You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hi/messages/tdelibs/tdeprint.po

5863 lines
217 KiB

# translation of tdeprint.po to Hindi
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2004.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-21 17:28+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
msgid "Empty print command."
msgstr "खाली प्रिंट कमांड."
#: ext/kmextmanager.cpp:41
msgid "PS_printer"
msgstr "पीएस-प्रिंटर"
#: ext/kmextmanager.cpp:43
msgid "PostScript file generator"
msgstr "पोस्ट-स्क्रिप्ट फ़ाइल उत्पन्न करने वाला"
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
msgid "Ledger"
msgstr "खाताबही"
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
msgid "US Legal"
msgstr "यूएस लीगल"
#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
msgid "US Letter"
msgstr "यूएस पत्र"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
msgid "A4"
msgstr "ए4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
msgid "A3"
msgstr "ए3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
msgid "B4"
msgstr "बी4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
msgid "B5"
msgstr "बी5"
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
msgid "Enabled"
msgstr "सक्षम"
#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "अक्षम"
#: lpd/lpdtools.cpp:233
msgid "GhostScript settings"
msgstr "घोस्ट-स्क्रिप्ट विन्यास"
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
#: management/kmwend.cpp:104
msgid "Driver"
msgstr "ड्राइवर"
#: lpd/lpdtools.cpp:254
msgid "Resolution"
msgstr "रिसॉल्यूशन"
#: lpd/lpdtools.cpp:277
msgid "Color depth"
msgstr "रंग गहराई"
#: lpd/lpdtools.cpp:301
msgid "Additional GS options"
msgstr "अतिरिक्त जीएस विकल्प"
#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
#: management/kmwend.cpp:49
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: lpd/lpdtools.cpp:313
msgid "Page size"
msgstr "पृष्ठ आकार"
#: lpd/lpdtools.cpp:329
msgid "Pages per sheet"
msgstr "पृष्ठ प्रति शीट"
#: lpd/lpdtools.cpp:345
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "बायाँ/दायाँ हाशिया (1/72 इंच)"
#: lpd/lpdtools.cpp:350
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "ऊपरी/निचला हाशिया (1/72 इंच)"
#: lpd/lpdtools.cpp:356
msgid "Text options"
msgstr "पाठ विकल्प"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "पृष्ठ को बाहर निकालने के लिए कार्य के बाद ईओएफ भेजें"
#: lpd/lpdtools.cpp:370
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr "निश्चित स्टेयर-स्टेपिंग पाठ"
#: lpd/lpdtools.cpp:382
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "तीव्र पाठ छपाई (सिर्फ नॉन-पीएस प्रिंटर)"
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
msgid ""
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr ""
"आपके पथ में एक्जीक्यूटेबल <b>%1</b> पाया नहीं जा सका. कृपया अपना संस्थापन "
"जाँचें"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "स्थानीय प्रिंटर (पैरेलल, सीरियल, यूएसबी)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "रिमोट एलपीडी क़तार"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "एसएमबी साझेदारी प्रिंटर (विंडोज़)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "नेटवर्क प्रिंटर (टीसीपी)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "फ़ाइल प्रिंटर (फ़ाइल में प्रिंट)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "स्थानीय प्रिंटर क़तार (%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid ""
"_: Unknown type of local printer queue\n"
"Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
msgid "<Not available>"
msgstr "(उपलब्ध नहीं)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
msgid ""
"_: Unknown Driver\n"
"Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "रिमोट एलपीडी क़तार %1@%2"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr "स्पूल डिरेक्ट्री %1 प्रिंटर %2 के लिए बनाने में असफल."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
msgstr "प्रिंटर <b>%1</b> के लिए जानकारी सहेजने में असफल."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
msgstr ""
"स्पूल डिरेक्ट्री %1 में प्रिंटर <b>%2</b> के लिए उचित अनुमति नियत करने में "
"अक्षम."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "अनुमति अस्वीकृतः आपको रूट होना चाहिए."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "कमांड \"%1\" चलाने में अक्षम."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "प्रिंटकेप फ़ाइल लिखने में अक्षम."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
msgstr "ड्राइवर <b>%1</b> प्रिंटटूल डाटाबेस में नहीं पाया जा सका."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
msgstr "प्रिंटर <b>%1</b> प्रिंटकेप फ़ाइल में नहीं पाया जा सका."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "कोई ड्राइवर नहीं मिला (रॉ प्रिंटर)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "प्रिंटर क़िस्म पहचान नहीं सका."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
msgid ""
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
"Check your installation or use another driver."
msgstr ""
"ड्राइवर उपकरण <b>%1</b> आपके घोस्ट-स्क्रिप्ट वितरण में कम्पाइल नहीं है. अपना "
"संस्थापन जाँचें या अन्य ड्राइवर जाँचें."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr "स्पूल डिरेक्ट्री में ड्राइवर सम्बद्ध फ़ाइल लिखने में अक्षम."
#: lpr/apshandler.cpp:68
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "एपीएस ड्राइवर (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "नेटवर्क प्रिंटर (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
#: lpr/matichandler.cpp:421
#, c-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "असमर्थित बैकएण्ड: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "डिरेक्ट्री %1 बनाने में असफल."
#: lpr/apshandler.cpp:241
#, c-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "छूटा अवयव : %1."
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr "अवैध प्रिंटर बैकएण्ड स्पेसिफिकेशन: %1"
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
#, c-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "फ़ाइल %1 बनाने में असमर्थ."
#: lpr/apshandler.cpp:322
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "एपीएस ड्राइवर पारिभाषित नहीं है."
#: lpr/apshandler.cpp:380
#, c-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "डिरेक्ट्री %1 मिटाने में अक्षम."
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "अज्ञात (अपरिचित प्रविष्टि)"
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "रिमोट क़तार (%1) पर %2"
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "स्थानीय प्रिंटर %1 पर"
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "अपरिचित प्रविष्टि"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr "प्रिंटकेप फ़ाइल रिमोट फ़ाइल है (एनआईएस) . यह लिखा नहीं जा सकता."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr ""
"प्रिंटकेप फ़ाइल सहेजा नहीं जा सकता. जाँचें कि आपके पास उक्त फ़ाइल के लिए लिखने "
"की अनुमति है."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "आंतरिक त्रुटिः कोई हैंडलर पारिभाषित नहीं."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
msgstr "स्पूल डिरेक्ट्री निर्धारित नहीं कर सका. विकल्प संवाद देखें."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr ""
"स्पूल डिरेक्ट्री %1 बनाने में अक्षम. जाँचें कि आपके पास उक्त कार्य के लिए "
"वांछित अनुमतियाँ हैं."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr ""
"प्रिंटर बना दिया गया है, परंतु प्रिंट डेमन फिर से चालू नहीं किया जा सका. %1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
"that directory."
msgstr ""
"स्पूल डिरेक्ट्री %1 मिटाने में अक्षम. जाँचें कि आपके पास उक्त डिरेक्ट्री के लिए "
"लिखने की अनुमतियाँ हैं."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "प्रिंटकेप प्रविष्टि का संपादन करें... (&E)"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
#, c-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "स्पूलर क़िस्म: %1"
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
msgid "Unsupported operation."
msgstr "असमर्थित ऑपरेशन."
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
msgid "Spooler"
msgstr "स्पूलर"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
msgid "Spooler Settings"
msgstr "स्पूलर विन्यास"
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
#: lpr/lpchelper.cpp:314
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
msgstr "आपके पथ में एक्जीक्यूटेबल %1 पाया नहीं जा सका."
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
msgid "Permission denied."
msgstr "अनुमति अस्वीकृत."
#: lpr/lpchelper.cpp:259
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "प्रिंटर %1 अस्तित्व में नहीं है."
#: lpr/lpchelper.cpp:263
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "अज्ञात त्रुटिः %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:282
#, c-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "एलपीआरएम चलाना असफलः %1"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "आईएफएचपी ड्राइवर (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr ""
"उस प्रिंटर के लिए कोई ड्राइवर पारिभाषित नहीं है. यह एक रॉ प्रिंटर हो सकता है."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "LPRngTool सामान्य ड्राइवर (%1)"
#: lpr/matichandler.cpp:82
msgid "Network printer"
msgstr "नेटवर्क प्रिंटर"
#: lpr/matichandler.cpp:245
msgid "Internal error."
msgstr "आंतरिक त्रुटि"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
#: lpr/matichandler.cpp:358
msgid ""
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
"Foomatic is correctly installed."
msgstr ""
"आपके पथ में चलाया जा सकने वाला फूमेटिक डाटा फ़ाइल पाने में अक्षम. जाँचें कि "
"फूमेटिक उचित प्रकार संस्थापित है."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
#: lpr/matichandler.cpp:405
msgid ""
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"फूमेटिक ड्राइवर [%1,%2] बनाने में अक्षम. या तो वह ड्राइवर उपलब्ध नहीं है, या "
"आपके पास उस ऑपरेशन को चलाने के लिए वांछित अनुमतियाँ नहीं हैं."
#: lpr/matichandler.cpp:339
msgid ""
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr "संभवतः आपके पास उक्त कार्य को करने के लिए वांछित अनुमतियाँ नहीं हैं."
#: lpr/matichandler.cpp:426
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
"and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
"एक्जीक्यूटेबल lpdomatic पाने में अक्षम. जांच करें कि फूमेटिक संस्थापित है तथा "
"lpdomatic मानक स्थान पर संस्थापित है."
#: lpr/matichandler.cpp:457
#, c-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "ड्राइवर फ़ाइल %1मिटाने में अक्षम."
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
msgid "Aliases:"
msgstr "अलाएसेसः"
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
msgid "String"
msgstr "वाक्य(स्ट्रिंग)"
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
msgid "Number"
msgstr "क्रमांक"
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
msgid "Boolean"
msgstr "बूलिये"
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
#, c-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "प्रिंटकेप प्रविष्टिः %1"
#: kprintdialog.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt> The <em>Comment</em> चुने गए प्रिंटर को वर्णित करता है. यह टिप्पणी छपाई "
"तंत्र प्रशासक के द्वारा तैयार किया जाता है (या खाली छोड़ा जाता सकता है). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:102
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
msgstr " <qt> The <em>Type</em> आपका प्रिंटर क़िस्म दर्शाता है. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:104
msgid ""
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:108
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
"may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt> The <em>Comment</em> चुने गए प्रिंटर को वर्णित करता है. यह टिप्पणी छपाई "
"तंत्र प्रशासक के द्वारा तैयार किया जाता है (या खाली छोड़ा जाता सकता है). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:112
msgid ""
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
"<ul> "
"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
"button),</li> "
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
"required to use the remote server. </li> </ul> "
"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. </qt>"
msgstr ""
" <qt> यह बटन आपको वहाँ ले जाता है जहाँ से आप सभी समर्थित छपाई कार्य विकल्पों के "
"सम्बन्ध में निर्णय ले सकते हैं. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:141
msgid ""
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list.</p> "
"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:154
msgid ""
"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> "
"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
") to add locally defined printers to your system. </p> "
"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:163
msgid ""
" <qt><b>External Print Command</b> "
"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:168
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
msgstr " <qt> यह बटन अतिरिक्त प्रिंटर विकल्पों को छुपाता या दिखाता है. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:170
msgid ""
" <qt><b>System Options:</b> "
"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
"<ul>"
"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing? "
"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
"for print page previews? "
"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
"and many more.... </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:182
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>"
". </qt>"
msgstr ""
" <qt> यह बटन आपको ले जाता है संपूर्ण <em>KDEPrint Manual</em> पर. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:186
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
"dialog. </qt>"
msgstr ""
" <qt>यह बटन आपके छपाई कार्य को रद्द करता है तथा के-प्रिंटर संवाद से बाहर होता "
"है. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:190
msgid ""
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert "
"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
"do this. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:196
msgid ""
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the <em>Print</em> button.</p> "
"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:206
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:214
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
"if you \"Print to File\") </qt>"
msgstr ""
" <qt> इस पंक्ति को अपनी सुविधानुसार एक पथ तथा फ़ाइलनाम बनाने के लिए संपादित "
"करे. (तभी उपलब्ध होगा, जब आप \"Print to File\" चुनेंगे) </qt>"
#: kprintdialog.cpp:219
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
msgstr ""
" <qt> यह बटन \"File Open\" सवाद को खोलता है जो आपको डिरेक्ट्री तथा फ़ाइल नाम "
"चुनने देता है जहाँ आपका \"Print-to-File\" कार्य सहेजा जाएगा. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:225
msgid ""
" <qt><b>Add File to Job</b> "
"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphical formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:237
msgid ""
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:250
msgid ""
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
"user's default. "
"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
"is disabled.) </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
#: management/smbview.cpp:43
msgid "Printer"
msgstr "प्रिंटर"
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
msgid "&Name:"
msgstr "नाम: (&N)"
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
msgid ""
"_: Status\n"
"State:"
msgstr "स्थिति:"
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
msgid "Type:"
msgstr "क़िस्मः"
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
msgid "Location:"
msgstr "स्थानः"
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
msgid "Comment:"
msgstr "टिप्पणीः"
#: kprintdialog.cpp:289
msgid "P&roperties"
msgstr "गुण (&r)"
#: kprintdialog.cpp:291
msgid "System Op&tions"
msgstr "तंत्र विकल्प (&t)"
#: kprintdialog.cpp:293
msgid "Set as &Default"
msgstr "डिफ़ॉल्ट रूप में नियत करें (&D)"
#: kprintdialog.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr "प्रिंटर सूची निकालने में अक्षम."
