You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdegraphics/kooka.po

1256 lines
36 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kooka.po to Persian
# Elnaz pazhouhi <pazhouhi@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-23 03:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-24 09:04+0330\n"
"Last-Translator: Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "الناز پژوهی، نازنین کاظمی"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seventhsky_2006@yahoo.com, kazemi@itland.ir"
#: img_saver.cpp:63
msgid "Kooka Save Assistant"
msgstr "دستیار ذخیرۀ Kooka"
#: img_saver.cpp:81
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr "<B>دستیار ذخیره</B><P>برگزیدن یک قالب تصویر برای ذخیرۀ تصویر پویش شده."
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
msgstr "قالبهای تصویر موجود:"
#: img_saver.cpp:118
msgid "-No format selected-"
msgstr "-هیچ قالبی انتخاب نشد-"
#: img_saver.cpp:125
msgid "Select the image sub-format"
msgstr "برگزیدن زیرقالب تصویر"
#: img_saver.cpp:130
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
msgstr "اگر تعریف شده است، برای ذخیرۀ قالب دوباره سوال نکن."
#: img_saver.cpp:164
msgid "-no hint available-"
msgstr "-هیچ اشاره‌ای موجود نیست-"
#: img_saver.cpp:278
msgid ""
"The folder\n"
"%1\n"
" does not exist and could not be created;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"پوشۀ\n"
"%1\n"
" وجود ندارد و نمی‌توان آن را ایجاد کرد؛\n"
"لطفاًً، مجوزها را بررسی کنید."
#: img_saver.cpp:285
msgid ""
"The directory\n"
"%1\n"
" is not writeable;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"فهرست\n"
"%1\n"
" قابل نوشتن نیست؛\n"
"لطفاًً، مجوزها را بررسی کنید."
#: img_saver.cpp:344
msgid "Filename"
msgstr "نام پرونده"
#: img_saver.cpp:344
msgid "Enter filename:"
msgstr "نام پرونده را وارد کنید:"
#: img_saver.cpp:488
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
msgstr "تصویر رنگ پالت‌شده )عمق ۱۶ یا ۲۴ بیت("
#: img_saver.cpp:491
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
msgstr "تصویر خاکستری پالت‌شده )عمق ۱۶ بیت("
#: img_saver.cpp:494
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
msgstr "تصویر خطی )سیاه و سفید، عمق ۱ بیت("
#: img_saver.cpp:497
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
msgstr "تصویر رنگ بالا )یا درست-(، پالت نشده"
#: img_saver.cpp:500
msgid "Unknown image type"
msgstr "نوع تصویر ناشناخته"
#: img_saver.cpp:711
msgid " image save OK "
msgstr "تأیید ذخیرۀ تصویر "
#: img_saver.cpp:712
msgid " permission error "
msgstr " خطای مجوز "
#: img_saver.cpp:713
msgid " bad filename "
msgstr " نام پروندۀ بد "
#: img_saver.cpp:714
msgid " no space on device "
msgstr "روی دستگاه هیچ فاصله‌ای نیست"
#: img_saver.cpp:715
msgid " could not write image format "
msgstr " نتوانست قالب تصویر را بنویسد"
#: img_saver.cpp:716
msgid " can not write file using that protocol "
msgstr " نمی‌توان پرونده را با استفاده از آن قرارداد نوشت"
#: img_saver.cpp:717
msgid " user canceled saving "
msgstr " کاربر ذخیره را لغو کرد"
#: img_saver.cpp:718
msgid " unknown error "
msgstr " خطای ناشناخته "
#: img_saver.cpp:719
msgid " parameter wrong "
msgstr " پارامتر نادرست "
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
msgid ""
"The filename you supplied has no file extension.\n"
"Should the correct one be added automatically? "
msgstr ""
"نام ‌پرونده‌ای که تأمین‌ کرده‌اید، پسوند پرونده ندارد.\n"
"پسوند صحیح باید به طور خودکار اضافه شود؟"
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
#, c-format
msgid "That would result in the new filename: %1"
msgstr "که به نام پروندۀ جدیدی منتج می‌شود: %1"
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
msgid "Extension Missing"
msgstr "فاقد پسوند"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Add Extension"
msgstr "افزودن پسوند"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Do Not Add"
msgstr "اضافه نشود"
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
msgid "Format changes of images are currently not supported."
msgstr "تغییرات قالب تصویر، اخیراً پشتیبانی نمی‌شوند."
