You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdegraphics/kdvi.po

1418 lines
50 KiB

# translation of kdvi.po to Spanish
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002,2003, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-09 11:57+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "No se encuentra el tipo de letra %1, archivo %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:124
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Error de comprobación de suma en el archivo de tipos de letra %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:133
msgid "TeX virtual"
msgstr "Virtual de TeX"
#: TeXFontDefinition.cpp:142
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Métrica de tipos de letra de TeX"
#: TeXFontDefinition.cpp:167
msgid "FreeType"
msgstr "FreeType"
#: TeXFontDefinition.cpp:172
#, c-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Imposible reconocer el formato para el archivo de tipo de letra %1"
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
msgstr ""
"Se ha podido acceder al archivo de tipos de letra %1, pero su formato no está "
"soportado."
#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
"El archivo de tipos de letra %1 está dañado , o no es accesible o legible."
#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType informó de un error al establecer el tamaño del carácter en el archivo "
"de tipos de letra %1."
#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType no puede cargar el trazo #%1 del archivo de tipo de letra %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:199
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType no puede procesar el trazo #%1 del archivo de tipo de letra %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:212
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "El trazo #%1 está vacío."
#: TeXFont_PFB.cpp:213
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "El trazo #%1 del archivo de tipos de letra %2 está vacío."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType no puede cargar la métrica del trazo #%1 del archivo de tipos de letra "
"%2."
#: TeXFont_PK.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "No se puede abrir el archivo de tipos de letra %1."
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr ""
"TexFont_PK::operator[]: El carácter %1 no está definido en el tipo de letra %2"
#: TeXFont_PK.cpp:457
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "%1 inesperado en archivo PK %2"
#: TeXFont_PK.cpp:524
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "El carácter %1 es demasiado grande en archivo %2"
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Número erróneo de bits almacenados: car. %1, tipo de letra %2"
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Archivo pk erróneo (%1), demasiados bits"
#: TeXFont_PK.cpp:748
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "El tipo de letra no tiene proporción de aspecto cuadrado"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Ruíz Poveda,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ruizpoveda@yahoo.com,pvicentea@nexo.es,yo@miguelrevilla.com"
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "El archivo DVI no comienza con el preámbulo."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
"such as oxdvi."
msgstr ""
"El archivo DVI contiene una versión errónea de salida DVI para este programa. "
"Ayuda: si está utilizando el sistema de procesamiento de textos Omega, deberá "
"usar un programa especial, como oxdvi."
#: dviFile.cpp:155
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
msgstr ""
"El archivo DVI está dañado. KDVI no fue capaz de encontrar la sección de "
"cierre."
#: dviFile.cpp:170
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "La sección de cierre no comienza con la orden POST."
#: dviFile.cpp:225
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "La sección de cierre contiene una orden diferente a FNTDEF."
#: dviFile.cpp:259
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "La página %1 no comienza con la orden BOP."
#: dviFile.cpp:294
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo DVI."
#: dviFile.cpp:300
msgid "Could not load the DVI-file."
msgstr "No se puede cargar el archivo DVI."
#: dviRenderer.cpp:210
msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Archivo dañado</strong> KDVI ha tenido problemas interpretando el "
"archivo DVI. Lo más probable es que el archivo esté dañado.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
msgstr "Error en el archivo DVI"
#: dviRenderer.cpp:262
msgid "KDVI: Information"
msgstr "KDVI: Información"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
"immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este archivo DVI contiene información del archivo fuente. Puede pulsar en "
"el texto con el botón central del ratón y un editor abrirá el archivo fuente de "
"TeX inmediatamente.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "Explicar con más detalle..."
#: dviRenderer.cpp:315
msgid "Embedding PostScript Files"
msgstr "Empotrando archivos PostScript"
#: dviRenderer.cpp:345
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
msgstr ""
"No se ha podido empotrar todos los archivos PostScript en su documento."
#: dviRenderer.cpp:348
msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
"Todos los archivos PostScript externos han sido empotrados en su documento. Lo "
"más probable es que ahora quiera guardar el archivo DVI."
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Error de archivo</strong> El archivo '%1' no existe. KDVI ya ha "
"intentado abrirlo añadiendo la extensión '.dvi'</qt>"
#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
msgstr "¡Error de archivo!"