#: kprintdialog.cpp:305
msgid "Add printer..."
msgstr "प्रिंटर जोड़ें..."
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
msgid "&Print"
msgstr " छापें (&P)"
#: kprintdialog.cpp:313
msgid "Previe&w"
msgstr "छपाई नमूना... (&w)"
#: kprintdialog.cpp:315
msgid "O&utput file:"
msgstr "आउटपुट फ़ाइलः (&u)"
#: kprintdialog.cpp:321
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "छापने के लिए कमांडः (&m)"
#: kprintdialog.cpp:330
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "विस्तृत विकल्प दिखाएँ/छुपाएँ"
#: kprintdialog.cpp:332
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr "छापने के बाद इस संवाद को खुला रखें. (&K)"
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr "प्रिंटर सूची निकालने के दौरान एक त्रुटि हुईः"
#: kprintdialog.cpp:715
msgid "The output filename is empty."
msgstr "आउटपुट फ़ाइल नाम खाली है."
#: kprintdialog.cpp:754
msgid "You don't have write permissions to this file."
msgstr "आपके पास इस फ़ाइल के लिए लिखने की अनुमति नहीं है."
#: kprintdialog.cpp:760
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "आउटपुट डिरेक्ट्री अस्तित्व में नहीं है."
#: kprintdialog.cpp:762
msgid "You don't have write permissions in that directory."
msgstr "आपके पास उक्त डिरेक्ट्री के लिए लिखने की अनुमतियाँ नहीं हैं."
#: kprintdialog.cpp:874
msgid "&Options <<"
msgstr "विकल्प << (&O)"
#: kprintdialog.cpp:887
msgid "&Options >>"
msgstr "विकल्प >> (&O)"
#: kprintdialog.cpp:929
msgid "Initializing printing system..."
msgstr "छपाई तंत्र प्रारंभ किया जा रहा है..."
#: kprintdialog.cpp:965
msgid "Print to File"
msgstr "फ़ाइल में छापें"
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "सभी फ़ाइलें"
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
"to manually release it. "
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
"trays).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page Labels</b></p> "
"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Job Priority</b></p> "
"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
"<em>First In, First Out</em>. "
"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs. "
"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
"no other, higher prioritized one is present).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
msgid "Advanced Options"
msgstr "विस्तृत विकल्प"
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
msgid "Immediately"
msgstr "तत्काल"
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "कभी नहीं (अनंत काल के लिए पकड़े रखें)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
msgstr "दिन का समय (6 प्रातः - 6 संध्या)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
msgstr "शाम के समय (6 संध्या - 6 प्रातः)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
msgstr "रात्रि के समय (6 संध्या - 6 प्रातः)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
msgid "Weekend"
msgstr "सप्ताहांत"
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
msgstr "द्वितीय पारी (4 संध्या - 12 प्रातः)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
msgstr "तृतीय पारी (12 प्रातः - 8 प्रातः)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
msgid "Specified Time"
msgstr "उल्लेखित समय"
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
#, fuzzy
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr "शेड्यूल छपाईः (&S)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
msgid "&Billing information:"
msgstr "बिलिंग जानकारीः (&B)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr "ऊपरी/निचला पृष्ठ शीर्षकः (&o)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
msgid "&Job priority:"
msgstr "कार्य प्राथमिकताः (&J)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "उल्लेखित समय वैध नहीं है."
#: cups/kmwbanners.cpp:57
msgid "No Banner"
msgstr "कोई ध्वज नहीं"
#: cups/kmwbanners.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "वर्गीकृत"
#: cups/kmwbanners.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "गोपनीय"
#: cups/kmwbanners.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "गुप्त"
#: cups/kmwbanners.cpp:61
msgid "Standard"
msgstr "मानक"
#: cups/kmwbanners.cpp:62
msgid "Top Secret"
msgstr "अत्यंत गुप्त"
#: cups/kmwbanners.cpp:63
msgid "Unclassified"
msgstr "अवर्गीकृत"
#: cups/kmwbanners.cpp:86
msgid "Banner Selection"
msgstr "ध्वज चयन"
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
msgid "&Starting banner:"
msgstr "प्रारंभिक ध्वजः (&S)"
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
msgid "&Ending banner:"
msgstr "अंतिम ध्वजः (&E)"
#: cups/kmwbanners.cpp:99
msgid ""
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
msgstr ""
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
msgid "&Export"
msgstr "निर्यात (&E)"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
msgstr "प्रिंटर ड्राइवर विंडोज़ क्लाएंट में निर्यात करें"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
msgid "&Username:"
msgstr "उपयोक्ता नाम: (&U)"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
msgid "&Samba server:"
msgstr "साम्बा सर्वरः (&S)"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
msgid "&Password:"
msgstr "पासवर्ड: (&P)"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
msgid ""
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
"Export</b> button below."
msgstr ""
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
msgid ""
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
msgstr ""
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
msgid ""
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
msgstr ""
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
#, c-format
msgid "Creating folder %1"
msgstr "फ़ोल्डर बनाया जा रहा है %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
#, c-format
msgid "Uploading %1"
msgstr "अपलोडिंग %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
#, c-format
msgid "Installing driver for %1"
msgstr "%1 के लिए ड्राइवर संस्थापित किया जा रहा है"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
#, c-format
msgid "Installing printer %1"
msgstr "प्रिंटर %1 संस्थापित किया जा रहा है"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
msgid "Driver successfully exported."
msgstr "ड्राइवर सफलता पूर्वक निर्यात किया."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
msgid ""
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
"login/password."
msgstr ""
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "ऑपरेशन छोड़ा (प्रक्रिया ख़त्म)"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>ऑपरेशन असफल.</h3><p>%1</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
msgid ""
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
"clients through Samba. This operation requires the <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
"functionality."
msgstr ""
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
msgid ""
"Some driver files are missing. You can get them on <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
msgstr ""
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
#, c-format
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
msgstr "होस्ट %1 पर ड्राइवर अपलोड करने की तैयारी में"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "छोड़ें (&A)"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
msgstr "प्रिंटर <b>%1</b> के लिए ड्राइवर पाया नहीं जा सका."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
#, c-format
msgid "Preparing to install driver on host %1"
msgstr "होस्ट %1 पर ड्राइवर संस्थापित करने की तैयारी में"
#: cups/kmwippselect.cpp:36
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "रिमोट आईपीपी प्रिंटर चयन"
#: cups/kmwippselect.cpp:49
msgid "You must select a printer."
msgstr "आपको एक प्रिंटर चुनना होगा."
#: cups/ipprequest.cpp:110
msgid "You don't have access to the requested resource."
msgstr "आपके पास निवेदित रिसोर्स के लिए पहूँच अनुमति नहीं है."
#: cups/ipprequest.cpp:113
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
msgstr "आपके पास निवेदित रिसोर्स पर पहूँच के लिए अधिकार नहीं है."
#: cups/ipprequest.cpp:116
msgid "The requested operation cannot be completed."
msgstr "निवेदित आपरेशन पूरा नहीं हो सकता."
#: cups/ipprequest.cpp:119
msgid "The requested service is currently unavailable."
msgstr "निवेदित सेवा वर्तमान में अनुपलब्ध है."
#: cups/ipprequest.cpp:122
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
msgstr "लक्षित प्रिंटर छपाई कार्य स्वीकार नहीं कर रहा है."
#: cups/ipprequest.cpp:233
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running."
msgstr ""
"कप्स सर्वर से कनेक्शन असफल. जाँच करें कि कप्स सर्वर उचित प्रकार संस्थापित हे "
"तथा चल रहा है."
#: cups/ipprequest.cpp:236
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
msgstr "अज्ञात कारणों से आईपीपी निवेदन असफल"
#: cups/ipprequest.cpp:356
msgid "Attribute"
msgstr "विशेषता"
#: cups/ipprequest.cpp:357
msgid "Values"
msgstr "मान"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "True"
msgstr "सही"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "False"
msgstr "गलत"
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
msgid "&Period:"
msgstr "अवधिः (&P)"
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
msgid "&Size limit (KB):"
msgstr "आकार सीमा (केबी): (&S)"
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
msgid "&Page limit:"
msgstr "पृष्ठ सीमाः (&P)"
#: cups/kmpropquota.cpp:57
msgid "Quotas"
msgstr "नियतांश"
#: cups/kmpropquota.cpp:58
msgid "Quota Settings"
msgstr "नियतांश विन्यास"
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
msgid "No quota"
msgstr "कोई नियतांश नहीं"
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
#: cups/kmwquota.cpp:90
msgid "None"
msgstr "कुछ नहीं"
#: cups/kmwipp.cpp:35
msgid "Remote IPP server"
msgstr "रिमोट आईपीपी सर्वर"
#: cups/kmwipp.cpp:39
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>रिमोट आईपीपी सर्वर के बारे में जानकारी भरें जो लक्षित प्रिंटर का स्वामी है. "
"यह विशेषज्ञ जारी रखने से पूर्व सर्वर को पोल करेगा.</p>"
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
msgid "Host:"
msgstr "होस्टः"
#: cups/kmwipp.cpp:43
msgid "Port:"
msgstr "पोर्टः"
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
msgid "Empty server name."
msgstr "सर्वर नाम खाली है."
#: cups/kmwipp.cpp:59
msgid "Incorrect port number."
msgstr "गलत पोर्ट क्रमांक."
#: cups/kmwipp.cpp:72
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
msgstr "<nobr> <b>%1</b>से पोर्ट <b>%2</b> पर जुड़ने में अक्षम</nobr>"
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
msgid "Banners"
msgstr "ध्वज"
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
msgid "Banner Settings"
msgstr "ध्वज विन्यास"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
msgid "IPP Report"
msgstr "आईपीपी रिपोर्ट"
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
msgstr "आंतरिक त्रुटि: एचटीएमएल रिपोर्ट बनाने में असफल"
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
msgid "Users Access Settings"
msgstr "उपयोक्ता पहुँच विन्यास"
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
msgid "Users"
msgstr "उपयोक्ता"
#: cups/kmwusers.cpp:41
msgid "Allowed Users"
msgstr "अनुमति प्राप्त उपयोक्ता"
#: cups/kmwusers.cpp:42
msgid "Denied Users"
msgstr "नकारे गए उपयोक्ता"
#: cups/kmwusers.cpp:44
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
msgstr ""
"इस प्रिंटर के लिए स्वीकार्य/नकारे गए उपयोक्ता समूह को यहाँ पारिभाषित करें."
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
msgid "&Type:"
msgstr "क़िस्मः (&T)"
#: cups/kptextpage.cpp:41
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
"characters per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:55
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
"lines per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Columns</b></p> "
"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
"when. printing text files. </p> "
"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
"be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:84
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Text Formats</b></p> "
"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced "
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Margins</b></p> "
"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or "
"OpenOffice.org). </p> "
"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
"margin settings here. </p> "
"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
"position (see the preview picture on the right side). </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:134
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:153
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
"margins, though.) </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:167
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:188
msgid "Text"
msgstr "पाठ"
#: cups/kptextpage.cpp:191
msgid "Text Format"
msgstr "पाठ फार्मेट"
#: cups/kptextpage.cpp:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "सिंटेक्स हाइलाइटिंग"
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
msgid "Margins"
msgstr "हाशिए"
#: cups/kptextpage.cpp:200
msgid "&Chars per inch:"
msgstr "अक्षर प्रति इंचः (&C)"
#: cups/kptextpage.cpp:204
msgid "&Lines per inch:"
msgstr "पंक्ति प्रति इंचः (&L)"
#: cups/kptextpage.cpp:208
msgid "C&olumns:"
msgstr "स्तम्भः (&o)"
#: cups/kptextpage.cpp:216
msgid "&Disabled"
msgstr "अक्षम (&D)"
#: cups/kptextpage.cpp:218
msgid "&Enabled"
msgstr "सक्षम (&E)"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
msgid "Folder"
msgstr "फ़ोल्डर"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
msgid "CUPS Folder Settings"
msgstr "कप्स (CUPS) फ़ोल्डर विन्यास"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
msgid "Installation Folder"
msgstr "संस्थापन फ़ोल्डर"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
msgid "Standard installation (/)"
msgstr "मानक संस्थापन (/)"
#: cups/kptagspage.cpp:36
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
"<ul> "
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
"KDEPrint GUI. </li> "
"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
"administrator..</p> "
"<p><b> </b></p> "
"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
"Examples:</b>"
"<br> "
"<pre> A standard CUPS job option:"
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
"<br> "
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
"(Value) Company_Confidential</em> "
"<br> "
"<br> A message to the operator(s):"
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
"need to double-click on a field to edit it. "
"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
"option name.) </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptagspage.cpp:77
msgid "Additional Tags"
msgstr "अतिरिक्त टैग्स"
#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Name"
msgstr "नाम "
#: cups/kptagspage.cpp:83
msgid "Value"
msgstr "मूल्य"
#: cups/kptagspage.cpp:92
msgid "Read-Only"
msgstr "सिर्फ पढ़ने योग्य"
#: cups/kptagspage.cpp:115
#, fuzzy
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
msgstr "टैग नाम में कोई खाली जगह नहीं होनी चाहिए: <b>%1</b>."