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
msgid "Wrong Extension Found"
msgstr "پسوند اشتباه یافت شد"
#: imgprintdialog.cpp:55
msgid "Image Printing"
msgstr "چاپ تصویر"
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
msgid "Image Print Size"
msgstr "اندازۀ چاپ تصویر"
#: imgprintdialog.cpp:64
msgid "Scale to same size as on screen"
msgstr "مقیاس‌بندی به همان اندازۀ روی پرده"
#: imgprintdialog.cpp:66
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
msgstr "مقیاس‌بندی پرده. که مطابق با دقت پرده چاپ می‌کند."
#: imgprintdialog.cpp:70
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
msgstr "اندازۀ اصلی )محاسبه از دقت پویش("
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
msgstr ""
"اندازۀ چاپ را از دقت پویش محاسبه می‌کند. دقت پویش را در حوزۀ محاورۀ زیر وارد "
"کنید."
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
msgstr "مقیاس‌بندی تصویر در بُعد سفارشی"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
msgstr ""
"خودتان اندازۀ چاپ را در محاورۀ زیر تنظیم کنید. تصویر، در مرکز کاغذ قرار "
"می‌گیرد."
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
msgstr " مقیاس‌بندی تصویر برای تناسب با صفحه"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
msgstr ""
"خروجی چاپ، فضای بیشینه‌ای را روی پی‌جوی برگزیده استفاده می‌کند. ضریب نسبت "
"نگهداری می‌شود."
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
msgstr "دقت"
#: imgprintdialog.cpp:98
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
msgstr "تولید پست‌اسکریپت با دقت کم )چاپ پیش‌نویس سریع("
#: imgprintdialog.cpp:105
msgid "Scan resolution (dpi) "
msgstr "دقت پویش )نقطه در اینچ("
#: imgprintdialog.cpp:107
msgid " dpi"
msgstr " نقطه در اینچ"
#: imgprintdialog.cpp:117
msgid "Image width:"
msgstr "عرض تصویر:"
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
msgid " mm"
msgstr " میلی‌متر"
#: imgprintdialog.cpp:121
msgid "Image height:"
msgstr "ارتفاع تصویر:"
#: imgprintdialog.cpp:125
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "نگهداری ضریب نسبت"
#: imgprintdialog.cpp:170
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
msgstr "دقت پرده: %1 نقطه در اینچ"
#: imgprintdialog.cpp:214
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
msgstr "لطفاً، یک دقت پویش بزرگ‌تر از ۰ مشخص کنید"
#: imgprintdialog.cpp:219
msgid ""
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
"At least one dimension is zero."
msgstr ""
"برای چاپ سفارشی، باید یک اندازۀ معتبر مشخص شود.\n"
"حداقل یک بُعد، صفر است."
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "بازشناخت نویسۀ نوری"
#: kocrbase.cpp:66
msgid "Start OCR"
msgstr "آغاز OCR"
#: kocrbase.cpp:67
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "آغاز فرایند بازشناخت نویسۀ نوری"
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "ایست فرایند OCR"
#: kocrbase.cpp:121
msgid "Image"
msgstr "تصویر"
#: kocrbase.cpp:122
msgid "Image Information"
msgstr "اطلاعات تصویر"
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
msgid "OCR"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:151
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
msgstr "<b>آغاز بازشناخت نویسۀ نوری با %1</b><p>"
#: kocrbase.cpp:178
msgid "Spell-checking"
msgstr "غلط‌یاب"
#: kocrbase.cpp:181
msgid "OCR Post Processing"
msgstr "پس پردازش OCR"
#: kocrbase.cpp:182
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
msgstr "فعال‌‌سازی غلط‌یاب برای اعتبارسنجی نتیجۀ OCR"
#: kocrbase.cpp:185
msgid "Spell-Check Options"
msgstr "گزینه‌های غلط‌یاب"
#: kocrgocr.cpp:76
msgid "GOCR"
msgstr ""
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"GOCR یک پروژۀ متن باز برای بازشناخت نویسۀ نوری است.<P>نویسندۀ gocr <B>"
"جورج اسکولنبرگ </B>است<BR> برای اطلاعات بیشتر دربارۀ gocr <A "
"HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A> را ببینید."