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se puede abrir el archivo <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"que tiene tipo <strong>%2</strong>. KDVI sólo puede cargar archivos DVI "
"(.dvi).</qt>"
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Archivo dañado. KDVI ha tenido problemas interpretando el archivo DVI. Lo "
"más probable es que el archivo esté dañado.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le ha pedido a KDVI que localice el lugar del archivo DVI que corresponde a "
"la línea %1 en el archivo de TeX <strong>%2</strong>"
". Parece, sin embargo, que el archivo DVI no contiene la suficiente "
"información. Consulte el manual de KDVI para tener una explicación detallado de "
"cómo incluir dicha información. Pulse la tecla F1 para abrir el manual.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
msgstr "No se encuentra la referencia"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDVI no ha sido capaz de localizar el lugar del archivo DVI que corresponde "
"a la línea %1 del archivo de TeX <strong>%2</strong>.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
"which could not be found."
msgstr ""
"El archivo DVI hace referencia al archivo TeX <strong>%1</strong> "
"que no se encuentra."
#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
msgstr "No se encuentra el archivo"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"Aún no ha especificado un editor para búsqueda inversa. Por favor, elija su "
"editor preferido en el <strong>diálogo de opciones de DVI</strong> "
"que está en el menú <strong>Preferencias</strong>."
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
msgstr "Es necesario especificar el editor"
#: dviRenderer.cpp:753
msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
msgstr "De momento utilice el editor Kate de KDE"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
"<qt>The external program"
"<br>"
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br/>"
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El programa externo"
"<br>"
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br/>"
"<br/>que se utiliza para llamar al editor para búsqueda inversa, informó de un "
"error. Quizá quiera mirar en el <strong>diálogo de información del "
"documento</strong> que encontrará en el menú Archivo para obtener un informe de "
"error preciso. El manual de KDVI contiene una explicación detallada de cómo "
"configurar su editor para usarlo con KDVI, y una lista de los problemas más "
"comunes.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
msgstr "Iniciando el editor..."
#: dviRenderer_draw.cpp:269
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr ""
"El código DVI ha establecido un carácter de un tipo de letra desconocido."
#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
"El código DVI se refiere al tipo de letra #%1, que no ha sido definido "
"previamente."
#: dviRenderer_draw.cpp:379
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "La pila no estaba vacía cuando se encontró la orden EOP."
#: dviRenderer_draw.cpp:391
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "La pila estaba vacía cuando se encontró la orden POP."
#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr ""
"El código DVI se refiere a un tipo de letra que no ha sido definido "
"previamente."
#: dviRenderer_draw.cpp:564
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Se ha encontrado una orden no válida."
#: dviRenderer_draw.cpp:569
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Se ha encontrado el código-op %1, que es desconocido."
#: dviRenderer_export.cpp:83
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
"when looking for programs."
msgstr ""
"KDVI no pudo localizar el programa 'dvipdfm' en su ordenador. Ese programa es "
"absolutamente necesario para la función de exportación. Puede, sin embargo, "
"convertir el archivo DVI a PDF utilizando la función de impresión de KDVI, "
"aunque eso producirá frecuentemente impresiones aparentemente correctas, pero "
"de calidad inferior si se ven con Acrobat Reader. Puede ser aconsejable "
"actualizar a una versión más reciente de su distribución TeX, que incluya el "
"programa 'dvipdfm'.\n"
"Pista al perplejo administrador de sistema: KDVI utiliza la variable PATH del "
"intérprete de órdenes cuando busca programas."
#: dviRenderer_export.cpp:98
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
msgid "Export File As"
msgstr "Exportar archivo como"
#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
#: kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"El archivo %1\n"
"existe. ¿Desea sobrescribirlo?"
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
#: kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Sobrescribir archivo"
#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: dviRenderer_export.cpp:111
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "Utilizando dvipdfm para exportar el archivo a PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:113
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
"own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDI está utilizando actualmente el programa externo 'dvipdfm' para convertir su "
"archivo DVI a PDF. Algunas veces eso puede llevar cierto tiempo porque dvipdfm "
"necesita generar sus propios tipos de letra de mapas de bits. Por favor, sea "
"paciente."
#: dviRenderer_export.cpp:117
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "Esperando a que dvipdfm termine..."