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network IPP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
"printer can do both.</p></qt>"
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
msgid ""
"<qt>"
"<p>Fax/Modem printer</p>"
"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
"number.</p></qt>"
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
msgid ""
"<qt>"
"<p>Other printer</p>"
"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>Class of printers</p>"
"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
"printers.</p></qt>"
msgstr ""
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
msgstr "रिमोट कप्स सर्वर (IPP/HTTP) (&m)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
msgstr "नेटवर्क प्रिंटर w/&IPP (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
msgstr "सीरियल फैक्स/मॉडम प्रिंटर (&e)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
msgid "Other &printer type"
msgstr "अन्य प्रिंटर क़िस्म (&p)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
msgid "Cl&ass of printers"
msgstr "प्रिंटर के वर्ग (&a)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
msgstr "उपलब्ध बैकएण्ड्स सूची निकालने के दौरान एक त्रुटि हुईः"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
msgid "Priority"
msgstr "प्राथमिकता"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
msgid "Billing Information"
msgstr "बिलिंग जानकारी"
#: cups/kmwfax.cpp:37
msgid "Fax Serial Device"
msgstr "फैक्स सीरियल उपकरण"
#: cups/kmwfax.cpp:41
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
msgstr "<p>आपके सीरियल फैक्स/मॉडेम से जुड़े उपकरण चुनें.</p>"
#: cups/kmwfax.cpp:71
msgid "You must select a device."
msgstr "आपको एक उपकरण चुनना होगा."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
msgstr "library cupsdconf पाया नहीं जा सका. कृपया अपना संस्थापन जाँचें"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
msgstr "प्रतीक %1 cupsdconf लाइब्रेरी में नहीं मिला."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
msgid "&Export Driver..."
msgstr "ड्राइवर निर्यात करें... (&E)"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
msgid "&Printer IPP Report"
msgstr "प्रिंटर आईपीपी रिपोर्ट (&P)"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
#, c-format
msgid "IPP Report for %1"
msgstr "%1 के लिए आईपीपी रिपोर्ट"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
msgstr "प्रिंटर जानकारी पाने में अक्षम. त्रुटि प्राप्तः"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
msgid "Server"
msgstr "सर्वर"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
#, c-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %1."
msgstr ""
"कप्स सर्वर से कनेक्शन असफल. जाँच करें कि कप्स सर्वर उचित प्रकार संस्थापित है "
"तथा चल रहा है. त्रुटि: %1."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
msgstr "अज्ञात कारणों से आईपीपी निवेदन असफल"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
msgid "connection refused"
msgstr "कनेक्शन अस्वीकृत"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
msgid "host not found"
msgstr "होस्ट नहीं मिला"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
msgid "read failed (%1)"
msgstr ""
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
#, fuzzy
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %2: %1."
msgstr ""
"कप्स सर्वर से कनेक्शन असफल. जाँच करें कि कप्स सर्वर उचित प्रकार संस्थापित है "
"तथा चल रहा है. त्रुटि: %1."
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
msgid ""
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
msgid ""
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
"being spread across multiple pages.) </p> "
"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
"wide. </p> "
"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
"set inside the plot file itself..</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
msgid ""
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send "
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
"it on any installed printer. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
"file into the running kprinter.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
"1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements "
"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
msgid "HP-GL/2 Options"
msgstr "HP-GL/2 विकल्प"
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
msgid "&Use only black pen"
msgstr "सिर्फ काला पेन इस्तेमाल करें (&U)"
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
msgid "&Fit plot to page"
msgstr "पृष्ठ के अनुरूप अंकन करें (&F)"
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
msgid "&Pen width:"
msgstr "पेन चौड़ाईः (&P)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
msgid "IPP Printer Information"
msgstr "आईपीपी प्रिंटर जानकारी"
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
msgid "&Printer URI:"
msgstr "प्रिंटर यूआरआई: (&P)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
msgid ""
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.</p>"
msgstr ""
"<p>या तो प्रिंटर यूआरआई सीधे ही भरें, या नेटवर्क स्कैनिंग सुविधा इस्तेमाल "
"करें.</p>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
msgid "&IPP Report"
msgstr "आईपीपी रिपोर्ट (&I)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
msgid "You must enter a printer URI."
msgstr "आपको एक प्रिंटर यूआरआई प्रविष्ट करना होगा."
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
msgid "No printer found at this address/port."
msgstr "इस पता/पोर्ट पर कोई प्रिंटर नहीं मिला."
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
msgid ""
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
"<Unknown> (%1)"
msgstr "<अज्ञात> (%1)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
msgstr "<b>नाम</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
msgstr "<b>स्थान</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
msgstr "<b>वर्णन</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
msgstr "<b>मॉडल</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
msgid "Idle"
msgstr "निष्क्रिय"
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
msgid "Stopped"
msgstr "रुक गया"
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
msgid "Processing..."
msgstr "प्रोसेसिंग..."
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
msgid ""
"_: Unknown State\n"
"Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
msgstr "<b>स्थिति</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
#, c-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
msgstr "प्रिंटर जानकारी पाने में अक्षम. प्रिंटर का उत्तर:<br><br>%1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr "रिपोर्ट बनाने में अक्षम. आईपीपी निवेदन संदेश के साथ असफल: %1 (0x%2)."
#: cups/kmwother.cpp:41
msgid "URI Selection"
msgstr "यूआरआई चयन"
#: cups/kmwother.cpp:46
msgid ""
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
"<li>lpd://server/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
msgstr ""
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
msgid "URI:"
msgstr "यूआरआई:"
#: cups/kmwother.cpp:78
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "कप्स सर्वर %1:%2"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
msgid "Server Information"
msgstr "सर्वर जानकारी"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
msgid "Account Information"
msgstr "खाता जानकारी"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
msgid "&Host:"
msgstr "होस्टः (&H)"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
msgid "&Port:"
msgstr "पोर्टः (&P)"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
msgid "&User:"
msgstr "उपयोक्ता: (&U)"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
msgid "Pass&word:"
msgstr "पासवर्डः (&w)"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
msgid "&Store password in configuration file"
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल में पासवर्ड भंडारित करें (&S)"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
msgid "Use &anonymous access"
msgstr "अज्ञातनाम पहुँच इस्तेमाल करें (&a)"
#: cups/kmwquota.cpp:46
msgid "second(s)"
msgstr "सेकण्ड"
#: cups/kmwquota.cpp:47
msgid "minute(s)"
msgstr "मिनट"
#: cups/kmwquota.cpp:48
msgid "hour(s)"
msgstr "घंटा"
#: cups/kmwquota.cpp:49
msgid "day(s)"
msgstr "दिन"
#: cups/kmwquota.cpp:50
msgid "week(s)"
msgstr "सप्ताह"
#: cups/kmwquota.cpp:51
msgid "month(s)"
msgstr "माह"
#: cups/kmwquota.cpp:79
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "प्रिंटर नियतांश विन्यास"
#: cups/kmwquota.cpp:104
msgid ""
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
"applied to all users.</p>"
msgstr ""
#: cups/kmwquota.cpp:130
msgid "You must specify at least one quota limit."
msgstr "आपको कम से कम एक नियतांश सीमा का उल्लेख करना होगा."
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
msgid "CUPS Server"
msgstr "कप्स सर्वर"
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
msgid "CUPS Server Settings"
msgstr "कप्स सर्वर विन्यास"
#: cups/kmpropusers.cpp:55
msgid "Denied users"
msgstr "नकारे गए उपयोक्ता"
#: cups/kmpropusers.cpp:62
msgid "Allowed users"
msgstr "अनुमति प्राप्त उपयोक्ता"
#: cups/kmpropusers.cpp:76
msgid "All users allowed"
msgstr "सभी उपयोक्ता को अनुमति "
#: cups/kpimagepage.cpp:44
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
"used.</p> "
"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:58
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
"colors: "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>Original</b></th> "
"<th><b>hue=-45</b></th> "
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>Red</td> "
"<td>Purple</td> "
"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Green</td> "
"<td>Yellow-green</td> "
"<td>Blue-green</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Yellow</td> "
"<td>Orange</td> "
"<td>Green-yellow</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Blue</td> "
"<td>Sky-blue</td> "
"<td>Purple</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Magenta</td> "
"<td>Indigo</td> "
"<td>Crimson</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Cyan</td> "
"<td>Blue-green</td> "
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:83
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
"used.</p> "
"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
"make the colors extremely intense. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:101
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
"gamma is 1000. </p> "
"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
"preview. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:118
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
"output of image printouts are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:136
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
"different settings. Options to influence output are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue (Tint) </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:152
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
"are:.</p> "
"<ul> "
"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
"in the dropdown menu. </li> "
"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:192
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
"paper sheet. "
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
"paper around. Options are: "
"<ul> "
"<li> center </li> "
"<li> top </li> "
"<li> top-left </li> "
"<li> left </li> "
"<li> bottom-left </li> "
"<li> bottom </li> "
"<li> bottom-right</li> "
"<li> right </li> "
"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:210
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
"<ul> "
"<li> Brightness: 100 </li> "
"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
"<li> Saturation: 100 </li> "
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:222
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
"paper printout. Default is 'center'. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:237
msgid "Image"
msgstr "छवि"
#: cups/kpimagepage.cpp:239
msgid "Color Settings"
msgstr "रंग विन्यास"
#: cups/kpimagepage.cpp:241
msgid "Image Size"
msgstr "छवि आकार"
#: cups/kpimagepage.cpp:243
msgid "Image Position"
msgstr "छवि स्थिति"
#: cups/kpimagepage.cpp:247
msgid "&Brightness:"
msgstr "चमकीलापनः (&B)"
#: cups/kpimagepage.cpp:252
msgid "&Hue (Color rotation):"
msgstr "वर्ण (रंग परिक्रमण): (&H)"
#: cups/kpimagepage.cpp:257
msgid "&Saturation:"
msgstr "संतृप्तिः (&S)"
#: cups/kpimagepage.cpp:262
msgid "&Gamma (Color correction):"
msgstr "गामा (रंग संशोधन) (&G)"
#: cups/kpimagepage.cpp:283
msgid "&Default Settings"
msgstr "डिफ़ॉल्ट विन्यास (&D)"
#: cups/kpimagepage.cpp:289
msgid "Natural Image Size"
msgstr "स्वाभाविक छवि आकार"
#: cups/kpimagepage.cpp:290
msgid "Resolution (ppi)"
msgstr "रिसॉल्यूशन (पीपीआई)"
#: cups/kpimagepage.cpp:292
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "पृष्ठ का % "
#: cups/kpimagepage.cpp:294
#, no-c-format
msgid "% of Natural Image Size"
msgstr "स्वाभाविक छवि आकार का % "
#: cups/kpimagepage.cpp:304
msgid "&Image size type:"
msgstr "छवि आकार क़िस्मः (&I)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
msgid "Job Report"
msgstr "कार्य रिपोर्ट"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
msgid "Unable to retrieve job information: "
msgstr "कार्य जानकारी निकालने में अक्षम."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
msgid "&Job IPP Report"
msgstr "कार्य आईपीपी रिपोर्ट (&J)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
msgid "&Increase Priority"
msgstr "प्राथमिकता बढ़ाएँ (&I)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "प्राथमिकता घटाएँ (&D)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
msgid "&Edit Attributes..."
msgstr "विशेषताएँ का संपादन करें (&E)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
msgid "Unable to change job priority: "
msgstr "कार्य प्राथमिकता बदलने में असफल. "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
#, c-format
msgid "Unable to find printer %1."
msgstr "प्रिंटर %1 ढूंढने में असफल."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
msgstr "कार्य %1@%2 (%3) की विशेषताएँ"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
msgid "Unable to set job attributes: "
msgstr "कार्य विशेषता नियत करने में असफल. "
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr "प्रिंटर अपूर्ण पारिभाषित है. इसे फिर से संस्थापित करने की कोशिश करें."
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "रिमोट एलपीडी क़तार विन्यास"
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
msgid "Queue:"
msgstr "क़तार में लगाएँ:"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
msgid "Empty host name."
msgstr "रिक्त होस्ट नाम."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
msgid "Empty queue name."
msgstr "रिक्त क़तार नाम"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "रिमोट क़तार %1 पर %2"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "कोई पूर्व पारिभाषित प्रिंटर नहीं"
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
msgid "Queue"
msgstr "क़तार में लगाएँ"
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
msgid "Empty printer name."
msgstr "खाली प्रिंटर नाम"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
msgid "Printer not found."
msgstr "प्रिंटर पाया नहीं गया"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
msgid "Not implemented yet."
msgstr "अभी तक लागू नहीं हैं."