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"هنوز برای دوگانیgocr، مسیری پیکربندی نشده است.\n"
"لطفاً به پیکربندی Kooka بروید و مسیر را به طور دستی وارد کنید."
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
msgid "OCR Software Not Found"
msgstr "نرم‌افزار OCR یافت نشد"
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
msgid "Not found"
msgstr "یافت نشد"
#: kocrgocr.cpp:121
msgid "Using GOCR binary: "
msgstr "استفاده از دوگانی GOCR:"
#: kocrgocr.cpp:132
msgid "&Gray level"
msgstr "سطحِِ &خاکستری‌"
#: kocrgocr.cpp:136
msgid ""
"The numeric value gray pixels are \n"
"considered to be black.\n"
"\n"
"Default is 160"
msgstr ""
"فرض بر این است که تصویردانه‌های خاکستری مقدار عددی،\n"
"سیاه باشند.\n"
"\n"
"پیش‌فرض ۱۶۰ است."
#: kocrgocr.cpp:138
msgid "&Dust size"
msgstr "اندازۀ &گرد و غبار‌"
#: kocrgocr.cpp:142
msgid ""
"Clusters smaller than this value\n"
"will be considered to be dust and \n"
"removed from the image.\n"
"\n"
"Default is 10"
msgstr ""
"فرض بر این است که خوشه‌های کوچک‌تر از این مقدار\n"
"گرد و خاک باشند، و\n"
"از تصویر حذف می‌شوند.\n"
"\n"
"پیش‌فرض ۱۰ است"
#: kocrgocr.cpp:144
msgid "&Space width"
msgstr "عرض &فضا‌"
#: kocrgocr.cpp:147
msgid ""
"Spacing between characters.\n"
"\n"
"Default is 0 what means autodetection"
msgstr ""
"فضای بین نویسه‌ها.\n"
"\n"
"پیش‌فرض ۰ است، که یعنی به طور خودکار آشکار شده است"
#: kocrkadmos.cpp:85
msgid "KADMOS OCR/ICR"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"این نسخۀ Kooka با <I> موتور KADMOS OCR/ICR </I> ،یک موتور تجاری برای بازشناخت "
"نویسۀ نوری، پیوند خورده است.<P>Kadmos محصولی از <B>بازشناخت مجدد AG</B> "
"است.<BR> برای اطلاعات بیشتر دربارۀ Kadmos OCR <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A> را ببینید."
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
msgstr "کشورهای اروپایی"
#: kocrkadmos.cpp:200
msgid "Czech Republic, Slovakia"
msgstr "جمهوری چک، اسلواکی"
#: kocrkadmos.cpp:204
msgid "Great Britain, USA"
msgstr "بریتانیای کبیر، ایالات متحدۀ امریکا"
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
msgid ""
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
"\n"
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
msgstr ""
"پرونده‌های رده‌بندی‌کننده برای KADMOS را نمی‌توان پیدا کرد.\n"
"OCR با KADMOS ممکن نیست!\n"
"\n"
"موتور OCR را در محاورۀ تنظیمات تغییر دهید."
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
msgid "Installation Error"
msgstr "خطای نصب"
#: kocrkadmos.cpp:279
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
msgstr "لطفاً، نوع قلم و زبان متن روی تصویر را رده‌بندی کنید:"
#: kocrkadmos.cpp:282
msgid "Font Type Selection"
msgstr "گزینش نوع قلم"
#: kocrkadmos.cpp:284
msgid "Machine print"
msgstr "چاپ ماشینی"
#: kocrkadmos.cpp:285
msgid "Hand writing"
msgstr "دست‌خط"
#: kocrkadmos.cpp:286
msgid "Norm font"
msgstr "قلم عادی"
#: kocrkadmos.cpp:288
msgid "Country"
msgstr "کشور"
#: kocrkadmos.cpp:301
msgid "OCR Modifier"
msgstr "تغییردهندۀ OCR"
#: kocrkadmos.cpp:304
msgid "Enable automatic noise reduction"
msgstr "فعال‌سازی کاهش خودکار نوفه"
#: kocrkadmos.cpp:305
msgid "Enable automatic scaling"
msgstr "فعال‌سازی مقیاس‌بندی خودکار"
#: kocrkadmos.cpp:425
msgid "Classifier file %1 does not exist"
msgstr "پروندۀ رده‌بندی کنندۀ %1 وجود ندارد"
#: kocrkadmos.cpp:432
msgid "Classifier file %1 is not readable"
msgstr "پروندۀ رده‌بندی کنندۀ %1 خوانا نیست"
#: kocrocrad.cpp:77
msgid "ocrad"
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
msgstr ""
"ocrad یک پروژۀ نرم‌افزاری آزاد برای بازشناخت نویسۀ نوری است."
