You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdelibs/tdelibs.po

11126 lines
267 KiB

# Translation of tdelibs to Spanish
# translation of tdelibs.po to Spanish
# translation of tdelibs.po to
# traducción de tdelibs.po a Español
# Translation to spanish
# Copyright (C) 2000-2003
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002,2003, 2004.
# Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2007, 2008.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
# Pablo de Vicente <p.devicente@oan.es>, 2007.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-05 13:53+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Selector de editor"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Por favor seleccione el componente de edición de texto que desea utilizar en "
"esta aplicación. Si selecciona <B>Predefinido del sistema</B>"
", la aplicación los tendrá en cuenta en el centro de control. Todas las demás "
"selecciones sobreescribirán esta opción."
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Certificado"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Acceso rápido alternativo:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Acceso rápido primario:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr ""
"El acceso rápido actual o el acceso rápido que está introduciendo se mostrará "
"aquí."
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Borrar acceso rápido"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Modo de tecla múltiple"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Activa la entrada de accesos rápidos de teclas múltiples"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Marque esta casilla para activar la entrada de accesos rápidos multitecla. Un "
"acceso rápido multitecla consiste en una secuencia de hasta 4 teclas. Por "
"ejemplo, usted puede asignar «Ctrl+F,B» al tipo de letra negrita y «Ctrl+F,U» "
"al tipo subrayado."
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Juego"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Mover"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Herramientas"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Preferencias"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas Principal"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Acceso rápido:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Palabra desconocida:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Esta palabra se considera una «palabra desconocida» porque no concuerda con "
"ninguna entrada del diccionario que está usando. Puede que se trate de una "
"palabra extranjera.</p>\n"
"<p>Si la palabra está correctamente escrita, puede añadirla al diccionario "
"pulsando <b>Añadir al diccionario</b>. Si no desea añadir la palabra al "
"diccionario pero desea dejarla tal cual pulse <b>Ignorar</b> o <b>"
"Ignorar todas</b>.</p>\n"
"<p>Sin embargo, si la palabra es incorrecta puede intentar buscar la forma "
"correcta en la lista de debajo. Si no encuentra un reemplazo aquí, puede "
"introducirlo en el cuadro de texto debajo, y pulsar <b>Reemplazar</b> o <b>"
"Reemplazar todas</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>fallo ortográfico</b>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Palabra desconocida"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Lengua:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Seleccione el idioma del documento que está verificando aquí.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr ""
"... la palabra <b>incorrectamente</b> escrita mostrada en el contexto ..."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Extracto del texto mostrando la palabra desconocida en su contexto."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Aquí puede ver un extracto del texto mostrando la palabra desconocida en su "
"contexto. Si esta información no es suficiente para elegir el mejor reemplazo "
"para la palabra desconocida, puede pulsar en el documento que está revisando y "
"leer un extracto mayor del texto y volver aquí para continuar la revisión.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Añadir al diccionario"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>La palabra desconocida fue detectada y considerada como desconocida porque "
"no está incluida en el diccionario."
"<br>\n"
"Pulse aquí si considera que la palabra desconocida no está incorrectamente "
"escrita y desea evitar su detección en el futuro. Si desde dejarala como está, "
"pero no añadirla al diccionario, pulse <b>Ignorar</b> o <b>Ignore todas</b>.</p>"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "R&eemplazar todas"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Pulse aquí para reemplazar todas las ocurrencias del texto desconocido con "
"el texto en el cuadro de texto arriba (a la izquierda).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Palabras sugeridas"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Lista de sugerencias"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Si la palabra desconocida está incorrectamente escrita, debería comprobar si "
"la corrección está disponible y si lo está pulsar sobre ella. Si ninguna de las "
"palabras en la lista es la adecuada puede escribir la forma correcta en el "
"cuadro de texto de arriba.</p>\n"
"<p>Para corregir la palabra pulse <b>Reemplazar</b> si desea corregir sólo esta "
"ocurrencia de la palabra o <b>Reemplazar todas</b> si desea corregir todas las "
"ocurrencias.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Pulse aquí para reemplazar esta ocurrencia del texto desconocido con el "
"texto en el cuadro de texto arriba (a la izquierda).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Reemplazar co&n:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Si la palabra está incorrectamente escrita, debería escribirla correctamente "
"o seleccionarla de la lista de debajo.</p>\n"
"<p>Entonces puede pulsar <b>Reemplazar</b> si desea corregir sólo esta "
"ocurrencia de la palabra o <b>Reemplazar todas</b> si desea corregir todas las "
"ocurrencias.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Pulse aquí para permitir que la ocurrencia de esta palabra permanezca como "
"está.</p>\n"
"<p>Esta acción es útil cuando la palabra es un nombre propio, un acrónimo o "
"cualquier otra palabra que desee usar pero no añadir al diccionario.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "I&gnorar todas"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Pulse aquí para permitir que todas las ocurrencias de la palabra desconocida "
"permanezcan como están..</p>\n"
"<p>Esta acción es útil cuando la palabra es un nombre propio, un acrónimo, una "
"palabra extranjera o cualquier otra palabra que desee utilizar pero no añadir "
"al diccionario.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "S&ugerir"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Selección de idioma"
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Marco"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "Errores de JavaScript"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
"problem will be appreciated."
msgstr ""
"Este diálogo proporciona notificación y detalles de los errores de scripting "
"que se producen en las páginas web. En muchos casos se debe a un error de "
"diseño del autor en sus páginas. En otros casos se debe a un error de "
"programación de Konqueror. Si sospecha que se trata del primer caso, póngase en "
"contacto con el administrador de la web. Del mismo modo, si sospecha de un "
"error de Konqueror, rellene un informe de fallos en http://bugs.kde.org/. Es de "
"agradecer la inclusión de un ejemplo."
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Borrar"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Información del documento"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Ultima modificación:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Codificación del documento:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "Cabeceras HTTP"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"Este el idioma que utilizará el corrector ortográfico por omisión. La lista "
"desplegable mostrará todos los diccionarios de los idiomas que tiene "
"instalados."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Activar corrección ortográfica en di&ferido"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
"Si se marca, el modo «corregir ortografía al escribir» se activa y todas las "
"palabras mal escritas se resaltan inmediatamente."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Saltar todas las palabras en &mayúsculas"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example."
msgstr ""
"Si se marca, no se comprueba la ortografía de las palabras que sólo están "
"formadas por letras en mayúsculas. Esto es útil si utiliza muchos acrónimos, "
"como por ejemplo KDE."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Saltar todas las palabras com&puestas"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"Si se marca, no se corrige la ortografía de las palabras compuestas. Es de "
"cierta utilidad en algunos idiomas."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Lenguaje predefinido:"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Ignorar las siguientes palabras"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"Para añadir una palabra que desea ignorar, introdúzcala en el campo superior y "
"pulse Añadir. Para eliminar la palabra, resáltela en la lista y pulse Eliminar."
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Autocorregir"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Dominios adicionales para explorar"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""
"Lista de dominios de «área extensa» (sin enlace local) que se deberían "
"explorar."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Explorar la red local"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
"Si verdad, se explorará el dominio local . Siempre es enlace local usando DNS "
"multicast."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "Búsqueda recursiva de dominios"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "Eliminado en KDE 3.5.0"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
"Seleccionar la publicación en LAN (multicast) o WAN (unicast, necesita un "
"servidor DNS configurado)"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
"Especifica si la publicación se debería hacer por omisión enlazado localmente "
"usando DNS multicast (LAN) o «área extensa» usando un servidor DNS normal "
"(WAN)."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "Nombre del dominio publicado por omisión para WAN"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
"Nombre del dominio para publicar usando «área extensa» (DNS normal) de "
"ZeroConf- Este debe concordar con el dominio especificado en /etc/mdnsd.conf. "
"Este valor se usa sólo si PublishType vale WAN.\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pablo de Vicente"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "p.devicente@wanadoo.es"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Configurar"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Modificar"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Alinear"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Borde"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Ancho"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Alto"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Alto"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Espaciado"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Centrado"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "A&bajo"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Eliminar todo"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Borrar todo"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Ampliación"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
#: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "Formato de URL erróneo"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Juego de caracteres:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633
#: tdeui/kmessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Guardar un archivo"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Contenido"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&Acerca de"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "A&cerca de"
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573
#: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "Acep&tar"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Opciones"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "&Cerrar"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
#: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Nueva ventana..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Nueva &ventana..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Nueva ventana"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Nuevo juego"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Nuevo juego"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Abrir un archivo"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&Cortar"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "C&ortar"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "Color del &primer plano"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "Color del &fondo"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "&Guardar como..."
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimir..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Lo siento"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "E&liminar"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Redonda"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "conectado localmente"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136
#: kresources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "&Eliminar"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propiedades..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Iniciar"
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "&Detener"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño de la letra"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Tipos de letra"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&Recargar"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Aspecto"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: tdecore/kstdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualizar"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Máxima puntuación"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Nueva vista"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&Insertar"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Siguiente"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
#: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Reemplazar..."
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2058
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "Pre&determinado"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Contenido"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir reciente"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Abrir &reciente"
#: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "&Buscar..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "Buscar &siguiente"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Añadir marcador"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Editar marcadores..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Ortografía..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Mostrar barra de &menú"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de &herramientas"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Mostrar barra de &estado"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Configurar asociaciones de &teclas..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferencias..."
#: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "RePág"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "AvPág"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "Mayúsculas"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "Ctrl"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Paréntesis izquierdo"
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Paréntesis derecho"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Asterisco"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "Más"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr "Coma"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "Menos"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "Punto"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "Barra inclinada"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr "Dos puntos"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Punto y coma"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "Menor"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "Igual"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr "Mayor"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "Interrogación"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Corchete izquierdo"
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Barra inclinada inversa"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Corchete derecho"
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "Circunflejo"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Subrayado"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Comilla izquierda"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Llave izquierda"
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Llave derecha"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Tilde ('~')"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Apóstrofe"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Ampersand"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Exclamación"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dolar"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "Tanto por ciento"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Signo de número"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Seminegrita"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Ligera"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Itálica ligera"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Itálica seminegrita"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Oblicua"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Libro"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Libro oblicua"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Ubicuo"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "No ubicuo"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Sin valor predeterminado"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Error de evaluación"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Error de intervalo"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Error de referencia"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Error de sintaxis"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Error de tipo"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "Error en URI"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Valor no definido"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Valor nulo"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Referencia base inválida"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Imposible encontrar variable: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Base no es un objeto"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Error de sintaxis en la lista de parámetros"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Predeterminado del sistema (%1)"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Imposible obtener KScript Runner para el tipo «%1»."
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "Error de KScript"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Imposible encontrar el guión «%1»."
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
msgid "KDE Scripts"
msgstr "Scripts de KDE"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de vídeo"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "&Modo de pantalla completa"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "Tamaño a la &mitad"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "Tamaño &normal"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "Tamaño &doble"
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Imposible cargar recurso '%1'"
#: kabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: kabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Personal"
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo desconocido"
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Campo desconocido"
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Frecuente"
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "Dirección"
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Desactivar inicio automático al acceder"
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Obviar las entradas existentes"
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"No se encontró el archivo de la libreta de direcciones <b>%1</b>"
". Asegúrese de que la antigua libreta de direcciones está ubicada allí y de que "
"tiene permiso de lectura para ese archivo."
