You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdegames/kbackgammon.po

1629 lines
55 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kbackgammon.po to Persian
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-09 02:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-12 16:39+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: kbg.cpp:78
msgid "Open Board"
msgstr "باز کردن تخته"
#: kbg.cpp:79
msgid "FIBS"
msgstr ""
#: kbg.cpp:80
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "تخته نردGNU )آزمایشی("
#: kbg.cpp:81
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr "نسل بعدی )آزمایشی("
#: kbg.cpp:83
msgid "FIBS Home"
msgstr " آغازۀ FIBS"
#: kbg.cpp:86
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "قواعد تخته نرد"
#: kbg.cpp:108
msgid "&Engine"
msgstr "&موتور‌"
#: kbg.cpp:124
msgid "Double Cube"
msgstr "دو برابر کردن مکعب"
#: kbg.cpp:133
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "&تخته نرد بر روی وب‌"
#: kbg.cpp:145
msgid "Command: "
msgstr "فرمان:"
#: kbg.cpp:182
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages are "
"sent to you from the current engine."
msgstr ""
"این ناحیه دارای پیامهای وضعیت بازی می‌باشد. بیشتر این پیامها از موتور جاری برای "
"شما ارسال می‌شوند."
#: kbg.cpp:186
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the current "
"engine in here. Most relevant commands are also available through the menus."
msgstr ""
"این خط فرمان است. در اینجا می‌توانید فرمانهای ویژۀ مربوط به موتور جاری را تحریر "
"کنید. بیشتر فرمانهای مربوط به هم در سرتاسر گزینگان موجود می‌باشد."
#: kbg.cpp:191
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"این میله دکمۀ میله ابزار است. این میله امکان دسترسی آسان به فرمانهای مربوط به "
"بازی را فراهم می‌‌‌کند. می‌توانید این میله را به محل دیگری در پنجره بکشید."
#: kbg.cpp:196
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the left "
"corner."
msgstr ""
" این میلۀ وضعیت است. این میله، موتور برگزیده در گوشۀ چپ را به شما نشان می‌دهد."
#: kbg.cpp:509
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: kbg.cpp:509
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "در اینجا می‌توانید، تنظیمات عمومی %1 را پیکربندی کنید"
#: kbg.cpp:516
msgid "Messages"
msgstr "پیامها"
#: kbg.cpp:517
msgid "Timer"
msgstr "زمان‌سنج"
#: kbg.cpp:518
msgid "Autosave"
msgstr "ذخیرۀ خودکار"
#: kbg.cpp:519
msgid "Events"
msgstr "رویدادها"
#: kbg.cpp:524
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), or "
"you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset and "
"restarted once you finish the move. This is very useful if you would like to "
"review the result of your move."
msgstr ""
"بعد از اینکه حرکتهایتان را تمام کردید، باید به موتور ارسال بشوند. یا می‌توانید "
"آن کار را به صورت دستی انجام بدهید )که در این حالت نباید این ویژگی را فعال "
"کرد(، یا می‌توانید قبل از اینکه حرکت تصدیق بشود، مقدار زمانی که باید بگذرد را "
"مشخص کنید. اگر طی اتمام وقت حرکتی را واگرد کنید، اتمام وقت بازنشانی می‌شود، و "
"به محض اینکه حرکت را تمام کنید، باز آغاز می‌شود. اگر مایلید نتیجۀ حرکتتان را "
"مرور کنید، این روش مفیدی است."
#: kbg.cpp:531
msgid "Enable timeout"
msgstr "فعال‌سازی اتمام وقت"
#: kbg.cpp:536
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "اتمام وقت حرکت برحسب ثانیه:"
#: kbg.cpp:549
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled by "
"choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr ""
"علامت زدن جعبه برای فعال کردن تمام پیامهایی که قبلاً با انتخاب گزینۀ »دوباره "
"این پیام را نشان نده« غیرفعال شدند."
#: kbg.cpp:553
msgid "Reenable all messages"
msgstr "فعال‌سازی مجدد تمام پیامها"
#: kbg.cpp:559
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. They "
"will be restored at next start."
msgstr ""
"علامت زدن جعبه برای ذخیرۀ تمام موقعیتهای پنجره به طور خودکار. هنگام خروج "
"برنامه، آنها در آغاز بعدی بازگردانده خواهند شد."
