|
|
# translation of kbugbuster.po to
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kbugbuster\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 08:47+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
|
"Language-Team: <fa@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "نوشین آسیایی"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "asiaie@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwloadingwidget.cpp:158 main.cpp:32 main.cpp:47
|
|
|
msgid "KBugBuster"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Start in disconnected mode"
|
|
|
msgstr "آغاز در حالت قطع ارتباط"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Start with the buglist for <package>"
|
|
|
msgstr "آغاز با فهرست اشکال برای <package>"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "Start with bug report <br>"
|
|
|
msgstr "آغاز با گزارش اشکال <br>"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "(c) 2001,2002,2003 the KBugBuster authors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kresources/kresources_kcal_bugzilla.kcfg line 10
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
msgstr "کارساز"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kresources/kresources_kcal_bugzilla.kcfg line 13
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Product"
|
|
|
msgstr "تولید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kresources/kresources_kcal_bugzilla.kcfg line 16
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Component"
|
|
|
msgstr "مؤلفه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 27
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&earch"
|
|
|
msgstr "&جستجو"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 33
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Commands"
|
|
|
msgstr "&فرمانها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 53
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search Toolbar"
|
|
|
msgstr "میله ابزار جستجو"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 59
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command Toolbar"
|
|
|
msgstr "میله ابزار فرمان"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 73
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings Toolbar"
|
|
|
msgstr "میله ابزار تنظیمات"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "جستجو"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bug &number:"
|
|
|
msgstr "&شمارۀ اشکال:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&توصیف:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 71
|
|
|
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:200 rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bug Title"
|
|
|
msgstr "عنوان اشکال"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bug Commands"
|
|
|
msgstr "فرمانهای اشکال"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear Co&mmands"
|
|
|
msgstr "پاک کردن &فرمانها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 125
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:184 rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lose..."
|
|
|
msgstr "&بستن..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close Silentl&y"
|
|
|
msgstr "بستن &بیصدا"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 147
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:188 rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&open"
|
|
|
msgstr "&باز کردن مجدد"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&assign..."
|
|
|
msgstr "&انتساب مجدد..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 169
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &Title..."
|
|
|
msgstr "تغییر &عنوان..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chan&ge Severity..."
|
|
|
msgstr "&تغییر جدی..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 202
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:196 rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reply..."
|
|
|
msgstr "&پاسخ..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 213
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:198 rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply &Privately..."
|
|
|
msgstr "پاسخ &اختصاصی..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gui/cwsearchwidget_base.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Package:"
|
|
|
msgstr "&بسته:"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bug.cpp:44
|
|
|
msgid "Critical"
|
|
|
msgstr "بحرانی"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bug.cpp:45
|
|
|
msgid "Grave"
|