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Conversor de Kab a Kabc"
#: kabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Falló la carga del recurso '%1'"
#: kabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Falló el guardado del recurso '%1'"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Selección de recurso"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
#: kresources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: kabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Privada"
#: kabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: kabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libkabc"
msgstr "Error en libkabc"
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Lista de correos electrónicos"
#: kabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr ""
"LockNull: Todos los cierres fueron correctos pero ningún cierre se está "
"realizando ahora."
#: kabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: Todos los cierres fallaron."
#: kabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Favorito"
#: kabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "del domicilio"
#: kabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "del trabajo"
#: kabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Messenger"
#: kabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Número favorito"
#: kabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Voz"
#: kabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: kabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Móvil"
#: kabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: kabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Buzón de correo"
#: kabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "Módem"
#: kabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Teléfono del automóvil"
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "RDSI"
#: kabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "RTC"
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax del domicilio"
#: kabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Fax del trabajo"
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Configurar listas de distribución"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Seleccionar direcciones de correo"
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Direcciones de correo"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Lista nueva..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Renombrar lista..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Eliminar lista"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Direcciones de correo disponibles:"
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Correo electrónico favorito"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Añadir entrada"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Usar favorito"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Cambiar correo electrónico..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Eliminar entrada"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nueva lista de distribución"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Por favor introduzca un &nombre:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Lista de distribución"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Por favor cambie el &nombre:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "¿Eliminar lista de distribución '%1'?"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Seleccionar direcciones:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Direcciones seleccionadas en '%1':"
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Sra."
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Sr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Sra."
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Sras."
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "Bind DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Reino:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Servidor:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "Versión LDAP:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Tamaño límite:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Tiempo límite:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " s"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "ND:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Preguntar al servidor"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "Mecanismo SASL:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "Solicitud LDAP"
#: kabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Apartado de correos"
#: kabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Información extendida de dirección"
#: kabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Calle"
#: kabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Localidad"
#: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Región"
#: kabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal"
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "País"
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Etiqueta de entrega"
#: kabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Favorita"
#: kabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Doméstico"
#: kabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: kabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Postal"
#: kabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Apartado de correos"
#: kabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Domicilio"
#: kabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Domicilio laboral"
#: kabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Dirección favorita"
#: kabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Imposible abrir el archivo de bloqueo."
#: kabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"La libreta de direcciones '%1' está bloqueada por la aplicación '%2'.\n"
"Si cree que es incorrecto, simplemente elimine el archivo de bloqueo de '%3'"
#: kabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""
"El desbloqueo falló. El archivo de bloqueo pertenece a otro proceso: %1 (%2)"
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Imposible guardar en el recurso '%1'. Está bloqueado."
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Seleccionar dirección"
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Deseleccionar"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Lista nueva"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Cambiar correo electrónico"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Por favor introduzca un nombre:"
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "VCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "Formato vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "No hay ninguna descripción disponible."
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Identificador único"
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
msgid "Formatted Name"
msgstr "Nombre con formato"
#: kabc/addressee.cpp:373
msgid "Family Name"
msgstr "Apellido"
#: kabc/addressee.cpp:392
msgid "Given Name"
msgstr "Nombre de pila"
#: kabc/addressee.cpp:411
msgid "Additional Names"
msgstr "Nombres adicionales"
#: kabc/addressee.cpp:430
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Prefijos honoríficos"
#: kabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Sufijos honoríficos"
#: kabc/addressee.cpp:468
msgid "Nick Name"
msgstr "Apodo"
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
msgid "Birthday"
msgstr "Cumpleaños"
#: kabc/addressee.cpp:493
msgid "Home Address Street"
msgstr "Dirección del domicilio"
#: kabc/addressee.cpp:499
msgid "Home Address City"
msgstr "Ciudad del domicilio"
#: kabc/addressee.cpp:505
msgid "Home Address State"
msgstr "Estado del domicilio"
#: kabc/addressee.cpp:511
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Código postal del domicilio"
#: kabc/addressee.cpp:517
msgid "Home Address Country"
msgstr "País del domicilio"
#: kabc/addressee.cpp:523
msgid "Home Address Label"
msgstr "Etiqueta del domicilio"
#: kabc/addressee.cpp:529
msgid "Business Address Street"
msgstr "Calle del domicilio laboral"
#: kabc/addressee.cpp:535
msgid "Business Address City"
msgstr "Ciudad del domicilio laboral"
#: kabc/addressee.cpp:541
msgid "Business Address State"
msgstr "Estado del domicilio laboral"
#: kabc/addressee.cpp:547
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Código postal del domicilio laboral"
#: kabc/addressee.cpp:553
msgid "Business Address Country"
msgstr "País del domicilio laboral"
#: kabc/addressee.cpp:559
msgid "Business Address Label"
msgstr "Etiqueta del domicilio laboral"
#: kabc/addressee.cpp:565
msgid "Home Phone"
msgstr "Teléfono del domicilio"
#: kabc/addressee.cpp:571
msgid "Business Phone"
msgstr "Teléfono del trabajo"
#: kabc/addressee.cpp:577
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Móvil"
#: kabc/addressee.cpp:589
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax del trabajo"
#: kabc/addressee.cpp:595
msgid "Car Phone"
msgstr "Teléfono del automóvil"
#: kabc/addressee.cpp:613
msgid "Email Address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
#: kabc/addressee.cpp:632
msgid "Mail Client"
msgstr "Cliente de correo"
#: kabc/addressee.cpp:651
msgid "Time Zone"
msgstr "Zona horaria"
#: kabc/addressee.cpp:670
msgid "Geographic Position"
msgstr "Ubicación geográfica"
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Título"
#: kabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "Función"
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: kabc/addressee.cpp:765
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: kabc/addressee.cpp:784
msgid "Product Identifier"
msgstr "Identificador del producto"
#: kabc/addressee.cpp:803
msgid "Revision Date"
msgstr "Fecha de actualización"
#: kabc/addressee.cpp:822
msgid "Sort String"
msgstr "Ordenar cadena"
#: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Página web"
#: kabc/addressee.cpp:860
msgid "Security Class"
msgstr "Clase de seguridad"
#: kabc/addressee.cpp:879
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#: kabc/addressee.cpp:898
msgid "Photo"
msgstr "Fotografía"
#: kabc/addressee.cpp:917
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: kabc/addressee.cpp:936
msgid "Agent"
msgstr "Agente"
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Archivo de entrada"
#: kded/kde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Datos de salida en UTF8 en lugar de codificación local"
#: kded/kde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Imprimir menú-id del menú que contiene\n"
"la aplicación"
#: kded/kde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Imprimir el nombre del menú (pie) del menú que\n"
"contiene la aplicación"
#: kded/kde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Resaltar la entrada en el menú"
#: kded/kde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "No comprobar si la base de datos sycoca está actualizada"
#: kded/kde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "La id de la entrada del menú a localizar"
#: kded/kde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "El elemento del menú '%1' no se pudo resaltar."
#: kded/kde-menu.cpp:111
msgid ""
"KDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the KDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"Herramienta de solicitud del menú de KDE.\n"
"Esta herramienta se puede usar para encontrar el menú en el que se muestra la "
"aplicación específica.\n"
"La opción --highlight se puede utilizar para indicar visualmente al\n"
"usuario dónde se encuentra una aplicación específica en el menú de KDE."
#: kded/kde-menu.cpp:116
msgid "kde-menu"
msgstr "menú-kde"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kded/kde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
msgstr ""
"Debe especificar una id de aplicación como por ejemplo 'kde-konsole.desktop'"
#: kded/kde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"Debe especificar al menos una de estas: --print-menu-id, --print-menu-name o "
"--highlight"
#: kded/kde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Sin elemento de menú '%1'."
#: kded/kde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Elemento de menú '%1' no encontrado en el menú."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Antiguo nombre de servidor"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Nuevo nombre de servidor"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Error: variable de entorno HOME sin fijar.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Error: variable de entorno DISPLAY sin fijar.\n"
#: kded/khostname.cpp:359
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KNoCambiarElNombreDeLaMáquina"
#: kded/khostname.cpp:360
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
msgstr "Informa a KDE sobre el cambio de nombre del servidor"
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Comprobar la base de datos Sycoca sólo una vez"
#: kded/kded.cpp:860
msgid "KDE Daemon"
msgstr "Demonio de KDE"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr ""
"Demonio de KDE - inicia la actualización de la base de datos Sycoca cuando sea "
"necesario"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Error creando la base de datos '%1'.\n"
"Compruebe que los permisos son correctos en el directorio y que el disco no "
"está lleno.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Error escribiendo en la base de datos '%1'.\n"
"Compruebe que los permisos son correctos en el directorio y que el disco no "
"está lleno.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "No enviar señales a las aplicaciones para actualizarse"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Desactivar la actualización incremental, releer todo"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Comprobar marcas temporales del archivo"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Desactivar la verificación de archivos (peligroso)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Crear base de datos global"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Realizar sólo comprobación de ejecución de generación de menú"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Identificador del menú de seguimiento para depuración del código"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Silencioso - trabajar sin ventanas y stderr"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr ""
"Mostrar información de progreso (incluso si el modo 'silencioso' está activo)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Reconstruye el caché de configuración del sistema."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
msgstr "Recargando la configuración de KDE, por favor espere..."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
msgid "KDE Configuration Manager"
msgstr "Gestor de configuración de KDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
msgstr "¿Desea recargar la configuración de KDE?"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "No recargar"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Archivo de configuración recargado."
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Vistas de herramientas"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Modo MDI"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Modo nivel &superior"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Modo de marco &hijo"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Modo de página con &solapas"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Modo I&DEAL"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "&Anclajes de herramientas"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Anclaje superior"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Anclaje izquierdo"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Anclaje derecho"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Anclaje inferior"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Vista de herramientas anterior"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Vista de herramientas siguiente"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostrar %1"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Ocultar: %1"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Desbloquear"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Anclar"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Cerrar &todo"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Minimizar todo"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "Modo &MDI"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Mosaico"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Ventanas en ca&scada"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Cascada &maximizada"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Expandir &verticalmente"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Expandir &horizontalmente"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Mosaico &no superpuesto"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Mosaico super&puesto"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Mosaico &vertical"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Anclar/Soltar"
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "sin nombre"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "R&edimensionar"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "M&inimizar"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "M&aximizar"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maximizar"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizar"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "M&over"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&Redimensionar"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Soltar"
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Solapar"
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "La biblioteca %1 no ofrece una función %2."
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
msgstr "La biblioteca %1 no ofrece ninguna «factory» compatible con KDE."
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "No se encontraron los archivos de biblioteca para «%1» en las rutas."
#: tdecore/kapplication.cpp:931
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/kapplication.cpp:1404
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se produjo un error al establecer las comunicaciones interproceso para KDE. El "
"mensaje devuelto por el sistema fue:\n"
"\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"¡Por favor, compruebe que el programa «dcopserver» esté ejecutándose!"
