You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdegraphics/kviewshell.po

1059 lines
30 KiB

# translation of kviewshell.po to Spanish
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002,2003, 2004.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-05 11:38+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Valux (Edith de la Torre) <edith@valux.org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Pablo de Vicente,Edith de la Torre,Miguel Revilla Rodríguez,Santiago Fernández"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"pvicentea@nexo.es,edith@valux.org,yo@miguelrevilla.com,santi@kde-es.org"
#: documentWidget.cpp:547
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Enlazar con %1"
#: empty_multipage.cpp:42
msgid "Empty Multipage"
msgstr "Multipágina vacío"
#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
#: kmultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: kmultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Guardar archivo como"
#: kmultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"El archivo %1\n"
"existe. ¿Desea sobrescribirlo?"
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Sobrescribir archivo"
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: kmultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"
#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Búsqueda interrumpida"
#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Buscar página %1 de %2"
#: kmultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se ha llegado al final del documento y la cadena buscada <strong>%1</strong> "
"no ha podido ser encontrada. ¿Desea iniciar la búsqueda desde el principio del "
"documento?</qt>"
#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Texto no encontrado"
#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>No se ha encontrado la cadena buscada <strong>%1</strong>.</qt>"
#: kmultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se ha llegado al final del documento y la cadena buscada <strong>%1</strong> "
"no ha podido ser encontrada. ¿Desea iniciar la búsqueda desde el principio del "
"documento?</qt>"
#: kmultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "Volviendo a cargar archivo %1"
#: kmultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "Cargando archivo %1"
#: kmultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Texto plano (Latín 1) (*.txt)"
#: kmultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Exportar archivo como"
#: kmultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"El archivo %1\n"
"existe. ¿Desea sobrescribirlo?"
#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Exportando como texto..."
#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Abandonar"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Tamaño de página y posición"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
msgid "Center the page on paper"
msgstr "Centrar la página en el papel"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
msgstr "Si esta opción está activada, las páginas se centrarán en el papel."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Si esta opción está activada, las páginas se imprimirán centradas en el "
"papel; esto genera impresiones más agradables a la vista.</p>"
"<p>Si la opción no está activada, todas las páginas estarán posicionadas en la "
"esquina superior izquierda del papel.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Seleccionar automáticamente la orientación apaisada o vertical"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
msgstr ""
"Si esta opción está activada, algunas páginas pueden ser rotadas para ajustarse "
"mejor al tamaño del papel."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Si esta opción está activada, la orientación apaisada o vertical se "
"seleccionará automáticamente para cada página. Esto hace que se aproveche mejor "
"el papel y genera impresiones más agradables a la vista.</p>"
"<p><b>Nota:</b> Esta opción tiene prioridad sobre la opción apaisado/vertical "
"seleccionada en las propiedades de la impresora. Si esta opción está activada, "
"y si las páginas de su documento tienen diferentes tamaños, algunas páginas "
"pueden ser rotadas, mientras que otras no.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
msgstr "Encoger páginas grandes para que quepan en el papel"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
msgstr ""
"Si esta opción está activa, las páginas de gran tamaño que no cabrían en el "
"papel de la impresora serán reducidas."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Si esta opción está activada, las páginas cuyo tamaño sea superior al de una "
"página de la impresora serán encogidas de modo que sus bordes no sean "
"recortados durante la impresión..</p>"
"<p><b>Nota:</b> Si esta opción está activada y las páginas de su documento "
"tienen diferentes tamaños, estas páginas pueden ser reducidas según diferentes "
"factores de escalado.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
msgstr "Expandir páginas pequeñas para que se ajusten al tamaño del papel"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"Si esta opción está activa, las páginas pequeñas se expandirán de modo que se "