|
|
msgstr "حفر کردن"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bug.cpp:46
|
|
|
msgid "Major"
|
|
|
msgstr "اصلی"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bug.cpp:47
|
|
|
msgid "Crash"
|
|
|
msgstr "فروپاشی"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bug.cpp:48
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "عادی"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bug.cpp:49
|
|
|
msgid "Minor"
|
|
|
msgstr "فرعی"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bug.cpp:50
|
|
|
msgid "Wishlist"
|
|
|
msgstr "فهرست تقاضا"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bug.cpp:52 backend/bug.cpp:108
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
msgstr "تعریفنشده"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bug.cpp:102
|
|
|
msgid "Unconfirmed"
|
|
|
msgstr "تأییدنشده"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bug.cpp:103
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "جدید"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bug.cpp:104
|
|
|
msgid "Assigned"
|
|
|
msgstr "تخصیص یافته"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bug.cpp:105
|
|
|
msgid "Reopened"
|
|
|
msgstr "دوباره باز شد"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bug.cpp:106
|
|
|
msgid "Closed"
|
|
|
msgstr "بستهشده"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bugcommand.cpp:9 backend/person.cpp:21 gui/buglvi.cpp:44
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bugcommand.cpp:107
|
|
|
msgid "Close Silently"
|
|
|
msgstr "بستن بیصدا"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bugcommand.cpp:124
|
|
|
msgid "Reopen"
|
|
|
msgstr "باز کردن مجدد"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bugcommand.cpp:141
|
|
|
msgid "Retitle"
|
|
|
msgstr "عنوانبندی مجدد"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bugcommand.cpp:163
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
|
msgstr "ادغام شود"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bugcommand.cpp:185
|
|
|
msgid "Unmerge"
|
|
|
msgstr "ادغام نشود"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bugcommand.cpp:218 backend/bugcommand.cpp:222
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
msgstr "پاسخ"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bugcommand.cpp:224
|
|
|
msgid "Reply (Maintonly)"
|
|
|
msgstr "پاسخ )Maintonly("
|
|
|
|
|
|
#: backend/bugcommand.cpp:226
|
|
|
msgid "Reply (Quiet)"
|
|
|
msgstr "پاسخ )بدون صدا("
|
|
|
|
|
|
#: backend/bugcommand.cpp:259
|
|
|
msgid "Private Reply"
|
|
|
msgstr "پاسخ اختصاصی"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bugcommand.cpp:284 gui/cwbuglistcontainer.cpp:72
|
|
|
#: gui/severityselectdialog.cpp:16
|
|
|
msgid "Severity"
|
|
|
msgstr "جدی"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bugcommand.cpp:306
|
|
|
msgid "Reassign"
|
|
|
msgstr "انتساب مجدد"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bugdetails.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Attachment %1 could not be decoded.\n"
|
|
|
"Encoding: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پیوست %1 نمیتواند کدگشایی شود.\n"
|
|
|
"کدبندی: %2"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bugdetailsjob.cpp:39
|
|
|
msgid "Bug %1: %2"
|
|
|
msgstr "اشکال %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bugjob.cpp:56
|
|
|
msgid "Parsing..."
|
|
|
msgstr "تجزیه..."
|
|
|
|
|
|
#: backend/bugjob.cpp:67
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "آماده."
|
|
|
|
|
|
#: backend/buglistjob.cpp:63
|
|
|
msgid "Package %1: %2"
|
|
|
msgstr "بسته %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bugmybugsjob.cpp:70
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "My Bugs: %2"
|
|
|
msgstr "اشکالهای من: %2"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bugmybugsjob.cpp:72 backend/bugsystem.cpp:145
|
|
|
msgid "My Bugs"
|
|
|
msgstr "اشکالهای من"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bugserver.cpp:289
|
|
|
msgid "Mail generated by KBugBuster"
|
|
|
msgstr "نامه به وسیلۀ KBugBuster تولید شد"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bugserver.cpp:321
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Control command: %1"
|
|
|
msgstr "فرمان کنترل: %1"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bugserver.cpp:323
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Mail to %1"
|
|
|
msgstr "ارسال به %1"
|
|
|
|
|
|
#: backend/bugsystem.cpp:151
|
|
|
msgid "Retrieving My Bugs list..."
|
|
|
msgstr "بازیابی فهرست اشکالهای من..."