#: tdecore/kapplication.cpp:1415
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "Error de comunicaciones de DCOP (%1)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1433
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Usar la pantalla 'displayname' del servidor X"
#: tdecore/kapplication.cpp:1435
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Usar la pantalla QWS 'displayname'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1437
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Restaurar la aplicación para el Id. 'sessionId' dado"
#: tdecore/kapplication.cpp:1438
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Provoca que la aplicación instale un mapa de color privado\n"
"en una pantalla de 8 bits"
#: tdecore/kapplication.cpp:1439
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Limita el número de colores reservados en el cubo de color\n"
"en una pantalla de 8 bits, si la aplicación usa\n"
"la especificación QApplication::ManyColor"
#: tdecore/kapplication.cpp:1440
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "Impide que Qt capture el ratón o el teclado"
#: tdecore/kapplication.cpp:1441
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"ejecutarlo con un depurador puede provocar un -nograb\n"
"implícito; use -dograb para evitarlo"
#: tdecore/kapplication.cpp:1442
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "cambia a modo síncrono para depurar"
#: tdecore/kapplication.cpp:1444
msgid "defines the application font"
msgstr "define el tipo de letra de la aplicación"
#: tdecore/kapplication.cpp:1446
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"establece el color predeterminado de fondo y una\n"
"paleta de colores (sombreados claros y oscuros\n"
"son calculados)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1448
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "especifica el color predeterminado de primer plano"
#: tdecore/kapplication.cpp:1450
msgid "sets the default button color"
msgstr "especifica el color predeterminado de los botones"
#: tdecore/kapplication.cpp:1451
msgid "sets the application name"
msgstr "especifica el nombre de la aplicación"
#: tdecore/kapplication.cpp:1452
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "especifica el título de la aplicación (pie)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1454
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"fuerza a la aplicación a usar una paleta de\n"
"colores de color verdadero en una pantalla de 8 bits"
#: tdecore/kapplication.cpp:1455
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"establece un estilo de entrada XIM (X Input Method).\n"
"Los valores posibles son: «onthespot», «overthespot»,\n"
"«offthespot» y «root»"
#: tdecore/kapplication.cpp:1456
msgid "set XIM server"
msgstr "especifica el servidor XIM"
#: tdecore/kapplication.cpp:1457
msgid "disable XIM"
msgstr "desactiva XIM"
#: tdecore/kapplication.cpp:1460
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "fuerza la aplicación a ejecutarse como servidor QWS"
#: tdecore/kapplication.cpp:1462
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "replica el diseño completo de widgets"
#: tdecore/kapplication.cpp:1468
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Usar 'caption' como nombre en la barra de título"
#: tdecore/kapplication.cpp:1469
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Usar 'icon' como icono de la aplicación"
#: tdecore/kapplication.cpp:1470
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Usar 'icon' como icono en la barra de título"
#: tdecore/kapplication.cpp:1471
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Utilizar archivo alternativo de configuración"
#: tdecore/kapplication.cpp:1472
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Usar el servidor DCOP especificado por 'server'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1473
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Desactivar el manejador de fallos, para obtener volcados de memoria"
#: tdecore/kapplication.cpp:1474
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Espera a un gestor de ventanas compatible con WM_NET"
#: tdecore/kapplication.cpp:1475
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "especifica el estilo del GUI de la aplicación"
#: tdecore/kapplication.cpp:1476
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"especifica la geometría cliente del objeto visual (widget) principal - vea man "
"X para conocer el formato del argumento"
#: tdecore/kapplication.cpp:1516
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"No se encontró el estilo %1\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "No se pudo iniciar el Centro de ayuda"
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"No se pudo iniciar el Centro de ayuda de KDE:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2550
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "No se pudo iniciar el cliente de correo"
#: tdecore/kapplication.cpp:2551
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"No se pudo iniciar el cliente de correo:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2572
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "No se pudo iniciar el navegador"
#: tdecore/kapplication.cpp:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"No se pudo iniciar cargar el navegador:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2637
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"No se pudo registrar con DCOP.\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:2672
msgid ""
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"KLauncher no se pudo alcanzar vía DCOP.\n"
#: tdecore/twinmodule.cpp:456
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Escritorio %1"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"No se guardará la configuración.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"Archivo de configuración «%1» no escribible.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Por favor contacte con el administrador de su sistema."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Opción desconocida '%1'."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "Falta '%1'."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 fue escrito por\n"
"%2"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr ""
"Esta aplicación fue escrita fue escrita por alguien que quiere permanecer "
"anónimo."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Por favor utilice http://bugs.kde.org para informar de fallos.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Por favor informe de fallos a %1.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Argumento inesperado '%1'."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"Use --help para obtener una lista de las opciones disponibles en la línea de "
"órdenes."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[opciones] "
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[opciones-%1]"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Modo de uso: %1 %2\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Opciones genéricas"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Mostrar ayuda sobre las opciones"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Mostrar las opciones específicas de %1"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Mostrar todas las opciones"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Mostrar información sobre el autor"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Mostrar información de la versión"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Mostrar información de la licencia"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Fin de las opciones"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "opciones de %1"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentos:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Los archivos/URLs abiertos por la aplicación serán borrados después de ser "
"usados"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<socket desconocido>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<vacío>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1, puerto %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<socket UNIX vacío>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnóstico de aceleradores de Dr. Klash"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "&Desactivar comprobación automática"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Aceleradores cambiados</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Aceleradores eliminados</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Aceleradores añadidos (sólo para su información)</h2>"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Pegar selección"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Deseleccionar"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Borrar palabra hacia atrás"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Borrar palabra hacia adelante"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar siguiente"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Buscar anterior"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Inicio"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Comienzo de línea"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "Fin de línea"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Anterior"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Siguiente"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir a línea"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Añadir marcador"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Menú emergente contextual"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Mostrar barra de menú"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Una palabra atrás"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Una palabra adelante"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activar la siguiente solapa"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activar la solapa anterior"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Modo de pantalla completa"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Qué es esto"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Completado de texto"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Coincidencia anterior del completado"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Coincidencia siguiente del completado"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Completado de subcadena de texto"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Elemento anterior en la lista"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Elemento siguiente en la lista"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadán"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "de Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "de Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "de R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "de R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "de J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "de J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "de Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "de Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "de Ramadán"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "de Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "de Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "de Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "de Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "de Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "de Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "de Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "de Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "de Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "TwoForms"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "Ene"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "Feb"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "Mar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "Abr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "May"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "Jun"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "Jul"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "Ago"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "Sep"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "Oct"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "Nov"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "Dic"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "Enero"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Mayo"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "Junio"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "Julio"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "de ene."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "de feb."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "de mar."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "de abril"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "de mayo"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "de jun."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "de jul."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "de ago."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "de sep."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "de oct."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "de nov."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "de dic."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "de enero"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "de febrero"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "de marzo"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "de abril"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "de mayo"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "de junio"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "de julio"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "de agosto"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "de septiembre"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "de octubre"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "de noviembre"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "de diciembre"
#: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "PM"
#: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "AM"
#: tdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "&Siguiente"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "sin error"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "familia de direcciones para el nodo no soportada"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "fallo temporal en la resolución de nombres"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "valor inválido para 'ai_flags'"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "fallo no recuperable en la resolución de nombres"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "'ai_family' no soportado"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "fallo de asignación de memoria"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "no hay dirección asociada con el nodo"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "nombre o servicio desconocidos"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "nombre de servidor no soportado para 'ai_socktype'"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "'ai_socktype' no soportado"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "error del sistema"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceso"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "PetSis"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "BloqMayús"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "BloqNum"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "BloqDespl"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "RePág"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "AvPág"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "De nuevo"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr "Propiedades"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr "Frente"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Centroeuropeo"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chino simplificado"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chino tradicional"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395
#: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400
#: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Europeo occidental"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Saami del Norte"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Europeo suroriental"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Alcanzó el final de la lista\n"
"de coincidencias.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"El completado es ambiguo, hay más de una\n"
"coincidencia disponible.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"No hay coincidencias disponibles.\n"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisán"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE se traduce a muchos idiomas gracias al trabajo de los equipos de "
"traducción de todo el mundo.</p>"
"<p>Para más información sobre la internacionalización de KDE, visite <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Los términos de licencia para este programa no fueron especificados.\n"
"Por favor, vea la documentación o el código fuente si quiere ver los\n"
"términos de licencia.\n"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Este programa está distribuido bajo los términos de %1."
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "Lun"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "Mar"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "Mié"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "Jue"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "Vie"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Sáb"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Dom"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "Cliente NEC SOCKS"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Cliente Dante SOCKS"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Directorio donde generar los archivos en"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Archivo XML kcfg de entrada"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Archivo de opciones de generación de código"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
msgid "KDE .kcfg compiler"
msgstr "Compilador .kcfg de KDE"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
msgid "KConfig Compiler"
msgstr "Compilador KConfig"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "familia solicita no soportada para este nombre de servidor"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "banderas inválidas"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr "familia solicitada no soportada"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "servicio solicitado no soportado para este tipo de socket"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "socket solicitado no soportado"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "error del sistema: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "solicitud cancelada"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "sin error"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "búsqueda de nombre fallida"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "dirección ya en uso"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "el socket ya está conectado"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "el socket ya está creado"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "el socket no está conectado"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "el socket no ha sido creado"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "la operación sería bloqueante"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "conexión rechazada activamente"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "expiró la conexión"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "la operación progresa"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "se produjo un error de red"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "la operación no está soportada"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "la operación programada expiró"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "se ha producido un error desconocido o inesperado"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "el servidor remoto cerró la conexión"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Familia desconocida %1"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Compartir lo más novedoso"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: kresources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Versión:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Licencia:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "Previsualizar URL:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Resumen:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Por favor introduzca un nombre."
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Información de carga antigua.¿Rellenar los campos?"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Rellenar"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "No rellenar"
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El archivo '%1' ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
#: knewstuff/provider.cpp:270
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Error al interpretar la lista de proveedores."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Obtener lo más novedoso"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenido"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
msgid "Highest Rated"
msgstr "Mejor puntuado"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
msgid "Most Downloads"
msgstr "Más descargados"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
msgid "Latest"
msgstr "Más reciente"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Release Date"
msgstr "Fecha de publicación"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Nombre: %1\n"
"Autor: %2\n"
"Licencia: %3\n"
"Versión: %4\n"
"Revisión: %5\n"
"Puntuación: %6\n"
"Descargas: %7\n"
"Fecha de publicación: %8\n"
"Resumen: %9\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Vista previa: %1\n"
"Carga útil: %2\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
msgid "Installation successful."
msgstr "Instalación correcta."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation"
msgstr "Instalación"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation failed."
msgstr "Instalación fallida."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
msgid "Preview not available."
msgstr "Previsualización no disponible."
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Descargar nuevo %1"
#: knewstuff/engine.cpp:218
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Lo más novedoso se instaló correctamente."
#: knewstuff/engine.cpp:223
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Falló la instalación de lo más novedoso."
#: knewstuff/engine.cpp:278
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "No se puede crear archivo para subir."
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"Los archivos para subir se han creado en:\n"
#: knewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Archivo de datos: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:296
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Previsualizar imagen: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:298
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Información del contenido: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"Esos archivos se pueden cargar ahora.\n"
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr ""
"Advierta que cualquier persona puede tener acceso a ellos en cualquier momento."
#: knewstuff/engine.cpp:302
msgid "Upload Files"
msgstr "Enviar archivos"
#: knewstuff/engine.cpp:307
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Por favor, suba los archivos manualmente."