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
msgid "Proxy"
msgstr "प्रॉक्सी"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "RLPR प्रॉक्सी सर्वर विन्यास"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
msgid "Proxy Settings"
msgstr "प्रॉक्सी विन्यास"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
msgid "&Use proxy server"
msgstr "प्रॉक्सी सर्वर इस्तेमाल करें. (&U)"
#: kmjob.cpp:114
msgid "Queued"
msgstr "क़तार-बद्ध"
#: kmjob.cpp:117
msgid "Held"
msgstr "पकड़ा"
#: kmjob.cpp:123
msgid "Canceled"
msgstr "रद्द"
#: kmjob.cpp:126
msgid "Aborted"
msgstr "छोड़ा गया"
#: kmjob.cpp:129
msgid "Completed"
msgstr "पूर्ण"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr "एप्सन इंकजेट प्रिंटर यूटिलिटीज़"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr "प्रत्यक्ष कनेक्शन इस्तेमाल करें (रूट अनुमतियों की आवश्यकता होगी) (&U)"
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
msgid "Printer:"
msgstr "प्रिंटरः"
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
msgid "Device:"
msgstr "उपकरण:"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
msgid "Clea&n print head"
msgstr "प्रिंटर सिरा साफ करें (&n)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr "एक नोज़ल जाँच नमूना छापें (&P)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
msgid "&Align print head"
msgstr "प्रिंटर सिरा सीध मिलाएँ (&A)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
msgid "&Ink level"
msgstr "स्याही स्तर (&I)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
msgid "P&rinter identification"
msgstr "प्रिंटर पहचान (&r)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "आंतरिक त्रुटिः कोई उपकरण नियत नहीं है."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
#, c-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "असमर्थित कनेक्शन क़िस्मः %1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
"continuing."
msgstr ""
"एक escputil प्रक्रिया अभी भी चल रहा है. आपको जारी रखने से पूर्व इसके पूर्ण होने "
"तक इंतजार करना होगा."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "आंतरिक त्रुटि: escputil प्रक्रिया प्रारंभ करने में असफल"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "प्रक्रिया त्रुटियों के साथ पूर्ण."
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
msgid "Output"
msgstr "आउटपुट"
#: management/kmmainview.cpp:71
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
"you want to continue?"
msgstr ""
"प्रिंटर %1 पहले से ही अस्तित्व में है. जारी रखने पर मौज़ूदा प्रिंटर मिटाकर लिख "
"दिया जाएगा. क्या आप जारी रखना चाहेंगे?"
#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
msgid "Initializing manager..."
msgstr "प्रबंधक प्रारंभ किया जा रहा है..."
#: management/kmmainview.cpp:179
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "प्रतीक (&I),सूची (L&),ट्री (T&)"
#: management/kmmainview.cpp:183
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "प्रिंटर प्रारंभ/बंद"
#: management/kmmainview.cpp:185
msgid "&Start Printer"
msgstr "प्रिंटर प्रारंभ (&S)"
#: management/kmmainview.cpp:186
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "प्रिंटर बन्द (&p)"
#: management/kmmainview.cpp:188
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr "कार्य स्पूलिंग सक्षम/अक्षम करें "
#: management/kmmainview.cpp:190
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr "कार्य स्पूलिंग सक्षम करें (&E)"
#: management/kmmainview.cpp:191
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr "कार्य स्पूलिंग अक्षम करें (&D)"
#: management/kmmainview.cpp:194
msgid "&Configure..."
msgstr "कॉन्फ़िगर...(&C)"
#: management/kmmainview.cpp:195
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "जोड़ें प्रिंटर/श्रेणी... (&P)"
#: management/kmmainview.cpp:196
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "जोड़ें विशेष (कृत्रिम) प्रिंटर... (&S)"
#: management/kmmainview.cpp:197
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "स्थानीय डिफ़ॉल्ट के रूप में नियत करें (&L)"
#: management/kmmainview.cpp:198
msgid "Set as &User Default"
msgstr "उपयोक्ता डिफ़ॉल्ट के रूप में नियत करें (&U)"
#: management/kmmainview.cpp:199
msgid "&Test Printer..."
msgstr "प्रिंटर जाँचें... (&T)"
#: management/kmmainview.cpp:200
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "प्रबंधक कॉन्फ़िगर करें... (&M)"
#: management/kmmainview.cpp:201
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr "प्रारंभ करें प्रबंधक/दृश्य (&V)"
#: management/kmmainview.cpp:203
msgid "&Orientation"
msgstr "दिशा-स्थिति (&O)"
#: management/kmmainview.cpp:206
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "आड़ा (&V), खड़ा (&H)"
#: management/kmmainview.cpp:210
msgid "R&estart Server"
msgstr "सर्वर फिर से चालू करें (&e)"
#: management/kmmainview.cpp:211
msgid "Configure &Server..."
msgstr "कॉन्फ़िगर सर्वर... (&S)"
#: management/kmmainview.cpp:214
msgid "Hide &Toolbar"
msgstr "औज़ार पट्टी छुपाएँ (&T)"
#: management/kmmainview.cpp:216
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "मेन्यू औज़ार पट्टी दिखाएँ (&n)"
#: management/kmmainview.cpp:217
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
msgstr "मेन्यू औज़ार पट्टी छुपाएँ (&n)"
#: management/kmmainview.cpp:219
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "प्रिंटर विवरण दिखाएँ (&i)"
#: management/kmmainview.cpp:220
msgid "Hide Pr&inter Details"
msgstr "प्रिंटर विवरण छुपाएँ (&i)"
#: management/kmmainview.cpp:224
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "प्रिंटर फिलटरिंग टॉगल करें (&F)"
#: management/kmmainview.cpp:228
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 हैंडबुक &H"
#: management/kmmainview.cpp:229
msgid "%1 &Web Site"
msgstr "वेब साइट %1 (&W)"
#: management/kmmainview.cpp:231
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "प्रिंटर औज़ार (&n)"
#: management/kmmainview.cpp:296
msgid "Print Server"
msgstr "प्रिंट सर्वर"
#: management/kmmainview.cpp:302
msgid "Print Manager"
msgstr "प्रिंट प्रबंधक"
#: management/kmmainview.cpp:319
msgid "Documentation"
msgstr "दस्तावेज़ीकरण"
#: management/kmmainview.cpp:340
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "प्रिंटर सूची निकालने के दौरान एक त्रुटि हुई."
#: management/kmmainview.cpp:514
#, c-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "प्रिंटर %1की स्थिति परिवर्धित करने में अक्षम."
#: management/kmmainview.cpp:525
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "क्या आप %1 को सचमुच मिटाना चाहेंगे? "
#: management/kmmainview.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "विशेष प्रिंटर %1मिटाने में अक्षम."
#: management/kmmainview.cpp:532
#, c-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "प्रिंटर %1 मिटाने में अक्षम"
#: management/kmmainview.cpp:562
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "कॉन्फ़िगर %1"
#: management/kmmainview.cpp:569
#, c-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "प्रिंटर %1 का विन्यास परिवर्धित करने में अक्षम."
#: management/kmmainview.cpp:573
#, c-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "प्रिंटर %1 के लिए वैध ड्राइवर लोड करने में अक्षम."
#: management/kmmainview.cpp:585
msgid "Unable to create printer."
msgstr "प्रिंटर बनाने में असफल."
#: management/kmmainview.cpp:597
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "प्रिंटर %1 को डिफ़ॉल्ट की तरह पारिभाषित करने में अक्षम."
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr ""
"आप %1 पर एक जाँच पृष्ठ मुद्रित करने वाले हैं. क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "Print Test Page"
msgstr "जाँच पृष्ठ छापें"
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
#, c-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "प्रिंटर %1पर जाँच पृष्ठ सफलता पूर्वक प्रेषित."
#: management/kmmainview.cpp:637
#, c-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "प्रिंटर %1 जाँचने में असफल."
#: management/kmmainview.cpp:650
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
msgstr "प्रबंधक:</p><p>%1</p> से त्रुटि संदेश प्राप्त"
#: management/kmmainview.cpp:652
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "आंतरिक त्रुटि (कोई त्रुटि संदेश नहीं)."
#: management/kmmainview.cpp:670
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "प्रिंट सर्वर फिर से प्रारंभ करने में असफल."
#: management/kmmainview.cpp:675
msgid "Restarting server..."
msgstr "सर्वर फिर से चालू किया जा रहा है..."
#: management/kmmainview.cpp:685
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "प्रिंटर सर्वर कॉन्फ़िगर करने में अक्षम."
#: management/kmmainview.cpp:690
msgid "Configuring server..."
msgstr "सर्वर कॉन्फ़िगर करने में..."
#: management/kmmainview.cpp:838
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
"tool library could not be found."
msgstr ""
"प्रिंटर उपकरण प्रारंभ करने में अक्षम. संभावित कारण हैं: कोई प्रिंटर चुना नहीं "
"गया, चयनित प्रिंटर में स्थानीय उपकरण पारिभाषित नहीं (प्रिंटर पोर्ट) या उपकरण "
"लाइब्रेरी पाया नहीं जा सका."
#: management/kmmainview.cpp:862
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "प्रिंटर सूची निकालने में अक्षम."
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
msgid "Commands"
msgstr "कमांड्स"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
msgid "Command Settings"
msgstr "कमांड विन्यास"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "संपादन/बनाएँ कमांड्स"
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
msgid ""
"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "अगला (&N) >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "<पिछला (&B)"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "प्रिंटर जोड़ें विज़ार्ड"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "प्रिंटर परिवर्धित करें"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "निवेदित पृष्ठ पाने में अक्षम"
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "समाप्त (&F)"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "कमांड चुनें"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "स्थानीय पोर्ट चयन"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "स्थानीय तंत्र"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "पैरेलल"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "सीरियल"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "यूएसबी"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "अन्य"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
"bottom edit field.</p>"
msgstr ""
"<p>एक वैध, ढूंढा गया पोर्ट चुनें या सीधे ही, नीचे संपादन क्षेत्र में सम्बन्धित "
"यूआरआई भरें.</p>"
#: management/kmwlocal.cpp:78
msgid ""
"_: The URI is empty\n"
"Empty URI."
msgstr ""
#: management/kmwlocal.cpp:83
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
msgstr "स्थानीय यूआरआई मिटाए गए पोर्ट से सम्बद्ध नहीं है. जारी रखें?"
#: management/kmwlocal.cpp:85
msgid "Select a valid port."
msgstr "एक वैध पोर्ट चुनें."
#: management/kmwlocal.cpp:166
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "स्थानीय पोर्ट पता लगाने में अक्षम."
#: management/kmpropbackend.cpp:34
msgid "Printer type:"
msgstr "प्रिंटर क़िस्मः"
#: management/kmpropbackend.cpp:48
msgid "Interface"
msgstr "इंटरफेस"
#: management/kmpropbackend.cpp:49
msgid "Interface Settings"
msgstr "इंटरफेस विन्यास "
#: management/kmpropbackend.cpp:62
msgid "IPP Printer"
msgstr "आईपीपी प्रिंटर"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
msgid "Local USB Printer"
msgstr "स्थानीय यूएसबी प्रिंटर"
#: management/kmpropbackend.cpp:64
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "स्थानीय पैरेलल प्रिंटर"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "स्थानीय सीरियल प्रिंटर"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "नेटवर्क प्रिंटर (सॉकेट)"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "एसएमबी प्रिंटर (विंडोज़)"
#: management/kmpropbackend.cpp:69
msgid "File printer"
msgstr "फ़ाइल प्रिंटर"
#: management/kmpropbackend.cpp:70
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "सीरियल फैक्स/मॉडम प्रिंटर"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
msgid ""
"_: Unknown Protocol\n"
"Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
msgid ""
"_: Physical Location\n"
"Location:"
msgstr "स्थान:"
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
msgid "Description:"
msgstr "वर्णनः"
#: management/kminfopage.cpp:56
msgid "Model:"
msgstr "मॉडल"
#: management/kminfopage.cpp:92
msgid "Members:"
msgstr "सदस्यः"
#: management/kminfopage.cpp:112
msgid "Implicit class"
msgstr "अप्रत्यक्ष वर्ग"
#: management/kminfopage.cpp:114
msgid "Remote class"
msgstr "रिमोट वर्ग"
#: management/kminfopage.cpp:115
msgid "Local class"
msgstr "स्थानीय वर्ग"
#: management/kminfopage.cpp:117
msgid "Remote printer"
msgstr "रिमोट प्रिंटर"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
msgid "Local printer"
msgstr "स्थानीय प्रिंटर"
#: management/kminfopage.cpp:120
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "विशेष (कृत्रिम) प्रिंटर"
#: management/kminfopage.cpp:121
msgid ""
"_: Unknown class of printer\n"
"Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: management/kmwclass.cpp:37
msgid "Class Composition"
msgstr "वेक्टर कम्पोज़िशन"
#: management/kmwclass.cpp:52
msgid "Available printers:"
msgstr "उपलब्ध प्रिंटरः"
#: management/kmwclass.cpp:53
msgid "Class printers:"
msgstr "प्रिंटर वर्गः"
#: management/kmwclass.cpp:79
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "आपको कम से कम एक प्रिंटर चुनना होगा."
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
msgid "Printer name:"
msgstr "प्रिंटर नामः"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
msgid "General Settings"
msgstr "सामान्य विन्यास"
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
msgid "Sc&an"
msgstr "स्कैन (&a)"
#: management/networkscanner.cpp:111
msgid "Network scan:"
msgstr "नेटवर्क स्कैनः"
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
#: management/networkscanner.cpp:310
#, c-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "सबनेट: %1"
#: management/networkscanner.cpp:161
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
"anyway?"
msgstr ""
#: management/networkscanner.cpp:164
msgid "&Scan"
msgstr "स्कैन (&S)"
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "सबनेटवर्कः (&S)"
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr "टाइम-आउट (ms): (&T)"
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
msgid "Scan Configuration"
msgstr "स्कैन कॉन्फ़िगरेशन"
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr "गलत सबनेटवर्क स्पेसिफिकेशन"
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "गलत टाइमआउट स्पेसिफिकेशन."
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
msgid "Wrong port specification."
msgstr "गलत पोर्ट स्पेसिफिकेशन."