|
|
|
|
|
|
#: backend/kbbprefs.cpp:137
|
|
|
msgid "Bug Fixed in CVS"
|
|
|
msgstr "اشکال در CVS رفع شد"
|
|
|
|
|
|
#: backend/kbbprefs.cpp:140
|
|
|
msgid "Duplicate Report"
|
|
|
msgstr "گزارش دو نسخهای"
|
|
|
|
|
|
#: backend/kbbprefs.cpp:143
|
|
|
msgid "Packaging Bug"
|
|
|
msgstr "اشکال بستهبندی"
|
|
|
|
|
|
#: backend/kbbprefs.cpp:149
|
|
|
msgid "Feature Implemented in CVS"
|
|
|
msgstr "ویژگی در CVS پیادهسازی شد"
|
|
|
|
|
|
#: backend/kbbprefs.cpp:152
|
|
|
msgid "More Information Required"
|
|
|
msgstr "اطلاعات بیشتری نیاز است"
|
|
|
|
|
|
#: backend/kbbprefs.cpp:157
|
|
|
msgid "No Longer Applicable"
|
|
|
msgstr "دیگر قابل اجرا نیست"
|
|
|
|
|
|
#: backend/kbbprefs.cpp:162
|
|
|
msgid "Won't Fix Bug"
|
|
|
msgstr "اشکال ثابت نخواهد شد"
|
|
|
|
|
|
#: backend/kbbprefs.cpp:165
|
|
|
msgid "Cannot Reproduce Bug"
|
|
|
msgstr "نمیتوان اشکال را مجدداً تولید کرد"
|
|
|
|
|
|
#: backend/mailsender.cpp:97
|
|
|
msgid "Sending through sendmail..."
|
|
|
msgstr "ارسال از طریق ارسالنامه..."
|
|
|
|
|
|
#: backend/mailsender.cpp:105
|
|
|
msgid "No running instance of KMail found."
|
|
|
msgstr "هیچ نمونۀ در حال اجرا از KMail پیدا نشد."
|
|
|
|
|
|
#: backend/mailsender.cpp:110
|
|
|
msgid "Passing mail to KDE email program..."
|
|
|
msgstr "عبور نامه به برنامۀ رایانامۀ KDE..."
|
|
|
|
|
|
#: backend/mailsender.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error during SMTP transfer.\n"
|
|
|
"command: %1\n"
|
|
|
"response: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطا در حین ارسال SMTP.\n"
|
|
|
"فرمان: %1\n"
|
|
|
"پاسخ: %2"
|
|
|
|
|
|
#: backend/smtp.cpp:40
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
|
msgstr "اتصال به %1"
|
|
|
|
|
|
#: backend/smtp.cpp:82
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connected to %1"
|
|
|
msgstr "متصلشده به %1"
|
|
|
|
|
|
#: backend/smtp.cpp:90
|
|
|
msgid "Connection refused."
|
|
|
msgstr "اتصال پذیرفته نشد."
|
|
|
|
|
|
#: backend/smtp.cpp:93
|
|
|
msgid "Host Not Found."
|
|
|
msgstr "میزبان پیدا نشد."
|
|
|
|
|
|
#: backend/smtp.cpp:96
|
|
|
msgid "Error reading socket."
|
|
|
msgstr "خطا در خواندن سوکت."
|
|
|
|
|
|
#: backend/smtp.cpp:99
|
|
|
msgid "Internal error, unrecognized error."
|
|
|
msgstr "خطای داخلی، خطای ناشناخته."
|
|
|
|
|
|
#: backend/smtp.cpp:156
|
|
|
msgid "Message sent"
|
|
|
msgstr "پیام ارسال شد"
|
|
|
|
|
|
#: gui/buglvi.cpp:32
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
|
"%n days"
|
|
|
msgstr " %n روز"
|
|
|
|
|
|
#: gui/buglvi.cpp:48
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: gui/centralwidget.cpp:358
|
|
|
msgid "Found the following attachments. Save?"