#: knewstuff/engine.cpp:311
msgid "Upload Info"
msgstr "Información de envío"
#: knewstuff/engine.cpp:319
msgid "&Upload"
msgstr "&Enviar"
#: knewstuff/engine.cpp:421
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Lo más novedoso ha sido subido correctamente."
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Descargar lo más novedoso"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Se produjo un error con el archivo tar de recursos descargados. Las posibles "
"causas son archivos dañados o una estructura inválida del directorio en el "
"archivo."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Error de instalación del recurso"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "No se encontraron claves."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "La validación falló por razones desconocidas."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "La comprobación MD5SUM falló, el archivo puede estar roto."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "La firma es incorrecta, el archivo puede estar roto o alterado."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "La firma es válida, pero no es de confianza."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "La firma es desconocida."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
"El recurso fue firmado con la clave <i>0x%1</i>, perteneciente a <i>"
"%2 &lt;%3&gt;</i>."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hay un problema con el archivo de recursos que usted ha descargado. Los "
"errores son:<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>La instalación del recurso <b>no se recomienda</b>."
"<br>"
"<br>¿Desea continuar con la instalación?</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Archivo de recursos problemático"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Pulsar Aceptar para instalarlo.</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Recurso válido"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "La firma falló por razones desconocidas."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"No hay claves usables para firmar o usted no introdujo la frase contraseña "
"correctamente.\n"
"¿Continuar sin firmar el recurso?"
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Imposible iniciar <i>gpg</i> y recuperar las claves disponibles. Asegúrese "
"de que <i>gpg</i> está instalado, de lo contrario será imposible verificar los "
"recursos descargados..</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Introducir la frase contraseña para la clave <b>0x%1</b>, que pertenece a "
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Imposible iniciar <i>gpg</i> y comprobar la validez del archivo. Asegúrese "
"de que <i>gpg</i> está instalado, de lo contrario será imposible verificar los "
"recursos descargados..</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Seleccionar una clave de firma"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Clave usada para firmar:"
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Imposible iniciar <i>gpg</i> y firmar el archivo. Asegúrese de que <i>"
"gpg</i> está instalado, de lo contrario será imposible verificar los recursos "
"descargados..</qt>"
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Obtener lo más novedoso:"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Mostrar sólo los medios de este tipo"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Lista de proveederos a usar"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Proveedores de lo más novedoso"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Por favor seleccione uno de los proveederos de las lista de debajo:"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Ningún proveedor seleccionado."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Vaciar búsqueda"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Buscar:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Buscar interactivamente nombres rápidos (p.ej. Copiar) o combinaciones de "
"teclas (p.ej. Ctrl+C) introduciendolas aquí."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Aquí puede ver una lista de asociaciones de teclas, es decir, asociaciones "
"entre acciones (p.ej, 'Copiar') mostradas en la columna de la izquierda y "
"teclas o combinaciones de teclas (p. ej., CTRL-V) en la columna de la derecha."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Acceso rápido"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativo"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Acceso rápido para la acción seleccionada"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Ninguna"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "La acción seleccionada no se asociará a ninguna tecla."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "&Predeterminado"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Esto asociará la tecla predeterminada con la acción seleccionada. Suele ser una "
"buena elección."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "&Personalizar"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción, puede crear asociaciones de teclas propias para la "
"acción seleccionada usando los botones de abajo."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Utilice este botón para elegir una tecla de acceso rápido. Una vez se pulse, "
"puede pulsar la combinación de teclas que desearía asignar a la acción "
"actualmente seleccionada."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Accesos rápidos"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Tecla predeterminada:"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Para poder usar la tecla '%1' como acceso rápido, debe combinarse con las "
"teclas , Win, Alt, Ctrl y/o Mayúsculas."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Teclas de acceso rápido inválida"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"La combinación de teclas '%1' ya ha sido asignada a la acción global «%2».\n"
"Por favor, elija una combinación de teclas única."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflicto con el acceso rápido de la aplicación estándar"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"La combinación de teclas '%1' ya está asignada a la acción estándar «%2».\n"
"¿Desea reasignarla, empleando su selección actual?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Conflicto con acceso rápido global"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"La combinación de teclas '%1' ya está asignada a la acción global «%2».\n"
"¿Desea reasignarla, empleando su selección actual?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Conflicto de teclas"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"La combinación de teclas '%1' ya está asignada a la acción «%2».\n"
"¿Desea reasignarla, empleando su selección actual?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Reasignar"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar accesos rápidos"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Cerrar esta solapa"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Seleccionar una región de la imagen"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Por favor pulse y arrastre sobre la imagen para seleccionar la región de "
"interés:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
msgid "Switch application language"
msgstr "Cambiar el idioma de la aplicación"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr "Seleccione el idioma que se debe usar para esta aplicación"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
msgid "Add fallback language"
msgstr "Añadir un idioma alternativo"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
"Añade uno o más idiomas a usar si el predeterminado no contiene traducciones "
"completas."
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
"Se ha cambiado el idioma de esta aplicación. El cambio tendrá efecto cuando "
"reinicie la aplicación."
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
msgstr "Se ha cambiado el idioma de la aplicación"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
msgstr "Idioma principal:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
msgstr "Idioma alternativo:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
"Este es el idioma principal que será usado con preferencia frente a otros "
"idiomas."
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
"Este es el idioma que será usado si los idiomas con más preferencia no "
"contienen una traducción completa."
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Crear combinaciones &raíz/afijo que no estén en el diccionario"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Considerar palabras &juntas como errores de ortografía"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Diccionario:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codificación:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "ISpell internacional"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "ASpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Cliente:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Alemán (nueva ortografía)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugués de Brasil"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Alemán de Suiza"
#: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Bieloruso"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "Predeterminado de ISpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Predeterminado - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "Predeterminado de ASpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Predefinido - %1"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Elegir..."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Pulse para seleccionar un tipo de letra"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Previsualizar el tipo de letra seleccionado"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Esta es una previsualización del tipo de letra seleccionado. Puede cambiarlo "
"pulsando sobre el botón «Elegir...»."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Previsualización del tipo de letra «%1»"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Esta es una previsualización del tipo de letra «%1». Puede cambiarlo pulsando "
"el botón «Elegir...»."
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied KAboutData object does not exist."
msgstr ""
"No hay información disponible.\n"
"El objeto suministrado KAboutData no existe."
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "A&utor"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "A&utores"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:117
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"to report bugs.\n"
msgstr ""
"Por favor utilice <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"para informar de fallos.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Por favor utilice <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Gracias a"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "T&raducción"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "Acuerdo de &licencia"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Aquí puede elegir el tipo de letra a usar."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Tipo de letra solicitado"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "¿Cambiar familia del tipo de letra?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Active esta casilla para cambiar las preferencias sobre la familia del tipo de "
"letra."
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Estilo del tipo de letra"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "¿Cambiar el estilo del tipo de letra?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"Active esta casilla para cambiar las preferencias sobre el estilo del tipo de "
"letra."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Estilo del tipo de letra:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "¿Cambiar el tamaño de la letra?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Active esta casilla para cambiar las preferencias sobre el tamaño de la letra."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Aquí puede elegir la familia del tipo de letra a usar."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Aquí puede elegir el estilo del tipo de letra a usar."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473
#: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484
#: tdeui/kfontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Negrita cursiva"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "Tamaño de letra <br><i>fijo</i> o <i>relativo</i><br>al entorno"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Aquí puede cambiar entre tamaño de letra fijo y tamaño de letra calculado "
"dinámicamente y ajustado a entornos variables (p.ej. dimensiones de widgets, "
"tamaño de papel)."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Aquí puede elegir el tamaño de letra a usar."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/kfontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas. 123456789 ¿?¡!"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Este texto de muestra ilustra las preferencias actuales. Puede editarlo para "
"comprobar los caracteres especiales."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Tipo de letra utilizado"
#: tdeui/kactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Disponible:"
#: tdeui/kactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Seleccionado:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Punto del código Unicode: U+%3"
"<br>(En decimal: %4)"
"<br>(Carácter: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Tabla:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "Punto del código &Unicode:"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494
#: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647
#: tdeui/kmessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "No preguntar de nuevo"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227
#: tdeui/kmessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Acerca de %1"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Lista desplegable"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Automático corto"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Lista desplegable y automática"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:34
msgid ""
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to KDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the KDE project. "
msgstr ""
"El <b>entorno de escritorio K</b> está escrito y mantenido por el Equipo KDE, "
"una red mundial de ingenieros de software comprometidos con el desarrollo de <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.es.html\">software libre</a>. "
"<br>"
"<br>Ningún grupo, empresa u organización controla el código fuente de KDE. Todo "
"el mundo está invitado a contribuir a KDE."
"<br>"
"<br>Visite <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</a> "
"para más información sobre el proyecto KDE."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:43
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"El software siempre se puede mejorar, y el Equipo KDE está dispuesto a hacerlo. "
"Sin embargo, usted -el usuario- debe informarnos cuando algo no funcione como "
"debería o cuando podría hacerlo mejor."
"<br>"
"<br>El entorno de escritorio K dispone de un sistema de seguimiento de fallos. "
"Visite <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
"o use la ventana «Informar de fallo» del menú «Ayuda» para informar de fallos."
"<br>"
"<br>Si tiene alguna sugerencia para mejorar el software le invitamos a usar el "
"sistema de seguimiento de fallos para registrar su deseo. Asegúrese de usar el "
"nivel de gravedad «Wishlist»."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:54
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"for information on some projects in which you can participate."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
"No tiene que ser desarrollador de software para ser miembro del Equipo KDE. "
"Puede unirse a los equipos nacionales que traducen la interfaz de los "
"programas. Puede proporcionar imágenes, temas, sonidos y documentación "
"mejorada. Usted decide."
"<br>"
"<br>Visite <a href=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> "
"para más información sobre algunos de los proyectos en los que puede "
"participar."
"<br>"
"<br>Si necesita más información o documentación, visite <a "
"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a> "
"donde encontrará lo que necesita."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:67
msgid ""
"KDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
"<br>"
"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"KDE está disponible gratuitamente, pero crearlo y mantenerlo no está libre de "
"costes."
"<br>"
"<br>Por eso, el equipo KDE formó la asociación KDE e.V., una organización sin "
"ánimo de lucro legalmente fundada en Tuebingen, Alemania. La asociación KDE "
"e.V. representa al proyecto KDE en aspectos legales y financieros."
"<br>Consulte <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org<a> "
"para obtener información sobre la asociación KDE e.V."
