You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1059 lines
30 KiB
1059 lines
30 KiB
# translation of kviewshell.po to Spanish
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002,2003, 2004.
|
|
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-05 11:38+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"First-Translator: Valux (Edith de la Torre) <edith@valux.org>\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pablo de Vicente,Edith de la Torre,Miguel Revilla Rodríguez,Santiago Fernández"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"pvicentea@nexo.es,edith@valux.org,yo@miguelrevilla.com,santi@kde-es.org"
|
|
|
|
#: documentWidget.cpp:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %1"
|
|
msgstr "Enlazar con %1"
|
|
|
|
#: empty_multipage.cpp:42
|
|
msgid "Empty Multipage"
|
|
msgstr "Multipágina vacío"
|
|
|
|
#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
|
|
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
|
|
msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:70
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "Miniaturas"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:158
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "Guardar archivo como"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1\n"
|
|
"exists. Shall I overwrite that file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo %1\n"
|
|
"existe. ¿Desea sobrescribirlo?"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
msgstr "Sobrescribir archivo"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescribir"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Imprimir %1"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
|
|
msgid "Search interrupted"
|
|
msgstr "Búsqueda interrumpida"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
|
|
msgid "Search page %1 of %2"
|
|
msgstr "Buscar página %1 de %2"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1475
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
|
|
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
|
|
"document?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Se ha llegado al final del documento y la cadena buscada <strong>%1</strong> "
|
|
"no ha podido ser encontrada. ¿Desea iniciar la búsqueda desde el principio del "
|
|
"documento?</qt>"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
|
|
msgid "Text Not Found"
|
|
msgstr "Texto no encontrado"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
|
|
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>No se ha encontrado la cadena buscada <strong>%1</strong>.</qt>"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1617
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
|
|
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
|
|
"document?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Se ha llegado al final del documento y la cadena buscada <strong>%1</strong> "
|
|
"no ha podido ser encontrada. ¿Desea iniciar la búsqueda desde el principio del "
|
|
"documento?</qt>"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading file %1"
|
|
msgstr "Volviendo a cargar archivo %1"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading file %1"
|
|
msgstr "Cargando archivo %1"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1906
|
|
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
|
|
msgstr "*.txt|Texto plano (Latín 1) (*.txt)"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1906
|
|
msgid "Export File As"
|
|
msgstr "Exportar archivo como"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1915
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1\n"
|
|
"exists. Do you want to overwrite that file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo %1\n"
|
|
"existe. ¿Desea sobrescribirlo?"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1926
|
|
msgid "Exporting to text..."
|
|
msgstr "Exportando como texto..."
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1926
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abandonar"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
|
|
msgid "Page Size & Placement"
|
|
msgstr "Tamaño de página y posición"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
|
|
msgid "Center the page on paper"
|
|
msgstr "Centrar la página en el papel"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
|
|
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
|
|
msgstr "Si esta opción está activada, las páginas se centrarán en el papel."
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
|
|
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
|
|
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
|
|
"corner of the paper.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Si esta opción está activada, las páginas se imprimirán centradas en el "
|
|
"papel; esto genera impresiones más agradables a la vista.</p>"
|
|
"<p>Si la opción no está activada, todas las páginas estarán posicionadas en la "
|
|
"esquina superior izquierda del papel.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
|
|
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
|
|
msgstr "Seleccionar automáticamente la orientación apaisada o vertical"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
|
|
"size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta opción está activada, algunas páginas pueden ser rotadas para ajustarse "
|
|
"mejor al tamaño del papel."
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
|
|
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
|
|
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
|
|
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
|
|
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
|
|
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
|
|
"are not.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Si esta opción está activada, la orientación apaisada o vertical se "
|
|
"seleccionará automáticamente para cada página. Esto hace que se aproveche mejor "
|
|
"el papel y genera impresiones más agradables a la vista.</p>"
|
|
"<p><b>Nota:</b> Esta opción tiene prioridad sobre la opción apaisado/vertical "
|
|
"seleccionada en las propiedades de la impresora. Si esta opción está activada, "
|
|
"y si las páginas de su documento tienen diferentes tamaños, algunas páginas "
|
|
"pueden ser rotadas, mientras que otras no.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
|
|
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
|
|
msgstr "Encoger páginas grandes para que quepan en el papel"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
|
|
"size will be shrunk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta opción está activa, las páginas de gran tamaño que no cabrían en el "
|
|
"papel de la impresora serán reducidas."
