|
|
# translation of kmobile.po to Persian
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmobile\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-07-25 01:39+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-01 09:12+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "مریم سادات رضوی"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "razavi@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:107
|
|
|
msgid "&Add Device..."
|
|
|
msgstr "&افزودن دستگاه..."
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:109
|
|
|
msgid "&Remove Device"
|
|
|
msgstr "&حذف دستگاه"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:109
|
|
|
msgid "Remove this device"
|
|
|
msgstr "حذف این دستگاه"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:111
|
|
|
msgid "Re&name Device..."
|
|
|
msgstr "&تغییر نام دستگاه..."
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:113
|
|
|
msgid "&Configure Device..."
|
|
|
msgstr "&پیکربندی دستگاه..."
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:259
|
|
|
msgid "Add New Mobile or Portable Device"
|
|
|
msgstr "افزودن دستگاه تلفن همراه یا قابل حمل جدید"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:261
|
|
|
msgid "Please select the category to which your new device belongs:"
|
|
|
msgstr "لطفاً، طبقهای که دستگاه جدید شما به آن تعلق دارد را انتخاب کنید:"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:262
|
|
|
msgid "&Scan for New Devices..."
|
|
|
msgstr "&پویش برای دستگاههای جدید..."
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:266
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&افزودن"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:330
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
|
|
|
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>هنوز هیچ دستگاه سیاری که پیکربندی شده باشد ندارید."
|
|
|
"<p>در حال حاضر میخواهید یک دستگاه اضافه کنید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:332
|
|
|
msgid "KDE Mobile Device Access"
|
|
|
msgstr "دستیابی به دستگاه تلفن همراه KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:332
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
msgstr "اضافه نشود"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:56
|
|
|
msgid "Unknown Device"
|
|
|
msgstr "دستگاه ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:57
|
|
|
msgid "n/a"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:58
|
|
|
msgid "Unknown Connection"
|
|
|
msgstr "اتصال ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:110
|
|
|
msgid "This device does not need any configuration."
|
|
|
msgstr "این دستگاه به پیکربندی نیاز ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:149
|
|
|
msgid "Cellular Mobile Phone"
|
|
|
msgstr "تلفن همراه سلولی"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:150
|
|
|
msgid "Organizer"
|
|
|
msgstr "سازماندهنده"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:151
|
|
|
msgid "Digital Camera"
|
|
|
msgstr "دوربین رقمی"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:152
|
|
|
msgid "Music/MP3 Player"
|
|
|
msgstr "پخشکنندۀ MP3 /موسیقی"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:154
|
|
|
msgid "Unclassified Device"
|
|
|
msgstr "دستگاه طبقهبندی نشده"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:172
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
msgstr "تماسها"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:173
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
msgstr "تقویم"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:174
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "یادداشتها"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:176
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:388
|
|
|
msgid "Invalid device (%1)"
|
|
|
msgstr "دستگاه نامعتبر )%1("
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:395
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
|
|
|
"hand."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قادر به خواندن قفل پروندۀ %s نیست. لطفاً، دلیل را بررسی کنید و به طور دستی قفل "
|
|
|
"پرونده را حذف کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:414
|
|
|
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
|
|
|
msgstr "قفل پرونده %1 کهنه است. لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:418
|
|
|
msgid "Device %1 already locked."
|
|
|
msgstr "دستگاه %1 از قبل قفل شده بود."
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:427
|
|
|
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
|
|
|
msgstr "به نظر میرسد که دستگاه %1 با فرآیند ناشناختهای قفل شده باشد."
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:429
|
|
|
msgid "Please check permission on lock directory."
|
|
|
msgstr "لطفاً، مجوز موجود در فهرست راهنمای قفل را بررسی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:431
|
|
|
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قفل پروندۀ %1 را نمیتوان ایجاد کرد. لطفاً، بررسی کنید که مسیر وجود داشته باشد."
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:433
|
|
|
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
|
|
|
msgstr "قفل پروندۀ %1 را نتوانست ایجاد کند. کد خطا %2 است."
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:76
|
|
|
msgid "Configuration saved"
|
|
|
msgstr "پیکربندی ذخیره شد."
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:89
|
|
|
msgid "Configuration restored"
|
|
|
msgstr "پیکربندی بازگردانده شد."
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:134
|
|
|
msgid "%1 removed"
|
|
|
msgstr "%1 حذف شد"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:158
|
|
|
msgid "Connection to %1 established"
|
|
|
msgstr "اتصال به %1 ایجاد شد"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:159
|
|
|
msgid "Connection to %1 failed"
|
|
|
msgstr "خرابی در اتصال به %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:173
|
|
|
msgid "%1 disconnected"
|
|
|
msgstr "%1 قطع شد"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:174
|
|
|
msgid "Disconnection of %1 failed"
|
|
|
msgstr "خرابی در قطع %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:306
|
|
|
msgid "Read addressbook entry %1 from %2"
|
|
|
msgstr "خواندن مدخل کتاب نشانی %1 از %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:328
|
|
|
msgid "Storing contact %1 on %2 failed"
|
|
|
msgstr "خرابی در ذخیرۀ اتصال %1 در %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:329
|
|
|
msgid "Contact %1 stored on %2"
|
|
|
msgstr "اتصال %1 روی %2 ذخیره شد"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:370
|
|
|
msgid "Read note %1 from %2"
|
|
|
msgstr "خواندن نکته %1 از %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:387
|
|
|
msgid "Stored note %1 to %2"
|
|
|
msgstr "نکتۀ ذخیرهشدۀ %1 به %2"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
|
msgid "KDE mobile devices manager"
|
|
|
msgstr "مدیر دستگاههای سیار KDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "Minimize on startup to system tray"
|
|
|
msgstr "کمینهسازی هنگام راهاندازی در سینی سیستم"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "KMobile"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:13
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "تنظیمات"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:20
|
|
|
msgid "First Page"
|
|
|
msgstr "صفحۀ اول"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:20
|
|
|
msgid "Page One Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای صفحۀ یک"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:23
|
|
|
msgid "Second Page"
|
|
|
msgstr "صفحۀ دوم"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:23
|
|
|
msgid "Page Two Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای صفحۀ دو"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:33 pref.cpp:42
|
|
|
msgid "Add something here"
|
|
|
msgstr "در اینجا چیزی اضافه کنید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Device"
|
|
|
msgstr "&دستگاه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Mobile Device"
|
|
|
msgstr "برگزیدن دستگاه تلفن همراه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>برگزیدن دستگاه تلفن همراه:</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &New Device..."
|
|
|
msgstr "افزودن دستگاه &جدید..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&elect"
|
|
|
msgstr "&برگزیدن"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
msgstr "&لغو"
|