"<br>"
"<br>El equipo KDE precisa soporte financiero. La mayor parte del dinero se "
"utiliza para pagar los gastos de los miembros y de otros al contribuir a KDE. "
"Le animamos a colaborar con KDE con una donación económica utilizando alguno de "
"los modos descritos en <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Le agradecemos por adelantado su ayuda."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "Entorno de escritorio K. Versión %1"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
"_: About KDE\n"
"&About"
msgstr "&Acerca de"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Informar de fallos o deseos"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:85
msgid "&Join the KDE Team"
msgstr "&Únase al equipo KDE"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:86
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Colabore con KDE"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Descartar cambios"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"Al pulsar este botón se descartarán todos los cambios recientes hechos en este "
"diálogo"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Guardar datos"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "No &guardar"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "No guardar datos"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Gu&ardar como..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Guardar archivo con otro nombre"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Aplicar cambios"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Al pulsar <b>Aplicar</b>, las preferencias se pasarán al programa, pero no se "
"cerrará el\n"
"diálogo. Use esto para probar diferentes preferencias."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Modo administrador..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Entrar en modo administrador"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Cuando pulse <b>Modo administrador</b> se le solicitará la contraseña del "
"administrador (root) para poder cambiar aquello que precise privilegios de "
"root."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Borrar entrada"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Borrar entrada en el campo de edición"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "A&yuda"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Mostrar ayuda"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Cerrar la ventana o documento actual"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Reiniciar todos los elementos a sus valores predefinidos"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "A&trás"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Retroceder un paso"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "A&delante"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Avanzar un paso"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Abre el diálogo de impresión para imprimir el documento actual"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinuar"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Continuar la operación"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Eliminar elemento(s)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Salir de la aplicación"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Restablecer"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Reiniciar configuración"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&Insertar"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Confi&gurar..."
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "&Buscar"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Prueba"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobreescribir"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:156
msgid "Empty Page"
msgstr "Página vacía"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Corrección ortográfica sobre la marcha activada."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Corrección ortográfica sobre la marcha desactivada."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Corrector ortográfico incremental"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Demasiadas palabras mal escritas. Corrección ortográfica sobre la marcha "
"desactivada."
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "¡Sin texto!"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Edición desactivada"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Edición activada"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Ocultar barra de herramientas"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Barra de herramientas"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Semana %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Próximo año"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Año anterior"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Mes próximo"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Mes anterior"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Seleccionar un semana"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Seleccionar un mes"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Seleccionar un año"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Seleccionar el día actual"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
"<b>Sin definir</b>"
"<br>No hay ayuda del tipo «¿Qué es esto?» asignada a este widget. Si desea "
"ayudarnos y describir el widget, le animamos a que nos <a "
"href=\"submit-whatsthis\">envíe su sugerencia para la ayuda «¿Qué es esto?»</a>"
"."
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Configurar accesos rápidos"
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- separador de líneas ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separador ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configurar barras de herramientas"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"¿Desea realmente reiniciar todas las barras de herramientas de esta aplicación "
"a sus valores predefinidos?. Los cambios se aplicarán inmediatamente."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Reiniciar barras de herramientas"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Barra de &herramientas:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Acciones &disponibles:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Acciones a&ctuales:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Cambiar &icono..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Este elemento será reemplazado por todos los elementos de un componente "
"incrustado."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Mezclar>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Mezclar %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Esto es una lista dinámica de acciones. Puede cambiarlas de sitio, pero si "
"elimina alguna no le será posible añadirla de nuevo."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Lista de acciones: %1"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Colores recientes *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Colores personales *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Cuarenta colores"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Colores del arco iris"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Colores regios"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Colores web"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Colores con nombres"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Imposible leer los colores RGB de X11. Se examinaron las siguientes ubicaciones "
"de archivos:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar color"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Añadir a colores personalizados"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Color predeterminado"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-predeterminada-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-sin nombre-"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Inicio"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr ""
"Mostrar barra de menú"
"<p>Muestra la barra de menú de nuevo después de que se ha ocultado"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Mostrar barra de &menú"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"Ocultar barra de menú "
"<p>Oculta la barra de menú. Puede recuperarla normalmente utilizando el botón "
"derecho del ratón dentro de la propia ventana."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Mostrar barra de &estado"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Mostrar barra de estado "
"<p>Muestra la barra de estado, que es la barra en la parte inferior de la "
"ventana, que se utiliza para mostrar información del estado."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Mostrar barra de &estado"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Ocultar barra de estado "
"<p>Oculta la barra de estado, que es la barra en la parte inferior de la "
"ventana usada para mostrar información del estado."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "&Contraseña:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "&Recordar contraseña"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "&Verificar:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:425
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Medidor de la seguridad de las contraseñas:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"El medidor de seguridad de contraseñas le ofrece una indicación de la seguridad "
"de la contraseña que ha introducido. Para mejorar la contraseña intente:\n"
" - usar una contraseña más larga;\n"
" - usar una mezcla de letras mayúsculas y minúsculas;\n"
" - usar números o símbolos, como #, junto con letras."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Las contraseñas no concuerdan"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Introdujo dos contraseñas diferentes. Por favor, inténtelo de nuevo."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"El medidor de seguridad de contraseñas le ofrece una indicación de la seguridad "
"de la contraseña que ha introducido. Para mejorar la contraseña intente:\n"
" - usar una contraseña más larga;\n"
" - usar una mezcla de letras mayúsculas y minúsculas;\n"
" - usar números o símbolos, como #, junto con letras.\n"
"\n"
"¿Desea usar esta contraseña a pesar de todo?"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:530
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Seguridad baja de la contraseña"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:611
msgid "Password is empty"
msgstr "La contraseña está vacía"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"La contraseña debe tener al menos 1 carácter\n"
"La contraseña debe tener al menos %n caracteres"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:616
msgid "Passwords match"
msgstr "Las contraseñas concuerdan"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "Comprobar ortografía"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "&Finalizado"
#: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "Clear &History"
msgstr "Borrar &historial"
#: tdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr "No hay más elementos en el historial."
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "E&xaminar..."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Probar"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Si hace clic en el botón <b>Aceptar</b>, todos los cambios\n"
"que hizo se usarán para proceder."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Aceptar preferencias"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Al pulsar <b>Aplicar</b>, se indicarán las\n"
"preferencias del programa, pero no se cerrará el\n"
"diálogo. Use esto para probar diferentes preferencias. "
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Aplicar preferencias"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Ayuda..."
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover &arriba"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover a&bajo"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Envía un informe de fallos"
#: tdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Su dirección de correo electrónico. Si no es correcta, use el botón «Configurar "
"correo electrónico» para cambiarla"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "Configurar correo electrónico..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico a la que se envía este informe de fallos."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "Enviar el informe de fallos."
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Enviar este informe de fallo %1."
#: tdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"La aplicación para la cual desea enviar el informe de fallos - si no es "
"correcta, por favor, use el elemento de menú 'Informar de fallo' de la "
"aplicación correcta"
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "Aplicación: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"La versión de esta aplicación - por favor, asegúrese de que no hay disponible "
"una versión posterior antes de enviar un informe de fallos"
#: tdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "no hay versión (¡error del programador!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr "Compilador:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:210
msgid "Se&verity"
msgstr "Gra&vedad"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr "Grave"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr "Lista de deseos"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
#: tdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr "As&unto: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:232
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Introduzca el texto (en inglés si es posible) que quiera enviar al sistema de "
"informe de fallos.\n"
"Si pulsa «Enviar», se enviará un mensaje al encargado de este programa.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:252
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"Para enviar un informe de fallos, pulse en el botón de debajo.\n"
"Se abrirá una ventana del navegador web en http://bugs.kde.org donde encontrará "
"un formulario para rellenar.\n"
"La información mostrada arriba será transferida a ese servidor."
#: tdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Lanzar el asistente de informe de fallos"
#: tdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "desconocido"
#: tdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Debe especificar tanto un asunto como una descripción antes de poder enviar el "
"informe."
#: tdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Ha elegido gravedad <b>Crítica</b>. Advierta que este nivel de gravedad sólo "
"es para fallos que</p>"
"<ul>"
"<li>hagan que software independiente (o el sistema completo) se rompa</li>"
"<li>ocasione pérdidas de datos importantes</li>"
"<li>introduzca un agujero de seguridad en el sistema donde se instala este "
"paquete</li></ul>\n"
"<p>¿Produce el fallo del que usted informa alguno de los daños anteriores? Si "
"no lo hace, por favor, disminuya el nivel de gravedad. ¡Gracias!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Ha elegido gravedad <b>Grave</b>. Advierta que este nivel de gravedad sólo "
"es para fallos que </p>"
"<ul>"
"<li>hacen inútil o prácticamente inútil el paquete en cuestión </li>"
"<li>ocasionan pérdidas de datos</li>"
"<li>introducen un agujero de seguridad permitiendo el acceso a cuentas de "
"usuarios que utilizan el paquete en cuestión</li></ul>\n"
"<p>¿Produce el fallo del que usted informa alguno de los daños anteriores? Si "
"no lo hace, por favor, disminuya el nivel de gravedad. ¡Gracias!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:409
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"No se pudo enviar el informe de fallos.\n"
"Por favor avise del fallo manualmente...\n"
"Consulte las instrucciones en http://bugs.kde.org/."
#: tdeui/kbugreport.cpp:417
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Informe de fallos enviado, gracias por su contribución."
#: tdeui/kbugreport.cpp:426
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"¿Cerrar y descartar\n"
"el mensaje editado?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:427
msgid "Close Message"
msgstr "Cerrar mensaje"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Personal..."
#: tdeui/ksystemtray.cpp:190
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>¿Está seguro de que desea salir de <b>%1</b>?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:193
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Confirmar salir desde la bandeja del sistema"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Operaciones de imagenes"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Rotar según el sentido de las agujas del reloj"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Rotar en sentido &contrario a las agujas del reloj"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Congelar"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Empotrar"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Despegar"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Adelante"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Manual de %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:139
msgid "What's &This"
msgstr "Qué es &esto"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Informar de fallo..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112
msgid "Switch application &language..."
msgstr "Cambiar el idioma de la ap&licación..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Acerca de %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &KDE"
msgstr "Acerca de &KDE"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Salir del &modo de pantalla completa"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Modo de pantalla c&ompleta"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Buscar columnas"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Todas las columnas visibles"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Columna No. %1"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "&Buscar:"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Sugerencia del día"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"¿Sabía ...\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Mostrar sugerencias al inicio"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2040
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Menú de barra de herramientas"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2043
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Arriba"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2044
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Izquierda"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2045
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Derecha"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2046
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Abajo"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2048
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Flotante"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Plegar"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2052
msgid "Icons Only"
msgstr "Sólo iconos"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2053
msgid "Text Only"
msgstr "Sólo texto"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2054
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Texto junto a iconos"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2055
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Texto bajo iconos"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Pequeño (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Mediano (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Grande (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorme (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2118
msgid "Text Position"
msgstr "Posición del texto"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2120
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño del icono"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
msgstr "%1 %2 (usando KDE %3)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Otros contribuyentes:"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Logo no disponible)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Falta la imagen"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Se alcanzó el final del documento.\n"
"¿Continuar desde el principio?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Se alcanzó el principio del documento.\n"
"¿Continuar desde el final?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Distinguir &mayúsculas/minúsculas"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "Buscar &hacia atrás"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Reemplazar &todo"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Reemplazar con:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Ir a la línea:"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Reordenar ventanas"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Ventanas en cascada"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "En todos los escritorios"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Sin ventanas"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Comprobar ortografía..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Corrector ortográfico automático"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Permitir tabulaciones"
#: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "Corrección ortográfica"
#: tdeui/kspell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Debe reiniciar el diálogo para que los cambios surtan efecto"
#: tdeui/kspell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Corrector ortográfico"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Deshacer: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Rehacer: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Deshacer: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Rehacer: %1"
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 píxeles)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 píxeles"
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 píxeles)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Imagen - %1x%2 píxeles"
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Hecho."