|
|
|
msgstr "پیوستهای ذیل را پیدا کرد. ذخیره شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: gui/centralwidget.cpp:362
|
|
|
msgid "Select Folder Where to Save Attachments"
|
|
|
msgstr "پوشهای که پیوست در آن ذخیره میشود را انتخاب کنید"
|
|
|
|
|
|
#: gui/centralwidget.cpp:439
|
|
|
msgid "Change Bug Title"
|
|
|
msgstr "تغییر عنوان اشکال"
|
|
|
|
|
|
#: gui/centralwidget.cpp:440
|
|
|
msgid "Please enter a new title:"
|
|
|
msgstr "لطفاً، یک عنوان جدید وارد کنید:"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetails.cpp:85
|
|
|
msgid "Bug Report</a> from <b>%1</b> "
|
|
|
msgstr "گزارش خطا </a> از <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetails.cpp:88
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: (1 reply)\n"
|
|
|
"(%n replies)"
|
|
|
msgstr "(%n پاسخ)"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetails.cpp:92
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 day old\n"
|
|
|
"%n days old"
|
|
|
msgstr "%n روز"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetails.cpp:102 gui/preferencesdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "نسخه"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetails.cpp:103
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
msgstr "متن"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetails.cpp:104
|
|
|
msgid "Compiler"
|
|
|
msgstr "مترجم"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetails.cpp:105
|
|
|
msgid "OS"
|
|
|
msgstr "سیستم عامل"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetails.cpp:123
|
|
|
msgid "Bug Report</a> from <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "گزارش خطا </a> از <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetails.cpp:127
|
|
|
msgid "Reply #%1</a> from <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "پاسخ #%1</a> از <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetails.cpp:151
|
|
|
msgid "Attachment List"
|
|
|
msgstr "فهرست پیوست"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetails.cpp:153 gui/packageselectdialog.cpp:69
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "توصیف"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetails.cpp:154
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "تاریخ"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: bug #number [Merged with: a list of bugs] (severity): title\n"
|
|
|
"Bug #%1 [Merged with: %2] (%3): %4"
|
|
|
msgstr "اشکال #%1 [ادغامشده با: %2] )%3(: %4"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: bug #number (severity): title\n"
|
|
|
"Bug #%1 (%2): %3"
|
|
|
msgstr "اشکال #%1 )%2(: %3"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:152
|
|
|
msgid "Pending commands:"
|
|
|
msgstr "فرمانهای معلق:"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:205
|
|
|
msgid "Click here to select a bug by number"
|
|
|
msgstr "برای برگزیدن اشکال بر اساس شماره، اینجا را فشار دهید"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Retrieving Details for Bug %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(%2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"بازیابی جزئیات اشکال %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(%2)"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:226
|
|
|
msgid "Bug #%1 (%2) is not available offline."
|
|
|
msgstr "اشکال #%1 )%2( در برونخط موجود نیست."
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Retrieving details for bug #%1\n"
|
|
|
"(%2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"بازیابی جزئیات اشکال #%1\n"
|
|
|
"(%2)"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:68
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "شماره"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:69
|
|
|
msgid "Age"
|
|
|
msgstr "سن"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:70
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "عنوان"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:71
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "وضعیت"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:73
|
|
|
msgid "Sender"
|
|
|
msgstr "فرستنده"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:146
|
|
|
msgid "%1 (%2 bugs, %3 wishes)"
|
|
|
msgstr "%1 )%2 اشکال، %3 تقاضا("
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:156
|
|
|
msgid "Product '%1', all components"
|
|
|
msgstr "محصول »%1«، همۀ مؤلفهها"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:158
|
|
|
msgid "Product '%1'"
|
|
|
msgstr "محصول »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:162
|
|
|
msgid "Product '%1', component '%2'"
|
|
|
msgstr "محصول »%1«، مؤلفۀ »%2«"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:203
|
|
|
msgid "Outstanding Bugs"
|
|
|
msgstr "اشکالهای برجسته"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:204
|
|
|
msgid "Click here to select a product"
|
|
|
msgstr "برای برگزیدن یک محصول اینجا را فشار دهید"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:211
|
|
|
msgid "Retrieving List of Outstanding Bugs for Product '%1'..."
|
|
|
msgstr "بازیابی فهرست اشکالهای برجسته برای محصول »%1«..."
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:213
|
|
|
msgid "Retrieving List of Outstanding Bugs for Product '%1' (Component %2)..."
|
|
|
msgstr "بازیابی فهرست اشکالهای برجسته برای محصول »%1«) مؤلفۀ %2(..."