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
|
|
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
|
|
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
|
|
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
|
|
"factors.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Si esta opción está activada, las páginas cuyo tamaño sea superior al de una "
|
|
"página de la impresora serán encogidas de modo que sus bordes no sean "
|
|
"recortados durante la impresión..</p>"
|
|
"<p><b>Nota:</b> Si esta opción está activada y las páginas de su documento "
|
|
"tienen diferentes tamaños, estas páginas pueden ser reducidas según diferentes "
|
|
"factores de escalado.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
|
|
msgid "Expand small pages to fit paper size"
|
|
msgstr "Expandir páginas pequeñas para que se ajusten al tamaño del papel"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
|
|
"printer's paper size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta opción está activa, las páginas pequeñas se expandirán de modo que se "
|
|
"ajusten al tamaño del papel de la impresora."
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
|
|
"printer's paper size.</p>"
|
|
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
|
|
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
|
|
"scaling factors.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Si esta opción está activada, las páginas pequeñas serán expandidas para que "
|
|
"se ajusten al tamaño del papel de la impresora.</p>"
|
|
"<p><b>Nota:</b> Si esta opción está activada y si las páginas de su documento "
|
|
"tienen diferentes tamaños, estas páginas podrán ser expandida según diferentes "
|
|
"factores de escalado..</p></qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:116
|
|
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>No se han encontrado múltiples páginas.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
|
|
"constraint expression can be found.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No existe servicio implementado para el tipo mime especificado y se ha "
|
|
"encontrado la expresión de contante dada.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
|
|
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El servicio especificado no proporciona la biblioteca compartida.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
|
|
"returned was:</p>"
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>La biblioteca especificada<b>%1</b> no se ha podido cargar. Se ha devuelto "
|
|
"el siguiente mensaje de error:</p>"
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
|
|
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>La biblioteca no exporta el motor para crear componentes.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El motor no soporta la creación de componentes del tipo especificado.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
|
|
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
|
|
"your files could not be initialized. This could point to serious "
|
|
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
|
|
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
|
|
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
|
|
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
|
|
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
|
|
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Problema:</b> El documento <b>%1</b> no se puede mostrar.</p>"
|
|
"<p><b>Motivo:</b> El componente de software <b>%2</b> "
|
|
"para mostrar sus archivos no se puede inicializar. Esto puede ser debido a un "
|
|
"error de configuración de su sistema KDE, o a algún daño de su programa de "
|
|
"archivos.</p>"
|
|
"<p><b>Qué puede hacer:</b>Puede intentar reinstalar los paquetes del software "
|
|
"en cuestión. Si esto no le ayuda, puede informar del error a su proveedor de "
|
|
"software (ejem: el vendedor de su distribución Linux), o directamente a los "
|
|
"autores del software. La opción <b>Informar de fallo...</b> en el menú <b>"
|
|
"Ayuda</b> le permitirá ponerse en contacto con los programadores de KDE.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
|
|
msgid "Error Initializing Software Component"
|
|
msgstr "Error inicializando el componente de software"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:173
|
|
msgid "Text..."
|
|
msgstr "Texto..."
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:193
|
|
msgid "Show &Sidebar"
|
|
msgstr "Mostrar barra &lateral"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:195
|
|
msgid "Hide &Sidebar"
|
|
msgstr "Ocultar barra &lateral"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:196
|
|
msgid "&Watch File"
|
|
msgstr "&Ver archivo"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:197
|
|
msgid "Show Scrollbars"
|
|
msgstr "Mostrar barras de desplazamiento"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:198
|
|
msgid "Hide Scrollbars"
|
|
msgstr "Ocultar barras de desplazamiento"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:202
|
|
msgid "Single Page"
|
|
msgstr "Página simple"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:203
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "Continuo"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:204
|
|
msgid "Continuous - Facing"
|
|
msgstr "Continuo - orientado"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:205
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Visión general"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:206
|
|
msgid "View Mode"
|
|
msgstr "Modo de vista"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:213
|
|
msgid "Preferred &Orientation"
|
|
msgstr "&Orientación preferida"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:230
|
|
msgid "Preferred Paper &Size"
|
|
msgstr "&Tamaño de papel preferido"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:232
|
|
msgid "Custom Size..."
|
|
msgstr "Tamaño personalizado..."