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Copiar texto"
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Buscar '%1' con %2"
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Buscar '%1' con"
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "Abrir '%1'"
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Detener animaciones"
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copiar dirección de correo electrónico"
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Guardar enlace como..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Copiar dirección de en&lace"
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Abrir en una &nueva ventana"
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Abrir en es&ta ventana"
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Abrir en una &nueva solapa"
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Recargar marco"
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Bloquear IFrame..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Ver el código fuente del marco"
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Ver información del marco"
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Imprimir marco..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Guardar &marco como..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Guardar imagen como..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Enviar imagen..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Copiar imagen"
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Copiar dirección de la imagen"
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Ver imagen (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Bloquear imagen..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Bloquear imagenes desde %1"
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Guardar enlace como"
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Guardar imagen como"
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Añadir URL al filtro"
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Introduzca URL:"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Un archivo con el nombre «%1» ya existe. ¿Está seguro de que desea "
"reemplazarlo?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "¿Sobreescribir el archivo?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr ""
"No se pudo encontrar el administrador de descarga (%1) en su variable $PATH "
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Intente reinstalarlo \n"
"\n"
"La integración con konqueror será desactivada"
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Tamaño predeterminado de la letra (100%)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Imprimir imágenes'</strong></p>"
"<p>Si marca esta casilla, se imprimirán las imágenes en la página HTML. La "
"impresión puede llevar más tiempo y usar más tinta o toner.</p>"
"<p>Si la casilla está sin marcar, sólo se imprimirá el texto de la página HTML, "
"sin las imágenes incluidas. La impresión será más rápida y usará menos tinta o "
"toner.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Imprimir cabecera'</strong></p>"
"<p>Si se marca esta casilla, la impresión del documento HTML contendrá una "
"línea de cabecera al comienzo de cada página. La cabecera contiene la fecha "
"actual, la ubicación URL de la página impresa y el número de página.</p>"
"<p>Si esta casilla no está marcada, la impresión del documento HTML no "
"contendrá tal línea de cabecera.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Modo amistoso para impresora'</strong></p>"
"<p>Si marca esta casilla, la impresióndel documento HTML se hará en blanco y "
"negro y todo el fondo de color se transformará en blanco. La impresión será más "
"rápida y consumirá menos tinta o toner.</p>"
"<p>Si no marca la casilla, la impresión del documento HTML se hará de acuerdo "
"con el color original tal y como usted lo ve en su aplicación. Esto puede que "
"origine que se impriman áreas enteras de un color (o escala de grises, si usa "
"una impresora de blanco y negro). la impresión será más lenta y usará más toner "
"o tinta.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "Preferencias de HTML"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Modo amistoso de impresora (texto negro, sin fondo)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Imprimir imágenes"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Imprimir cabecera"
#: khtml/khtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Ver fuente del do&cumento"
#: khtml/khtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Ver información del documento"
#: khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Guardar imagen de &fondo como..."
#: khtml/khtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Seguridad..."
#: khtml/khtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"Preferencias de seguridad"
"<p>Muestra el certificado de la página que se muestra. Sólo las páginas que se "
"han transmitido usando una conexión segura y cifrada tienen un certificado. "
"<p> Pista: si una imagen muestra un candado cerrado, la página se ha "
"transmitido a través de una conexión segura."
#: khtml/khtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Imprimir árbol de representación a STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Imprimir árbol DOM a STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Detener imágenes animadas"
#: khtml/khtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Especificar &codificación"
#: khtml/khtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Semiautomático"
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Detección automática"
#: khtml/khtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Manual"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "Usar hoja de es&tilos"
#: khtml/khtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Aumentar el tamaño de letra"
#: khtml/khtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Aumentar el tamaño de letra "
"<p>Hace que las letras de esta ventana sean más grandes. Mantenga pulsado el "
"botón del ratón para obtener un menú con todos los tamaños de letra "
"disponibles."
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Reducir el tamaño de letra"
#: khtml/khtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Reducir el tamaño de letra "
"<p>Hacer las letras de esta ventana más pequeñas. Mantenga pulsado el botón del "
"ratón para obtener un menú con todos los tamaños de letra disponibles."
#: khtml/khtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
"Encontrar texto"
"<p>Muestra un diálogo que le permite encontrar texto en la página mostrada."
#: khtml/khtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Encontrar siguiente "
"<p>Encontrar la siguiente ocurrencia de texto que usted haya encontrado usando "
"la función <b>Encontrar texto</b>"
#: khtml/khtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Encontrar anterior"
"<p>Encontrar la ocurrencia previa de texto que usted haya encontrado usando la "
"función <b>Encontrar texto</b>"
#: khtml/khtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Encontrar texto según teclea"
#: khtml/khtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Encontrar enlaces según teclea"
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Marco de impresión"
"<p>Algunas páginas disponen de varios marcos. Para imprimir un sólo marco, "
"pulse sobre el y después use esta función."
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Alternar modo Caret"
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "El agente de usuario simulado '%1' está en uso."
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Esta página web contiene errores de codificación."
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Ocultar errores"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Desactivar informe de errores"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Error</b>: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Error</b>: nodo %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Mostrar imágenes en la página"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "La conexión actual está asegurada con %1 bit %2."
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "La conexión actual no está asegurada."
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Error al cargar %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Se produjo un error al cargar <B>%1</B>:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "La operación solicitada no se pudo completar"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Razón técnica: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Detalles de la solicitud:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Fecha y hora: %1 "
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Información adicional: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Causas posibles:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Soluciones posibles:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Página cargada."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"%n imagen de %1 cargada.\n"
"%n imágenes de %1 cargadas."
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (en nueva ventana)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Enlace simbólico"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (enlace)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 bytes)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (en otro marco)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "Correo para: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " - Asunto: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - CCO: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Esta página insegura contiene enlaces a<BR><B>%1</B><BR>"
"¿Desea seguir el enlace?"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Seguir"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Información de marco"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Propiedades]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Guardar imagen de fondo como"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "Guardar marco como"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Buscar en marco..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Aviso: Este es un formulario seguro, pero está intentanto enviar sus datos de "
"vuelta sin cifrar.\n"
"Una tercera parte podría interceptar y ver esta información.\n"
"¿Desea continuar?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "Transmisión de red"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "Enviar &sin cifrar"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Aviso: Sus datos están a punto de transmitirse por la red sin cifrar.\n"
"¿Desea continuar?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Este servidor está intentando enviar datos de formulario a través del correo "
"electrónico.\n"
"¿Desea continuar?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "&Enviar correo electrónico"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>El formulario se enviará a <BR><B>%1</B><BR>en su sistema de archivos "
"local.<BR>¿Desea enviar el formulario?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Este servidor intentó adjuntar un archivo desde su equipo en el formulario de "
"envío. El archivo adjunto fue eliminado para su protección."
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Aviso de seguridad"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr "<qt>Denegado acceso de página insegura a <BR><B>%1</B><BR>."
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Alerta de seguridad"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"La cartera '%1' está abierta y se está usando para datos de formularios y "
"contraseñas."
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Cerrar cartera"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "&Depurador JavaScript"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr "Se impidió que se abriera una ventana auxiliar mediante JavaScript."
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Ventana emergente bloqueada"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Esta página intentó abrir una ventana flotante pero fue bloqueada.\n"
"Puede pulsar sobre este icono en la barra de estado para controlar este "
"comportamiento \n"
"o abrir la ventana flotante."
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"&Mostrar la ventana flotante bloqueada\n"
"Mostrar las %n ventanas flotantes bloqueadas"
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Mostrar la &notificación de ventana flotante pasiva bloqueada"
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "&Configurar las políticas de nuevas ventanas en JavaScript..."
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "Búsqueda detenida."
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Iniciando -- encontrar enlaces según teclea"
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Iniciando -- encontrar texto según teclea"
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Enlace encontrado: «%1»."
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Enlace no encontrado: «%1»."
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Texto encontrado: «%1»."
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Texto no encontrado: «%1»."
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Claves de acceso activadas"
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Componente HTML incrustable"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "el documento no está en el formato de archivo correcto"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "error fatal de interpretación: %1 en la línea %2, columna %3"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "Error al analizar XML"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Estilo de página básico"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Error de JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&No mostrar este mensaje de nuevo"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "Depurador JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Pila de llamada"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "Consola de JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Siguiente"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Paso"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Continuar"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Interrumpir en la siguiente instrucción"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Siguiente"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Paso"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Error de interpretación en %1 línea %2"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Se produjo un error al intentar ejecutar un procedimiento en esta página\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Se produjo un error al intentar ejecutar un procedimiento en esta página\n"
"\n"
"%1 línea %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Confirmación: Desplegable Javascript"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Este sitio está solicitando abrir una ventana de navegador utilizando "
"Javascript.\n"
"¿Da su permiso?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este sitio está solicitando abrir "
"<p>%1</p> en una ventana de navegador utilizando Javascript.<br />"
"¿Da su permiso?</qt>"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "No permitir"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "¿Cerrar ventana?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Confirmación requerida"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr "¿Desea añadir a su colección un marcador a la dirección «%1»?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"¿Desea añadir a su colección un marcador denominado «%2» a la dirección «%1»?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "JavaScript intentó insertar un marcador"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Denegar"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Un procedimiento de órdenes en esta página está ocasionando que KHTML se "
"cuelgue. Si continua ejecutándose, otras aplicaciones puede que se enlentezcan "
"considerablemente.\n"
"¿Desea interrumpir ese procedimiento?"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrumpir"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Este sitio está enviando una solicitud para abrir una nueva ventana de "
"navegador utilizando Javascript.\n"
"¿Permite el envío de la solicitud?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este sitio está enviando una solicitud que abrirá "
"<p>%1</p> en una nueva ventana de navegador utilizando Javascript.<br />"
"¿Permite el envío de la solicitud?</qt>"
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr ""
"Éste es un índice de búsqueda. Introduzca las palabras clave de búsqueda: "
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"No se subirán los siguientes archivos porque no se encontraron.\n"
"¿Desea continuar?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Enviar confirmación"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "&Enviar de cualquier modo"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Está a punto de transferir los siguientes archivos desde su equipo local a "
"Internet.\n"
"¿Desea realmente continuar?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Enviar confirmación"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&Enviar archivos"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Guardando información de acceso"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Almacenar"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "Nu&nca para este lugar"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "No almacenar"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror puede almacenar la contraseña en una cartera cifrada. Si la cartera "
"está desbloqueada, podrá recuperar automáticamente la información de acceso la "
"próxima vez que rellene este formulario. ¿Desea almacenar esta información "
"ahora?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror puede almacenar la contraseña en una cartera cifrada. Si la cartera "
"está desbloqueada, podrá recuperar automáticamente la información de acceso la "
"próxima vez que visite %1. ¿Desea almacenar esta información ahora?"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Parámetros de la miniaplicación"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "URL base"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Archivos"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "KDE Java Applet Plugin"
msgstr "Complemento de miniaplicaciones Java de KDE"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Iniciando la miniaplicación «%1»..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Iniciando la miniaplicación «%1» ..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Miniaplicación «%1» iniciada"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Miniaplicación «%1» detenido"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Cargando la miniaplicación"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Error: ejecutable Java no encontrado"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Firmado por (validación: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Certificado (validación: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "NoCARoot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "PropositoInválido"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "LongitudDeRutaExcedida"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "CAInválida"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Expirado"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "AutoFirmado"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "ErrorLeyendoRoot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Revocado"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Inseguro"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "FirmaFallida"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Rechazado"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "ClavePrivadaFallida"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "ServidorIncorrecto"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "¿Autoriza la miniaplicación de Java con certificado(s):"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "el siguiente permiso"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "&Rechazar todo"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&Autorizar todo"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "No se encontró un manejador para %1"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Componente empotrable para multipart/mixed"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"No se ha encontrado ningún complemento para «%1».\n"
"¿Desea descargar uno de %2?"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Falta complemento"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Do Not Download"
msgstr "No descargar"
#: kinit/kinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Imposible crear un nuevo proceso.\n"
"El sistema puede que haya alcanzado el número máximo de archivos abiertos o el "
"número máximo de archivos abiertos que usted puede usar."