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr ""
"कुछ विकल्प परस्पर विरोधी हैं. आपको इन विरोधों का निराकरण जारी रखने से पूर्व "
"करना होगा."
#: management/kmwfile.cpp:35
msgid "File Selection"
msgstr "फ़ाइल चयन"
#: management/kmwfile.cpp:41
msgid ""
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
"graphical selection.</p>"
msgstr ""
#: management/kmwfile.cpp:44
msgid "Print to file:"
msgstr "फ़ाइल में छापेंः"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
msgid "Empty file name."
msgstr "फ़ाइल नाम खाली है."
#: management/kmwfile.cpp:66
msgid "Directory does not exist."
msgstr "डिरेक्ट्री अस्तित्व में नहीं है."
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
msgid "Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
msgid "Preview Settings"
msgstr "पूर्वावलोकन विन्यास"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
msgid "Preview Program"
msgstr "पूर्वावलोकन प्रोग्राम"
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
msgid "&Use external preview program"
msgstr "बाहरी पूर्वावलोकन प्रोग्राम इस्तेमाल करें (&U)"
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in "
"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
msgstr ""
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
msgid "Printer Test"
msgstr "प्रिंट परीक्षण"
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
msgstr "<b>उत्पादक:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
msgid "<b>Model:</b>"
msgstr "<b>मॉडल:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>वर्णन:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
msgid "&Test"
msgstr "जांच (&T)"
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
msgid ""
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
msgstr ""
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>निवेदित ड्राइवर लोड करने में अक्षम:<p>%1</p></qt>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
"click the OK button."
msgstr ""
"परीक्षण पृष्ठ सफलता पूर्वक प्रिंटर को प्रेषित. जब तक छपाई पूरा नहीं हो जाता तब "
"तक इंतजार करें, फिर ठीक बटन पर क्लिक करें."
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "प्रिंटर जाँचने में असफल."
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "अस्थायी प्रिंटर मिटाने में अक्षम."
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "अस्थायी प्रिंटर बनाने में अक्षम."
#: management/kmpropwidget.cpp:50
msgid ""
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
"<p>%1</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>प्रिंटर गुण बदलने में अक्षम. प्रबंधक से त्रुटि प्राप्त:"
"<p>%1</p></qt>"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
msgid "Configure KDE Print"
msgstr "केडीई प्रिंट कॉन्फ़िगर करें"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
msgid "Configure print server"
msgstr "प्रिंट सर्वर कॉन्फ़िगर करें"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "प्रिंटर जोड़ें विजार्ड प्रारंभ करें"
#: management/kmdbcreator.cpp:92
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
"is not implemented."
msgstr ""
"ड्राइवर डाटाबेस बनाने के लिए कोई एक्जीक्यूटेबल पारिभाषित नहीं है. यह ऑपरेशन "
"कार्यान्वयित नहीं होगा."
#: management/kmdbcreator.cpp:95
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
"एक्जीक्यूटेबल %1 आपके पथ पर नहीं मिला. जाँच करें कि यह प्रोग्राम उपलब्ध है तथा "
"आपके पथ वेरिएबल से पहुँच योग्य है."
#: management/kmdbcreator.cpp:99
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr "ड्राइवर डाटाबेस तैयार करना प्रारंभ करने में असफल. %1 का चलाना असफल."
#: management/kmdbcreator.cpp:113
msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database."
msgstr "केडीई द्वारा ड्राइवर डाटाबेस फिर से बनाते तक कृपया इंतजार करें."
#: management/kmdbcreator.cpp:114
msgid "Driver Database"
msgstr "ड्राइवर डाटाबेस"
#: management/kmdbcreator.cpp:171
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr "ड्राइवर डाटाबेस बनाने में त्रुटिः असामान्य रूप से शिशु प्रक्रिया बन्द."
#: management/kmwpassword.cpp:37
msgid "User Identification"
msgstr "उपयोक्ता पहचान"
#: management/kmwpassword.cpp:43
msgid ""
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
msgstr ""
#: management/kmwpassword.cpp:49
msgid "&Login:"
msgstr "लॉगइनः (&L)"
#: management/kmwpassword.cpp:53
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr "अज्ञातनाम (कोई लॉगइन/पासवर्ड नहीं) (&A)"
#: management/kmwpassword.cpp:54
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr "मेहमान ख़ाता (लॉगइन=\"guest\") (&G)"
#: management/kmwpassword.cpp:55
msgid "Nor&mal account"
msgstr "सामान्य ख़ाता (&m)"
#: management/kmwpassword.cpp:88
msgid "Select one option"
msgstr "एक विकल्प चुनें"
#: management/kmwpassword.cpp:90
msgid "User name is empty."
msgstr "उपयोक्ता नाम खाली है."
#: management/kmwsocket.cpp:38
msgid "Network Printer Information"
msgstr "नेटवर्क प्रिंटर जानकारी"
#: management/kmwsocket.cpp:48
msgid "&Printer address:"
msgstr "प्रिंटर पताः (&P)"
#: management/kmwsocket.cpp:49
msgid "P&ort:"
msgstr "पोर्टः (&o)"
#: management/kmwsocket.cpp:98
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "आपको एक प्रिंटर पता प्रविष्ट करना होगा."
#: management/kmwsocket.cpp:109
msgid "Wrong port number."
msgstr "गलत पोर्ट क्रमांक."
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
msgid "Change..."
msgstr "बदलें..."
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
msgid "KDE Print Configuration"
msgstr "केडीई छपाई कॉन्फ़िगरेशन"
#: management/kmwdriver.cpp:33
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "प्रिंटर मॉडल चयन"
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwname.cpp:83
msgid "Raw printer"
msgstr "रॉ प्रिंटर"
#: management/kmwdriver.cpp:113
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "आंतरिक त्रुटि: ड्राइवर का पता करने में अक्षम."
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
msgid "No Printer"
msgstr "कोई प्रिंटर नहीं"
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
msgid "All Printers"
msgstr "सभी प्रिंटर"
#: management/kmjobviewer.cpp:151
#, c-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr " %1 के लिए प्रिंट कार्य"
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
#: management/kmjobviewer.cpp:336
#, c-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "अधिकतम: %1"
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
#: management/kmjobviewer.cpp:336
msgid "Unlimited"
msgstr "असीमित"
#: management/kmjobviewer.cpp:235
msgid "Job ID"
msgstr "कार्य आईडी(ID)"
#: management/kmjobviewer.cpp:236
msgid "Owner"
msgstr "मालिक"
#: management/kmjobviewer.cpp:238
msgid ""
"_: Status\n"
"State"
msgstr "स्थिति"
#: management/kmjobviewer.cpp:239
msgid "Size (KB)"
msgstr "आकार kB "
#: management/kmjobviewer.cpp:240
msgid "Page(s)"
msgstr "पृष्ठ"
#: management/kmjobviewer.cpp:262
msgid "&Hold"
msgstr "पकड़ें (&H)"
#: management/kmjobviewer.cpp:263
msgid "&Resume"
msgstr "पुनरारंभ (&R)"
#: management/kmjobviewer.cpp:264
msgid "Remo&ve"
msgstr "मिटाएँ (&e)"
#: management/kmjobviewer.cpp:265
msgid "Res&tart"
msgstr "फिर से प्रारंभ (&t)"
#: management/kmjobviewer.cpp:266
msgid "&Move to Printer"
msgstr "प्रिंटर पर खिसकाएँ... (&M)"
#: management/kmjobviewer.cpp:272
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "पूर्ण कार्य टॉगल करें (&T)"
#: management/kmjobviewer.cpp:275
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr "सिर्फ उपयोक्ता कार्य दिखाएँ"
#: management/kmjobviewer.cpp:276
msgid "Hide Only User Jobs"
msgstr "सिर्फ उपयोक्ता कार्य छुपाएँ"
#: management/kmjobviewer.cpp:284
msgid "User Name"
msgstr "उपयोक्ता नाम"
#: management/kmjobviewer.cpp:301
msgid "&Select Printer"
msgstr "प्रिंटर चुनें (&S)"
#: management/kmjobviewer.cpp:330
msgid "Refresh"
msgstr "ताज़ा करें"
#: management/kmjobviewer.cpp:334
msgid "Keep window permanent"
msgstr "विंडो स्थायी रखें"
#: management/kmjobviewer.cpp:479
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
msgstr ""
"क्रिया \"%1\" चुने गए कार्य पर करने में अक्षम. प्रबंधक से त्रुटि प्राप्त."
#: management/kmjobviewer.cpp:491
msgid "Hold"
msgstr "पकड़ें"
#: management/kmjobviewer.cpp:496
msgid "Resume"
msgstr "पुनरारंभ"
#: management/kmjobviewer.cpp:506
msgid "Restart"
msgstr "फिर से चालू करें"
#: management/kmjobviewer.cpp:514
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "%1 पर जाएँ"
#: management/kmjobviewer.cpp:674
msgid "Operation failed."
msgstr "ऑपरेशन असफल."
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
msgid "Print Job Settings"
msgstr "प्रिंट कार्य विन्यास"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
msgid "Refresh Interval"
msgstr "अंतराल ताज़ा करें"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"यह समय विन्यास नियंत्रित करता है भिन्न <b>केडीई प्रिंट</b> "
"रिफ्रेश रेट अवयवों जैसे कि प्रिंट प्रबंधक तथा कार्य प्रदर्शक को."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
msgid "Test Page"
msgstr "जाँच पृष्ठ"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "निजी जांच पृष्ठ उल्लेखित करें (&S)"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
msgid "Preview..."
msgstr "पूर्वावलोकन..."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "प्रिंट स्थिति संदेश बक्सा दिखाएँ (&w)"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr "अनुप्रयोग में उपयोग किएगए अंतिम प्रिंटर को डिफ़ॉल्ट बनाता है (&f)"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
"चुने गए पाठ पृष्ठ पोस्ट-स्क्रिप्ट फ़ाइल नहीं है. अब आगे आप प्रिंटर का परीक्षण "
"नहीं कर पाएँगे."
#: management/smbview.cpp:44
msgid "Comment"
msgstr "टिप्पणी"
#: management/kmwend.cpp:33
msgid "Confirmation"
msgstr "पुष्टिकरण"
#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "Type"
msgstr "क़िस्म"
#: management/kmwend.cpp:52
msgid "Location"
msgstr "स्थान"
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
msgid "Members"
msgstr "सदस्य"
#: management/kmwend.cpp:69
msgid "Backend"
msgstr "बैकएण्ड"
#: management/kmwend.cpp:74
msgid "Device"
msgstr "उपकरण"
#: management/kmwend.cpp:77
msgid "Printer IP"
msgstr "प्रिंटर आईपी"
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "पोर्ट"
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
msgid "Host"
msgstr "होस्ट"
#: management/kmwend.cpp:91
msgid "Account"
msgstr "खाता"
#: management/kmwend.cpp:96
msgid "URI"
msgstr "यूआरआई"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "DB driver"
msgstr "डीबी ड्राइवर"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "External driver"
msgstr "बाहरी ड्राइवर"
#: management/kmwend.cpp:110
msgid "Manufacturer"
msgstr "उत्पादक"
#: management/kmwend.cpp:111
msgid "Model"
msgstr "मॉडल"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
msgid "Font Settings"
msgstr "फ़ॉन्ट विन्यास"
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "फ़ॉन्ट्स एम्बेडिंग"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
msgid "Fonts Path"
msgstr "फ़ॉन्ट्स पथ"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "छपाई के समय पोस्ट-स्क्रिप्ट में फ़ॉन्ट्स एम्बेड करें (&E)"
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
msgid "&Up"
msgstr "ऊपर (&U)"
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
msgid "&Down"
msgstr "नीचे (&D)"
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
msgid "&Add"
msgstr "जोड़ें (&A)"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
msgid "Additional director&y:"
msgstr "अतिरिक्त डिरेक्ट्री (&y)"
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
msgstr ""
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where KDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
"be sufficient in most cases."
msgstr ""
#: management/kmwsmb.cpp:35
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "एसएमबी प्रिंटर विन्यास"
#: management/kmwsmb.cpp:41
msgid "Scan"
msgstr "स्कैन"
#: management/kmwsmb.cpp:42
msgid "Abort"
msgstr "छोड़ें"
#: management/kmwsmb.cpp:44
msgid "Workgroup:"
msgstr "वर्कग्रुपः"
#: management/kmwsmb.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "सर्वरः"
#: management/kmwsmb.cpp:99
#, c-format
msgid "Login: %1"
msgstr "लॉगइनः %1"
#: management/kmwsmb.cpp:99
msgid "<anonymous>"
msgstr "<अज्ञातनाम>"
#: management/kmpropmembers.cpp:40
msgid "Class Members"
msgstr "सदस्य वर्ग"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
msgid "Integer"
msgstr "पूर्णांक"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
msgid "Float"
msgstr "फ्लोट"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
msgid "List"
msgstr "सूची"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
msgid "&Description:"
msgstr "वर्णनः (&D)"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
msgid "&Format:"
msgstr "फॉर्मेट: (&F)"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
msgid "Default &value:"
msgstr "डिफ़ॉल्ट मान: (&v)"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
msgid "Co&mmand:"
msgstr "कमांडः (&m)"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
msgid "&Persistent option"
msgstr "परसिस्टेंट विकल्प (&P)"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
msgid "Va&lues"
msgstr "मान (&l)"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "न्यूनतम मानः (&a)"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "अधिकतम मानः (&x)"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
msgid "Add value"
msgstr "मान जोड़ें"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
msgid "Delete value"
msgstr "मान मिटाएँ"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
msgid "Apply changes"
msgstr "परिवर्तन लागू करें"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
msgid "Add group"
msgstr "समूह जोड़ें"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
msgid "Add option"
msgstr "विकल्प जोड़ें"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "वस्तु मिटाएँ"
#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
msgid "Move up"
msgstr "ऊपर जाएं"
#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
msgid "Move down"
msgstr "नीचे जाएं"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
msgid "&Input From"
msgstr "से इनपुट (&I)"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
msgid "O&utput To"
msgstr "को आउटपुट (&u)"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
msgid "File:"
msgstr "फ़ाइलः"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
msgid "Pipe:"
msgstr "पाइपः"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
msgstr ""
"एक पहचानकारक वाक्यांश. सिर्फ अल्फान्यूमेरिक अक्षरों, स्पेस को छोड़कर इस्तेमाल "
"करें. वाक्यांश <b>__root__</b> आंतरिक उपयोग के लिए सुरक्षित है."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
"to the user."