"ajusten al tamaño del papel de la impresora."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Si esta opción está activada, las páginas pequeñas serán expandidas para que "
"se ajusten al tamaño del papel de la impresora.</p>"
"<p><b>Nota:</b> Si esta opción está activada y si las páginas de su documento "
"tienen diferentes tamaños, estas páginas podrán ser expandida según diferentes "
"factores de escalado..</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
msgstr "<qt>No se han encontrado múltiples páginas.</qt>"
#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No existe servicio implementado para el tipo mime especificado y se ha "
"encontrado la expresión de contante dada.</qt>"
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El servicio especificado no proporciona la biblioteca compartida.</qt>"
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>La biblioteca especificada<b>%1</b> no se ha podido cargar. Se ha devuelto "
"el siguiente mensaje de error:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
msgstr "<qt>La biblioteca no exporta el motor para crear componentes.</qt>"
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El motor no soporta la creación de componentes del tipo especificado.</qt>"
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Problema:</b> El documento <b>%1</b> no se puede mostrar.</p>"
"<p><b>Motivo:</b> El componente de software <b>%2</b> "
"para mostrar sus archivos no se puede inicializar. Esto puede ser debido a un "
"error de configuración de su sistema KDE, o a algún daño de su programa de "
"archivos.</p>"
"<p><b>Qué puede hacer:</b>Puede intentar reinstalar los paquetes del software "
"en cuestión. Si esto no le ayuda, puede informar del error a su proveedor de "
"software (ejem: el vendedor de su distribución Linux), o directamente a los "
"autores del software. La opción <b>Informar de fallo...</b> en el menú <b>"
"Ayuda</b> le permitirá ponerse en contacto con los programadores de KDE.</p>"
"</qt>"
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
msgstr "Error inicializando el componente de software"
#: kviewpart.cpp:173
msgid "Text..."
msgstr "Texto..."
#: kviewpart.cpp:193
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "Mostrar barra &lateral"
#: kviewpart.cpp:195
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "Ocultar barra &lateral"
#: kviewpart.cpp:196
msgid "&Watch File"
msgstr "&Ver archivo"
#: kviewpart.cpp:197
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "Mostrar barras de desplazamiento"
#: kviewpart.cpp:198
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Ocultar barras de desplazamiento"
#: kviewpart.cpp:202
msgid "Single Page"
msgstr "Página simple"
#: kviewpart.cpp:203
msgid "Continuous"
msgstr "Continuo"
#: kviewpart.cpp:204
msgid "Continuous - Facing"
msgstr "Continuo - orientado"
#: kviewpart.cpp:205
msgid "Overview"
msgstr "Visión general"
#: kviewpart.cpp:206
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de vista"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "&Orientación preferida"
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "&Tamaño de papel preferido"
#: kviewpart.cpp:232
msgid "Custom Size..."
msgstr "Tamaño personalizado..."
#: kviewpart.cpp:236
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
msgstr "&Utilizar el tamaño de papel especificado por el documento"
#: kviewpart.cpp:243
msgid "&Fit to Page"
msgstr "A&justar a la página"
#: kviewpart.cpp:245
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Ajustar a la a&nchura de la página"
#: kviewpart.cpp:247
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Ajustar a la a&ltura de la página"
#: kviewpart.cpp:266
msgid "Read Up Document"
msgstr "Leer el documento hacia arriba"
#: kviewpart.cpp:267
msgid "Read Down Document"
msgstr "Leer el documento hacia abajo"
#: kviewpart.cpp:274
msgid "&Move Tool"
msgstr "Herramienta &mover"
#: kviewpart.cpp:275
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Herramienta de &selección"
#: kviewpart.cpp:286
msgid "&Back"
msgstr "A&trás"
#: kviewpart.cpp:288
msgid "&Forward"
msgstr "A&delante"
#: kviewpart.cpp:302
msgid "About KViewShell"
msgstr "Acerca de KViewShell"
#: kviewpart.cpp:308
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desplazar hacia arriba"
#: kviewpart.cpp:309
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desplazar hacia abajo"
#: kviewpart.cpp:310
msgid "Scroll Left"
msgstr "Desplazar a la izquierda"
#: kviewpart.cpp:311
msgid "Scroll Right"
msgstr "Desplazar a la derecha"
#: kviewpart.cpp:313
msgid "Scroll Up Page"
msgstr "Desplazar la página hacia arriba "
#: kviewpart.cpp:314
msgid "Scroll Down Page"
msgstr "Desplazar la página hacia abajo"
#: kviewpart.cpp:315
msgid "Scroll Left Page"
msgstr "Desplazar la página a la izquierda"
#: kviewpart.cpp:316
msgid "Scroll Right Page"
msgstr "Desplazar la página a la derecha"
#: kviewpart.cpp:429
msgid "portrait"
msgstr "vertical"
#: kviewpart.cpp:431
msgid "landscape"
msgstr "apaisada"
#: kviewpart.cpp:456
msgid ""
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
msgstr ""
"Su documento ha sido modificado. ¿Realmente desea abrir otro documento?"