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:236
|
|
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
|
|
msgstr "&Utilizar el tamaño de papel especificado por el documento"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:243
|
|
msgid "&Fit to Page"
|
|
msgstr "A&justar a la página"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:245
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
msgstr "Ajustar a la a&nchura de la página"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:247
|
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|
msgstr "Ajustar a la a<ura de la página"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:266
|
|
msgid "Read Up Document"
|
|
msgstr "Leer el documento hacia arriba"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:267
|
|
msgid "Read Down Document"
|
|
msgstr "Leer el documento hacia abajo"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:274
|
|
msgid "&Move Tool"
|
|
msgstr "Herramienta &mover"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:275
|
|
msgid "&Selection Tool"
|
|
msgstr "Herramienta de &selección"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:286
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "A&trás"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:288
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "A&delante"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:302
|
|
msgid "About KViewShell"
|
|
msgstr "Acerca de KViewShell"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:308
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Desplazar hacia arriba"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:309
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Desplazar hacia abajo"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:310
|
|
msgid "Scroll Left"
|
|
msgstr "Desplazar a la izquierda"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:311
|
|
msgid "Scroll Right"
|
|
msgstr "Desplazar a la derecha"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:313
|
|
msgid "Scroll Up Page"
|
|
msgstr "Desplazar la página hacia arriba "
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:314
|
|
msgid "Scroll Down Page"
|
|
msgstr "Desplazar la página hacia abajo"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:315
|
|
msgid "Scroll Left Page"
|
|
msgstr "Desplazar la página a la izquierda"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:316
|
|
msgid "Scroll Right Page"
|
|
msgstr "Desplazar la página a la derecha"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:429
|
|
msgid "portrait"
|
|
msgstr "vertical"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:431
|
|
msgid "landscape"
|
|
msgstr "apaisada"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Su documento ha sido modificado. ¿Realmente desea abrir otro documento?"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:457
|
|
msgid "Warning - Document Was Modified"
|
|
msgstr "Atención: el documento ha sido modificado"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:645
|
|
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>El archivo <nobr><strong>%1</strong></nobr> no existe.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:654
|
|
msgid "Loading '%1'..."
|
|
msgstr "Cargando '%1'..."
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:671
|
|
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Error de archivo</strong> No se puede crear el archivo "
|
|
"temporal.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:680
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
|
|
"%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Error de archivo</strong> No se puede crear el archivo temporal "
|
|
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:701
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
|
|
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Error de archivo</strong> No se puede abrir el archivo <nobr>"
|
|
"<strong>%1</strong></nobr> para la descompresión. No se cargará el archivo.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:704
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
|
|
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
|
|
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Este error suele ocurrir cuando el usuario no tiene permisos suficientes "
|
|
"para leer el archivo. Puede comprobar la propiedad y los permisos pinchando "
|
|
"sobre el archivo con el botón derecho del ratón en el administrador de archivos "
|
|
"de Konqueror y eligiendo el menú 'Propiedades'.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:714
|
|
msgid "Uncompressing..."
|
|
msgstr "Descomprimiendo..."