#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr "Diálogo de progreso de dvipdfm"
#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
msgid "Please be patient"
msgstr "Sea paciente, por favor"
#: dviRenderer_export.cpp:136
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El programa externo 'dvipdf', utilizado para exportar el archivo, informó "
"de un error. Quizá quiera mirar el <strong>diálogo de información del "
"documento</strong> que encontrará en el menú Archivo para obtener un informe "
"preciso de error.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:139
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "Exportar: %1 a PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:180
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"KDVI.</p>"
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><P>Este archivo DVI utiliza referencias a archivos gráficos externos que no "
"están en formato PostScript, y no puede ser manejado por el programa <strong>"
"dvips</strong> utilizado por KDVI internamente para imprimir o exportar a "
"PostScript. La funcionalidad que necesita no está disponible en esta versión de "
"KDVI.</p> "
"<p>Como solución provisional, puede utilizar el menú <strong>"
"Archivo/Exportar como</strong> para guardar este archivo en formato PDF, y a "
"continuación utilizar un visor PDF.</p>"
"<p>El autor de KDVI se disculpa por este inconveniente. Si hay un número "
"suficiente de usuarios que lo pidan, la funcionalidad que falta podrá ser "
"añadida posteriormente.</p></qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:187
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr "Funcionalidad no disponible"
#: dviRenderer_export.cpp:197
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
#: dviRenderer_export.cpp:214
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "Usando dvips para exportar el archivo a PostScript"
#: dviRenderer_export.cpp:216
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
"its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDI está utilizando actualmente el programa externo 'dvips' para convertir su "
"archivo DVI a PostScript. Algunas veces eso puede llevar cierto tiempo porque "
"dvips necesita generar sus propios tipos de letra de mapas de bits. Por favor, "
"sea paciente."
#: dviRenderer_export.cpp:220
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "Esperando a que dvips termine..."
#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "dvips progress dialog"
msgstr "Diálogo de progreso de dvips"
#: dviRenderer_export.cpp:299
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El programa externo 'dvips', utilizado para exportar el archivo, informó de "
"un error. Quizá quiera mirar el <strong>diálogo de información del "
"documento</strong> que encontrará en el menú Archivo para obtener un informe "
"preciso de error.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:302
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "Exportar: %1 a PostScript"
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, c-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Empotrando %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
"<br>"
msgstr ""
"Página %1: No se encuentra el archivo PostScript <strong>%2</strong>."
"<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "No se puede procesar la información del tamaño de papel '%1'."
#: dviWidget.cpp:115
msgid "line %1 of %2"
msgstr "línea %1 de %2"
#: fontpool.cpp:46
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
msgstr "KDVI está generando actualmente los tipos de letra de mapa de bits..."
#: fontpool.cpp:47
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
msgstr "Aborta la generación de tipos de letra. No haga eso."
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
msgstr ""
"KDVI está generando actualmente tipos de letra de mapa de bits que son "
"necesarios para mostrar su documento. Para ello, KDVI utiliza una serie de "
"programas externos, tales como MetaFont. Puede encontrar la salida de estos "
"programas más tarde en el diálogo de información del documento."
#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
msgstr "KDVI está generando tipos de letra. Espere, por favor."
#: fontpool.cpp:161
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
msgstr "¡Imposible reservar memoria para una estructura de tipo de letra!"
#: fontpool.cpp:186
msgid "The fontlist is currently empty."
msgstr "La lista de tipos de letra está actualmente vacía."
#: fontpool.cpp:190
msgid "TeX Name"
msgstr "Nombre de TeX"
#: fontpool.cpp:191
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: fontpool.cpp:194
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: fontpool.cpp:195
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: fontpool.cpp:208
msgid "Font file not found"
msgstr "Archivo de tipos de letra no encontrado"
#: fontpool.cpp:284
msgid ""
"<qt>"
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KDVI no pudo localizar todos los archivos de tipos de letra que son "
"necesarios para mostrar el archivo DVI actual. Su documento puede ser "
"ilegible.</p></qt>"
#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
msgstr "No se han encontrado todos los archivos de tipos de letra"
#: fontpool.cpp:299
msgid "Locating fonts..."
msgstr "Localizando tipos de letra..."
#: fontpool.cpp:358
msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>KDVI depende del programa <b>kpsewhich</b> para localizar archivos de tipos "
"de letra en su disco duro y generar los tipos de letra PK, si fuera "
"necesario.</p>"
#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
"developers using the 'Help' menu."