#: kbg.cpp:563
msgid "Save settings on exit"
msgstr "ذخیرۀ تنظیمات موقع خروج"
#: kbg.cpp:570
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide notification "
"process. Click here, and you will be able to configure system sounds, etc."
msgstr ""
"اخطار رویداد %1، به صورت بخشی از فرایند اخطار سراسری سیستم پیکربندی می‌شود. با "
"فشار اینجا، قادر به پیکربندی صداهای سیستم و غیره خواهید بود."
#: kbg.cpp:577
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr "برای پیکربندی اخطار رویداد، اینجا را فشار بدهید"
#: kbg.cpp:649
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "چاپ %1"
#: kbg.cpp:671
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the board."
msgstr ""
"می‌توانید میله گزینگان را با گزینگان دکمۀ راست موشی تخته، دوباره فعال کنید."
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Board"
msgstr "تخته"
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "در اینجا می‌توانید تختۀ )backgammon ( را پیکربندی کنید"
#: kbgboard.cpp:150
msgid "Colors"
msgstr "رنگها"
#: kbgboard.cpp:151
msgid "Short Moves"
msgstr "حرکتهای کوتاه"
#: kbgboard.cpp:164
msgid "Background"
msgstr "زمینه"
#: kbgboard.cpp:167
msgid "Color 1"
msgstr "رنگ ۱"
#: kbgboard.cpp:170
msgid "Color 2"
msgstr "رنگ ۲"
#: kbgboard.cpp:192
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr "&غیرفعال کردن حرکتهای کوتاه. فقط کشیدن و رها کردن حرکت می‌کند."
#: kbgboard.cpp:193
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&یک ‌‌بار فشار دکمۀ چپ موشی \n"
"بازبین را به کوتاهترین فاصلۀ ممکن حرکت می‌دهد."
#: kbgboard.cpp:195
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&دو بار فشار دکمۀ چپ موشی\n"
"بازبین را به کوتاهترین فاصلۀ ممکن حرکت می‌دهد."
#: kbgboard.cpp:210
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "نمایش شمارش تصویر، روی تصویر)پی آی پی( در میله عنوان"
#: kbgboard.cpp:223
msgid "&Board"
msgstr "&تخته‌"
#: kbgboard.cpp:245
msgid "&Font"
msgstr "&قلم‌"
#: kbgboard.cpp:383
msgid "Set Cube Values"
msgstr "تنظیم مقادیر مکعب"
#: kbgboard.cpp:394
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"تنظیم مقدار وجه مکعب و گزینش این که چه کسی باید قادر به دو برابر کردن باشد. \n"
" توجه کردن به اینکه، مقدار وجه ۱ امکان دو برابر شدن هر دو بازیکن را به طور "
"خودکار \n"
" فراهم می‌کند."
#: kbgboard.cpp:446
msgid "Lower Player"
msgstr "بازیکن پایینی"
#: kbgboard.cpp:447
msgid "Upper Player"
msgstr "بازیکن بالایی"
#: kbgboard.cpp:448
msgid "Open Cube"
msgstr "باز کردن مکعب"
#: kbgboard.cpp:533
msgid "Set Dice Values"
msgstr "تنظیم مقادیر مکعب"
#: kbgboard.cpp:544
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"تنظیم مقادیر سطح طاس برگزیده شده است. طاس بازیکن دیگر \n"
"آشکار می‌شود و نوبت مالک طاس است."
#: kbgboard.cpp:1616
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"این میله تختۀ تخته نرد است. \n"
"\n"
"بازبین‌کننده‌هایی که از تخته بیرون انداخته شده‌اند، روی میله قرار داده می‌شوند، "
"و تا زمانی که بتوان آنها را به تخته برگرداند آنجا می‌مانند. بازبین‌کننده‌ها را "
"می‌توان با کشیدن به مقصدشان یا با استفاده از ویژگی حرکت کوتاه حرکت داد.\n"
"\n"
"اگر مکعب هنوز دو برابر نشده است و اگر بتوان از آن استفاده کرد، جهش عدد ۶۴ را "
"نمایش می‌دهد، و اگر بتوان مکعب را دو برابر کرد، دو بار فشار آن هم همین طور عمل "
"می‌کند."
