
|
|
#: psgs.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
|
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
|
|
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La versión de Ghostview instalada en este ordenador no contiene ninguno de "
|
|
"los dispositivos de Ghostview conocidos por KDVI. En consecuencia, se ha "
|
|
"desactivado el soporte de PostScript de KDVI.</qt>"
|
|
|
|
#: psgs.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
|
|
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
|
|
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
|
|
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
|
|
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
|
|
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
|
|
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
|
|
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
|
|
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
|
|
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
|
|
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
|
|
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
|
|
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
|
|
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
|
|
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>El programa Ghostview, que KDVI utiliza internamente para mostrar los "
|
|
"gráficos PostScript incluidos en este archivo DVI es capaz, normalmente, de "
|
|
"mostrar su salida en varios formatos. Los subprogramas utilizados por Ghostview "
|
|
"para realizar estas tareas se denominan «controladores de dispositivo»; hay uno "
|
|
"para cada formato que Ghostview es capaz de escribir. Cada versión de Ghostview "
|
|
"incluye un número diferente de controladores de dispositivos. Parece que la "
|
|
"versión de Ghostview instalada en este ordenador no contiene <strong>"
|
|
"ninguno</strong> de los controladores conocidos por KDVI.</p>"
|
|
"<p>No es probable que una instalación normal de Ghostview no contenga ninguno "
|
|
"de los controladores. Por lo tanto, este error apunta a problemas serios de "
|
|
"configuración de la instalación de Ghostview en este ordenador.</p>"
|
|
"<p>Si desea solucionar los problemas de Ghostview, puede utilizar la orden "
|
|
"<strong>gs --help</strong> para mostrar la lista de controladores de "
|
|
"dispositivos incluidos en Ghostview. Entre otro, KDVI puede utilizar los "
|
|
"controladores 'png256', 'jpeg' y 'pnm'. Tenga en cuenta que es necesario volver "
|
|
"a iniciar KDVI para reactivar el soporte de PostScript.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export As"
|
|
msgstr "Exportar como"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
|
|
msgstr "Utilizar predicción de tipos de letra de tipo 1, si está disponible"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debería probar si el uso de predicción de tipos de letra hace el documento más "
|
|
"legible."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
|
|
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
|
|
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
|
|
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muchos tipos de letra modernos contienen información de \"predicción de tipos "
|
|
"de letra\" que se puede utilizar para mejorar el aspecto en pantallas de baja "
|
|
"resolución, como el monitor del ordenador o la pantalla de un portátil. Sin "
|
|
"embargo, mucha gente encuentra que los tipos de letra \"mejorados\" no resultan "
|
|
"muy adecuadas y prefieren desactivar esta opción."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show PostScript specials"
|
|
msgstr "Mostrar especiales de PostScript"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr "Si tiene dudas, active esta opción."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
|
|
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
|
|
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
|
|
"large for your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunos archivos DVI contienen gráficos PostScript. Si se activa esta opción, "
|
|
"KDVI usará el intérprete PostScript de ghostview para mostrarlos. Probablemente "
|
|
"desee activar esta opción, a no ser que tenga un archivo DVI cuyo PostScript "
|
|
"esté dañado, o que sea demasiado grande para su máquina."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor for Inverse Search"
|
|
msgstr "Editor para búsqueda inversa"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
|
|
msgstr "Elija un editor para usarlo con la búsqueda inversa."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
|
|
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
|
|
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
|
|
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
|
|
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
|
|
"inverse search.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Algunos archivos DVI contienen información de «búsqueda inversa». Al cargar "
|
|
"uno de esos archivos DVI, puede pulsar con el botón derecho del ratón en KDVI, "
|
|
"se abrirá un editor, se cargará el archivo TeX y se colocará en la posición "
|
|
"correcta. Aquí puede seleccionar su editor favorito. Si tiene dudas, 'nedit' es "
|
|
"una buena opción.</p>\n"
|
|
"<p>Mire en el manual de KDVI la forma de preparar archivos DVI con soporte para "
|
|
"búsqueda inversa.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell command:"
|
|
msgstr "Orden de terminal:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aclara las capacidades del editor en conjunción con la búsqueda inversa."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
|
|
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
|
|
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
|
|
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
|
|
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
|
|
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
|
|
"edit.</p>\n"
|
|
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
|
|
"write to kebekus@kde.org.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>No todos los editores son adecuados para la búsqueda inversa. Por ejemplo, "
|
|
"muchos editores no tienen una orden del tipo «si el archivo no está todavía "
|
|
"cargado, cárgalo; en otro caso, trae la ventada del archivo al primer plano». "
|
|
"Si está utilizando un editor de este tipo, al pulsar en el archivo DVI abrirá "
|
|
"siempre un nuevo editor, incluso aunque el archivo TeX ya esté abierto. Además, "
|
|
"muchos editores no admiten argumentos en la línea de órdenes que permitan a "
|
|
"KDVI especificar la línea exacta que se quiere editar.</p>\n"
|
|
"<p>Si piensa que el soporte de KDVI para determinado editor no está bien hecho, "
|
|
"por favor escriba a kebekus@kde.org.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell-command line used to start the editor."
|
|
msgstr "Línea de órdenes utilizada para iniciar el editor."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
|
|
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
|
|
"the line number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está utilizando búsqueda inversa, KDVI utiliza esta línea de órdenes para "
|
|
"iniciar el editor. El campo '%f' se sustituye por el nombre del archivo, y '%l' "
|
|
"por el número de línea."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What is 'inverse search'? "
|
|
msgstr "¿Qué es la búsqueda inversa? "
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "inv-search"
|
|
msgstr "búsqueda-inv"
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizar MetaFont para generar los tipos de letra que faltan. En caso de duda, "
|
|
"active esta opción."
