You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hr/messages/tdegraphics/kiconedit.po

941 lines
17 KiB

# Translation of kiconedit to Croatian
# Copyright (C) Croatian team
# Translators: Ljubomir Božić <ljubo108@vip.hr>,Nikola Planinac <>,Robert Pezer <rpezer@phy.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiconedit 0\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:25+CEST\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#. i18n: file kiconeditui.rc line 45
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "Paletna traka"
#. i18n: file kiconeditui.rc line 63
#: rc.cpp:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Pallette Toolbar"
msgstr "Paletna traka"
#: main.cpp:35
msgid "KDE Icon Editor"
msgstr "KDE uređivač ikona"
#: main.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Icon file(s) to open"
msgstr "Datoteke sličica koje treba otvoriti"
#: main.cpp:45
msgid "KIconEdit"
msgstr "KIconEdit"
#: main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
msgstr "Ispravke grešaka i sređivanje GUI-ja"
#: kiconedit.cpp:168 kiconeditslots.cpp:84 kiconeditslots.cpp:139
#: kiconeditslots.cpp:283
#, fuzzy
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Trenutni datoteka je izmjenjen.\n"
"Želite li da ga sačuvate?"
#: kiconedit.cpp:242
msgid "New &Window"
msgstr "Novi p&rozor"
#: kiconedit.cpp:244
#, fuzzy
msgid ""
"New window\n"
"\n"
"Opens a new icon editor window."
msgstr ""
"Novi prozor\n"
"\n"
"Otvora se novi prozor uređivača sličica."
#: kiconedit.cpp:247
#, fuzzy
msgid ""
"New\n"
"\n"
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
msgstr ""
"Nova\n"
"\n"
"Pravi se nova sličica, ili prema šablonu ili navođenjem veličine"
#: kiconedit.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"Open\n"
"\n"
"Open an existing icon"
msgstr ""
"Otvori\n"
"\n"
"Otvara se postojeća sličica"
#: kiconedit.cpp:259
#, fuzzy
msgid ""
"Save\n"
"\n"
"Save the current icon"
msgstr ""
"Snimi\n"
"\n"
"Snimi tekuću sličicu"
#: kiconedit.cpp:264
#, fuzzy
msgid ""
"Print\n"
"\n"
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
msgstr ""
"Štampaj\n"
"\n"
"Otvara se dijalog za ispis koji vam omogućava ispis trenutne sličice."
#: kiconedit.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
"Cut\n"
"\n"
"Cut the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Izreži\n"
"\n"
"Ova opcija seče trenutno odabrani dio sličice\n"
"\n"
"(Savjet: Možete napraviti i pravokutnu i kružnu selekciju)"
#: kiconedit.cpp:276
#, fuzzy
msgid ""
"Copy\n"
"\n"
"Copy the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Kopiraj\n"
"\n"
"Ova opcija kopira trenutno odabrani dio sličice\n"
"\n"
"(Savjet: Možete napraviti i pravokutnu i kružnu selekciju)"
#: kiconedit.cpp:280
#, fuzzy
msgid ""
"Paste\n"
"\n"
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
"\n"
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
"window.\n"
"\n"
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
"also want to paste transparency.)"
msgstr ""
"Prenesi\n"
"\n"
"Prenosi se sadržaj klipborda na trenutnu sličicu.\n"
"\n"
"Ako je sadržaj veći od sličice na kojoj radite, tada možete preneti sadržaj u "
"novi prozor.\n"
"\n"
"(Savjet: Odaberite „Prenesi providne piksele“ u dijalogu za podešavanje ako "
"želite da prenesete i providnost.)"
#: kiconedit.cpp:287
msgid "Paste as &New"
msgstr "&/Uredi/Ubaci kao Novu"
#: kiconedit.cpp:293
msgid "Resi&ze..."
msgstr "&Promijeni veličinu..."
