You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdepim/kandy.po

718 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kandy.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kandy\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-01 08:01+0330\n"
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: atcommand.cpp:53
msgid "New Command"
msgstr "فرمان جدید"
#: atcommand.cpp:309
#, c-format
msgid "Arg %1"
msgstr "نشانوند %1"
#: cmdpropertiesdialog.cpp:109
msgid "Enter parameter name:"
msgstr "وارد کردن نام پارامتر:"
#: kandy.cpp:79 kandy.cpp:335 mobilegui.cpp:1513 mobilemain.cpp:57
msgid " Disconnected "
msgstr "قطع‌شده"
#: kandy.cpp:105
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr " پروندۀ %1 را نتوانست بارگذاری کند"
#: kandy.cpp:116
#, c-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr " پروندۀ %1 را نتوانست ذخیره کند."
#: kandy.cpp:139
msgid "Mobile GUI"
msgstr "ونک تلفن همراه"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 453
#: kandy.cpp:142 mobilegui.cpp:1452 mobilegui.cpp:1491 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Connect"
msgstr "اتصال"
#: kandy.cpp:144 mobilegui.cpp:1458
msgid "Disconnect"
msgstr "قطع ارتباط"
#: kandy.cpp:293
msgid "New Profile"
msgstr "Profile جدید"
#: kandy.cpp:303 mobilemain.cpp:172
msgid "Save changes to profile %1?"
msgstr "تغییرات در گزارش %1 ذخیره شود؟"
#: kandy.cpp:321
#, c-format
msgid "Cannot open modem device %1."
msgstr " دستگاه مودم %1 را نمی‌توان باز کرد."
#: kandy.cpp:322 main.cpp:69 main.cpp:74
msgid "Modem Error"
msgstr "خطای مودم"
#: kandy.cpp:326 mobilegui.cpp:1466
msgid " Connected "
msgstr "متصل‌شده"
#: kandyprefsdialog.cpp:77
msgid "Serial Interface"
msgstr "واسط متوالی"
#: kandyprefsdialog.cpp:116
msgid "Address Book"
msgstr "کتاب نشانی"
#: kandyprefsdialog.cpp:353
msgid "Windows"
msgstr "پنجره‌ها"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 165
#: kandyview.cpp:78 rc.cpp:72 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: kandyview.cpp:79
msgid "Command"
msgstr "فرمان"
#: kandyview.cpp:80
msgid "Hex"
msgstr "مبنای شانزده"
#: kandyview.cpp:86
msgid "Add..."
msgstr "افزودن..."
#: kandyview.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "ویرایش..."
#: kandyview.cpp:98
msgid "Execute"
msgstr "اجرا"
#: kandyview.cpp:108
msgid "Input:"
msgstr "ورودی:"
#: kandyview.cpp:119
msgid "Output:"
msgstr "خروجی:"
#: kandyview.cpp:129
msgid "Result:"
msgstr "نتیجه:"
#: kandyview.cpp:253
msgid "Enter value for %1:"
msgstr "وارد کردن مقدار برای %1:"
#: main.cpp:43
msgid "Communicating with your mobile phone."
msgstr "در حال ارتباط به وسیلۀ تلفن همراه خود."
#: main.cpp:49
msgid "Show terminal window"
msgstr "نمایش پنجرۀ پایانه"
#: main.cpp:50
msgid "Show mobile GUI"
msgstr "نمایش ونک تلفن همراه"
#: main.cpp:51
msgid "Do not show GUI"
msgstr "ونک نمایش داده نشود"
#: main.cpp:52
msgid "Filename of command profile file"
msgstr "نام پروندۀ profile فرمان"
#: main.cpp:69
msgid "Modem is off."
msgstr "مودم قطع است."
#: main.cpp:74
msgid "Modem is busy."
msgstr "مودم اشغال است."
#: main.cpp:90
msgid "Kandy"
msgstr ""
#: mobilegui.cpp:295 mobilegui.cpp:454
msgid "Reading mobile phonebook..."
msgstr "در حال خواندن دفتر راهنمای تلفن همراه..."
#: mobilegui.cpp:424
msgid "Writing mobile phonebook..."
msgstr "در حال نوشتن دفتر راهنمای تلفن همراه..."
#: mobilegui.cpp:433
msgid "Wrote mobile phonebook."
msgstr "دفتر راهنمای تلفن همراه نوشته‌ شد."
#: mobilegui.cpp:493
msgid "Reading KDE address book..."
msgstr "در حال خواندن کتاب نشانی KDE..."
#: mobilegui.cpp:643
msgid "Read KDE address book."
msgstr "کتاب نشانی KDE خوانده‌ شد."
#: mobilegui.cpp:951
msgid "Wrote KDE address book."
msgstr "کتاب نشانی KDE نوشته‌ شد."
#: mobilegui.cpp:1162
msgid "Read mobile phonebook."
msgstr "دفتر راهنمای تلفن همراه خوانده‌ شد."