#: kbgboard.cpp:1633
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game and "
"the dice permit this, they can be moved by dragging them to their destination "
"or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"این حوزۀ منظم تختۀ تخته نرد است.\n"
"\n"
"بازبین‌کننده‌ها را می‌توان در این حوزه جای داد و اگر وضعیت جاری بازی و طاس این "
"اجازه را بدهد، می‌توان آنها را با کشیدن به مقصدشان یا با استفاده از ویژگی حرکت "
"کوتاه حرکت داد."
#: kbgboard.cpp:1647
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice and "
"the other one contains checkers that have been moved off the board. Checkers "
"can never be moved away from the home. If this home contains the dice and the "
"current state of the game permits this, double clicking on the dice will roll "
"them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and if it can be "
"doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"این جزء ِتختۀ تخته نردِ آغازه می‌باشد.\n"
"\n"
" بسته به جهت بازی، یکی از آغازه‌ها حاوی طاس و آغازۀ دیگر حاوی "
"بازبین‌کننده‌هایی است که از تخته حرکت داده شده‌اند، هرگز بازبین‌کننده‌ها را "
"نمی‌توان از آغازه نقل مکان داد. اگر این آغازه حاوی طاس باشد و وضعیت جاری بازی "
"این اجازه را بدهد، دو بار فشار روی طاس آنها را می‌غلتاند. علاوه بر این، ممکن "
"است مکعب روی میله آغازه جای بگیرد و اگر بتوان آن را دو برابر کرد، دو بار فشار "
"روی آن هم همین طور عمل می‌کند."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "%1 user"
msgstr "کاربر %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "مداخله در کار تماشاگران و بازیکنان"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "نجوا فقط برای تماشاگران"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid "Chat Window"
msgstr "پنجرۀ گپ"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at you "
"personally, shouted to the general FIBS population, has been said by you, or is "
"of general interest. If you select the name of a player, the context contains "
"entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"این پنجرۀ گپ است.\n"
"\n"
"متن موجود در این پنجره، که به شما امر شود در برابر مردم عام FIBS فریاد بزنید، "
"بسته به اینکه آیا شخصاً توسط شما بیان شده است یا اینکه ناشی از علاقۀ عموم است، "
"تغییر رنگ می‌دهد. اگر نام یک بازیکن را برگزینید، متن حاوی مدخلهایی می‌باشد که "
"به طور خاص آمادۀ کار در جهت آن بازیکن می‌شوند."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233
msgid "Info On"
msgstr "اطلاعات در مورد"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237
msgid "Talk To"
msgstr "گفتگو با"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308
msgid "Use Dialog"
msgstr "استفاده از محاوره"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310
msgid "1 Point Match"
msgstr "مسابقۀ ۱ امتیازی"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312
msgid "2 Point Match"
msgstr "مسابقۀ ۲ امتیازی"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314
msgid "3 Point Match"
msgstr "مسابقۀ ۳ امتیازی"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316
msgid "4 Point Match"
msgstr "مسابقۀ ۴ امتیازی"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318
msgid "5 Point Match"
msgstr "مسابقۀ ۵ امتیازی"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320
msgid "6 Point Match"
msgstr "مسابقۀ ۶ امتیازی"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322
msgid "7 Point Match"
msgstr "مسابقۀ ۷ امتیازی"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324
msgid "Unlimited"
msgstr "نامحدود"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326
msgid "Resume"
msgstr "ازسرگیری"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Gag"
msgstr "محدود کردن"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281
msgid "Ungag"
msgstr "از بین بردن محدودیت"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282
msgid "Clear Gag List"
msgstr "واضح کردن فهرست محدودیت"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286
msgid "Silent"
msgstr "ساکت"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr "برگزیدن کاربرانی که قرار است از فهرست محدودیت حذف بشوند."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
"برگزیدن کاربرانی که می‌خواهید آنها را از فهرست محدودیت حذف کنید، و سپس فشار "
"دادن تأیید. بعد از آن، دوباره آنچه که آنها با صدای بلند می‌گویند را می‌شنوید."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381
msgid "&Gag List"
msgstr "فهرست &محدودیت‌"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "گفتگو با %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr "<u>%1 به شما می‌گوید:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr "<u>%1 فریاد می‌زند:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr "<u>%1 نجوا می‌کند:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr "<u>%1 مداخله می‌کند:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr "<u>به %1 می‌گویید:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr "<u>فریاد می‌زنید:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr "<u>نجوا می‌کنید:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr "<u>مداخله می‌کنید:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr "<u>کاربر %1 پیامی را در %2 رها کرد</u>: %3"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "پیامتان به %1 رسانده شده است."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "پیامتان برای %1 ذخیره شده است."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr "<u>به خودتان می‌گویید:</u>"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "اطلاعات در مورد %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590
#, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "دعوت %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698
#, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr "محدودیت %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701
#, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "از بین بردن محدودیت %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "در حال حاضر، فهرست محدودیت خالی است."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr "آنچه که %1میگوید و فریاد می‌زند را نمی‌شنوید."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "آنچه که %1 می‌گوید و فریاد می‌زند را دوباره خواهید شنید."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "آنچه که مردم با صدای بلند فریاد می‌زنند را نمی‌شنوید."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "آنچه که مردم با صدای بلند فریاد می‌زنند را می‌شنوید."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "FIBS Engine"
msgstr "موتور FIBS"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "در اینجا می‌توانید موتور تخته نرد FIBS را پیکربندی کنید"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228
msgid "Automatic Messages"
msgstr "پیامها به طور خودکار"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "نمایش رونوشت پیامهای شخصی در پنجرۀ اصلی"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr "درخواست اطلاعات بازیکن به طور خودکار، در موقع دعوت"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed only "
"in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of these "
"messages in the main window."
msgstr ""
"معمولاً تمام پیامهایی که مستقیماً توسط بازیکنان دیگر برای شما ارسال می‌شوند، "
"فقط در پنجرۀ گپ نمایش داده می‌شوند. اگر می‌خواهید رونوشتی از این پیامها را در "
"پنجرۀ اصلی به دست بیاورید، این جعبه را علامت بزنید."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that invite "
"you to games."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید اطلاعاتی در مورد بازیکنانی که شما را به بازی دعوت می‌کنند، دریافت "
"کنید، این جعبه را علامت بزنید."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
msgid "Start match:"
msgstr "آغاز مسابقه:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
msgid "Win match:"
msgstr "بردن مسابقه:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259
msgid "Lose match:"
msgstr "باختن مسابقه:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start a "
"new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"هر زمان که مسابقه را آغاز می‌کنید، اگر خواستید یک سلام و درود استاندارد برای "
"حریفتان ارسال کنید، این جعبه را علامت بزنید و پیام را در حوزۀ مدخل بنویسید."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"هر زمان که بازی را بردید، اگر خواستید یک پیام استاندارد برای حریفتان ارسال "
"کنید، این جعبه را علامت بزنید و پیام را در حوزۀ مدخل بنویسید."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"هر زمان که بازی را باختید، اگر خواستید یک پیام استاندارد برای حریفتان ارسال "
"کنید، این جعبه را علامت بزنید و پیام را در حوزۀ مدخل بنویسید."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286
msgid "&Local"
msgstr "&محلی‌"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
msgid "Server"
msgstr "کارساز"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296
msgid "Other"
msgstr "غیره"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
msgid "Server name:"
msgstr "نام کارساز:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
msgid "Server port:"
msgstr "درگاه کارساز:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
msgid "User name:"
msgstr "نام کاربر:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311
msgid "Password:"
msgstr "اسم رمز:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should be "
"\"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at connection "
"time."
msgstr ""
"در اینجا نام میزبان FIBS را وارد کنید. تقریباً، با اطمینان کامل این نام "
اید»fibs.com« باشد. اگر این فاصله را رها کنید، دوباره در زمان اتصال از شما "
"پرسیده می‌شود."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at connection "
"time."
msgstr ""
"در اینجا عدد درگاه FIBS را وارد کنید. با اطمینان کامل این عدد باید»۴۳۲۱« باشد. "
"اگر این فاصله را رها کنید، دوباره زمان اتصال از شما پرسیده می‌شود."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should first "
"create an account using the corresponding menu entry. If you leave this blank, "
"you will be asked again at connection time."