"<p>نویسندۀ ocrad <b>آنتونیو دیاز</b> است "
"<br> برای اطلاعات بیشتر دربارۀ ocrad <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A> را ببینید."
"<p>تصاویر باید در حالت سیاه/سفید برای ocrad پویش شوند."
"<br> اگر نویسه‌ها دست‌کم به بزرگی ۲۰ تصویردانه باشند، بهترین نتایج به دست "
"می‌آید."
"<p>معمولاً مسائل، به واسطۀ نویسه‌های خیلی توپر یا خیلی روشن یا نویسه‌های شکسته، "
"همچنین گروههای نویسۀ ادغام‌شده رخ می‌دهند."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"هنوز مسیری به دوگانی ocrad پیکربندی نشده است.\n"
"لطفاً، به پیکربندی Kooka بروید و مسیر را به صورت دستی وارد کنید."
#: kocrocrad.cpp:140
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
msgstr "حالت تحلیل طرح‌بندی OCRAD:"
#: kocrocrad.cpp:142
msgid "No Layout Detection"
msgstr "آشکارسازی طرح‌بندی وجود ندارد"
#: kocrocrad.cpp:143
msgid "Column Detection"
msgstr "آشکارسازی ستون"
#: kocrocrad.cpp:144
msgid "Full Layout Detection"
msgstr "آشکارسازی طرح‌بندی کامل"
#: kocrocrad.cpp:152
msgid "Using ocrad binary: "
msgstr "استفاده از دوگانی ocrad:"
#: kocrocrad.cpp:239
msgid "Version: "
msgstr "نسخه:"
#: kooka.cpp:97
msgid "KDE Scanning"
msgstr "پویش KDE"
#: kooka.cpp:140
msgid "&OCR Image..."
msgstr "تصویر &OCR..."
#: kooka.cpp:144
msgid "O&CR on Selection..."
msgstr "&OCR در گزینش‌..."
#: kooka.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "مقیاس بر اساس &عرض‌"
#: kooka.cpp:154
msgid "Scale to &Height"
msgstr "مقیاس بر اساس &ارتفاع‌"
#: kooka.cpp:159
msgid "Original &Size"
msgstr "&اندازۀ اصلی‌"
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
msgid "Keep &Zoom Setting"
msgstr "نگه داشتن تنظیمات &بزرگ‌نمایی‌"
#: kooka.cpp:182
msgid "Set Zoom..."
msgstr "تنظیم بزرگ‌نمایی..."
#: kooka.cpp:187
msgid "Create From Selectio&n"
msgstr "ایجاد از &گزینش‌"
#: kooka.cpp:191
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "انعکاس تصویر &به طور عمودی‌"
#: kooka.cpp:195
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "&انعکاس تصویر به طور افقی‌"
#: kooka.cpp:199
msgid "Mirror Image &Both Directions"
msgstr "انعکاس تصویر در &هر دو جهت‌"
#: kooka.cpp:203
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
msgstr "باز کردن تصویر در کاربرد &نگاره‌ای..."
#: kooka.cpp:207
msgid "&Rotate Image Clockwise"
msgstr "&چرخش تصویر در جهت گردش عقربه‌های ساعت‌"
#: kooka.cpp:212
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
msgstr "چرخش تصویر در جهت &خلاف گردش عقربه‌های ساعت‌"
#: kooka.cpp:217
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
msgstr "چرخش ۱۸۰ &درجه‌ای تصویر‌"
#: kooka.cpp:223
msgid "&Create Folder..."
msgstr "&ایجاد پوشه‌..."