#: kinit/kinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Imposible crear un nuevo proceso.\n"
"El sistema puede que haya alcanzado el número máximo de procesos o el número "
"máximo de procesos que usted puede usar."
#: kinit/kinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable '%1'."
#: kinit/kinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"No se pudo abrir biblioteca '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: kinit/kinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"No se pudo encontrar 'kdemain' en '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"klauncher: Se supone que este programa no se debe iniciar manualmente.\n"
"klauncher: Es iniciado automáticamente por tdeinit.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:743
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
msgstr "KDEInit no pudo lanzar «%1»."
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "No se pudo encontrar el servicio '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "El servicio '%1' está mal formateado."
#: kinit/klauncher.cpp:1087
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Lanzando %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1281
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Protocolo desconocido '%1'.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1334
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"Error al cargar '%1'.\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Guardar los resultados de la salida de los guiones"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Comprobar si el archivo de configuración requiere actualización"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Archivo del que leer instrucciones de actualización"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Sólo se soportan archivos locales."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "Actualización de KConf"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr ""
"Herramienta de KDE para actualizar archivos de configuración del usuario"
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "Configuración de KSpell2"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
"Crea complementos de widget de Qt desde un archivo de descripción de estilo."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Archivo de salida"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Nombre de la clase de complemento a generar"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Nombre de grupo de widget predeterminado para mostrar en el diseñador"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Empotrar mapas de píxeles desde un directorio fuente"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
msgid "makekdewidgets"
msgstr "crearkdewidgets"
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Complemento de estilo web"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "Complemento para estilos heredados de KDE"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
"Herramienta KDE para construir una lista de caché de todos los temas de mapas "
"de píxeles instalados"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: kunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
"Una aplicación de línea de órdenes que se puede usar para ejecutar módulos "
"KUnitTest."
#: kunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr "Sólo ejecutar los módulos cuyos nombres concuerdan con regexp."
#: kunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
"Sólo ejecutar los módulos de prueba que se encuentren en la carpeta. Use la "
"opción de solicitud para seleccionar los módulos."
#: kunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Desactiva la captura de depuración. Usted usa habitualmente esta opción cuando "
"usa el entorno gráfico."
#: kunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "Prueba KUnit ModRunner"
#: kparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>¿Desea buscar <b>%1</b> en Internet?"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Búsqueda en Internet"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: kparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"El documento «%1» ha sido modificado\n"
"¿Desea guardar los cambios o descartarlos?"
#: kparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Cerrar documento"
#: kparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "¿Desea realmente ejecutar '%1'? "
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "¿Ejecutar el archivo?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Ejecutar"
#: kparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"¿Abrir '%2'?\n"
"Extensión: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"¿Abrir '%3?\n"
"Nombre: %2\n"
"Extensión: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Abrir con '%1'"
#: kparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&Abrir con..."
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Buscar texto"
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Reemplazar texto"
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Texto a encontrar:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Expresión &regular"
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Reemplazar con"
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Texto de ree&mplazo:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "U&sar contenedores"
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Insertar contend&or"
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Distinguir m&ayúsculas/minúsculas"
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "Sólo palabras comp&letas"
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr "Desde el c&ursor"
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr "Texto &seleccionado"
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Preguntar si reemplazar"
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
msgid "Start replace"
msgstr "Comenzar el reemplazo"
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si pulsa el botón de <b>Reemplazo</b>, el texto que introdujo más arriba se "
"buscará a lo largo del documento, y si se produjese alguna correspondencia, el "
"texto encontrado será sustituido por el reemplazo.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "Start searching"
msgstr "Iniciar búsqueda"
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si pulsa el botón <b>Buscar</b>, se buscará el texto que usted introdujo "
"más arriba en el documento.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Introducir un patrón de búsqueda, o seleccionar un patrón previo de la lista."
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Si está activado, buscar una expresión regular."
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "Pulsar aquí para editar su expresión regular usando un editor gráfico."
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
"Introducir una cadena de reemplazo, o seleccionar una previa de la lista."
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si activado, cualquier ocurrencia de <code><b>\\N</b></code>, donde <code>"
"<b>N</b></code> es un número entero, se reemplazará por la captura "
"correspondiente («subcadena entre paréntesis») del patrón."
"<p>Para incluir (un <code><b>\\N</b></code> literal en su reemplazo, ponga una "
"barra hacia atrás extra delante, como <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Pulsar para obtener un menú de capturas disponibles."
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
"Precisa límites en las palabras en ambos extremos para que una concordancia "
"tenga éxito."
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
"Comenzar la búsqueda en la posición actual del cursor en lugar de al comienzo."
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Buscar sólo dentro de la selección actual."
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Realizar una búsqueda que distingue mayúsculas de minúsculas: Si introduce el "
"patrón 'Juan' no encontrará 'juan' ni 'JUAN', sólo 'Juan'."
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
msgid "Search backwards."
msgstr "Buscar hacia atrás."
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Preguntar antes de reemplazar cada concordancia encontrada."
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr "Cualquier carácter"
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr "Inicio de línea"
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr "Juego de caracteres"
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Se repite, cero o más veces"
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Se repite, una o más veces"
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
msgid "Newline"
msgstr "Nueva línea"
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr "Retorno de carro"
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
msgid "White Space"
msgstr "Espacio en blanco"
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr "Dígito"
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
msgid "Complete Match"
msgstr "Coincidencia completa"
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Texto capturado (%1)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Debe introducir el texto a buscar."
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Expresión regular incorrecta."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se produjo un error al cargar el módulo '%1'."
"<br>"
"<br>Se encontraron el archivo de escritorio (%2) así como la biblioteca (%3) "
"pero el módulo no se pudo cargar correctamente. Lo más probable es que la "
"declaración de fábrica sea incorrecta o que falte la función create_* "
"function.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "No se pudo encontrar la biblioteca especificada %1."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "No se encontró el módulo %1."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>El diagnóstico es:"
"<br>No se encontró el archivo de escritorio %1.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "No se pudo cargar el módulo %1."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "El módulo %1 no es un módulo de configuración válido."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>El diagnóstico es:"
"<br>El archivo de escritorio %1 no especifica una biblioteca.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Se produjo un error al cargar el módulo."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>El diagnóstico es:"
"<br>%1"
"<p>Posibles razones:</p>"
"<ul>"
"<li>Se produjo un error durante la última actualización de su KDE y un módulo "
"de control ha quedado huérfano."
"<li>Usted tiene módulos de terceras partes pendientes.</ul>"
"<p>Compruebe estos puntos con cuidado e intente eliminar el módulo mencionado "
"en el mensaje de error. Si esto falla, contacte con su distribuidor o con el "
"empaquetador.</p></qt>"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Todo"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "O&mitir"
#: kutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "¿Reemplazar '%1' con '%2'?"
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "No se reemplazó ningún texto."
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"1 reemplazo realizado.\n"
"%n reemplazos realizados."
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Se alcanzó el principio del documento."
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Se alcanzó el final del documento."
#: kutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "¿Desea reiniciar la búsqueda desde el final?"
#: kutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "¿Desea reiniciar la búsqueda desde el comienzo?"
#: kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Descripción:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Autor:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Versión:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Licencia:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Este complemento no es configurable)"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Su cadena de reemplazo refiere una captura mayor que '\\%1', "
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
"pero su patrón sólo define 1 captura.\n"
"pero su patrón sólo define %n capturas."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "pero su patrón no define ninguna captura."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Por favor corríjalo."
#: kutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Encontrar la siguiente coincidencia con '<b>%1</b>'?</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"1 coincidencia encontrada.\n"
"%n coincidencias encontradas."
#: kutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>No se encontraron coincidencias para '<b>%1</b>'.</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "No se encontraron coincidencias para '<b>%1</b>'."
#: kutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "¿Continuar desde el final?"
#: kutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "¿Continuar desde el principio?"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>Las modificaciones en esta sección precisan acceso de root.</b><br />"
"Pulse sobre el botón «Modo administrador» para realizar modificaciones."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
"Esta sección precisa permisos especiales, probablemente para cambios de todo el "
"sistema; por tanto es necesario que introduzca la contraseña de root para poder "
"cambiar las propiedades del módulo. Si no proporciona la contraseña el módulo "
"será desactivado."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Esta sección de configuración ya ha sido abierta en %1"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Cargando...</big>"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Seleccionar componentes"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Seleccionar componentes..."
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "recurso"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "No hay recursos disponibles"
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "KDE Resources configuration module"
msgstr "Módulo de configuración de recursos de KDE"
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Configuración de recurso"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Preferencias generales"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Sólo lectura"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "Preferencias de recursos %1"
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Por favor introduzca un nombre de recurso."
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Añadir..."
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Usar como estándar"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "¡No hay recurso estándar! Seleccione otro."
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Por favor seleccione el tipo del nuevo recurso:"
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Imposible crear el recurso desde el tipo '%1'."
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"No puede eliminar su recurso estándar. Por favor seleccione un recurso estándar "
"primero."
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "No puede usar un recurso de sólo lectura como estándar"
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "No puede usar un recurso inactivo como estándar"
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"No puede eliminar su recurso estándar. Por favor seleccione otro recurso "
"estándar primero."