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
|
|
"specific reason, you probably want to enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite a KDVI utilizar MetaFont para producir tipos de letra de mapa de bits. "
|
|
"A no ser que tenga una razón determinada, probablemente prefiera activar esta "
|
|
"opción."
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr "Muestra PostScript especiales. Si tiene dudas, active esta opción."
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
|
|
"readability on your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza predicción de tipos de letra. Debería activar esto si el uso de la "
|
|
"información adicional de tipos de letra mejora la legibilidad en su máquina."
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be "
|
|
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
|
|
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
|
|
""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muchos tipos de letra modernos contienen información de "predicción de "
|
|
"tipos de letra" que se puede utilizar para mejorar el aspecto en pantallas "
|
|
"de baja resolución, como el monitor del ordenador o la pantalla de un portátil. "
|
|
"Sin embargo, mucha gente encuentra que los tipos de letra "mejorados" "
|
|
"no resultan muy adecuadas y prefieren desactivar esta opción."
|
|
|
|
#: special.cpp:39
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha llegado a 25 errores. Los siguientes mensajes de error no se mostrarán."
|
|
|
|
#: special.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
|
|
"is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en el archivo DVI '%1', página %2. Ejecutada orden de salto de color "
|
|
"cuando la pila de colores está vacía."
|
|
|
|
#: special.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parámetro con formato erróneo en orden especial epsf.\n"
|
|
"Se esperaba que un número en coma flotante siguiera a %1 en %2"
|
|
|
|
#: special.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File not found: \n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Archivo no encontrado: \n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: special.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
"special."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en el archivo DVI '%1', página %2. No se puede interpretar el ángulo en "
|
|
"la rotación especial de texto."
|
|
|
|
#: special.cpp:725
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
msgstr "La orden especial '%1' no está implementada."
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que KDVI también puede cargar archivos DVI comprimidos? \n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:8
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
|
|
"into any application?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede marcar texto con el botón derecho del ratón y pegarlo\n"
|
|
"en cualquier aplicación?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:14
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
|
|
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
|
|
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
|
|
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que KDVI ahora soporta búsqueda inversa? Puede pulsar en su archivo \n"
|
|
"DVI con el botón central del ratón y se abrirá su editor, cargará el archivo "
|
|
"TeX, y \n"
|
|
"se colocará en la línea correspondiente. <a "
|
|
"href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">El \n"
|
|
"manual explica cómo configurar el editor para hacer esto</a>.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
|
|
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
|
|
"your editor for this.</a> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que KDVI soporta búsqueda directa? Si utiliza Emacs o XEmacs, puede "
|
|
"saltar \n"
|
|
"directamente del archivo TeX al punto asociado del archivo DVI. \n"
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> El manual explica cómo configurar "
|
|
"el \n"
|
|
"editor para hacer esto</a>.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que KDVI ahora ofrece búsqueda de texto completo? \n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que KDVI puede guardar sus archivos DVI como PostScript, PDF, e incluso "
|
|
"texto plano? \n"
|
|
|
|
#: util.cpp:73
|
|
msgid "Fatal Error! "
|
|
msgstr "Error fatal "
|
|
|
|
#: util.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error fatal.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: util.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
|
|
"please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esto probablemente significa que o bien usted encontró un fallo en KDVI,\n"
|
|
"o que el archivo DVI, o los archivos auxiliares (tales como los archivos de "
|
|
"tipos de letra, \n"
|
|
"o los archivos de tipos de letra virtuales) estaban completamente estropeados.\n"
|
|
"KDVI abortará después de este mensaje. Si cree que ha encontrado un fallo,\n"
|
|
"o que KDVI debería proceder mejor en esta situación, por favor, envíe\n"
|
|
"un informe de fallo."
|
|
|
|
#: vf.cpp:86
|
|
msgid "Checksum mismatch"
|
|
msgstr "Código de comprobación erróneo"
|
|
|
|
#: vf.cpp:87
|
|
msgid " in font file "
|
|
msgstr " en archivo de tipos de letra "
|
|
|
|
#: vf.cpp:132
|
|
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
|
|
msgstr "Imposible reservar memoria para una tabla macro."
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
msgid "Virtual character "
|
|
msgstr "Carácter virtual "
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
msgid " in font "
|
|
msgstr " en fuente "
|
|
|
|
#: vf.cpp:150
|
|
msgid " ignored."
|
|
msgstr " ignorado."
|
|
|
|
#: vf.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
msgstr "Byte de orden erróneo encontrado en lista de macro VF %1"
|