#: kooka.cpp:228
msgid "&Save Image..."
msgstr "&ذخیرۀ تصویر‌..."
#: kooka.cpp:233
msgid "&Import Image..."
msgstr "&واردات تصویر..."
#: kooka.cpp:238
msgid "&Delete Image"
msgstr "&حذف تصویر‌"
#: kooka.cpp:243
msgid "&Unload Image"
msgstr "&خالی کردن تصویر‌"
#: kooka.cpp:250
msgid "&Load Scan Parameters"
msgstr "&بار کردن پارامترهای پویش‌"
#: kooka.cpp:254
msgid "Save &Scan Parameters"
msgstr "ذخیرۀ پارامترهای &پویش‌"
#: kooka.cpp:259
msgid "Select Scan Device"
msgstr "برگزیدن دستگاه پویش"
#: kooka.cpp:263
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "فعال‌سازی همۀ اخطارها و پیامها"
#: kooka.cpp:268
msgid "Save OCR Res&ult Text"
msgstr "ذخیرۀ متن &نتیجۀ‌ OCR"
#: kooka.cpp:460
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "اکنون همۀ پیامها و اخطارها نشان داده می‌شوند."
#: kookapref.cpp:59
msgid "Preferences"
msgstr "تنظیمات"
#: kookapref.cpp:89
msgid "OCR Engine to Use"
msgstr "موتور OCR مورد استفاده"
#: kookapref.cpp:90
msgid "GOCR engine"
msgstr "موتور GOCR"
#: kookapref.cpp:91
msgid "KADMOS engine"
msgstr "موتور KADMOS"
#: kookapref.cpp:92
msgid "OCRAD engine"
msgstr "موتور OCRAD"
#: kookapref.cpp:101
msgid "GOCR OCR"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:120
msgid "OCRAD OCR"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:139
msgid "KADMOS OCR"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:142
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
msgstr "موتور KADMOS OCR موجود است"
#: kookapref.cpp:147
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
msgstr "موتور KADMOS OCR در این نسخۀ Kooka موجود نیست"
#: kookapref.cpp:183
msgid "Select the %1 binary to use:"
msgstr "برگزیدن %1 دوگانی مورد استفاده:"
#: kookapref.cpp:188
msgid ""
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
msgstr "وارد کردن مسیر %1، ابزار خط فرمان بازشناخت نویسۀ نوری."
#: kookapref.cpp:282
msgid ""
"The path does not lead to a valid binary.\n"
"Please check your installation and/or install the program."
msgstr ""
"مسیر به یک دوگانی معتبر منجر نمی‌شود.\n"
"لطفاً، نصب خود را بررسی کرده و/یا برنامه را نصب کنید."
#: kookapref.cpp:293
msgid ""
"The program exists, but is not executable.\n"
"Please check your installation and/or install the binary properly."
msgstr ""
"برنامه وجود دارد، اما قابل اجرا نیست.\n"
"لطفاً، نصب خود را بررسی کرده و/یا دوگانی را به طور صحیح نصب کنید."
#: kookapref.cpp:295
msgid "OCR Software Not Executable"
msgstr "نرم‌افزار OCR قابل اجرا نیست"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Startup"
msgstr "راه‌اندازی"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Kooka Startup Preferences"
msgstr "تنظیمات راه‌اندازی Kooka"
#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr ""
"توجه داشته باشید که تغییر این گزینه‌ها در آغاز بعدی Kooka تأثیر خواهد داشت!"
#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
msgstr "پرس‌وجوی شبکه برای پویشگرهای موجود"
#: kookapref.cpp:321
msgid ""
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"اگر یک پرس‌وجوی شبکه را برای ‌ویرایشگرهای معتبر می‌خواهید، این گزینه را علامت "
"بزنید.\n"
"توجه‌ کنید که این به معنای پرس‌وجو در کل شبکه نیست، اما تنها ایستگاه "
"پیکربندی‌شده برای SANE است!"
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
msgstr "نمایش جعبۀ گزینش پویشگر در راه‌اندازی بعدی"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"اگر یک بار »عدم نمایش گزینش پویشگر در راه‌اندازی« را علامت زدید،\n"
"ولی می‌خواهید آن را دوباره ببینید، این گزینه را علامت بزنید."