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"No hay un recurso estándar válido. Por favor seleccione uno que no sea de sólo "
"lectura ni esté inactivo."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Título"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Subdepartamento"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Código postal"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Estado"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Categoría"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Prefijo del nombre"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Primer apellido"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Segundo apellido"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Direcciones para charlar"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de teléfono"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URL"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Campo de usuario 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Campo de usuario 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Campo de usuario 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Campo de usuario 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "No se pueden inicializar variables locales."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "No queda memoria"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Su archivo local de configuración de kab «%1»no pudo ser creado. kab "
"probablemente no funcionará correctamente sin él.\n"
"Asegúrese de no haber eliminado los permisos de escritura de su directorio "
"local de KDE (habitualmente ~/.kde)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Su base de datos estándar de kab «%1» no pudo ser creada. kab probablemente no "
"funcionará correctamente sin ella.\n"
"Asegúrese que no ha eliminado los permisos de escritura de su directorio local "
"de KDE (habitualmente ~/.kde)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"KAB ha creado su libreta de direcciones estándar en\n"
"«%1»"
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "No se puede crear la copia de seguridad (permiso denegado)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Error en archivo"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr ""
"No se puede abrir la copia de seguridad para escribir (permiso denegado)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Error crítico:\n"
"¡Los permisos cambiaron en el directorio local!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Archivo recargado."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"El archivo actualmente cargado «%1»no pudo ser recargado. kab puede cerrarlo o "
"guardarlo.\n"
"Guárdelo si accidentalmente eliminó su archivo de datos.\n"
"Ciérrelo si eso es lo que quería hacer.\n"
"Su archivo se cerrará de manera predeterminada."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Copia de seguridad al producirse un error de archivo)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "No se puede guardar el archivo, se cerrará ahora."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Archivo abierto."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "No se pudo cargar el archivo."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "El archivo no existe."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "No se encontró el archivo «%1». ¿Crear uno nuevo?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "No existe tal archivo"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Archivo nuevo."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Error interno en KAB)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(entrada vacía)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "¡No se puede recargar el archivo de configuración!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Archivo de configuración recargado."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Archivo guardado."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Permiso denegado."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Archivo cerrado."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"El archivo que quería cambiar no pudo ser bloqueado.\n"
"Probablemente está en uso por otra aplicación o es de sólo-lectura."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"No se puede encontrar el archivo de plantilla de KAB.\n"
"No puede crear archivos nuevos."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"No se puede leer el archivo de plantilla de KAB.\n"
"No puede crear archivos nuevos."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Error de formato"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"No se puede crear el archivo\n"
"«"
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "No se pudo crear el nuevo archivo."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"No se puede guardar el archivo\n"
"»"
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"No se puede encontrar el archivo de plantilla de configuración de KAB.\n"
"KAB no se puede configurar."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"No se puede leer el archivo de plantilla de configuración de KAB.\n"
"KAB no se puede configurar."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "No se pudo crear el nuevo archivo de configuración."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"No se puede cargar el archivo de configuración local de kab,\n"
"posiblemente hay un error de formato.\n"
"kab no se puede configurar."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"No se puede encontrar el archivo de configuración local de KAB.\n"
"KAB no se puede configurar."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "fijo"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "móvil"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "fax"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "módem"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "general"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Negocios"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Fechas"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "No se pudo añadir su nueva entrada."
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "URL a abrir"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "Prueba de KIO"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Mostrar mensaje de error (predeterminado)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Mostrar mensaje de aviso"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Mostrar mensaje informativo"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Cadena de mensaje a mostrar"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "Mensajes de aRts"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Utilidad para mostrar mensajes de error de aRts"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Informativo"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Certificado inválido"
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Certifica"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Certificador"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "Importar &todo"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "KDE Secure Certificate Import"
msgstr "Importador de certificados seguros de KDE"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Cadena:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Certificado por:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Formato de archivo:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Válido desde:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Válido hasta:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de serie:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Colección MD5:"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Firma:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Clave pública:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Clave pública"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "Gestor &criptográfico..."
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Guardar..."
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Hecho"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Guardado fallido."
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importación de certificado"
#: kcert/kcertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
msgstr "Parece que su versión de KDE no está compilada con soporte SSL."
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "El archivo de certificado está vacío."
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Certificar contraseña"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"El archivo de certificado no se pudo cargar. ¿Intentar una contraseña "
"diferente?"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Intentar otro diferente"
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Este archivo no se pudo abrir."
#: kcert/kcertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Se desconoce como manejar este tipo de archivo."
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Certificado de sitio"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Un certificado con este nombre ya existe. ¿Está seguro de que desea "
"reemplazarlo?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"El certificado ha sido importado correctamente en KDE.\n"
"Puede gestionar las preferencias de su certificado desde el centro de control "
"de KDE."
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Los certificados han sido importados correctamente en KDE.\n"
"Puede gestionar las preferencias de sus certificados desde el centro de control "
"de KDE."
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "KDE Certificate Part"
msgstr "Parte KDE del certificado"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Error de filtrado"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Archivo ya abierto."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Error al abrir archivo."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "No es un archivo de cartera."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Revisión de formato de archivo no soportado."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Esquema de cifrado desconocido."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "¿Archivo dañado?"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Error validando la integridad de la cartera. Posiblemente corrupta."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Error de lectura - posiblemente contraseña incorrecta."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Descripción de descifrado."
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "Re&vertir"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Vista pre&liminar..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Correo..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "Re&hacer"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccionar &todo"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "Dese&leccionar"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Buscar &anterior"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "Tamaño &actual"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "A&justar a la página"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Ajustar al a&ncho de la página"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Ajustar al a&lto de la página"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ampl&iar"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Red&ucir"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Ampliación..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Redibujar"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "Arr&iba"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Página anterior"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "Página siguie&nte"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Ir a..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Ir a página..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Ir a &línea..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "P&rimera página"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "Ú&ltima página"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Editar marcadores"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Guardar preferencias"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Configurar accesos &rápidos..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configurar %1..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configurar barras de &herramientas..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configurar &notificaciones..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "¿Qué es &esto?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Sugerencia del &día"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Un pequeño programa para extraer rutas de instalación"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "expandir ${prefix} y ${exec_prefix} en la salida"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Compilado con el prefijo de las bibliotecas de KDE"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Compilado con el exec_prefix de las bibliotecas de KDE"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Compilado con el sufijo de la ruta de la biblioteca"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Usado prefijo en $HOME para escribir archivos"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Compilado con la cadena de versión para las bibliotecas de KDE"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:24
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Disponibles tipos de recursos de KDE"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Ruta de búsqueda para tipo de recurso"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "Ruta de usuario: documento desktop|autostart|trash|"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Prefijo a usar para instalar los archivos de recursos"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Menú de aplicaciones (archivos .desktop)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGIs a ejecutar desde kdehelp"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:170
msgid "Configuration files"
msgstr "Archivos de configuración"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:171
msgid "Where applications store data"
msgstr "El lugar donde las aplicaciones almacenan datos"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Ejecutables en $prefix/bin"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:173
msgid "HTML documentation"
msgstr "Documentación HTML"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:175
msgid "Configuration description files"
msgstr "Archivos descriptivos de configuración"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Includes/Cabeceras"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Archivos de traducción para KLocale"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr "Tipos MIME"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr "Módulos cargables"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:181
msgid "Qt plugins"
msgstr "Complementos Qt"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr "Tipos de servicios"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:184
msgid "Application sounds"
msgstr "Sonidos de aplicaciones"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr "Tapices"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "Menú de aplicación XDG (archivos .desktop)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "Descripciones de menú XDG (archivos .directory)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "Disposición del menú XDG (archivos .menu)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"Archivos temporales (específicos para el usuario actual y el servidor actual)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "Sockets UNIX (específicos para el servidor y el usuario actual)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:203
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - tipo desconocido\n"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
"%1 - tipo de ruta de usuario desconocido\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Pegar especial..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "¿Qué es esto?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Tipo de letra"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "Est&ilo del tipo de letra"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Tamaño"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Tachado"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Subrayado"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Muestra"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Scr&ipt"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar un tipo de letra"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "Aceptar"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Si"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&No"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Interrumpir"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&Reintentar"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "&Si a todo"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "&No a todo"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Acerca de Qt</h3>"
"<p>Este programa usa Qt versión %1 "
"<p>Qt es una herramienta multiplataforma para entornos gráficos y de desarrollo "
"en C++ .</p>"
"<p>Qt proporciona portabilidad del código fuente a través de MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux y todas las versiones comerciales importantes de "
"Unix."
"<br>Qt también está disponible para dispositivos empotrados.</p>"
"<p>Qt es un producto de Trolltech. Consulte "
"<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> para más información.</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "Acerca de Qt"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminado"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< &Atrás"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "Siguie&nte >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Finalizar"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "A&yuda"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 sin definir"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "«%1» ambiguo, no gestionado"
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Latina"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Griega"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Cirílica"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Armenia"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Georgiana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Runica"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "ModificadoresDeEspaciado"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "CombiningMarks"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebrea"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Árabe"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Síria"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gujaratí"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tamil"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Talinadesa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Laosiana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Tibetana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Han"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Hangul"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Yi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Etíope"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Aborigen canadiense"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Mongola"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Símbolos monetarios"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Símbolos tipo letra"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Formas numéricas"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Operadores matemáticos"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Símbolos técnicos"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Símbolos geométricos"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Símbolos variados"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Rodeado y cuadrado"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Braille"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Formularios de tamaño medio Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Han (Japonés)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Han (Chino simplificado)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Han (Chino tradicional)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Han (Coreano)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Script desconocido"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Espacio"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tabulador"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Tabulador inverso"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Retroceso"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Intro"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Entrar"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins."
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Supr"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pausa"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Imprimir"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "Pet Sis"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Inicio"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "Fin"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Izquierda"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Arriba"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Derecha"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Abajo"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "RePág"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "AvPág"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "Bloq Mayús"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "Bloq Num"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "Bloq Despl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Menú"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Ayuda"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Atrás"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Adelante"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Detener"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Bajar volumen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Apagar sonido"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Subir volumen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Potenciador de graves"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Subir el potenciador"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Bajar el potenciador"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Subir agudos"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Bajar agudos"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Reproducir medios"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Detener medios"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Anterior medios"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Siguiente medios"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Registrar medios"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Buscar"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Pausa"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Lanzar correo"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Lanzar medios"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Iniciar (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Iniciar (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Iniciar (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Iniciar (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Iniciar (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Iniciar (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Iniciar (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Iniciar (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Iniciar (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Iniciar (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Iniciar (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Iniciar (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Iniciar (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Iniciar (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Iniciar (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Iniciar (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Imprimir pantalla"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "RePág"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "AvPág"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Bloq Mayús"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Bloq Num"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Bloq Num"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Bloq Despl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Supr"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "Petición del Sistema"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Mayúsculas"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Operación detenida por el usuario"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Verdadero"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "No se pudo leer el archivo"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "No se pudo escribir en el archivo"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "&Deshacer"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "&Rehacer"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Alinear"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Personalizar..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Menú del sistema"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Recoger"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Extender"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Más..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "¿Qué es esto?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Si a todo"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "Si a todo"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "No a todo"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Cancelar todo"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr "a todo"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "No"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Interrumpir"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizar"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizar"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Permanecer &arriba"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Recoger"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Restaurar abajo"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "&Extender"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "No se produjo ningún error"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "error producido por el consumidor"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "fin de archivo inesperado"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "más de una definición de tipo de documento"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "se produjo un error al interpretar el elemento"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "discordancia de etiqueta"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "se produjo un error al interpretar el contenido"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "carácter inesperado"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "nombre inválido para instrucción de procesado"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "se esperaba versión al leer la declaración XML"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "valor erróneo para declaración individual"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
"se esperaba declaración de codificación o declaración individual al leer la "
"declaración XML"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "se esperaba declaración individual al leer declaración XML"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "Se produjo un error al interpretar la definición de tipo de documento"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "se espera carta"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "Se produjo un error al interpretar comentario"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "Se produjo un error al interpretar referencia"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "referencia de entidad general interna no permitida en DTD"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
"referencia de entidad general externa no permitida en valor de atributo"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
"referencia de entidad general interpretada externamente no permitida en DTD"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "referencia de entidad sin interpretar en contexto erróneo"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "entidades recursivas"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "error en la declaración de texto de una entidad externa"