msgstr ""
"در اینجا ورودتان به FIBS را وارد کنید. اگر هنوز ورودی ندارید، ابتدا باید حسابی "
"ایجاد کنید که از مدخل گزینگان متناظر استفاده می‌کند. اگر این فاصله را رها کنید، "
"دوباره زمان اتصال از شما پرسیده می‌شود."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave this "
"blank, you will be asked again at connection time. The password will not be "
"visible."
msgstr ""
"در اینجا اسم رمزتان به FIBS را وارد کنید. اگر هنوز ورودی ندارید، ابتدا باید "
"حسابی ایجاد کنید که از مدخل گزینگان متناظر استفاده می‌کند. اگر این فاصله را رها "
"کنید، دوباره زمان اتصال از شما پرسیده می‌شود. اسم رمز، قابل مرئی نمی‌باشد."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
msgid "Keep connections alive"
msgstr "زنده نگه‌داری اتصالها"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you check "
"this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are not "
"actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"معمولاً FIBS بعد از یک ساعت رکود )عدم فعالیت(، اتصال را قطع می‌کند. زمانی که "
"این جعبه را علامت می‌زنید، حتی اگر واقعاً در حال بازی یا گپ زدن نباشید، %1 سعی "
"می‌کند اتصال را زنده نگه دارد. اگر امکان دستیابی به اینترنت flat-rate را "
"ندارید، با احتیاط از این استفاده کنید."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357
msgid "&Connection"
msgstr "&اتصال‌"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369
msgid "&Buddy List"
msgstr "فهرست &دوستان‌"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
" %1 )آزمایش %2، درجه‌بندی %3( می‌خواهد یک بازی ذخیره‌شده را با شما از سر بگیرد. "
"اگر می‌خواهید بازی کنید، برای پیوستن از مدخل گزینگان متناظر استفاده کنید) یا‍‍ "
"»پیوستن به %4« را تحریر کنید(."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr " %1 می‌خواهد یک بازی ذخیره‌شده را با شما از سر بگیرد"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
" %1 )آزمایش %2، درجه‌بندی %3( می‌خواهد با شما یک مسابقۀ نامحدود اجرا کند. اگر "
"می‌خواهید بازی کنید، برای پیوستن از مدخل گزینگان متناظر استفاده کنید )یا "
"»پیوستن به %4« را تحریر کنید(."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr " %1 شما را به یک بازی نامحدود دعوت کرده است"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %5')."
msgstr ""
" %1 )آزمایش %2، درجه‌بندی%3( می‌خواهد با شما یک مسابقۀ %4 امتیازی اجرا کند. اگر "
"می‌خواهید بازی کنید، برای پیوستن از مدخل گزینگان متناظر استفاده کنید )یا "
"»پیوستن به %5« را تحریر کنید(."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr " %1 شما را به یک مسابقۀ %2 امتیازی دعوت می‌کند"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "هنوز اتصال برقرار است. ابتدا خارج می‌شوید؟"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Log Out"
msgstr "خروج"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Stay Connected"
msgstr "ماندن در حالت اتصال"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
"زمانی که بیرون هستید،\n"
"لطفاً پیامی را تحریر کنید، که باید برای کاربران دیگر نمایش داده شود."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880
#, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "در جستجوی %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "اتصال به %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr "خطا، اتصال رد شده است"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "خطا، میزبان را ناموجود می‌کند، یا کارساز نام را از کار افتاده می‌کند."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr "خطا، خواندن داده از سوکت"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982
msgid "Connected"
msgstr "متصل"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027
msgid "Disconnected."