#: kviewpart.cpp:457
msgid "Warning - Document Was Modified"
msgstr "Atención: el documento ha sido modificado"
#: kviewpart.cpp:645
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>El archivo <nobr><strong>%1</strong></nobr> no existe.</qt>"
#: kviewpart.cpp:654
msgid "Loading '%1'..."
msgstr "Cargando '%1'..."
#: kviewpart.cpp:671
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Error de archivo</strong> No se puede crear el archivo "
"temporal.</qt>"
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Error de archivo</strong> No se puede crear el archivo temporal "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Error de archivo</strong> No se puede abrir el archivo <nobr>"
"<strong>%1</strong></nobr> para la descompresión. No se cargará el archivo.</qt>"
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este error suele ocurrir cuando el usuario no tiene permisos suficientes "
"para leer el archivo. Puede comprobar la propiedad y los permisos pinchando "
"sobre el archivo con el botón derecho del ratón en el administrador de archivos "
"de Konqueror y eligiendo el menú 'Propiedades'.</qt>"
#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
msgstr "Descomprimiendo..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Descomprimiendo el archivo <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
". Espere, por favor.</qt>"
#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Error de archivo</strong> No se puede descomprimir el archivo <nobr>"
"<strong>%1</strong></nobr>. El archivo no se cargará.</qt>"
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este error suele ocurrir si el archivo está dañado. Si desea asegurarse, "
"trate de descomprimirlo utilizando las herramientas de la línea de órdenes.</qt>"
#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El documento <b>%1</b> no se puede mostrar puesto que este tipo de archivo "
"no está soportado.</qt>"
#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El archivo contiene un tipo mime <b>%1</b> no soportado por ninguna de las "
"extensiones KViewShell instaladas.</qt>"
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>La biblioteca especificada <b>%1</b> no se ha podido cargar. El mensaje de "
"error devuelto fue:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Problema:</b> El documento <b>%1</b> no se puede mostrar.</p>"
"<p><b>Motivo:</b> El componente de software <b>%2</b> "
"requerido para mostrar los archivos del tipo <b>%3</b> "
"no pudo ser inicializado. Esto puede ser debido a un error de configuración de "
"su sistema KDE, o a algún daño de su programa de archivos.</p>"
"<p><b>Qué puede hacer:</b>Puede intentar reinstalar los paquetes del software "
"en cuestión. Si esto no le ayuda, puede informar del error a su proveedor de "
"software (ejem: el vendedor de su distribución Linux), o directamente a los "
"autores del software. La opción <b>Informar de fallo...</b> en el menú <b>"
"Ayuda</b> le permitirá ponerse en contacto con los programadores de KDE.</p>"
"</qt>"
#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
msgstr "Su documento ha sido modificado. ¿Realmente desea cerrarlo?"
#: kviewpart.cpp:930
msgid "Document Was Modified"
msgstr "El documento ha sido modificado"
#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Página %1 de %2"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Go to Page"
msgstr "Ir a la página"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Page:"
msgstr "Página:"
#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
msgid "Fit to Page Width"
msgstr "Ajustar a la anchura de la página"
#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
msgid "Fit to Page Height"
msgstr "Ajustar a la altura de la página"
#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
msgid "Fit to Page"
msgstr "Ajustar a la página"
#: kviewpart.cpp:1409
msgid "Document Viewer Part"
msgstr "Parte del visor de documento"
#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
msgid "KViewShell"
msgstr "KViewShell"
#: kviewpart.cpp:1424
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
msgid "Framework"
msgstr "Estructura"
#: kviewpart.cpp:1429
msgid "Former KGhostView Maintainer"
msgstr "Antiguo mantenedor de KGhostView"
#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
msgid "KGhostView Author"
msgstr "Autor de KGhostView"
#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
msgid "Navigation widgets"
msgstr "Controles de navegación"
#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
msgid "Basis for shell"
msgstr "Bases para el intérprete de órdenes"
#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
msgid "Port to KParts"
msgstr "Versión en KParts"
#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Cajas de diálogo"
#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
msgstr "Interfaz DCOP, importantes mejoras"
#: kviewpart.cpp:1443
msgid "Interface enhancements"
msgstr "Mejoras de la interfaz"
#: kviewpart.cpp:1456
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaz de usuario"
#: kviewpart.cpp:1459
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidad"
#: kviewshell.cpp:69
msgid "No viewing component found"
msgstr "No se encuentra ningún componente de vista"
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "Utilice la tecla ESC para salir del modo de pantalla completa."