#: kookapref.cpp:334
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
msgstr "بار کردن آخرین تصویر درون مشاهده‌گر در راه‌اندازی"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید Kooka آخرین تصویر گزینش درون مشاهده‌گر در راه‌اندازی را بار کند، "
"این را علامت بزنید.\n"
"اگر تصاویرتان بزرگ است، ممکنِ است آغاز ِKooka کند باشد."
#: kookapref.cpp:353
msgid "Image Saving"
msgstr "ذخیرۀ تصویر"
#: kookapref.cpp:353
msgid "Configure Image Save Assistant"
msgstr "پیکربندی دستیار ذخیرۀ تصویر"
#: kookapref.cpp:358
msgid "Always display image save assistant"
msgstr "نمایش همیشگی دستیار ذخیرۀ تصویر"
#: kookapref.cpp:361
msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید دستیار ذخیرۀ تصویر را حتی اگر یک قالب پیش‌فرض برای نوع تصویر وجود "
"دارد ببینید، این گزینه را علامت بزنید."
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
msgstr "سؤال برای نامِ پرونده هنگام ذخیرۀ پرونده"
#: kookapref.cpp:367
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr ""
"illegal اگر می‌خواهید هنگامی که تصویری پویش شده است، نامِ پروند‌ه‌ای را وارد "
"کنید، این را علامت بزنید."
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
msgstr "نمای ریزنقش"
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail Gallery View"
msgstr "نمای گالری ریزنقش"
#: kookapref.cpp:383
msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید ظاهر نمای ریزنقش گالری عکس پویش خود را پیکربندی کنید."
#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
msgstr "زمینۀ نمای ریزنقش"
#: kookapref.cpp:393
msgid "Select background image:"
msgstr "برگزیدن تصویر زمینه:"
#: kookapref.cpp:400
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "اندازۀ ریزنقش"
#: kookapref.cpp:401
msgid "Thumbnail Frame"
msgstr "قابک ریزنقش"
#: kookapref.cpp:408
msgid "Thumbnail maximum &width:"
msgstr "&عرض بیشینۀ ریزنقش:"
#: kookapref.cpp:414
msgid "Thumbnail maximum &height:"
msgstr "&ارتفاع بیشینۀ ریزنقش:"
#: kookapref.cpp:426
msgid "Thumbnail &frame width:"
msgstr "عرض &قابک ریزنقش:"
#: kookapref.cpp:431
msgid "Frame color &1: "
msgstr "رنگ &۱ قابک:"
#: kookapref.cpp:435
msgid "Frame color &2: "
msgstr "رنگ &۲ قابک:"
#: kookapref.cpp:504
msgid ""
"The OCR engine settings were changed.\n"
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
msgstr ""
"تنظیمات موتور OCR تغییر کرده‌ بود.\n"
"توجه ‌کنید که لازم است Kooka برای تغییر موتورOCR بازآغازی شود."
#: kookapref.cpp:506
msgid "OCR Engine Change"
msgstr "تغییر موتور OCR"
#: kookaview.cpp:105
msgid "Image Viewer"
msgstr "مشاهده‌گر تصویر"
#: kookaview.cpp:120
msgid "Image View"
msgstr "نمای تصویر"
#: kookaview.cpp:126
msgid "Thumbnails"
msgstr "ریزنقش"
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
msgid "Gallery"
msgstr "گالری"
#: kookaview.cpp:160
msgid "Gallery Folders"
msgstr "پوشه‌های گالری"
#: kookaview.cpp:166
msgid "Gallery:"
msgstr "گالری:"
#: kookaview.cpp:189
msgid "Scan Parameter"
msgstr "پویش پارامتر"
#: kookaview.cpp:208
msgid "Scan Preview"
msgstr "پویش پیش‌نمایش"
#: kookaview.cpp:227
msgid "OCR Result Text"
msgstr "متن نتیجۀ OCR"
#: kookaview.cpp:475
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "چاپ %1"
#: kookaview.cpp:532
msgid "Starting OCR on selection"
msgstr "آغاز OCR هنگام گزینش"
#: kookaview.cpp:546
msgid "Starting OCR on the entire image"
msgstr "آغاز OCR روی یک تصویر کامل"
#: kookaview.cpp:595
msgid ""
"Could not start OCR-Process.\n"
"Probably there is already one running."
msgstr ""
"نتوانست فرایند OCR را آغاز کند. \n"
"شاید هم‌ اکنون یک اجرا وجود دارد."