#: mobilegui.cpp:1313
msgid "Kab Entry:"
msgstr "مدخل Kab:"
#: mobilegui.cpp:1316
msgid "Mobile Entry:"
msgstr "مدخل تلفن همراه:"
#: mobilegui.cpp:1321
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "ناسازگار بودن مدخلها"
#: mobilegui.cpp:1323
msgid "Use Kab Entry"
msgstr "استفاده از مدخل Kab"
#: mobilegui.cpp:1324
msgid "Use Mobile Entry"
msgstr "استفاده از مدخل تلفن همراه"
#: mobilegui.cpp:1401
msgid "Synced phonebooks."
msgstr "دفترهای راهنمای تلفن همگام‌ شد."
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 156
#: mobilegui.cpp:1529 mobilegui.cpp:1541 mobilegui.cpp:1549 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "KDE Address Book"
msgstr "کتاب نشانی KDE"
#: mobilegui.cpp:1536
msgid "KDE Address Book (modified)"
msgstr "کتاب نشانی KDE )تغییر یافته است("
#: mobilegui.cpp:1564
msgid "The KDE address book contains unsaved changes."
msgstr "کتاب نشانی KDEدارای تغییرات ذخیره‌نشده می‌باشد."
#: mobilegui.cpp:1567 mobilegui.cpp:1652
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "تغییرات ذخیره‌نشده"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 232
#: mobilegui.cpp:1590 mobilegui.cpp:1597 mobilegui.cpp:1614 mobilegui.cpp:1624
#: mobilegui.cpp:1631 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Mobile Phone Book"
msgstr "دفتر راهنمای تلفن همراه"
#: mobilegui.cpp:1607
msgid "Mobile Phone Book (modified)"
msgstr "دفتر راهنمای تلفن همراه )تغییر یافته است("
#: mobilegui.cpp:1649
msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
msgstr "دفتر راهنمای تلفن همراه، دارای تغییرات ذخیره‌نشده می‌باشد."
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 361
#: mobilemain.cpp:76 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "پایانه"
#: modem.cpp:197
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient permissions."
msgstr ""
"قادر به باز کردن دستگاه »%1« نیست. لطفاً، بررسی کنید که مجوز کافی داشته باشید."
#: modem.cpp:206
msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
msgstr " خرابی در برپایی ارتباط )کد tcgetattr: %1("
#: modem.cpp:223
msgid "tcsetattr() failed."
msgstr "tcsetattr() خراب شد."
#: modem.cpp:282
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr "قادر به قفل دستگاه »%1« نیست."
#: modem.cpp:301
msgid "Unable to open lock file '%1'."
msgstr "قادر به باز کردن قفل پروندۀ »%1« نیست."
#: modem.cpp:309
msgid "Unable to read lock file '%1'."
msgstr "قادر به خواندن قفل پروندۀ »%1« نیست."
#: modem.cpp:319
msgid "Unable to get PID from file '%1'."
msgstr "قادر نیست شناسۀ فرآیند را از پروندۀ »%1« به دست آورد."
#: modem.cpp:325
msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running."
msgstr ""
"پردازش به وسیلۀ شناسه فرآیند %1، که در حال قفل دستگاه است، هنوز در حال اجراست."
#: modem.cpp:331
msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file."
msgstr "قادر به خارج کردن نشانک در شناسۀ فرآیند قفل پروندۀ موجود نیست."
#: modem.cpp:337
msgid ""
"Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"قادر به ایجاد قفل پروندۀ »%1« نیست. لطفاً، بررسی کنید که مجوز کافی را دارید یا "
"خیر."
#. i18n: file kandymobileui.rc line 4
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show"
msgstr "&نمایش‌"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Command Properties"
msgstr "ویژگیهای فرمان"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 46
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 54
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "رشته:"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 62
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Hex result"
msgstr "نتیجۀ مبنای شانزده"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 68
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "موقعیت"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 79
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "پارامتر"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 90
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Mobile Device"
msgstr "دستگاه تلفن همراه"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 41
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Model Information"
msgstr "اطلاعات مدل"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 50
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Model:"
msgstr "مدل:"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 59
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Serial number:"
msgstr "شمارۀ متوالی:"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 68
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr ""
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 104
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Manufacturer:"
msgstr "سازنده:"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 113
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "GSM version:"
msgstr "نسخۀ GSM:"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 145
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Address Books"
msgstr "کتاب نشانیها"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 176
#: rc.cpp:75 rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "تلفن"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 197
#: rc.cpp:78 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Read"
msgstr "خواندن"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 222
#: rc.cpp:81 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Write"
msgstr "نوشتن"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 276
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Save to File..."
msgstr "ذخیره در پرونده..."