"<p>"
msgstr ""
"<p>La shell del proceso para el programa kpsewhich no puede ser iniciada. En "
"consecuencia, algunos archivos de tipos de letra pueden no ser encontrados, y "
"su documento puede resultar ilegible. Si este error es reproducible por favor "
"informe a los desarrolladores de KDVI utilizando el menú «Ayuda»."
"<p>"
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
msgstr "Problemas localizando tipos de letra - KDVI"
#: fontpool.cpp:384
msgid "Font generation aborted - KDVI"
msgstr "Generación de tipos de letra interrumpida - KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
"command line to check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p> Se han producido problemas ejecutando kpsewhich. Debido a esto, algunos "
"tipos de letra pueden no ser localizados, y su documento puede resultar "
"ilegible.</p>"
"<p><b>Posibles razones:</b> El programa kpsewhich puede no estar instalado en "
"su sistema, o puede no encontrarse en la ruta de búsqueda actual.</p>"
"<p><b>Qué hacer:</b> El programa kpsewhich normalmente se encuentra en las "
"distribuciones dentro del sistema de composición de texto TeX. Si TeX no está "
"instalado en su sistema, podría instalar la distribución TeTeX (www.tetex.org). "
"Si está seguro de que TeX está instalado, intente utilizar kpsewhich desde la "
"línea de órdenes para comprobar que funciona realmente.</p>"
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgstr "Actualmente generando %1 a %2 ppp"
#: fontprogress.cpp:33
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: fontprogress.cpp:37
msgid "What's going on here?"
msgstr "¿Qué está pasando aquí?"
#: fontprogress.cpp:51
msgid "%v of %m"
msgstr "%v de %m"
#: infodialog.cpp:25
msgid "Document Info"
msgstr "Información del documento"
#: infodialog.cpp:27
msgid "DVI File"
msgstr "Archivo DVI"
#: infodialog.cpp:30
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Información sobre el archivo DVI actualmente cargado."
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Información sobre los tipos de letra actualmente cargados."
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
"KDVI."
msgstr ""
"Este campo de texto muestra información detallada acerca de los tipos de letra "
"actualmente cargados. Esto es útil para expertos que quieran localizar "
"problemas en la configuración de TeX o KDVI."
#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
msgstr "Programas externos"
#: infodialog.cpp:46
msgid "No output from any external program received."
msgstr "No se ha recibido ninguna salida de ningún programa externo."
#: infodialog.cpp:47
msgid "Output of external programs."
msgstr "Salida de programas externos."
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"KDVI utiliza programas externos, tales como MetaFont, dvipdfm o dvips. Este "
"archivo de texto muestra la salida de estos programas, lo que es útil para los "
"expertos que quieran encontrar problemas en la configuración de TeX o KDVI."
#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
msgstr "No hay ningún archivo DVI cargado en este momento."
#: infodialog.cpp:67
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: infodialog.cpp:71
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño del archivo"
#: infodialog.cpp:73
msgid "The file does no longer exist."
msgstr "El archivo ya no existe."
#: infodialog.cpp:76
msgid "#Pages"
msgstr "#Páginas"
#: infodialog.cpp:77
msgid "Generator/Date"
msgstr "Generador/Fecha"
#: kdvi_multipage.cpp:70
msgid "Document &Info"
msgstr "&Información del documento"
#: kdvi_multipage.cpp:71
msgid "Embed External PostScript Files..."
msgstr "Archivos PostScript externos empotrados..."
#: kdvi_multipage.cpp:72
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Activar todas las advertencias y mensajes"
#: kdvi_multipage.cpp:73
msgid "PostScript..."
msgstr "PostScript..."
#: kdvi_multipage.cpp:74
msgid "PDF..."
msgstr "PDF..."
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
msgid "KDVI"
msgstr "KDVI"
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""
"Una previsualización para los archivos independientes del dispositivo (archivos "
"DVI) producida por el sistema de composición de texto TeX."
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Este programa muestra archivos independientes del dispositivo (DVI) producidos "
"por el sistema de composición de texto TeX.\n"
"KDVI 1.3 se basa en el código original de KDVI versión 0.43 y xdivk."
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
msgid "Current Maintainer."
msgstr "Mantenedor actual."
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
msgstr "Autor de kdvi 0.4.3"
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
msgid "Maintainer of xdvik"
msgstr "Mantenedor de xdivk"
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
msgid "Author of xdvi"
msgstr "Autor de xdvi"
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
msgid "Testing and bug reporting."
msgstr "Verificación e informe de fallos."
