You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdebase/khelpcenter.po

619 lines
14 KiB

# translation of khelpcenter.po to Estonian
# Copyright (C) 1999, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-02 13:30+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "Näidatav URL"
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "KDE Help Center"
msgstr "KDE abikeskus"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "KDE abikeskus"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003: KDE abikeskuse arendajad"
#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "Originaali autor"
#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "Infolehekülgede toetus"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Ülataseme dokumentatsioon"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Inglise"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Fontide seadistamine"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Suurused"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimaalne fondisuurus:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "K&eskmise fondisuurus:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "&Tavaline font:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "F&ikseeritud font:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erif font:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "S&ans Serif font:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "Kaldk&irja font:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Fantasy font:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Kodeering"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Vaikeko&deering:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Keele kodeeringu kasutamine"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "&Fondisuuruse kohendamine:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Teema järgi"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Tähestiku järgi"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Puhvri taasloomine..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Puhvri taasloomine... valmis."
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"Valitud sõnaraamatukirje näitamine ei ole võimalik: faili 'glossary.html.in' "
"avamine ebaõnnestus!"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Vaata ka: "
#: glossary.cpp:292
msgid "KDE Glossary"
msgstr "KDE sõnaraamat"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Abifailide tekstist otsimise funktsioon kasutab ht://dig HTML otsingumootorit. "
"ht://dig mootor on võimalik hankida "
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Info selle kohta, kust leida ht://dig pakett."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "ht://dig koduleheküljelt"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Rakenduste asukohad"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Sisesta htsearch CGI rakenduse URL."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indekseerija:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Sisesta siia oma htdigi indekseerija rakenduse asukoht."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig andmebaas:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Sisesta siia htdigi andmebaasi kataloogi asukoht."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Kategooria järgi"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Indeksi kataloogi muutmine"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Indeksi kataloog:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Otsimisindeksite loomine"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Indeksi loomise logi:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Indeks on loodud."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Üksikasjad <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Üksikasjad >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Otsimisindeksi loomine"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Loo indeks"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Dokumentides otsimiseks peab olema otsimisindeks.\n"
"Alloleva nimekirja olekuveerg näitab, kas see on olemas.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Indeksi loomiseks märgi nimekirjas vajalik ruut ja\n"
"vajuta nupule \"Loo indeks\".\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Otsingu ulatus"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Olek"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Muuda..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Kataloogi <b>%1</b> ei ole olemas. Indeksit ei saa luua.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "Puuduv"
#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"Dokument '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr "Dokumendi tüüp puudub."
#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Dokumendile tüübiga \"%1\" puudub otsingukäitleja."
#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Dokumendile tüübiga \"%1\" pole määratud indekseerimiskäsku."
#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "Indeksi loomine ebaõnnestus."
#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Viga indeksi loomise käsu täitmisel:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Käsu \"%1\" käivitamine ebaõnnestus."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Indekseeritav dokument"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Indeksi kataloog"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "KDE abikeskuse indeksilooja"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003: KDE abikeskuse arendajad"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Otsimisvea logi"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Indeksi ettevalmistamine"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Valmis"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Eelmine lehekülg"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Liigub dokumendi eelmisele leheküljele"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Järgmine lehekülg"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Liigub dokumendi järgmisele leheküljele"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Sisu&kord"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Sisukord"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Liigub tagasi sisukorda"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Viimase otsingu tu&lemus"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Otsimisindeksi loomine..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Näita otsimisvea logi"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Seadista fonte..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Suurenda fonti"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Vähenda fonti"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Puhasta otsing"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "Ot&si"
#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "Otsimisvalikud"
#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "Sõna&raamat"
#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "Avalehekülg"
#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Otsimisrakenduse käivitamine ebaõnnestus."
#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Otsimisindeksit ei ole veel olemas. Kas luua see nüüd?"
#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "Loo"
#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ära loo"
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Liikumine"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Indeksikataloogi asukoht."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Otsimisindekseid sisaldava kataloogi asukoht."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Parajasti nähtav kaart"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Viga: dokumendi tüüp on määramata."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Viga: dokumendile tüübiga \"%1\" pole otsingukäitlejat."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Otsingukäitleja initsialiseerimine failist \"%1\" ebaõnnestus."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Sobivat otsingukäitlejat ei leitud."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "\"%1\" otsingutulemused:"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Otsingutulemused"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Viga otsingukäsu \"%1\" täitmisel."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Otsingukäsku ega URL-i pole määratud."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Viga: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "ja"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "või"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Meetod:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Maks. &tulemusi:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Ulatuse valik:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Ulatus"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Otsimis&indeksi loomine..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Kõik"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "tundmatu"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Avasta oma töölauda!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Abikeskus"
#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "Tere tulemast KDE töölaua keskkonda"
#: view.cpp:121
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr "KDE meeskond tervitab sind"
#: view.cpp:122
msgid ""
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"KDE on võimas graafiline töölaua keskkond Unix tööjaamadele.\n"
"KDE on kombinatsioon kasutajasõbralikusest, kaasaegsest funktsionaalsusest,\n"
"silmapaistvast graafilisest disainist ja operatsioonisüsteemi UNIX\n"
"tehnoloogilisest võimsusest."
#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "Mis on KDE töölaua keskkond?"
#: view.cpp:127
msgid "Contacting the KDE Project"
msgstr "KDE projekti kontaktandmed"
#: view.cpp:128
msgid "Supporting the KDE Project"
msgstr "KDE projekti toetamine"
#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "Kasulikud viidad"
#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of KDE"
msgstr "KDE töölauast maksimumi võtmine"
#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "Üldine dokumentatsioon"
#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Töölaua kiire ülevaade"
#: view.cpp:133
msgid "KDE Users' guide"
msgstr "KDE kasutaja käsiraamat"
#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Korduma kippuvad küsimused"
#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "Baasrakendused"
#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Töölaua paneel Kicker"
#: view.cpp:137
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "KDE juhtimiskeskus"
#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Failihaldur ja veebilehitseja Konqueror"
#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopeeri viida aadress"