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Entering Fullscreen Mode"
msgstr "Entrando en modo de pantalla completa"
#: main.cpp:22
msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Compruebe si el archivo ha sido cargado en otra ventana de kviewshell.\n"
"Si lo está, cambie a la otra ventana de kviewshell. En caso contrario, cargue "
"el archivo."
#: main.cpp:24
msgid ""
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
"if one is installed."
msgstr ""
"Carga una extensión que soporta archivos de tipo <mimetype>,\n"
"si hay una instalada."
#: main.cpp:26
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Navegar hasta esta página"
#: main.cpp:27
msgid "Files to load"
msgstr "Archivos a cargar"
#: main.cpp:32
msgid "Generic framework for viewer applications"
msgstr "Estructura genérica para aplicaciones de visualización"
#: main.cpp:41
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr ""
"Muestra varios formatos de documentos. Basado en el código original de "
"KGhostView."
#: main.cpp:43
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Encargado actual"
#: main.cpp:48
msgid "KGhostView Maintainer"
msgstr "Mantenedor de KGhostView"
#: main.cpp:91
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "La URL %1 no está bien construida."
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"La URL %1 no apunta a un archivo local. Únicamente puede especificar archivos "
"locales si está utilizando la opción '--unique'."
#: marklist.cpp:185
msgid "Select for printing"
msgstr "Seleccionar para imprimir"
#: marklist.cpp:563
msgid "Select &Current Page"
msgstr "Seleccionar página a&ctual"
#: marklist.cpp:564
msgid "Select &All Pages"
msgstr "Seleccionar tod&as las páginas"
#: marklist.cpp:565
msgid "Select &Even Pages"
msgstr "Seleccionar páginas par&es"
#: marklist.cpp:566
msgid "Select &Odd Pages"
msgstr "Seleccionar páginas &impares"
#: marklist.cpp:567
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Invertir selección"
#: marklist.cpp:568
msgid "&Deselect All Pages"
msgstr "&Deseleccionar todas las páginas"
#: pageSizeDialog.cpp:29
msgid "Page Size"
msgstr "Tamaño de página"
#: pageSizeWidget.cpp:32
msgid "Custom Size"
msgstr "Tamaño personalizado"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Exportar como"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Cambiar &Colores"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Aviso: Estas opciones pueden afectar negativamente a la velocidad de dibujado."
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Invertir colores"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Cambiar el color del &papel"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Color del papel:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&Cambiar la oscuridad y luminosidad de los colores"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Luminosidad del color:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Oscuridad del color:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Convertir a &blanco y negro"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrate:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activo"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Inactivo"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Al pasar por encima"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Cómo afectan los controles al subrayado de los hiperenlaces:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Activo</b>: Siempre se subrayan los enlaces</li>\n"
"<li><b>Inactivo</b>: Nunca se subrayan los enlaces</li>\n"
"<li><b>Al pasar por encima</b>: Únicamente se subrayan los enlaces cuando el "
"ratón pase por encima</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Enlaces subrayados:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Previsualizar minia&turas"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Modo de visión general"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Filas:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Columnas:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Formato de la página"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Ancho del tamaño de papel elegido en posición vertical"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Alto del tamaño de papel elegido en posición vertical"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "pl"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Previsualización de página"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <qt>\n"
" Cómo afectan los controles al subrayado de los hiperenlaces:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Siempre se subrayan los enlaces</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Nunca se subrayan los enlaces</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Únicamente se subrayan los enlaces cuando el ratón "
"pase por encima</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Encontrar anterior"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Encontrar siguiente"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir mayúsculas/minúsculas"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Tema"