msgstr "قطع ارتباط."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"نام کارسازی که می‌خواهید به آن متصل بشوید را وارد کنید. \n"
" تقریباً، نام این کارساز باید همیشه »fibs.com« باشد."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr "واردات عدد درگاه روی کارساز. تقریباً، این عدد باید همیشه »۴۳۲۱« باشد."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
" ورودیی که می‌خواهید برای کارساز %1 استفاده کنید را وارد کنید. ممکن است ورودی\n"
" دارای فاصله یا دونقطه نباشد. اگر ورودیی که انتخاب می‌کنید در دسترس نیست، "
"بعداً\n"
"فرصت برگزیدن یک ورودی دیگر به شما داده می‌شود.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"ورودتان را در کارساز %1 وارد کنید. اگر ورودی ندارید، باید\n"
" با استفاده از گزینۀ گزینگان متناظر، یک ورود ایجاد کنید.\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "ممکن است ورودی، دارای فاصله و دو نقطه نباشد!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"اسم رمزی که می‌خواهید با ورودی %1\n"
" در کارساز %2 استفاده کنید را وارد کنید. ممکن است ورودی دارای دو نقطه نباشد.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"واردات اسم رمز برای ورودی %1 در کارساز %2.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "ممکن است اسم رمز دارای دو نقطه و فاصله نباشد!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
"در مورد ورود و اسم رمزتان، مسئله‌ای وجود داشت. می‌توانید\n"
"ورود و اسم رمزتان را دوباره وارد کنید، و سعی کنید دوباره متصل بشوید."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "ورود/اسم رمز نادرست"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409
msgid "Reconnect"
msgstr "اتصال مجدد"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1، آخرین ورود از %2 در %3."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "ضامن بیشتر تخته‌ها تنظیم شده‌اند."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "ضامن اخطاردهنده، تنظیم شده است."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "ضامن گزارش، تنظیم شده است."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr "ورودی برگزیده، تاکنون در حال استفاده است! لطفاً، ورودی دیگری برگزینید."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ممکن است ورودی دارای فاصله یا دونقطه نباشد!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>"
". To fully activate this account, I will now close the connection. Once you "
"reconnect, you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"حسابتان ایجاد شده است. ورودی جدیدتان<u>%1</u> می‌باشد. برای اینکه این حساب را "
"کاملاً فعال کنید، الان اتصال را ببندید. به محض اینکه دوباره متصل بشوید، "
"می‌توانید اجرای بازی تخته نرد را روی FIBS آغاز کنید."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 )%2( در برابر %3 )%4( - بازی تمام شد"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 )%2( در برابر %3 )%4( - مسابقۀ نامحدود"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 )%2( در برابر %3 )%4( - مسابقۀ %5 امتیازی"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771
msgid "Please make your move"
msgstr "لطفاً، حرکتتان را انجام دهید"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr ")یا برای پیوستن به مسابقه، از مدخل گزینگان متناظر استفاده کنید("
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "نوبت شماست که طاس را بغلتانید، یا اینکه مکعب را دو برابر کنید"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr ")یا برای رها کردن یا ادامۀ مسابقه از مدخل گزینگان متناظر استفاده کنید("
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr ""
")یا برای پذیرفتن یا رد کردن پیشنهاد از مدخل گزینگان متناظر استفاده کنید("
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "متأسفم، بازی را باختید."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "آفرین، بازی را بردید!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for proper "
"functioning of this program that it remains set to 3. It has been reset for "
"you."
msgstr ""
"هرگز نباید سبک تخته را با دست تغییر دهید. برای عملکرد مناسب این برنامه، ضروری "
"است که سبک تخته در حالت تنظیم ۳ باقی بماند. سبک تخته برای شما بازنشانی شده "
"است."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
msgid "&Connect"
msgstr "&اتصال‌"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163
msgid "New Account"
msgstr "حساب جدید"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164
msgid "&Disconnect"
msgstr "&قطع ارتباط‌"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172
msgid "&Invite..."
msgstr "&دعوت..."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178
msgid "&Commands"
msgstr "&فرمانها‌"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180
msgid "Away"
msgstr "بیرون"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197
msgid "Ready to Play"
msgstr "آماده برای بازی کردن"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
msgid "Show Rating Computations"
msgstr "نمایش محاسبه‌های درجه‌بندی"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr "مخفی کردن محاسبه‌های درجه‌بندی"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "سؤال برای دو برابرها"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217
msgid "&Response"
msgstr "&پاسخ‌"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Accept"
msgstr "پذیرش"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Reject"
msgstr "رد"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227
msgid "Join"
msgstr "پیوستن"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228
msgid "Leave"
msgstr "رها کردن"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238
msgid "&Join"
msgstr "&پیوستن‌"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261
msgid "&Player List"
msgstr "فهرست &بازیکنان‌"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262
msgid "&Chat"
msgstr "&گپ‌"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Player"
msgstr "بازیکن"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Opponent"
msgstr "حریف"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
msgid "Watches"
msgstr "ناظران"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Rating"
msgstr "درجه‌بندی"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Exp."