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:224
|
|
|
msgid "Package '%1'"
|
|
|
msgstr "بستۀ »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:229
|
|
|
msgid "%1 is not available offline."
|
|
|
msgstr "%1 به صورت برونخط قابل دسترسی نیست."
|
|
|
|
|
|
#: gui/cwloadingwidget.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Welcome to KBugBuster, a tool to manage the KDE Bug Report System. With "
|
|
|
"KBugBuster you can manage outstanding bug reports for KDE from a convenient "
|
|
|
"front end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به KBugBuster ابزاری برای مدیریت سیستم گزارش خطای KDE خوش آمدید. با "
|
|
|
"KBugBuster مدیریت گزارش اشکالهای برجسته را برای KDE از یک موافق پیشین، "
|
|
|
"میتوانید انجام دهید."
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:100
|
|
|
msgid "Welcome to <b>KBugBuster</b>."
|
|
|
msgstr "به <b>KBugBuster</b> خوش آمدید."
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:149
|
|
|
msgid "Quit KBugBuster"
|
|
|
msgstr "خارج شدن از KBugBuster"
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:151
|
|
|
msgid "See &Pending Changes"
|
|
|
msgstr "مشاهدۀ تغییرات &معلق"
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:153
|
|
|
msgid "&Submit Changes"
|
|
|
msgstr "&ارائۀ تغییرات"
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:156
|
|
|
msgid "Reload &Product List"
|
|
|
msgstr "بارگذاری مجدد فهرست &محصول"
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:158
|
|
|
msgid "Reload Bug &List (for current product)"
|
|
|
msgstr "بارگذاری مجدد &فهرست اشکال )برای محصول جاری("
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:160
|
|
|
msgid "Reload Bug &Details (for current bug)"
|
|
|
msgstr "بارگذاری مجدد &جزئیات اشکال )برای اشکال جاری("
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:162
|
|
|
msgid "Load &My Bugs List"
|
|
|
msgstr "بار کردن فهرست اشکالهای &من "
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:164
|
|
|
msgid "Load All Bug Details (for current product)"
|
|
|
msgstr "بار کردن همۀ جزئیات اشکال )برای محصول جاری("
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:165
|
|
|
msgid "Extract &Attachments"
|
|
|
msgstr "استخراج &پیوستها"
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:168
|
|
|
msgid "Clear Cache"
|
|
|
msgstr "پاک کردن نهانگاه"
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:171
|
|
|
msgid "&Search by Product..."
|
|
|
msgstr "&جستجو بر اساس محصول..."
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:173
|
|
|
msgid "Search by Bug &Number..."
|
|
|
msgstr "جستجو بر اساس &شمارۀ اشکال..."
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:177
|
|
|
msgid "Search by &Description..."
|
|
|
msgstr "جستجو بر اساس &توصیف..."
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:207
|
|
|
msgid "&Disconnected Mode"
|
|
|
msgstr "حالت &قطع ارتباط"
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:220
|
|
|
msgid "Show Closed Bugs"
|
|
|
msgstr "نمایش اشکالهای بسته"
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:223
|
|
|
msgid "Hide Closed Bugs"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن اشکالهای بسته"
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:227
|
|
|
msgid "Show Wishes"
|
|
|
msgstr "نمایش تقاضاها"
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:230
|
|
|
msgid "Hide Wishes"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن تقاضاها"
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:234 gui/preferencesdialog.cpp:278
|
|
|
msgid "Select Server"
|
|
|
msgstr "برگزیدن کارساز"
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:243
|
|
|
msgid "Show Last Server Response..."
|
|
|
msgstr "نمایش آخرین پاسخ کارساز..."
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:246
|
|
|
msgid "Show Bug HTML Source..."
|
|
|
msgstr "نمایش متن زنگام اشکال..."