msgstr ""
"विकल्प के क़िस्म. यह निर्धारित करता है कि उपयोक्ताओं को विकल्प चित्रमय रूप में "
"कैसे प्रस्तुत किये जाएँ."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
"run-time by a string representation of the option value."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
"to the command line if the option has that default value. If this value does "
"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
"option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
"does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
"supported tags are:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
msgstr ""
"इनपुट विशेषताएँ, जब अंडरलाइंग यूटिलिटी फ़ाइल से इनपुट डाटा पढ़ती है. इस्तेमाल "
"करें टैग <b>%in</b> इनपुट फ़ाइलनाम प्रतिनिधित्व के लिए."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
msgstr ""
"आउटपुट विशेषताएँ, जब अंडरलाइंग यूटिलिटी एक फ़ाइल पर आउटपुट डाटा लिखती है. "
"इस्तेमाल करें टैग <b>%out</b> आउटपुट फ़ाइलनाम प्रतिनिधित्व के लिए."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr ""
"इनपुट विशेषताएँ, जब अंडरलाइंग यूटिलिटी मानक इनपुट से इनपुट डाटा पढ़ती है."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr ""
"आउटपुट विशेषताएँ, जब अंडरलाइंग यूटिलिटी मानक आउटपुट पर आउटपुट डाटा लिखती है."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
msgstr ""
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr "अवैध परिचय नाम. खाली वाक्यांश तथा \"__root__\" स्वीकार्य नहीं हैं."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
msgid "New Group"
msgstr "नया समूह"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
msgid "New Option"
msgstr "नया विकल्प"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
#, c-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "%1 के लिए कमांड संपादन"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "माइम क़िस्म विन्यास (&M)"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr "समर्थित इनपुट फार्मेट्स (&I)"
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
msgid "Requirements"
msgstr "आवश्यकताएँ"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
msgid "&Edit Command..."
msgstr "कमांड का संपादन करें... (&E)"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
msgid "Output &format:"
msgstr "आउटपुट फॉर्मेटः (&f)"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
msgid "ID name:"
msgstr "आईडी नामः"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
msgid "exec:/"
msgstr "exec:/"
#: management/kmwlpd.cpp:41
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "एलपीडी क़तार जानकारी"
#: management/kmwlpd.cpp:44
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>रिमोट एलपीडी क़तार के बारे में जानकारी भरें; यह विज़ार्ड जारी रखने से पूर्व "
"इनकी जाँच करेगा.</p>"
#: management/kmwlpd.cpp:54
msgid "Some information is missing."
msgstr "कुछ जानकारी गुम है."
#: management/kmwlpd.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"क़तार %1 सर्वर %2 पर नहीं मिला; जैसे भी हो, क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "फ़िल्टर"
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "प्रिंटर फ़िल्टरिंग विन्यास"
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
msgid "Printer Filter"
msgstr "प्रिंटर फ़िल्टर"
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
"cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
msgid "Location filter:"
msgstr "स्थान फ़िल्टरः"
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
msgid "Driver Selection"
msgstr "ड्राइवर चयन"
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
msgid ""
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
"if necessary.</p>"
msgstr ""
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
msgid "Driver Information"
msgstr "ड्राइवर जानकारी"
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
msgid "You must select a driver."
msgstr "आपको एक ड्राइवर चुनना होगा."
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
msgid " [recommended]"
msgstr "[अनुशंसित]"
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
msgid "No information about the selected driver."
msgstr "चुने गए ड्राइवर के बारे में जानकारी उपलब्ध नहीं है."
#: management/kmwinfopage.cpp:32
msgid "Introduction"
msgstr "परिचय"
#: management/kmwinfopage.cpp:37
msgid ""
"<p>Welcome,</p>"
"<br>"
"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
"guide you through the various steps of the process of installing and "
"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
"back using the <b>Back</b> button.</p>"
"<br>"
"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
"The KDE printing team</i></a>.</p>"
msgstr ""
"<p>सुस्वागतम्,</p>"
"<br>"
"<p>यह विशेषज्ञ आपको आपके कम्प्यूटर पर नया प्रिंटर संस्थापित करने में मदद करेगा. "
"यह आपको आपके छपाई तंत्र में प्रिंटर संस्थापन तथा कॉन्फ़िगरेशन के विभिन्न चरणों "
"में मार्गदर्शन देगा. प्रत्येक चरण में आप हमेशा ही पीछे जा सकते हैं <b>पीछे</b> "
"बटन के उपयोग से.</p>"
"<br>"
"<p>हमें उम्मीद है कि आप इस औज़ार का उपभोग करेंगे!</p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>केडीई प्रिंटर दल</i>"
"</a>.</p>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
msgid "&PostScript printer"
msgstr "पोस्ट-स्क्रिप्ट प्रिंटर (&P)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "रॉ प्रिंटर (कोई ड्राइवर आवश्यक नहीं) (&R)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
msgid "&Other..."
msgstr "अन्य...(&O)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "उत्पादक: (&M)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
msgid "Mo&del:"
msgstr "मॉडलः (&d)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
msgid "Loading..."
msgstr "लोड किया जा रहा है..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "पोस्ट-स्क्रिप्ट ड्राइवर पाने में अक्षम."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
msgid "Select Driver"
msgstr "ड्राइवर चुनें"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
msgid "<Unknown>"
msgstr "<अज्ञात>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
msgid "Database"
msgstr "डाटाबेस"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
msgid "Wrong driver format."
msgstr "गलत ड्राइवर फार्मेट."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
msgid "Other"
msgstr "अन्य"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
msgid "New command"
msgstr "नया कमांड"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
msgid "Edit command"
msgstr "कमांड का संपादन करें"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "ब्राउज... (&B)"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "कमांड इस्तेमाल करें: (&m)"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Command Name"
msgstr "कमांड नाम"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr "नए कमांड के लिए परिचय नाम भरें"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr ""
"एक कमांड नाम %1 पहले से ही है. क्या आप जारी रखना चाहते हैं तथा इसे संपादित करना "
"चाहेंगे?"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr "आंतरिक त्रुटि. कमांड %1 के लिए एक्सएमएल ड्राइवर नहीं मिल सका."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
msgid "output"
msgstr "आउटपुट"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
msgid "undefined"
msgstr "अपारिभाषित"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
msgid "not allowed"
msgstr "स्वीकार्य नहीं"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr "(अनुपलब्ध: आवश्यकताएँ संतुष्ट नहीं हैं)"
#: management/kmlistview.cpp:125
msgid "Print System"
msgstr "प्रिंट तंत्र"
#: management/kmlistview.cpp:128
msgid "Classes"
msgstr "वर्ग"
#: management/kmlistview.cpp:131
msgid "Printers"
msgstr "प्रिंटर"
#: management/kmlistview.cpp:134
msgid "Specials"
msgstr "विशेष"
#: management/kmpropdriver.cpp:36
msgid "Manufacturer:"
msgstr "उत्पादक:"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
msgid "Printer model:"
msgstr "प्रिंटर मॉडलः"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
msgid "Driver info:"
msgstr "ड्राइवर जानकारीः"
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
msgid "Driver Settings"
msgstr "ड्राइवर विन्यास"
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
msgid "Jobs"
msgstr "कार्य"
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
msgid "Jobs Shown"
msgstr "कार्य दिखाया"
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "दिखाए जाने वाले कार्य की अधिकतम संख्या"
#: management/kmwname.cpp:34
msgid "General Information"
msgstr "सामान्य जानकारी"
#: management/kmwname.cpp:37
msgid ""
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
msgstr ""
#: management/kmwname.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "नाम:"
#: management/kmwname.cpp:48
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "आपको कम से कम एक नाम देना होगा."
#: management/kmwname.cpp:56
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
#: management/kmwname.cpp:62
msgid "Strip"
msgstr "स्ट्रिप"
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
msgid "Keep"
msgstr "रखें"
#: management/kmwbackend.cpp:54
msgid "Backend Selection"
msgstr "बैकएण्ड चयन"
#: management/kmwbackend.cpp:68
msgid "You must select a backend."
msgstr "आपको एक बैकएण्ड चुनना होगा."
#: management/kmwbackend.cpp:115
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "स्थानीय प्रिंटर (पैरेलल, सीरियल, यूएसबी) (&L)"
#: management/kmwbackend.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>Locally-connected printer</p>"
"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
"USB port.</p></qt>"
msgstr ""
#: management/kmwbackend.cpp:122
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "एसएमबी साझेदारी प्रिंटर (विंडोज़) (&S)"
#: management/kmwbackend.cpp:123
msgid ""
"<qt>"
"<p>Shared Windows printer</p>"
"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
msgstr ""
#: management/kmwbackend.cpp:130
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "रिमोट एलपीडी क़तार (&R)"
#: management/kmwbackend.cpp:131
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
"server.</p></qt>"
msgstr ""
#: management/kmwbackend.cpp:137
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "नेटवर्क प्रिंटर (टीसीपी) (&t)"
#: management/kmwbackend.cpp:138
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network TCP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
msgstr ""
#: management/kminstancepage.cpp:61
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
"to quickly select the print format you want."
msgstr ""
#: management/kminstancepage.cpp:87
msgid "New..."
msgstr "नया..."
#: management/kminstancepage.cpp:88
msgid "Copy..."
msgstr "नक़ल..."
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
msgid "Set as Default"
msgstr "डिफ़ॉल्ट रूप में नियत करें"
#: management/kminstancepage.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "विन्यास..."
#: management/kminstancepage.cpp:94
msgid "Test..."
msgstr "जांच..."
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
msgid "(Default)"
msgstr "(डिफ़ॉल्ट)"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Instance Name"
msgstr "इंस्टैंस नाम"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr "नए इंसटैंस के लिए नाम भरें (डिफ़ॉल्ट के लिए जैसा है वैसा ही रहने दें):"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr "इंसटैंस नाम में कोई खाली जगह या स्लैशेस नहीं होनी चाहिएँ."
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr "क्या आप सचमुच में इंसटैंस %1 को मिटाना चाहते है?"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid ""
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr ""
"आप डिफ़ॉल्ट इंस्टेंसेस को मिटा नहीं सकते. तथापि %1 के सभी विन्यास मिटा दिए "
"जाएंगे. जारी रखें?"
#: management/kminstancepage.cpp:213
#, c-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "इंस्टैंस %1 ढूंढने में अक्षम."
#: management/kminstancepage.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr "प्रिंटर जानकारी पाने में अक्षम. प्रिंट तंत्र से संदेश: %1."
#: management/kminstancepage.cpp:232
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr "इंसटेंस नाम खाली है. कृपया एक इंसटैंस चुनें."
#: management/kminstancepage.cpp:264
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "आंतरिक त्रुटि.प्रिंटर नहीं मिला."
#: management/kminstancepage.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "जाँच पृष्ठ %1 को भेजने में अक्षम."