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
msgid "Re-organisation of source code."
msgstr "Reorganización del código fuente."
#: kdvi_multipage.cpp:153
msgid "Save File As"
msgstr "Guardar archivo como"
#: kdvi_multipage.cpp:196
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
msgstr "*.dvi *.DVI|Archivos TeX independientes de dispositivo (*.dvi)"
#: kdvi_multipage.cpp:208
msgid "TeX Fonts"
msgstr "Tipos de letra de TeX"
#: kdvi_multipage.cpp:209
msgid "DVI Specials"
msgstr "Especiales de DVI"
#: kdvi_multipage.cpp:242
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
"like '7-2'."
msgstr ""
"La lista de páginas que seleccionó estaba vacía.\n"
"Quizá usted cometió un error al seleccionar las páginas, p.e. introduciendo un "
"rango no válido como '7-2'."
#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Se mostrarán todos los mensajes y advertencias."
#: kdvi_multipage.cpp:465
msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
"anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta función busca texto plano en el archivo DVI. Por desgracia, esta "
"versión de KDVI sólo procesa correctamente los caracteres ASCII. Los símbolos, "
"ligaduras, fórmulas matemáticas, caracteres acentuados y el texto no escrito en "
"alfabeto inglés, como el ruso o el coreano, serán probablemente mal "
"interpretados. ¿Desea continuar de todas formas?</qt>"
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
msgstr "La función podría no operar como se espera"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
msgid ""
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta función exporta el archivo DVI a texto plano. Por desgracia, esta "
"versión de KDVI sólo procesa correctamente los caracteres ASCII. Los símbolos, "
"ligaduras, fórmulas matemáticas, caracteres acentuados y el texto no escrito en "
"alfabeto inglés, como el ruso o el coreano, serán probablemente mal "
"procesados.</qt>"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Continuar de todos modos"
#: main.cpp:21
msgid ""
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Verifique si ha cargado el archivo en otra ventana de KDVI.\n"
"Si ha sido así, cambie a la otra ventana de KDVI. En caso contrario, cargue el "
"archivo."
#: main.cpp:23
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Navegar hasta esta página"
#: main.cpp:24
msgid "Files to load"
msgstr "Archivos a cargar"
#: main.cpp:37
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Este programa muestra archivos independientes del dispositivo (DVI) producidos "
"por el sistema de composición de texto TeX.\n"
"Esta versión de KDVI está basada en el código original de KDVI versión 0.43 y "
"xdivk."
#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "La URL %1 no está correctamente formada."
#: main.cpp:86
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"La URL %1 no apunta a un archivo local. Únicamente puede especificar archivos "
"locales si está utilizando la opción '--unique'."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
msgstr "Esta versión de KDVI no soporta tipos de letra de tipo 1."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
msgid ""
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
"KDVI necesita la biblioteca FreeType para acceder a los tipos de letra de tipo "
"1. Esta biblioteca no se encontraba presente durante la compilación de KDVI. Si "
"desea utilizar tipos de letra de tipo 1, debe instalar la biblioteca FreeType y "
"recompilar KDVI o localizar un paquete precompilado que resulte adecuado a su "
"sistema operativo."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
msgstr "Editor definido por el usuario"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
msgid "Enter the command line below."
msgstr "Introduzca la línea de órdenes a continuación."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
msgstr "Pulse en «Ayuda» para aprender a configurar Emacs."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
msgstr "Kate soporta perfectamente la búsqueda inversa."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
msgid "Kile works very well"
msgstr "Kile funciona muy bien"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
msgstr "NEdit soporta perfectamente la búsqueda inversa."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
msgstr "La versiones 6.0 o superiores de VIM funcionan correctamente."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
msgstr "Pulse en «Ayuda» para aprender a configurar XEmacs."
#: psgs.cpp:152
msgid "Generating PostScript graphics..."
msgstr "Generando gráficos PostScript..."