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:344
|
|
|
msgid "List of pending commands:"
|
|
|
msgstr "فهرست فرمانهای معلق:"
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:349
|
|
|
msgid "Do you really want to delete all commands?"
|
|
|
msgstr " واقعاً میخواهید همۀ فرمانها را حذف کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:350
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
msgstr "نیاز به تأیید دارد"
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:357
|
|
|
msgid "There are no pending commands."
|
|
|
msgstr "هیچ فرمان معلقی وجود ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:392
|
|
|
msgid "Search for Bug Number"
|
|
|
msgstr "جستجو برای شمارۀ اشکال"
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:393
|
|
|
msgid "Please enter a bug number:"
|
|
|
msgstr "لطفاً، شمارۀ اشکال را وارد کنید:"
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:422
|
|
|
msgid "There are unsent bug commands. Do you want to send them now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فرمانهای اشکال ارسالنشده وجود دارد. الان میخواهید آنها را ارسال کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:423
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
msgstr "ارسال"
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:423
|
|
|
msgid "Do Not Send"
|
|
|
msgstr "ارسال نشود"
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:475
|
|
|
msgid "Last Server Response"
|
|
|
msgstr "آخرین پاسخ کارساز"
|
|
|
|
|
|
#: gui/kbbmainwindow.cpp:487
|
|
|
msgid "Bug HTML Source"
|
|
|
msgstr "متن زنگام اشکال"
|
|
|
|
|
|
#: gui/loadallbugsdlg.cpp:29
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loading All Bugs for Product %1"
|
|
|
msgstr "بارگذاری همۀ اشکالها برای محصول %1"
|
|
|
|
|
|
#: gui/loadallbugsdlg.cpp:48
|
|
|
msgid "Bug %1 loaded"
|
|
|
msgstr "اشکال %1 بارگذاری شد"
|
|
|
|
|
|
#: gui/messageeditor.cpp:18
|
|
|
msgid "Edit Message Buttons"
|
|
|
msgstr "ویرایش دکمههای پیام"
|
|
|
|
|
|
#: gui/messageeditor.cpp:27
|
|
|
msgid "Button:"
|
|
|
msgstr "دکمه:"
|
|
|
|
|
|
#: gui/messageeditor.cpp:34
|
|
|
msgid "Add Button..."
|
|
|
msgstr "افزودن دکمه..."
|
|
|
|
|
|
#: gui/messageeditor.cpp:38
|
|
|
msgid "Remove Button"
|
|
|
msgstr "حذف دکمه"
|
|
|
|
|
|
#: gui/messageeditor.cpp:65
|
|
|
msgid "Add Message Button"
|
|
|
msgstr "افزودن دکمۀ پیام"
|
|
|
|
|
|
#: gui/messageeditor.cpp:66
|
|
|
msgid "Enter button name:"
|
|
|
msgstr "وارد کردن نام دکمه:"
|
|
|
|
|
|
#: gui/messageeditor.cpp:82
|
|
|
msgid "Remove the button %1?"
|
|
|
msgstr " دکمۀ %1 حذف شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: gui/msginputdialog.cpp:25
|
|
|
msgid "&Edit Presets..."
|
|
|
msgstr "&ویرایش پیشتنظیمات..."