msgstr "انقضا."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Idle"
msgstr "بی‌‌کار"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Time"
msgstr "زمان"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
msgid "Host name"
msgstr "نام میزبان"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Client"
msgstr "کارخواه"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228
msgid "Email"
msgstr "رایانامه"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr ""
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr ""
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr ""
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are currently "
"logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu with helpful "
"information and commands."
msgstr ""
"این پنجره حاوی فهرست بازیکنان می‌باشد. فهرست تمام بازیکنانی که اخیراً به FIBS "
"وارد می‌شوند را نمایش می‌دهد. از دکمۀ راست موشی برای به دست آوردن گزینگان متن "
"با اطلاعات و فرمانهای مفید استفاده کنید."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289
msgid "Info"
msgstr "اطلاعات"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293
msgid "Talk"
msgstr "حرف زدن"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
msgid "Look"
msgstr "نگاه کردن"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
msgid "Watch"
msgstr "تماشا کردن"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300
msgid "Unwatch"
msgstr "تماشا نکردن"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600
msgid "Blind"
msgstr "غافل کردن"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302
msgid "Update"
msgstr "به‌روزرسانی"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336
msgid "Invite"
msgstr "دعوت کردن"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454
msgid "Column Selection"
msgstr "گزینش ستون"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr ""
"تمام ستونهایی که می‌خواهید\n"
"در فهرست بازیکنان نمایش داده بشوند را برگزینید."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484
msgid "&Playerlist"
msgstr "&فهرست بازیکنان‌"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "رایانامه به %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "نگاه کردن به %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "تماشا کردن %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577
#, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "به‌روزرسانی %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "آگاه کردن %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr "غافل کردن %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "فهرست بازیکنان - %1 - %2/%3"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55
msgid "Invite Players"
msgstr "دعوت کردن بازیکنان"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Invite"
msgstr "&دعوت کردن‌"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "&ازسرگیری‌"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66
msgid "&Unlimited"
msgstr "&نامحدود‌"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
"نام بازیکنی که می‌خواهید به نخستین حوزۀ مدخل\n"
"دعوت کنید را تحریر کنید، و مدت مورد نظر مسابقه را در جعبۀ دوار برگزینید."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "gnubg مکعب را در %1 دو برابر می‌کند."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "gnubg doubles"
msgstr "gnubg دو برابر می‌کند"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Accept"
msgstr "&پذیرش‌"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "Re&double"
msgstr "&دو برابر کردن مجدد‌"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Reject"
msgstr "&رد کردن‌"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188
msgid "Please roll or double."
msgstr "لطفاً، بغلتانید یا اینکه دو برابر کنید."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191
msgid "Please roll."
msgstr "لطفاً، بغلتانید."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr " %1 و %2 را می‌غلتانید."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "لطفاً،۱ قطعه را حرکت دهید."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "لطفاً، %1 قطعه را حرکت دهید."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "gnubg، %1 و %2 را می‌‌‌غلتاند."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "gnubg نمی‌تواند حرکت کند."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 در مقابل %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr ""
" اکنون یک بازی در حال انجام است. با آغاز یک بازی جدید این بازی پایان می‌یابد."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
msgid "Start New Game"
msgstr "آغاز بازی جدید"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289
msgid "Continue Old Game"
msgstr "ادامۀ بازی قبلی"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294
msgid "Starting a new game."
msgstr " آغاز یک بازی جدید."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "GNU Engine"
msgstr "موتور GNU"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "در اینجا می‌توانید موتور تخته نرد GNU را پیکربندی کنید"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "&بازآغازی تخته نرد GNU"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched version "
"of GNU Backgammon."
"<br/>"
"<br/>"
msgstr ""
"این کد آزمایشی است، که اکنون به نسخه‌ای از تخته نرد GNU نیاز دارد که به طور "
"خاصی جور شده باشد."