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La versión de Ghostview instalada en este ordenador no contiene ninguno de "
"los dispositivos de Ghostview conocidos por KDVI. En consecuencia, se ha "
"desactivado el soporte de PostScript de KDVI.</qt>"
#: psgs.cpp:253
msgid ""
"<qt>"
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>El programa Ghostview, que KDVI utiliza internamente para mostrar los "
"gráficos PostScript incluidos en este archivo DVI es capaz, normalmente, de "
"mostrar su salida en varios formatos. Los subprogramas utilizados por Ghostview "
"para realizar estas tareas se denominan «controladores de dispositivo»; hay uno "
"para cada formato que Ghostview es capaz de escribir. Cada versión de Ghostview "
"incluye un número diferente de controladores de dispositivos. Parece que la "
"versión de Ghostview instalada en este ordenador no contiene <strong>"
"ninguno</strong> de los controladores conocidos por KDVI.</p>"
"<p>No es probable que una instalación normal de Ghostview no contenga ninguno "
"de los controladores. Por lo tanto, este error apunta a problemas serios de "
"configuración de la instalación de Ghostview en este ordenador.</p>"
"<p>Si desea solucionar los problemas de Ghostview, puede utilizar la orden "
"<strong>gs --help</strong> para mostrar la lista de controladores de "
"dispositivos incluidos en Ghostview. Entre otro, KDVI puede utilizar los "
"controladores 'png256', 'jpeg' y 'pnm'. Tenga en cuenta que es necesario volver "
"a iniciar KDVI para reactivar el soporte de PostScript.</p></qt>"
#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Exportar como"
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
msgstr "Utilizar predicción de tipos de letra de tipo 1, si está disponible"
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
"machine."
msgstr ""
"Debería probar si el uso de predicción de tipos de letra hace el documento más "
"legible."
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Muchos tipos de letra modernos contienen información de \"predicción de tipos "
"de letra\" que se puede utilizar para mejorar el aspecto en pantallas de baja "
"resolución, como el monitor del ordenador o la pantalla de un portátil. Sin "
"embargo, mucha gente encuentra que los tipos de letra \"mejorados\" no resultan "
"muy adecuadas y prefieren desactivar esta opción."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials"
msgstr "Mostrar especiales de PostScript"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "If in doubt, enable this option."
msgstr "Si tiene dudas, active esta opción."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
"large for your machine."
msgstr ""
"Algunos archivos DVI contienen gráficos PostScript. Si se activa esta opción, "
"KDVI usará el intérprete PostScript de ghostview para mostrarlos. Probablemente "
"desee activar esta opción, a no ser que tenga un archivo DVI cuyo PostScript "
"esté dañado, o que sea demasiado grande para su máquina."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Editor for Inverse Search"
msgstr "Editor para búsqueda inversa"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
msgstr "Elija un editor para usarlo con la búsqueda inversa."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
"inverse search.</p>"
msgstr ""
"<p>Algunos archivos DVI contienen información de «búsqueda inversa». Al cargar "
"uno de esos archivos DVI, puede pulsar con el botón derecho del ratón en KDVI, "
"se abrirá un editor, se cargará el archivo TeX y se colocará en la posición "
"correcta. Aquí puede seleccionar su editor favorito. Si tiene dudas, 'nedit' es "
"una buena opción.</p>\n"
"<p>Mire en el manual de KDVI la forma de preparar archivos DVI con soporte para "
"búsqueda inversa.</p>"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Shell command:"
msgstr "Orden de terminal:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
msgstr ""
"Aclara las capacidades del editor en conjunción con la búsqueda inversa."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
"edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
"write to kebekus@kde.org.</p>"
msgstr ""
"<p>No todos los editores son adecuados para la búsqueda inversa. Por ejemplo, "
"muchos editores no tienen una orden del tipo «si el archivo no está todavía "
"cargado, cárgalo; en otro caso, trae la ventada del archivo al primer plano». "
"Si está utilizando un editor de este tipo, al pulsar en el archivo DVI abrirá "
"siempre un nuevo editor, incluso aunque el archivo TeX ya esté abierto. Además, "
"muchos editores no admiten argumentos en la línea de órdenes que permitan a "
"KDVI especificar la línea exacta que se quiere editar.</p>\n"
"<p>Si piensa que el soporte de KDVI para determinado editor no está bien hecho, "
"por favor escriba a kebekus@kde.org.</p>"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Shell-command line used to start the editor."
msgstr "Línea de órdenes utilizada para iniciar el editor."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
"the line number."