#: management/kmpages.cpp:69
msgid "Instances"
msgstr "इंस्टेंसेज़"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
msgid "Add Special Printer"
msgstr "जोड़ें विशेष प्रिंटर"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
msgid "&Location:"
msgstr "स्थानः (&L)"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
msgid "Command &Settings"
msgstr "कमांड विन्यास (&S)"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
msgid "Outp&ut File"
msgstr "आउटपुट फ़ाइल (&u)"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
msgid "&Enable output file"
msgstr "आउटपुट फ़ाइल सक्षम करें (&E)"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "फ़ाइल नाम एक्सटेंशनः (&x)"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
msgid ""
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.</p>"
msgstr ""
"<p>कमांड आउटपुट फ़ाइल उपयोग करेगा. यदि चुना जाता है, सुनिश्चित हों कि कमांड मे "
"आउटपुट टैग समाविष्ट हो.</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
"requirement list (the plain command is only provided for backward "
"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
"recognized:</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
msgstr ""
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
msgid ""
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
msgstr ""
"<p>आउटपुट फ़ाइल के लिए डिफ़ॉल्ट माइमक़िस्म (e.g. अनुप्रयोग/पोस्टस्क्रिप्ट).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
msgstr "<p>आउटपुट फ़ाइल के डिफ़ॉल्ट एक्सटेंशन (जैसे- ps, pdf, ps.gz).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr "आपको एक नॉन-एम्प्टी नाम देना होगा."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
#, c-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "अवैध विन्यास. %1."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
#, c-format
msgid "Configuring %1"
msgstr " %1 कॉन्फ़िगर करने में"
#: kfilelist.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add File button</b> "
"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
"for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphic formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
#: kfilelist.cpp:54
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <b>Remove File button</b> "
"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
"files. </qt>"
msgstr ""
" <qt> यह बटन मुद्रित की जाने वाली फ़ाइलों की सूची में से उभारे गए फ़ाइल को हटा "
"देता है. </qt>"
#: kfilelist.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <b>Move File Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p>यह बटन उभारे गए फ़ाइल को मुद्रित की जाने वाली फ़ाइलों की सूची के सबसे ऊपर ले "
"जाता है. </p> "
"<p>नतीजतन, यह फ़ाइलों के प्रिंटआउट के अनुक्रम को बदलता है </p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:66
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <b>Move File Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p>यह बटन उभारे गए फ़ाइल को मुद्रित की जाने वाली फ़ाइलों की सूची के सबसे नीचे "
"ले जाता है.</p> "
"<p>नतीजतन, यह फ़ाइलों के प्रिंटआउट के अनुक्रम को बदलता है</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <b>File Open button</b> "
"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
"before you send it to the printing system.</p> "
"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> यह बटन उभारे गए फ़ाइल को खोलने की कोशिश करता है ताकि आप इसे छपाई के पूर्व "
"देख सकें या इसे संपादित कर सकें. </qt>"
#: kfilelist.cpp:82
msgid ""
" <qt> <b>File List view</b> "
"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
"the arrow buttons on the right.</p> "
"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
"the list.</p> "
"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: kfilelist.cpp:103
msgid "Path"
msgstr "पथ"
#: kfilelist.cpp:115
msgid "Add file"
msgstr "फ़ाइल जोड़ें"
#: kfilelist.cpp:121
msgid "Remove file"
msgstr "फ़ाइल मिटाएं"
#: kfilelist.cpp:128
msgid "Open file"
msgstr "फ़ाइल खोलें"
#: kfilelist.cpp:149
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
"&lt;STDIN&gt;</b>."
msgstr ""
"फ़ाइल संवाद खोलने के लिए यहाँ फ़ाइलें खींच लाएँ या बटन इस्तेमाल करें. <b>"
"&lt;STDIN&gt; के लिए खाली रहने दें</b>."
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
msgid "Adjustments"
msgstr "समायोजन"
#: plugincombobox.cpp:33
msgid ""
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
msgstr ""
#: plugincombobox.cpp:45
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "वर्तमान में उपयोग आ रहा प्रिंट तंत्र: (&y)"
#: plugincombobox.cpp:91
msgid ""
" <qt><b>Current Connection</b> "
"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
"info. </qt>"
msgstr ""
#: driverview.cpp:47
msgid ""
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
"'PPD') </p> "
"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
"display the available values. </p> "
"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
"proceed:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
#: driverview.cpp:71
msgid ""
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
"defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
#: kprinter.cpp:280
msgid "Initialization..."
msgstr "प्रारंभ किया जा रहा है..."
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
#, c-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr "प्रिंट डाटा बनाने में: पृष्ठ %1"
#: kprinter.cpp:429
msgid "Previewing..."
msgstr "पूर्वावलोकन में..."
#: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
"<br>%1"
msgstr ""
"<p><nobr>एक छपाई त्रुटि हुई. तंत्र से त्रुटि संदेश प्राप्त:</nobr></p>"
"<br>%1"
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr ""
"कोई वैध छपाई एक्जीक्यूटेबल आपके पथ में नहीं मिला. अपना संस्थापन जाँचें."
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr "यह फूमेटिक प्रिंटर नहीं है"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
msgid "Some printer information are missing"
msgstr "कुछ प्रिंटर जानकारी गुम है"
#: kmmanager.cpp:70
msgid "This operation is not implemented."
msgstr "यह ऑपरेशन कार्यान्वयित नहीं है"
#: kmmanager.cpp:169
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "जाँच पृष्ठ निर्धारित करने में अक्षम."
#: kmmanager.cpp:449
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr "सामान्य प्रिंटर को विशिष्ट प्रिंटर विन्यास से मिटाकर लिख नहीं सका."
#: kmmanager.cpp:478
#, c-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "पैरेलल पोर्ट #%1"
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
#, c-format
msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
msgstr "केडीई छपाई प्रबंधन लाइब्रेरी लोड करने में अक्षम: %1"
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr "प्रबंधन लाइब्रेरी में विशेषज्ञ ऑब्जेक्ट पाने में अक्षम."
#: kmmanager.cpp:507
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr "प्रबंधन लाइब्रेरी में विकल्प संवाद पाने में अक्षम."
#: kmmanager.cpp:534
msgid "No plugin information available"
msgstr "कोई प्लगइन जानकारी उपलब्ध नहीं."
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
msgid "Description unavailable"
msgstr "वर्णन अनुपलब्ध"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
#, c-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "%1 पर रिमोट प्रिंटर कतार "
#: kmspecialmanager.cpp:53
msgid ""
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. "
"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in "
"order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:156
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
msgstr "बहुत सी फ़ाइलों को एक फ़ाइल में नक़ल नहीं कर सकता."
#: kprinterimpl.cpp:165
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr ""
"प्रिंट फ़ाइल %1 पर सहेजा नहीं जा सकता. जाँचें कि आपके पास उक्त फ़ाइल के लिए "
"लिखने की अनुमति है."
#: kprinterimpl.cpp:233
#, c-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "दस्तावेज मुद्रित किया जा रहा है: %1"
#: kprinterimpl.cpp:251
#, c-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "प्रिंटर में छपाई डाटा प्रेषित किया जा रहा है: %1"
#: kprinterimpl.cpp:279
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr "शिशु छपाई प्रक्रिया प्रारंभ करने में अक्षम."
#: kprinterimpl.cpp:281
msgid ""
"The KDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
"server is running."
msgstr ""
"केडीई छपाई सर्वर (<b>केडीईप्रिंटडी</b>) से सम्पर्क नहीं हो पाया. जाँच करें कि "
"यह सर्वर चल रहा है."
#: kprinterimpl.cpp:283
msgid ""
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
"Check the command syntax:\n"
"%1 <files>"
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:290
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr "छपाई के लिए कोई वैध फ़ाइल नहीं मिला. ऑपरेशन छोड़ा गया."
#: kprinterimpl.cpp:325
msgid ""
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:355
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
msgstr "<p> <b>%1</b> के लिए फ़िल्टर वर्णन लोड नहीं कर सका.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:371
msgid ""
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
". Empty command line received.</p>"
msgstr ""
"<p> <b>%1</b> के लिए फ़िल्टर वर्णन पढ़ने में त्रुटि. खाली कमांड पंक्ति प्राप्त "
"हुई.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:385
msgid ""
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>"
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
msgid "Convert"
msgstr "बदलें"
#: kprinterimpl.cpp:399
msgid "Select MIME Type"
msgstr "माइम क़िस्म चुनें"
#: kprinterimpl.cpp:400
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr "कन्वर्सन के लिए टार्गेट फॉर्मेट चुनें:"
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
msgid "Operation aborted."
msgstr "ऑपरेशन छोड़ा."
#: kprinterimpl.cpp:410
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr "कोई उपयुक्त फ़िल्टर नहीं मिला. अन्य टार्गेट फॉर्मेट चुनें."
#: kprinterimpl.cpp:423
msgid ""
"<qt>Operation failed with message:"
"<br>%1"
"<br>Select another target format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ऑपरेशन असफल संदेश के साथ:"
"<br>%1"
"<br>अन्य टार्गेट फॉर्मेट चुनें.</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:441
msgid "Filtering print data"
msgstr "छपाई डाटा फ़िल्टर किया जा रहा है"
#: kprinterimpl.cpp:445
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
msgstr "फ़िल्टर के दौरान त्रुटि. कमांड था: <b>%1</b>."
#: kprinterimpl.cpp:487
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:497
msgid ""
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: "
"<ul> "
"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
"(Select <em>Convert</em>) </li>"
"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select <em>Keep</em>) </li>"
"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
msgstr ""
#: kprinterimpl.cpp:518
msgid ""
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
"</qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:85
msgid "ISO A4"
msgstr "आईएसओ ए4"
#: kpgeneralpage.cpp:89
msgid "Folio"
msgstr "फोलियो"
#: kpgeneralpage.cpp:90
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "यूएस #10 लिफाफा"
#: kpgeneralpage.cpp:91
msgid "ISO DL Envelope"
msgstr "आईएसओ डीएल लिफाफा"
#: kpgeneralpage.cpp:92
msgid "Tabloid"
msgstr "टेब्लाइड"
#: kpgeneralpage.cpp:93
msgid "ISO A3"
msgstr "आईएसओ ए3"
#: kpgeneralpage.cpp:94
msgid "ISO A2"
msgstr "आईएसओ ए2"
#: kpgeneralpage.cpp:95
msgid "ISO A1"
msgstr "आईएसओ ए1"
#: kpgeneralpage.cpp:96
msgid "ISO A0"
msgstr "आईएसओ ए0"
#: kpgeneralpage.cpp:106
msgid "Upper Tray"
msgstr "ऊपरी ट्रे"
#: kpgeneralpage.cpp:107
msgid "Lower Tray"
msgstr "निचला ट्रे"
#: kpgeneralpage.cpp:108
msgid "Multi-Purpose Tray"
msgstr "बहु-उद्देशीय ट्रे"
#: kpgeneralpage.cpp:109
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr "विशाल क्षमता ट्रे"
#: kpgeneralpage.cpp:113
msgid "Normal"
msgstr "सामान्य"
#: kpgeneralpage.cpp:114
msgid "Transparency"
msgstr "ट्रांसपेरेंसी"
#: kpgeneralpage.cpp:123
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:131
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:144
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:157
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
"from the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:170
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
"Portrait</em> "
"<p>You can select 4 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
"</li> "
"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:191
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
"<ul> "
"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only. </li> "
"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:217
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
"of paper just before or after your main job. </p> "
"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
"of printing, job title and more. </p> "
"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
"in a multi-user environment. </p> "
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
"menu after a restart of CUPS. </p> "
"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:239
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
msgid "Page s&ize:"
msgstr "पृष्ठ आकारः (&i)"
#: kpgeneralpage.cpp:267
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "कागज़ क़िस्मः (&y)"
#: kpgeneralpage.cpp:271
msgid "Paper so&urce:"
msgstr "कागज स्रोतः (&u)"
#: kpgeneralpage.cpp:291
msgid "Duplex Printing"
msgstr "डुप्ले प्रिंटिंग"
#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "पृष्ठ प्रति शीट"
#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
msgid "&Portrait"
msgstr "पोर्टेट (&P)"
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
msgid "&Landscape"
msgstr "लैंडस्केप (&L)"
#: kpgeneralpage.cpp:302
msgid "&Reverse landscape"
msgstr "विपरीत लैंडस्केप (&R)"
#: kpgeneralpage.cpp:303
msgid "R&everse portrait"
msgstr "विपरीत पोर्टेट (&e)"
#: kpgeneralpage.cpp:308
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"&None"
msgstr "कुछ नहीं (&N)"
#: kpgeneralpage.cpp:309
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"Lon&g side"
msgstr "लंबी तरफ (&g)"
#: kpgeneralpage.cpp:310
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"S&hort side"
msgstr "छोटी तरफ (&h)"
#: kpgeneralpage.cpp:322
msgid "S&tart:"
msgstr "प्रारंभः (&t)"
#: kpgeneralpage.cpp:323
msgid "En&d:"
msgstr "अंतः (&d)"
#: ppdloader.cpp:173
msgid "(line %1): "
msgstr "(पंक्ति %1): "
#: droptionview.cpp:61
msgid "Value:"
msgstr "मूल्यः"
#: droptionview.cpp:167
msgid "String value:"
msgstr "स्ट्रिंग मानः"
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
msgid "No Option Selected"
msgstr "कोई विकल्प चुना नहीं गया"
#: kmuimanager.cpp:158
#, c-format
msgid "Configuration of %1"
msgstr "%1 का कॉन्फ़िगरेशन"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(rejecting jobs)"
msgstr "(कार्य अस्वीकृत किया जा रहा है)"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(accepting jobs)"
msgstr "(कार्य स्वीकृत किया जा रहा है)"
#: kprintprocess.cpp:75
msgid "File transfer failed."
msgstr "फ़ाइल स्थांतरण असफल."
#: kprintprocess.cpp:81
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
msgstr "असामान्य प्रक्रिया बन्द (<b>%1</b>)."