#: kookaview.cpp:690
msgid "Create new image from selection"
msgstr "ایجاد تصویر جدید از گزینش"
#: kookaview.cpp:716
msgid "Rotate image 90 degrees"
msgstr "چرخش ۹۰ درجۀ تصویر"
#: kookaview.cpp:720
msgid "Rotate image 180 degrees"
msgstr "چرخش ۱۸۰ درجۀ تصویر"
#: kookaview.cpp:725
msgid "Rotate image -90 degrees"
msgstr "چرخش ۹۰- درجۀ تصویر"
#: kookaview.cpp:761
msgid "Mirroring image vertically"
msgstr "انعکاس عمودی تصویر"
#: kookaview.cpp:765
msgid "Mirroring image horizontally"
msgstr "انعکاس افقی تصویر"
#: kookaview.cpp:769
msgid "Mirroring image in both directions"
msgstr "انعکاس تصویر در هر دو جهت"
#: kookaview.cpp:916
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "بار کردن %1"
#: kookaview.cpp:930
msgid "Storing image changes"
msgstr "ذخیرۀ تغییرات تصویر"
#: kookaview.cpp:936
msgid "Can not save image, it is write protected!"
msgstr "تصویر را نمی‌توان ذخیره کرد، غیرقابل نوشتن است!"
#: kookaview.cpp:1052
msgid "Tool Views"
msgstr "نمای ابزارها"
#: kookaview.cpp:1054
msgid "Show Image Viewer"
msgstr "نمایش مشاهده‌گر تصویر"
#: kookaview.cpp:1058
msgid "Show Preview"
msgstr "نمایش پیش‌نمایش"
#: kookaview.cpp:1062
msgid "Show Recent Gallery Folders"
msgstr "نمایش پوشه‌های گالری اخیر"
#: kookaview.cpp:1065
msgid "Show Gallery"
msgstr "نمایش گالری"
#: kookaview.cpp:1069
msgid "Show Thumbnail Window"
msgstr "نمایش پنجرۀ ریزنقش"
#: kookaview.cpp:1073
msgid "Show Scan Parameters"
msgstr "نمایش پارامترهای پویش"
#: kookaview.cpp:1077
msgid "Show OCR Results"
msgstr "نمایش نتایج OCR"
#: ksaneocr.cpp:207
msgid ""
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
msgstr ""
"این نسخۀ Kooka با پشتیبانی KADMOS ترجمه نشد.\n"
"لطفاً، موتورOCR دیگری را در محاورۀ گزینه‌های Kooka برگزینید."
#: ksaneocr.cpp:281
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
msgstr "بررسی واژه‌نامۀ Kooka OCR"
#: ksaneocr.cpp:362
msgid "The OCR-process was stopped."
msgstr "فرآیند OCR ایستاد."
#: ksaneocr.cpp:457
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
msgstr "خرابی در تجزیۀ پروندۀ نتیجۀ OCR:"
#: ksaneocr.cpp:458
msgid "Parse Problem"
msgstr "مسئلۀ تجزیه"
#: ksaneocr.cpp:594
msgid ""
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
msgstr ""
"پرونده‌های رده‌بندی‌شدۀ لازم برای OCR را نمی‌توان بار کرد:%1؛\n"
"OCR با موتور KADMOS ممکن نیست."
#: ksaneocr.cpp:596
msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "مسئلۀ نصب KADMOS"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"سیستم KADMOS OCR را نمی‌توان آغاز کرد:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
"\n"
"Please check the configuration."
msgstr ""
"\n"
"لطفاً، پیکربندی را بررسی کنید."
#: ksaneocr.cpp:610
msgid "KADMOS Failure"
msgstr "خرابی در KADMOS"
#: ksaneocr.cpp:817
msgid "The orf %1 does not exist."
msgstr "orf %1 وجود ندارد."
#: ksaneocr.cpp:821
#, c-format
msgid "Permission denied on file %1."
msgstr "انکار مجوز روی پروندۀ %1."