msgstr ""
"Si está utilizando búsqueda inversa, KDVI utiliza esta línea de órdenes para "
"iniciar el editor. El campo '%f' se sustituye por el nombre del archivo, y '%l' "
"por el número de línea."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "What is 'inverse search'? "
msgstr "¿Qué es la búsqueda inversa? "
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "inv-search"
msgstr "búsqueda-inv"
#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"Utilizar MetaFont para generar los tipos de letra que faltan. En caso de duda, "
"active esta opción."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
"specific reason, you probably want to enable this option."
msgstr ""
"Permite a KDVI utilizar MetaFont para producir tipos de letra de mapa de bits. "
"A no ser que tenga una razón determinada, probablemente prefiera activar esta "
"opción."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
msgstr "Muestra PostScript especiales. Si tiene dudas, active esta opción."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
"readability on your machine."
msgstr ""
"Utiliza predicción de tipos de letra. Debería activar esto si el uso de la "
"información adicional de tipos de letra mejora la legibilidad en su máquina."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Muchos tipos de letra modernos contienen información de &quot;predicción de "
"tipos de letra&quot; que se puede utilizar para mejorar el aspecto en pantallas "
"de baja resolución, como el monitor del ordenador o la pantalla de un portátil. "
"Sin embargo, mucha gente encuentra que los tipos de letra &quot;mejorados&quot; "
"no resultan muy adecuadas y prefieren desactivar esta opción."
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr ""
"Se ha llegado a 25 errores. Los siguientes mensajes de error no se mostrarán."
#: special.cpp:224
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
"is empty."
msgstr ""
"Error en el archivo DVI '%1', página %2. Ejecutada orden de salto de color "
"cuando la pila de colores está vacía."
#: special.cpp:309
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Parámetro con formato erróneo en orden especial epsf.\n"
"Se esperaba que un número en coma flotante siguiera a %1 en %2"
#: special.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Archivo no encontrado: \n"
" %1"
#: special.cpp:702
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Error en el archivo DVI '%1', página %2. No se puede interpretar el ángulo en "
"la rotación especial de texto."
#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "La orden especial '%1' no está implementada."
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
msgstr ""
"<p>...que KDVI también puede cargar archivos DVI comprimidos? \n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
msgstr ""
"<p>...que puede marcar texto con el botón derecho del ratón y pegarlo\n"
"en cualquier aplicación?\n"
#: tips.cpp:14
msgid ""
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...que KDVI ahora soporta búsqueda inversa? Puede pulsar en su archivo \n"
"DVI con el botón central del ratón y se abrirá su editor, cargará el archivo "
"TeX, y \n"
"se colocará en la línea correspondiente. <a "
"href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">El \n"
"manual explica cómo configurar el editor para hacer esto</a>.\n"
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...que KDVI soporta búsqueda directa? Si utiliza Emacs o XEmacs, puede "
"saltar \n"
"directamente del archivo TeX al punto asociado del archivo DVI. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> El manual explica cómo configurar "
"el \n"
"editor para hacer esto</a>.\n"
#: tips.cpp:30
msgid ""
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
msgstr ""
"<p>...que KDVI ahora ofrece búsqueda de texto completo? \n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
"\n"
msgstr ""
"<p>...que KDVI puede guardar sus archivos DVI como PostScript, PDF, e incluso "
"texto plano? \n"
#: util.cpp:73
msgid "Fatal Error! "
msgstr "Error fatal "
#: util.cpp:76
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Error fatal.\n"
"\n"
#: util.cpp:78
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Esto probablemente significa que o bien usted encontró un fallo en KDVI,\n"
"o que el archivo DVI, o los archivos auxiliares (tales como los archivos de "
"tipos de letra, \n"
"o los archivos de tipos de letra virtuales) estaban completamente estropeados.\n"
"KDVI abortará después de este mensaje. Si cree que ha encontrado un fallo,\n"
"o que KDVI debería proceder mejor en esta situación, por favor, envíe\n"
"un informe de fallo."
#: vf.cpp:86
msgid "Checksum mismatch"
msgstr "Código de comprobación erróneo"
#: vf.cpp:87
msgid " in font file "
msgstr " en archivo de tipos de letra "
#: vf.cpp:132
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
msgstr "Imposible reservar memoria para una tabla macro."
#: vf.cpp:149
msgid "Virtual character "
msgstr "Carácter virtual "
#: vf.cpp:149
msgid " in font "
msgstr " en fuente "
#: vf.cpp:150
msgid " ignored."
msgstr " ignorado."
#: vf.cpp:180
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Byte de orden erróneo encontrado en lista de macro VF %1"