#: kprintprocess.cpp:83
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
msgstr "<b>%1</b>: संदेश के साथ कार्य असफल:<p>%2</p>"
#: tdeprintd.cpp:176
msgid ""
"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may "
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
msgstr ""
#: tdeprintd.cpp:181
msgid "Provide root's Password"
msgstr "रूट का पासवर्ड भरें"
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "छपाई स्थिति- %1"
#: tdeprintd.cpp:263
msgid "Printing system"
msgstr "छपाई तंत्र"
#: tdeprintd.cpp:266
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "प्रमाणीकरण असफल (उपयोक्ता नाम=%1)"
#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "पृष्ठसंकेत (&P)"
#: kpcopiespage.cpp:46
#, fuzzy
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Page Selection</b></p> "
"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
"pages from the complete document. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>यहाँ आप सम्पूर्ण दस्तावेज के सभी पृष्ठों में से कुछ चुने हुए पृष्ठों को "
"छपाई के लिए तय कर सकते हैं</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:51
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>चुनें \"सभी\" समस्त दस्तावेज को मुद्रित करने के लिए. चूंकि यह डिफ़ॉल्ट है, "
"अतः यह पूर्वचयनित है.</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:55
msgid ""
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> "
"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications "
"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine "
"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:60
msgid ""
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
"complete document pages to be printed. The format is <em>"
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
"document.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:74
msgid ""
" <qt><b>Page Set:</b> "
"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
"model).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
"subsystem.)</p> "
"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
".</qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:115
msgid ""
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:128
msgid ""
" <qt><b>Collate Copies</b> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
"1-2-3-...\".</p> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
"3-3-3-...\".</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:142
msgid ""
" <qt><b>Reverse Order</b> "
"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:163
msgid "C&opies"
msgstr "नक़ल (&o)"
#: kpcopiespage.cpp:167
msgid "Page Selection"
msgstr "पृष्ठ चयन"
#: kpcopiespage.cpp:169
msgid "&All"
msgstr "सभी (&A)"
#: kpcopiespage.cpp:171
msgid "Cu&rrent"
msgstr "मौज़ूदा (&r)"
#: kpcopiespage.cpp:173
msgid "Ran&ge"
msgstr "सीमा (&g)"
#: kpcopiespage.cpp:178
msgid ""
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
msgstr ""
"<p>कॉमा द्वारा अलग किए हुए पृष्ठ क्रमांक या पृष्ठों के समूह क्रमांक भरें "
"(1,2-5,8).</p>"
#: kpcopiespage.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Output Settings"
msgstr "नियतांश विन्यास"
#: kpcopiespage.cpp:184
msgid "Co&llate"
msgstr "मिलाएँ (&l)"
#: kpcopiespage.cpp:186
msgid "Re&verse"
msgstr "उलटा (&v)"
#: kpcopiespage.cpp:191
msgid "Cop&ies:"
msgstr "नक़लें (&i)"
#: kpcopiespage.cpp:198
msgid "All Pages"
msgstr "सभी पृष्ठ"
#: kpcopiespage.cpp:199
msgid "Odd Pages"
msgstr "विषम पृष्ठ"
#: kpcopiespage.cpp:200
msgid "Even Pages"
msgstr "सम पृष्ठ"
#: kpcopiespage.cpp:202
msgid "Page &set:"
msgstr "पृष्ठ नियतः (&s)"
#: kpcopiespage.cpp:257
msgid "Pages"
msgstr "पृष्ठ"
#: kprintpreview.cpp:137
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr "जैसे भी हो, क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"
#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
msgid "Print Preview"
msgstr "छपाई नमूना"
#: kprintpreview.cpp:275
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr ""
"पूर्वावलोकन प्रोग्राम %1 पाया नहीं जा सका. जाँचें कि प्रोग्राम उचित प्रकार "
"संस्थापित है तथा आपके एनवायरनमेंट वेरिएबल पथ में शामिल डिरेक्ट्री में स्थित है."
#: kprintpreview.cpp:300
msgid ""
"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
"other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
"पूर्वावलोकन असफलः न तो आंतरिक केडीई पोस्ट-स्क्रिप्ट प्रदर्शक (के-घोस्ट-व्यू) न "
"ही अन्य बाहरी पोस्ट-स्क्रिप्ट प्रदर्शक पाया जा सका."
#: kprintpreview.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1."
msgstr ""
"पूर्वावलोकन असफलः केडीई द्वारा फ़ाइल क़िस्म %1 के पूर्वावलोकन के लिए कोई "
"अनुप्रयोग नहीं पा सका."
#: kprintpreview.cpp:314
#, c-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr "पूर्वावलोकन असफलः प्रोग्राम %1 प्रारंभ करने में अक्षम."
#: kprintpreview.cpp:319
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr "क्या आप छापना जारी रखना चाहते हैं?"
#: kmfactory.cpp:221
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt>%1 को लोड करने में त्रुटि हुई. निदान है:<p>%2</p></qt>"
#: kpdriverpage.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>कुछ चुने गए विकल्प विरोधाभासी हैं. आपको इन विरोधाभासों को जारी रखने से "
"पूर्व ठीक करना होगा. देखें <b>विस्तृत</b> टैब विस्तृत जानकारी के लिए.</qt>"
#: posterpreview.cpp:115
msgid ""
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
"available at http://printing.kde.org/downloads/."
msgstr ""
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "Printer Configuration"
msgstr "प्रिंटर कॉन्फ़िगरेशन"
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr "उस प्रिंटर के लिए कोई कॉन्फ़िगरेबल विकल्प नहीं है."
#: marginpreview.cpp:135
msgid "No preview available"
msgstr "कोई पूर्वावलोकन उपलब्ध नहीं"
#: kpfileselectpage.cpp:33
msgid "&Files"
msgstr "फ़ाइलें (&F)"
#: marginwidget.cpp:37
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Top Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror.. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:57
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:76
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Left Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:95
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Right Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:114
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:121
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
"<ul> "
"<li>Edit the text fields. </li> "
"<li>Click spinbox arrows. </li> "
"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint "
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:138
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:148
msgid "&Use custom margins"
msgstr "मनपसंद हाशिया इस्तेमाल करें (&U)"
#: marginwidget.cpp:158
msgid "&Top:"
msgstr "ऊपर: (&T)"
#: marginwidget.cpp:159
msgid "&Bottom:"
msgstr "नीचे: (&B)"
#: marginwidget.cpp:160
msgid "Le&ft:"
msgstr "बायाँ: (&f)"
#: marginwidget.cpp:161
msgid "&Right:"
msgstr "दायाँ: (&R)"
#: marginwidget.cpp:164
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr "पिक्सेल्स (1/72 वां इं)"
#: marginwidget.cpp:167
msgid "Inches (in)"
msgstr "इंच (इं)"
#: marginwidget.cpp:168
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "सेंटीमीटर (सेमी)"
#: marginwidget.cpp:169
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "मिलीमीटर (मिमी)"
#: driver.cpp:387
msgid "JCL"
msgstr "जेसीएल"
#: kmvirtualmanager.cpp:161
msgid ""
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. "
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:42
msgid " <qt> 5. </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:46
msgid ""
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
"'Filters' tab of this dialog. </p> "
"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
"tiles.] </p> "
"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> "
"at <a "
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
"print. </p> "
"<p><b>Hints</b> "
"<ul> "
"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:89
msgid ""
" <qt> <b>Poster Size</b> "
"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
"the poster, given the selected paper size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> <b>Paper Size</b> "
"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
"or 'Letter'. "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:132
msgid ""
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
"as needed. </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
"away from each tile. "
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:143
msgid ""
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
"methods: "
"<ul> "
"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
"the tiles. </li> "
"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
"one. </p> "
"<p><b>Examples:</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:160
msgid "Poster"
msgstr "पोस्टर"
#: kpposterpage.cpp:162
msgid "&Print poster"
msgstr "पोस्टर छापें (&P)"
#: kpposterpage.cpp:176
msgid "Poste&r size:"
msgstr "पोस्टर आकारः (&r)"
#: kpposterpage.cpp:178
msgid "Media size:"
msgstr "मीडिया आकार"
#: kpposterpage.cpp:180
msgid "Pri&nt size:"
msgstr "छापा आकारः (&n)"
#: kpposterpage.cpp:187
#, no-c-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr "हाशिया काटें (मीडिया का % ): (&u)"
#: kpposterpage.cpp:191
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr "पृष्ठ टाइल करें (छापने के लिए): (&T)"
#: kpposterpage.cpp:198
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr "लिंक/अनलिंक पोस्टर तथा छापा आकार"
#: kpposterpage.cpp:263
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: kxmlcommand.cpp:789
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr "कमांड ऑब्जेक्ट आवश्यकताओं में से एक नहीं मिला."
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
#, c-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr "कमांड में वांछित टैग नहीं है %1."
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
msgid "&Export..."
msgstr "निर्यात... (&E)"
#: kpfilterpage.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add Filter button</b> "
"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your "
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:54
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
msgstr ""
" <qt> यह बटन मुद्रित की जाने वाली फ़ाइलों की सूची में से उभारे गए फ़ाइल को हटा "
"देता है. </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p>यह बटन उभारे गए फ़ाइल को मुद्रित की जाने वाली फ़ाइलों की सूची के सबसे ऊपर ले "
"जाता है. </p> "
"<p>नतीजतन, यह फ़ाइलों के प्रिंटआउट के अनुक्रम को बदलता है </p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p>यह बटन उभारे गए फ़ाइल को मुद्रित की जाने वाली फ़ाइलों की सूची के सबसे नीचे "
"ले जाता है.</p> "
"<p>नतीजतन, यह फ़ाइलों के प्रिंटआउट के अनुक्रम को बदलता है</p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
"separate dialog. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:75
msgid ""
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
"are: "
"<ul> "
"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); "
"</li> "
"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
"to present and executable on this system); </li> "
"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
"generated by the filter); </li> "
"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:91
msgid ""
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
"actual job submission to print system) "
"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
"processes ASCII into PostScript. </p> "
"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
"find useful through this interface. </p> "
"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These "
"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such "
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> "
"<ul> "
"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
"proceed. </p> "
"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:125
msgid "Filters"
msgstr "फ़िल्टर्स"
#: kpfilterpage.cpp:141
msgid "Add filter"
msgstr "फ़िल्टर जोड़ें"
#: kpfilterpage.cpp:146
msgid "Remove filter"
msgstr "फ़िल्टर साफ करें"
#: kpfilterpage.cpp:151
msgid "Move filter up"
msgstr "फ़िल्टर ऊपर करें"
#: kpfilterpage.cpp:156
msgid "Move filter down"
msgstr "फ़िल्टर नीचे करें"
#: kpfilterpage.cpp:161
msgid "Configure filter"
msgstr "फ़िल्टर कॉन्फ़िगर करें"
#: kpfilterpage.cpp:279
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "आंतरिक त्रुटि: फ़िल्टर लोड करने में अक्षम."
#: kpfilterpage.cpp:394
msgid ""
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "इनपुट"
#: kpqtpage.cpp:70
msgid ""
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
"<ul>"
"<li><b>Color</b> and</li> "
"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough "
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
"printer take precedence. </qt>"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:79
msgid ""
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
"the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </qt>"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:84
msgid ""
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. "
"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
"information purposes only. "
"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
"<ul> "
"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
"</li> </ul> </qt>"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is <em>Portrait</em> "
"<p>You can select 2 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
"selection. </qt>"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:113
msgid "Print Format"
msgstr "प्रिंट फार्मेट"
#: kpqtpage.cpp:123
msgid "Color Mode"
msgstr "रंगीन विधि"
#: kpqtpage.cpp:135
msgid "Colo&r"
msgstr "रंग (&r)"
#: kpqtpage.cpp:138
msgid "&Grayscale"
msgstr "श्वेत-श्याम (&G)"
#: kpqtpage.cpp:151
msgid "Ot&her"
msgstr "अन्य (&h)"
#~ msgid " <qt> This button moves the highlighted file up in the list of files to be printed. (In effect, this changes the order of the files' printout.) </qt>"
#~ msgstr " <qt> यह बटन उभारे गए फ़ाइल को मुद्रित की जाने वाली फ़ाइलों की सूची के सबसे ऊपर ले जाता है. (नतीजतन, यह फ़ाइलों के प्रिंटआउट के अनुक्रम को बदलता है)</qt>"
#~ msgid " <qt> This button moves the highlighted file down in the list of files to be printed. (In effect, this changes the order of the files' printout.) </qt>"
#~ msgstr " <qt> यह बटन उभारे गए फ़ाइल को मुद्रित की जाने वाली फ़ाइलों की सूची के सबसे नीचे ले जाता है. (नतीजतन, यह फ़ाइलों के प्रिंटआउट के अनुक्रम को बदलता है)</qt>"
#~ msgid "Toggle printer filtering"
#~ msgstr "प्रिंटर फ़िल्टरिंग टॉगल करें"
#~ msgid "Empty URI."
#~ msgstr "खाली यूआरआई"
#~ msgid "&Settings..."
#~ msgstr "विन्यास... (&S)"
#~ msgid "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2. Do you want to print the file using its original format?"
#~ msgstr "फ़ाइल फॉर्मेट %1 को %2 पर परिवर्तन करने के लिए कोई उपयुक्त फ़िल्टर नहीं मिला. क्या आप फ़ाइल को इसके मूल फॉर्मेट के साथ मुद्रित करना चाहेंगे?"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "छोड़ें "
#~ msgid " <qt>Here you can determine the number of copies, the output order and the collate mode of your printjob.</qt>"
#~ msgstr " <qt>यहाँ आप अपने छपाई कार्य के लिए प्रतिलिपियों की संख्या, आउटपुट ऑर्डर तथा मिलाने की विधि निर्धारित कर सकते हैं.</qt>"
#~ msgid " <qt>Determine the number of requested copies here. You can increase or decrease the number by clicking on the up and down arrows. You can also type the figure directly into the box.</qt>"
#~ msgstr " <qt>यहाँ निवेदित नक़लें निर्धारित कर सकते हैं. ऊपर या नीचे तीर कुंजियों की मदद से आप इस संख्या को घटा या बढ़ा सकते हैं. आप संख्या को सीधे ही बक्से में टाइप भी कर सकते हैं</qt>"
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "नक़लें"