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Descomprimiendo el archivo <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
|
|
". Espere, por favor.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:748
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
|
|
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Error de archivo</strong> No se puede descomprimir el archivo <nobr>"
|
|
"<strong>%1</strong></nobr>. El archivo no se cargará.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:750
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
|
|
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Este error suele ocurrir si el archivo está dañado. Si desea asegurarse, "
|
|
"trate de descomprimirlo utilizando las herramientas de la línea de órdenes.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:776
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
|
|
"supported.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El documento <b>%1</b> no se puede mostrar puesto que este tipo de archivo "
|
|
"no está soportado.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:778
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
|
|
"installed KViewShell plugins.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El archivo contiene un tipo mime <b>%1</b> no soportado por ninguna de las "
|
|
"extensiones KViewShell instaladas.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:816
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
|
|
"returned was:</p> "
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>La biblioteca especificada <b>%1</b> no se ha podido cargar. El mensaje de "
|
|
"error devuelto fue:</p> "
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
|
|
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
|
|
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
|
|
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
|
|
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
|
|
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
|
|
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
|
|
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
|
|
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Problema:</b> El documento <b>%1</b> no se puede mostrar.</p>"
|
|
"<p><b>Motivo:</b> El componente de software <b>%2</b> "
|
|
"requerido para mostrar los archivos del tipo <b>%3</b> "
|
|
"no pudo ser inicializado. Esto puede ser debido a un error de configuración de "
|
|
"su sistema KDE, o a algún daño de su programa de archivos.</p>"
|
|
"<p><b>Qué puede hacer:</b>Puede intentar reinstalar los paquetes del software "
|
|
"en cuestión. Si esto no le ayuda, puede informar del error a su proveedor de "
|
|
"software (ejem: el vendedor de su distribución Linux), o directamente a los "
|
|
"autores del software. La opción <b>Informar de fallo...</b> en el menú <b>"
|
|
"Ayuda</b> le permitirá ponerse en contacto con los programadores de KDE.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:929
|
|
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
|
|
msgstr "Su documento ha sido modificado. ¿Realmente desea cerrarlo?"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:930
|
|
msgid "Document Was Modified"
|
|
msgstr "El documento ha sido modificado"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
msgstr "Página %1 de %2"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1011
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
msgstr "Ir a la página"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1011
|
|
msgid "Page:"
|
|
msgstr "Página:"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
|
|
msgid "Fit to Page Width"
|
|
msgstr "Ajustar a la anchura de la página"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
|
|
msgid "Fit to Page Height"
|
|
msgstr "Ajustar a la altura de la página"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
|
|
msgid "Fit to Page"
|
|
msgstr "Ajustar a la página"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1409
|
|
msgid "Document Viewer Part"
|
|
msgstr "Parte del visor de documento"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
|
|
msgid "KViewShell"
|
|
msgstr "KViewShell"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1424
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
|
|
msgid "Framework"
|
|
msgstr "Estructura"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1429
|
|
msgid "Former KGhostView Maintainer"
|
|
msgstr "Antiguo mantenedor de KGhostView"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
|
|
msgid "KGhostView Author"
|
|
msgstr "Autor de KGhostView"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
|
|
msgid "Navigation widgets"
|
|
msgstr "Controles de navegación"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
|
|
msgid "Basis for shell"
|
|
msgstr "Bases para el intérprete de órdenes"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
|
|
msgid "Port to KParts"
|
|
msgstr "Versión en KParts"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
|
|
msgid "Dialog boxes"
|
|
msgstr "Cajas de diálogo"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
|
|
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
|
|
msgstr "Interfaz DCOP, importantes mejoras"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1443
|
|
msgid "Interface enhancements"
|
|
msgstr "Mejoras de la interfaz"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1456
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interfaz de usuario"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1459
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Accesibilidad"
|
|
|
|
#: kviewshell.cpp:69
|
|
msgid "No viewing component found"
|
|
msgstr "No se encuentra ningún componente de vista"
|
|
|
|
#: kviewshell.cpp:259
|
|
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
|
|
msgstr "Utilice la tecla ESC para salir del modo de pantalla completa."
|
|
|
|
#: kviewshell.cpp:259
|
|
msgid "Entering Fullscreen Mode"
|
|
msgstr "Entrando en modo de pantalla completa"
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
|
|
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compruebe si el archivo ha sido cargado en otra ventana de kviewshell.\n"
|
|
"Si lo está, cambie a la otra ventana de kviewshell. En caso contrario, cargue "
|
|
"el archivo."
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
|
|
"if one is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carga una extensión que soporta archivos de tipo <mimetype>,\n"
|
|
"si hay una instalada."
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
msgid "Navigate to this page"
|
|
msgstr "Navegar hasta esta página"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Files to load"
|
|
msgstr "Archivos a cargar"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Generic framework for viewer applications"
|
|
msgstr "Estructura genérica para aplicaciones de visualización"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra varios formatos de documentos. Basado en el código original de "
|
|
"KGhostView."
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Encargado actual"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "KGhostView Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor de KGhostView"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
msgstr "La URL %1 no está bien construida."
