You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdeutils/kedit.po

392 lines
9.2 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kedit.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-01 13:18+0330\n"
"Last-Translator: Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; Plural=0;\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "استفاده از رنگهای &سفارشی‌"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "رنگ &پیش‌زمینه:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "رنگ &زمینه:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "سطربندی &واژه:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "&پشتیبانی هنگام ذخیرۀ یک پرونده‌"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "غیرفعال‌سازی سطربندی"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "سطربندی نامشخص"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "در ستون مشخص‌شده"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "سطربندی &ستون:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "استفاده از رنگهای سفارشی:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "رنگ متن"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "رنگ زمینه"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "حالت سطربندی"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "سطربندی در ستون"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "پشتیبانی هنگام ذخیرۀ پرونده"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"
#: kedit.cpp:220
msgid "&Insert File..."
msgstr "&درج پرونده..."
#: kedit.cpp:222
msgid "In&sert Date"
msgstr "&درج تاریخ..."
#: kedit.cpp:224
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&پاک کردن فاصله‌ها‌"
#: kedit.cpp:239
msgid "OVR"
msgstr ""
#: kedit.cpp:240
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "خط:000000 ستون:000"
#: kedit.cpp:246
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "خط: ۱ ستون: ۱"
#: kedit.cpp:247
msgid "INS"
msgstr ""
#: kedit.cpp:390
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "غلط‌یاب: آغاز به کار کرد."
#: kedit.cpp:393
msgid "Spellcheck"
msgstr "غلط‌یاب"
#: kedit.cpp:421
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "غلط‌یاب: %1٪ کامل"
#: kedit.cpp:433
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "غلط‌یاب: ساقط شد."
#: kedit.cpp:437
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "غلط‌یاب: کامل شد."
#: kedit.cpp:464
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell را نمی‌توان آغاز کرد.\n"
"لطفاً، مطمئن شوید که ISpell در PATH شما به درستی پیکربندی شده باشد."
#: kedit.cpp:470
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "غلط‌یاب: فروپاشی شد."
#: kedit.cpp:471
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "به نظر می‌رسد که ISpell فروپاشی شده است."
#: kedit.cpp:483
msgid "Open File"
msgstr "باز کردن پرونده"
#: kedit.cpp:494
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
msgstr ""
"پرونده‌ا‌ی که درخواست کرده‌اید، بزرگ‌تر از KEdit است که برای آن طراحی شده است. "
"لطفاً، مطمئن شوید که برای بارگیری ایمن این پرونده، به اندازۀ کافی منبع سیستم "
"دارید، یا از برنامه‌ای که برای گرداندن پرونده‌های بزرگ در نظر گرفته می‌شود، "
"مثلًا KWrite استفاده کنید."
#: kedit.cpp:497
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "تلاش برای باز کردن پروندۀ بزرگ"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
msgid "Done"
msgstr "انجام‌شده"
#: kedit.cpp:553
msgid "Insert File"
msgstr "درج پرونده"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"این سند تغییر کرده است.\n"
"می‌خواهید آن را ذخیره کنید؟"
#: kedit.cpp:618
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"پرونده را نتوانست ذخیره کند.\n"
"در هر صورت خارج شود؟"
#: kedit.cpp:702
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "نوشته‌شده: %1"
#: kedit.cpp:725
msgid "Save File As"
msgstr "ذخیرۀ پرونده به عنوان"
#: kedit.cpp:734
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"در حال حاضر پرونده‌ای با نام »%1« وجود دارد. مطمئن هستید که می‌خواهید آن را "
"جای‌نوشت کنید؟"
#: kedit.cpp:736
msgid "Overwrite File?"
msgstr " پرونده جای‌نوشت شود؟"
#: kedit.cpp:737
msgid "Overwrite"
msgstr "جای‌نوشت"
#: kedit.cpp:751
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "ذخیره‌شده به عنوان: %1"
#: kedit.cpp:856
msgid "[New Document]"
msgstr "]سند جدید["
#: kedit.cpp:889
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "خط: %1 ستون: %2"
#: kedit.cpp:899
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "تاریخ: %1"
#: kedit.cpp:900
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "پرونده: %1"
#: kedit.cpp:911
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "چاپ %1"
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing aborted."
msgstr "چاپ ساقط شد."
#: kedit.cpp:981
msgid "Printing complete."
msgstr "چاپ کامل شد."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
msgid "You have specified a folder"
msgstr "پوشه‌ای مشخص کرده‌اید"
#: kedit.cpp:1034
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "پروندۀ مشخص شده وجود ندارد"
#: kedit.cpp:1042
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "مجوز خواندن این پرونده را ندارید."
#: kedit.cpp:1087
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "قادر به ایجاد پشتیبان پروندۀ اصلی نیست."
#: kedit.cpp:1098
msgid "Unable to write to file."
msgstr "قادر به نوشتن در پرونده نیست."
#: kedit.cpp:1115
msgid "Could not save file."
msgstr "پرونده را نتوانست ذخیره کند."
#: kedit.cpp:1128
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"نشانی وب بد شکل\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
msgid "Cannot download file."
msgstr "پرونده را نمی‌توان بارگیری کرد."
#: kedit.cpp:1187
msgid "New Window"
msgstr "پنجرۀ جدید"
#: kedit.cpp:1190
msgid "New Window Created"
msgstr " پنجرۀ جدید ایجاد شد"
#: kedit.cpp:1192
msgid "Load Command Done"
msgstr " فرمان بارگذاری انجام‌شده"
#: kedit.cpp:1253
msgid "KDE text editor"
msgstr "ویرایشگر متن KDE"
#: kedit.cpp:1257
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "کدبندی برای استفاده از سندهای زیر"
#: kedit.cpp:1258
msgid "File or URL to open"
msgstr "پرونده یا نشانی وب برای باز کردن"
#: kedit.cpp:1266
msgid "KEdit"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1329
msgid "Editor Font"
msgstr "قلم ویرایشگر"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Color"
msgstr "رنگ"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "رنگ متن در ناحیۀ ویرایشگر"
#: kedit.cpp:1336
msgid "Spelling"
msgstr "هجی کردن"
#: kedit.cpp:1337
msgid "Spelling Checker"
msgstr "غلط‌گیر"
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "برگزیدن کدبندی..."
#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "برگزیدن کدبندی"
#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "برگزیدن کدبندی برای پروندۀ متن:"
#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "کدبندی پیش‌فرض"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "کدبندی پیش‌فرض"