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 332
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "همگام‌سازی"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 388
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 405
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Battery charge:"
msgstr "بار باتری:"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 413
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Signal quality:"
msgstr "کیفیت نشانک:"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 429
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "xx %"
msgstr "xx ٪"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 472
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "بازآوری"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 483
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Set Clock"
msgstr "تنظیم ساعت"
#. i18n: file kandy.kcfg line 10
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Serial device"
msgstr "دستگاه متوالی"
#. i18n: file kandy.kcfg line 14
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Baud rate"
msgstr "میزان علامت در ثانیه"
#. i18n: file kandy.kcfg line 18
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Lock directory"
msgstr "قفل فهرست راهنما"
#. i18n: file kandy.kcfg line 22
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Open modem on startup"
msgstr "باز کردن مودم هنگام راه‌اندازی"
#. i18n: file kandy.kcfg line 26
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
msgstr "تنظیم خودکار ساعت تلفن همراه، هنگام اتصال"
#. i18n: file kandy.kcfg line 33
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Exclude home numbers"
msgstr "استخراج شمارۀ آغازه"
#. i18n: file kandy.kcfg line 37
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Exclude work numbers"
msgstr "استخراج شمارۀ کار"
#. i18n: file kandy.kcfg line 41
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Exclude messaging numbers"
msgstr "استخراج شمارۀ پیام"
#. i18n: file kandy.kcfg line 45
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Exclude fax numbers"
msgstr "استخراج شمارۀ دورنگار"
#. i18n: file kandy.kcfg line 49
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Exclude cell numbers"
msgstr "استخراج شمارۀ سلول"
#. i18n: file kandy.kcfg line 53
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Exclude video phone numbers"
msgstr "استخراج شماره تلفن ویدیو"
#. i18n: file kandy.kcfg line 57
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Exclude mailbox numbers"
msgstr "استخراج شمارۀ نامه‌دان"
#. i18n: file kandy.kcfg line 61
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Exclude modem numbers"
msgstr "استخراج شمارۀ مودم"
#. i18n: file kandy.kcfg line 65
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Exclude car phone numbers"
msgstr "استخراج شمارۀ تلفن اتومبیل"
#. i18n: file kandy.kcfg line 69
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Exclude ISDN numbers"
msgstr "استخراج شمارۀ ISDN"
#. i18n: file kandy.kcfg line 73
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Exclude pager numbers"
msgstr "استخراج شمارۀ پی‌جو"
#. i18n: file kandy.kcfg line 78
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Use home suffix"
msgstr "استفاده از پسوند آغازه"
#. i18n: file kandy.kcfg line 82
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Use work suffix"
msgstr "استفاده از پسوند کار"
#. i18n: file kandy.kcfg line 86
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Use messaging suffix"
msgstr "استفاده از پسوند پیام"
#. i18n: file kandy.kcfg line 90
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Use fax suffix"
msgstr "استفاده از پسوند دورنگار"
#. i18n: file kandy.kcfg line 94
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Use mobile suffix"
msgstr "استفاده از پسوند تلفن همراه"
#. i18n: file kandy.kcfg line 98
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Use video suffix"
msgstr "استفاده از پسوند ویدیو"
#. i18n: file kandy.kcfg line 102
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Use mailbox suffix"
msgstr "استفاده از پسوند نامه‌دان"
#. i18n: file kandy.kcfg line 106
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Use modem suffix"
msgstr "استفاده از پسوند مودم"
#. i18n: file kandy.kcfg line 110
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Use car suffix"
msgstr "استفاده از پسوند اتومبیل"
#. i18n: file kandy.kcfg line 114
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Use ISDN suffix"
msgstr "استفاده از پسوند ISDN"
#. i18n: file kandy.kcfg line 118
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Use pager suffix"
msgstr "استفاده از پسوند پی‌جو"
#. i18n: file kandy.kcfg line 123
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Home suffix"
msgstr "پسوند آغازه"
#. i18n: file kandy.kcfg line 127
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Work suffix"
msgstr "پسوند کار"
#. i18n: file kandy.kcfg line 131
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Messaging suffix"
msgstr "پسوند پیام"
#. i18n: file kandy.kcfg line 135
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Fax suffix"
msgstr "پسوند دورنگار"
#. i18n: file kandy.kcfg line 139
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Cell suffix"
msgstr "پسوند سلول"
#. i18n: file kandy.kcfg line 143
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Video suffix"
msgstr "پسوند ویدیو"
#. i18n: file kandy.kcfg line 147
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Mailbox suffix"
msgstr "پسوند نامه‌دان"
#. i18n: file kandy.kcfg line 151
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Modem suffix"
msgstr "پسوند مودم"
#. i18n: file kandy.kcfg line 155
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Car suffix"
msgstr "پسوند اتومبیل"
#. i18n: file kandy.kcfg line 159
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "ISDN suffix"
msgstr "پسوند ISDN"
#. i18n: file kandy.kcfg line 163
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Pager suffix"
msgstr "پسوند پی‌جو"
#. i18n: file kandy.kcfg line 171
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Open terminal window on startup"
msgstr "باز کردن پنجرۀ پایانه هنگام راه‌‌‌‌اندازی"
#. i18n: file kandy.kcfg line 175
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Open mobile window on startup"
msgstr "باز کردن پنجرۀ تلفن همراه هنگام راه‌‌اندازی"