#: ksaneocr.cpp:1386
msgid ""
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
"Please check the configuration"
msgstr ""
"غلط‌یاب نتوانست روی این سیستم آغاز شود.\n"
"لطفاً، پیکربندی را بررسی کنید"
#: ksaneocr.cpp:1388
msgid "Spell-Check"
msgstr "غلط‌یاب"
#: main.cpp:67
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
msgstr "مشخصۀ دستگاه همساز SANE )مثلاً umax:/dev/sg0("
#: main.cpp:68
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
msgstr "حالت گالری- به پویشگر وصل نشود"
#: main.cpp:76
msgid "Kooka"
msgstr ""
#: main.cpp:78
msgid "http://kooka.kde.org"
msgstr ""
#: main.cpp:80
msgid "developer"
msgstr "توسعه‌دهنده"
#: main.cpp:81
msgid "graphics, web"
msgstr "نگاره‌ای، وب"
#: ocrresedit.cpp:135
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "ذخیرۀ متن نتیجۀ OCR"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&تصویر‌"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "میله ابزار مشاهده‌گر تصویر"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "نام تصویر"
#: scanpackager.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: scanpackager.cpp:86
msgid "Format"
msgstr "قالب"
#: scanpackager.cpp:151
msgid "Kooka Gallery"
msgstr "گالری Kooka"
#: scanpackager.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: one item\n"
"%n items"
msgstr "%n فقره"
#: scanpackager.cpp:248
msgid "%1 x %2"
msgstr ""
#: scanpackager.cpp:399
msgid ""
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"شما یک پسوند پرونده که با پسوند موجود فرق دارد وارد کرده‌اید. هنوز این کار ممکن "
"نیست. تبدیل »on the fly« برای نشر آینده در نظر گرفته شده است. \n"
"Kooka پسوند را درست می‌کند."
#: scanpackager.cpp:401
msgid "On the Fly Conversion"
msgstr "تبدیل On the Fly"
#: scanpackager.cpp:603
#, c-format
msgid "Sub-image %1"
msgstr "زیرتصویر %1"
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
msgid ""
"Cannot write this image format.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"نمی‌تواند این قالب تصویر را بنویسد.\n"
"تصویر ذخیره نخواهد شد!"
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
msgid "Save Error"
msgstr "خطای ذخیره"
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
msgid ""
"Image file is write protected.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"پروندۀ تصویر، محافظ از نوشتن است.\n"
"تصویر ذخیره نخواهد شد!"
#: scanpackager.cpp:763
msgid ""
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
"Kooka will support other protocols later."
msgstr ""
"نمی‌تواند تصویر را ذخیره کند، زیرا پرونده محلی است.\n"
"Kooka بعداً قراردادهای دیگر را پشتیبانی خواهد کرد."
#: scanpackager.cpp:802
msgid "Incoming/"
msgstr "واردشونده/"
#: scanpackager.cpp:864
msgid "%1 images"
msgstr " %1 تصویر"
#: scanpackager.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "همۀ پرونده‌ها"
#: scanpackager.cpp:1020
msgid "Import Image File to Gallery"
msgstr "واردات پروندۀ تصویر به گالری"
#: scanpackager.cpp:1061
msgid "Canceled by user"
msgstr "لغوشده توسط کاربر"
#: scanpackager.cpp:1136
msgid ""
"Do you really want to delete this image?\n"
"It cannot be restored!"
msgstr ""
" واقعاً می‌خواهید این تصویر را حذف کنید؟\n"
"نمی‌تواند بازگردانده شود!"
#: scanpackager.cpp:1139
msgid ""
"Do you really want to delete the folder %1\n"
"and all the images inside?"
msgstr ""
"واقعاً می‌خواهید پوشۀ %1 و همۀ تصویرهای \n"
"درون آن را حذف کنید؟"
#: scanpackager.cpp:1141
msgid "Delete Collection Item"
msgstr "حذف فقرۀ مجموعه"
#: scanpackager.cpp:1170
msgid "New Folder"
msgstr "پوشۀ جدید"
#: scanpackager.cpp:1171
msgid "Please enter a name for the new folder:"
msgstr "لطفاً، برای پوشۀ جدید یک نام وارد کنید:"
#: scanpackager.cpp:1217
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "تصویر %1"