|
|
|
|
|
|
#: gui/msginputdialog.cpp:32
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Close Bug %1"
|
|
|
msgstr "بستن اشکال %1"
|
|
|
|
|
|
#: gui/msginputdialog.cpp:35
|
|
|
msgid "Reply to Bug"
|
|
|
msgstr "پاسخ به اشکال"
|
|
|
|
|
|
#: gui/msginputdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Reply Privately to Bug"
|
|
|
msgstr "پاسخ اختصاصی به اشکال"
|
|
|
|
|
|
#: gui/msginputdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "&Recipient:"
|
|
|
msgstr "&گیرنده:"
|
|
|
|
|
|
#: gui/msginputdialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Normal (bugs.kde.org & Maintainer & kde-bugs-dist)"
|
|
|
msgstr "عادی )bugs.kde.org و نگهدارنده وkde-bugs-dist("
|
|
|
|
|
|
#: gui/msginputdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Maintonly (bugs.kde.org & Maintainer)"
|
|
|
msgstr "Maintonly )bugs.kde.orgنگهدارنده و("
|
|
|
|
|
|
#: gui/msginputdialog.cpp:65
|
|
|
msgid "Quiet (bugs.kde.org only)"
|
|
|
msgstr "بیصدا )فقط bugs.kde.org("
|
|
|
|
|
|
#: gui/msginputdialog.cpp:77
|
|
|
msgid "&Message"
|
|
|
msgstr "&پیام"
|
|
|
|
|
|
#: gui/msginputdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "&Preset Messages"
|
|
|
msgstr "&از پیش تنظیم کردن پیامها"
|
|
|
|
|
|
#: gui/packageselectdialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Select Product"
|
|
|
msgstr "برگزیدن محصول"
|
|
|
|
|
|
#: gui/packageselectdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Recent"
|
|
|
msgstr "اخیر"
|
|
|
|
|
|
#: gui/packageselectdialog.cpp:68 gui/preferencesdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "نام"
|
|
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Base URL"
|
|
|
msgstr "نشانی وب پایه"
|
|
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:58
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "تنظیمات"
|
|
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Servers"
|
|
|
msgstr "کارسازها"
|
|
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Add Server..."
|
|
|
msgstr "افزودن کارساز..."
|
|
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Edit Server..."
|
|
|
msgstr "ویرایش کارساز..."
|
|
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Delete Server"
|
|
|
msgstr "حذف کارساز"
|
|
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Select Server From List..."
|
|
|
msgstr "برگزیدن کارساز از فهرست..."
|
|
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:110
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "پیشرفته"
|
|
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
|
msgstr "کارخواهنامه"
|
|
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:120
|
|
|
msgid "&KMail"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:121
|
|
|
msgid "D&irect"
|
|
|
msgstr "&مستقیم"
|
|
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:122
|
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
|
msgstr "&ارسال نامه"
|
|
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Show closed bugs"
|
|
|
msgstr "نمایش اشکالات بسته"
|
|
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:127
|
|
|
msgid "Show wishes"
|
|
|
msgstr "نمایش تقاضاها"
|
|
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Show bugs with number of votes greater than:"
|
|
|
msgstr "نمایش اشکالات با تعداد رأی بیشتر از:"
|
|
|
|
|
|
#: gui/preferencesdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Send BCC to myself"
|
|
|
msgstr "ارسال ر.ن.م برای خودم"
|
|
|
|
|
|
#: gui/serverconfigdialog.cpp:16
|
|
|
msgid "Edit Bugzilla Server"
|
|
|
msgstr "ویرایش کارساز Bugzilla"
|
|
|
|
|
|
#: gui/serverconfigdialog.cpp:26
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "نام:"
|
|
|
|
|
|
#: gui/serverconfigdialog.cpp:32
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "نشانی وب:"
|
|
|
|
|
|
#: gui/serverconfigdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "کاربر:"
|
|
|
|
|
|
#: gui/serverconfigdialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "اسم رمز:"
|
|
|
|
|
|
#: gui/serverconfigdialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Bugzilla version:"
|
|
|
msgstr "نسخۀ Bugzilla:"
|
|
|
|
|
|
#: gui/severityselectdialog.cpp:14
|
|
|
msgid "Select Severity"
|
|
|
msgstr "برگزیدن جدی"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/kcalresourceconfig.cpp:45
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
msgstr "کارساز:"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/kcalresourceconfig.cpp:52
|
|
|
msgid "Product:"
|
|
|
msgstr "محصول:"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/kcalresourceconfig.cpp:59
|
|
|
msgid "Component:"
|
|
|
msgstr "مؤلفه:"
|