"<br/>"
"<br/>"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"نتوانست فرآیند تخته نرد GNU را آغاز کند.\n"
"اطمینان داشته باشید که برنامه در PATH شما است، و»gnubg« نامیده می‌‌شود.\n"
"اطمینان داشته باشید که نسخه‌تان حداقل نسخۀ ۱۰/۰ است."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr "فرآیند تخته نرد GNU )%1( خارج شده است."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
msgid "Local Games"
msgstr "بازیهای محلی"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
msgid "Offer Network Games"
msgstr "ارائۀ بازیهای شبکه"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
msgid "Join Network Games"
msgstr "پیوستن به بازیهای شبکه"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71
msgid "&Types"
msgstr "&انواع‌"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77
msgid "&Names..."
msgstr "&نامها..."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"عدد درگاهی که طبق آن می‌خواهید به صدای اتصالها گوش کنید را تحریر نمایید.\n"
"عدد باید بین ۶۵۵۳۵ و ۱۰۲۴ باشد."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "اکنون منتظر اتصالهای واردشونده به درگاه %1 باشید."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "خرابی در ارائۀ اتصالها به درگاه %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "نام کارسازی که می‌خواهید به آن متصل بشوید را تحریر نمایید:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"عدد درگاه روی %1 را که می‌خواهید به آن متصل بشوید را تحریرکنید.\n"
"عدد باید بین ۶۵۵۳۵ و ۱۰۲۴ باشد."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "اکنون به %1:%2 متصل شده است."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "خرابی در اتصال به %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "بازیکن %1 )%2( به بازی پیوسته است."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "ایجاد بازیکن مجازی=%1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "one"
msgstr "یک"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457
msgid "two"
msgstr "دو"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "بازیکن %1، نامش را به %2 تغییر داده است."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "تحریر نام اولین بازیکن:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "تحریر نام دومین بازیکن:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "بازیکنان %1 و %2 هستند"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
msgid "&New Game..."
msgstr "بازی &جدید..."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124
msgid "&Swap Colors"
msgstr "&مبادلۀ رنگها‌"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126
msgid "&Edit Mode"
msgstr "&ویرایش حالت‌"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Offline Engine"
msgstr "موتور برون‌خط"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr "استفاده از این برای پیکربندی موتور برون‌خط"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199
msgid "Names"
msgstr "نامها"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
msgid "First player:"
msgstr "اولین بازیکن:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210
msgid "Second player:"
msgstr "دومین بازیکن:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "وارد کردن نام اولین بازیکن."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "وارد کردن نام دومین بازیکن."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224
msgid "&Player Names"
msgstr "نام &بازیکنان‌"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "South"
msgstr "جنوب"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254
msgid "North"
msgstr "شمال"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "%1، %2 را می‌غلتاند، %3، %4را می‌غلتاند."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "%1 اولین حرکت را انجام می‌دهد."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
"لطفاً، لقب بازیکنی که آغازه‌اش\n"
" در نیمۀ پایینی تخته است را وارد کنید:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
"لطفاً، لقب بازیکنی که آغازه‌اش\n"
"در نیمۀ بالایی تخته است را وارد کنید:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "%1 بازی را می‌برد. آفرین!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1، لطفاً بغلتانید یا دو برابر کنید."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr "برای غلتاندن نوبت شما نیست!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614
msgid "Game over!"
msgstr "بازی تمام شد!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1، شما نمی‌توانید حرکت دهید."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr "لطفاً، %n قطعه را حرکت بدهید."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "%1 دو برابر شده است. %2، دو برابر شدن را می‌پذیرید؟"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Doubling"
msgstr "دو برابر کردن"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "%1 دو برابری را پذیرفته است. بازی ادامه می‌یابد."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "در وسط بازی. واقعاً خارج می‌شوید؟"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr "فرمانهای متن هنوز کار نمی‌کنند. از فرمان »%1« چشم‌پوشی شده است."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 در مقابل %2 - حالت ویرایش"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: main.cpp:31
msgid "A Backgammon program for KDE"
msgstr "یک برنامۀ تخته نرد برای KDE"
#: main.cpp:32
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"این یک برنامۀ نگاره‌ای تخته نرد است. این برنامه، بازیهای تخته نرد را با "
"بازیکنان دیگر، با بازیهای مخالف موتورهای رایانه نظیر GNU bg، و حتی با بازیهای "
"برخط روی اولین کارساز اینترنتی تخته نرد، حمایت می‌کند."
#: main.cpp:43
msgid "KBackgammon"
msgstr ""
#: main.cpp:46
msgid "Author & maintainer"
msgstr "نویسنده و نگه‌‌‌دارنده"
#: main.cpp:49
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "حذف لبۀ ناصاف آغازین تخته"
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 5
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&حرکت‌"
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "&فرمان‌"
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 32
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "میله ابزار فرمان"