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
|
|
"you are using the '--unique' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"La URL %1 no apunta a un archivo local. Únicamente puede especificar archivos "
|
|
"locales si está utilizando la opción '--unique'."
|
|
|
|
#: marklist.cpp:185
|
|
msgid "Select for printing"
|
|
msgstr "Seleccionar para imprimir"
|
|
|
|
#: marklist.cpp:563
|
|
msgid "Select &Current Page"
|
|
msgstr "Seleccionar página a&ctual"
|
|
|
|
#: marklist.cpp:564
|
|
msgid "Select &All Pages"
|
|
msgstr "Seleccionar tod&as las páginas"
|
|
|
|
#: marklist.cpp:565
|
|
msgid "Select &Even Pages"
|
|
msgstr "Seleccionar páginas par&es"
|
|
|
|
#: marklist.cpp:566
|
|
msgid "Select &Odd Pages"
|
|
msgstr "Seleccionar páginas &impares"
|
|
|
|
#: marklist.cpp:567
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "&Invertir selección"
|
|
|
|
#: marklist.cpp:568
|
|
msgid "&Deselect All Pages"
|
|
msgstr "&Deseleccionar todas las páginas"
|
|
|
|
#: pageSizeDialog.cpp:29
|
|
msgid "Page Size"
|
|
msgstr "Tamaño de página"
|
|
|
|
#: pageSizeWidget.cpp:32
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Tamaño personalizado"
|
|
|
|
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export As"
|
|
msgstr "Exportar como"
|
|
|
|
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Ir"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Colors"
|
|
msgstr "Cambiar &Colores"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: Estas opciones pueden afectar negativamente a la velocidad de dibujado."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Invert colors"
|
|
msgstr "&Invertir colores"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &paper color"
|
|
msgstr "Cambiar el color del &papel"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paper color:"
|
|
msgstr "Color del papel:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Change dark and light colors"
|
|
msgstr "&Cambiar la oscuridad y luminosidad de los colores"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Light color:"
|
|
msgstr "Luminosidad del color:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark color:"
|
|
msgstr "Oscuridad del color:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert to &black and white"
|
|
msgstr "Convertir a &blanco y negro"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Contrate:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Umbral:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
msgstr "Al pasar por encima"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
|
|
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
|
|
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Cómo afectan los controles al subrayado de los hiperenlaces:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Activo</b>: Siempre se subrayan los enlaces</li>\n"
|
|
"<li><b>Inactivo</b>: Nunca se subrayan los enlaces</li>\n"
|
|
"<li><b>Al pasar por encima</b>: Únicamente se subrayan los enlaces cuando el "
|
|
"ratón pase por encima</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Underline links:"
|
|
msgstr "Enlaces subrayados:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &thumbnail previews"
|
|
msgstr "Previsualizar minia&turas"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overview Mode"
|
|
msgstr "Modo de visión general"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rows:"
|
|
msgstr "Filas:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Columns:"
|
|
msgstr "Columnas:"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page Format"
|
|
msgstr "Formato de la página"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Anchura:"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
|
|
msgstr "Ancho del tamaño de papel elegido en posición vertical"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
|
|
msgstr "Alto del tamaño de papel elegido en posición vertical"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "pl"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientación:"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
msgstr "Previsualización de página"
|
|
|
|
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <qt>\n"
|
|
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
|
|
" "
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
|
|
"\n"
|
|
" </ul>\n"
|
|
" </qt>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" <qt>\n"
|
|
" Cómo afectan los controles al subrayado de los hiperenlaces:\n"
|
|
" "
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li><b>UL_Enabled</b>: Siempre se subrayan los enlaces</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li><b>UL_Disabled</b>: Nunca se subrayan los enlaces</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Únicamente se subrayan los enlaces cuando el ratón "
|
|
"pase por encima</li>\n"
|
|
" </ul>\n"
|
|
" </qt>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:53
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:63
|
|
msgid "Find previous"
|
|
msgstr "Encontrar anterior"
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:68
|
|
msgid "Find next"
|
|
msgstr "Encontrar siguiente"
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:72
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Distinguir mayúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#: tableOfContents.cpp:45
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Tema"
|