#: kiconedit.cpp:295
#, fuzzy
msgid ""
"Resize\n"
"\n"
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
msgstr ""
"Promijeni veličinu\n"
"\n"
"Glatko se mijenja veličina sličice, trudeći se da sačuva njen sadržaj."
#: kiconedit.cpp:298
msgid "&GrayScale"
msgstr "&Sivi tonovi"
#: kiconedit.cpp:300
#, fuzzy
msgid ""
"Gray scale\n"
"\n"
"Gray scale the current icon.\n"
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
msgstr ""
"Sivi tonovi\n"
"\n"
"Boja trenutne sličice se konvertuje u tonove sive.\n"
"(Upozorenje: dobijeni rezultat će vjerojatno sadržati boje koje se ne nalaze u "
"paleti sličice)"
#: kiconedit.cpp:307
#, fuzzy
msgid ""
"Zoom in\n"
"\n"
"Zoom in by one."
msgstr ""
"Uveličaj\n"
"\n"
"Uveličava se za faktor jedan."
#: kiconedit.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
"Zoom out\n"
"\n"
"Zoom out by one."
msgstr ""
"Umanji\n"
"\n"
"Umanjuje se za faktor jedan."
#: kiconedit.cpp:317
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kiconedit.cpp:321
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "Ladica s 2000 listova"
#: kiconedit.cpp:325
#, no-c-format
msgid "500%"
msgstr "500%"
#: kiconedit.cpp:329
#, no-c-format
msgid "1000%"
msgstr "1000%"
#: kiconedit.cpp:343
msgid "Show &Grid"
msgstr "Prikaži &mrežu"
#: kiconedit.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Prikaži &mrežu"
#: kiconedit.cpp:347
#, fuzzy
msgid ""
"Show grid\n"
"\n"
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
msgstr ""
"Pokaži mrežu\n"
"\n"
"Ova opcija uklanja/prikazuje mrežu na kojoj crtate sličicu."
#: kiconedit.cpp:352
msgid "Color Picker"
msgstr "Hvatač boje"
#: kiconedit.cpp:356
#, fuzzy
msgid ""
"Color Picker\n"
"\n"
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
msgstr ""
"Birač boja\n"
"\n"
"Boja piksela na koji ste kliknuli će postati boja za crtanje"
#: kiconedit.cpp:359
msgid "Freehand"
msgstr "Prostoručno"
#: kiconedit.cpp:363
#, fuzzy
msgid ""
"Free hand\n"
"\n"
"Draw non-linear lines"
msgstr ""
"Slobodnom rukom\n"
"\n"
"Crtanje nelinearnih linija"
#: kiconedit.cpp:368
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravokutnik"
#: kiconedit.cpp:372
#, fuzzy
msgid ""
"Rectangle\n"
"\n"
"Draw a rectangle"
msgstr ""
"Pravokutnik\n"
"\n"
"Crta se pravokutnik"
#: kiconedit.cpp:374
msgid "Filled Rectangle"
msgstr "Ispunjeni pravokutnik"
#: kiconedit.cpp:378
#, fuzzy
msgid ""
"Filled rectangle\n"
"\n"
"Draw a filled rectangle"
msgstr ""
"Popunjeni pravokutnik\n"
"\n"
"Crta se popunjeni pravokutnik"
#: kiconedit.cpp:380
msgid "Circle"
msgstr "Krug"
#: kiconedit.cpp:384
#, fuzzy
msgid ""
"Circle\n"
"\n"
"Draw a circle"
msgstr ""
"Krug\n"
"\n"
"Crta se krug"
#: kiconedit.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Filled Circle"
msgstr "Popunjeni krug"
#: kiconedit.cpp:390
#, fuzzy
msgid ""
"Filled circle\n"
"\n"
"Draw a filled circle"
msgstr ""
"Popunjeni krug\n"
"\n"
"Crta se popunjeni krug"
#: kiconedit.cpp:392
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: kiconedit.cpp:396
#, fuzzy
msgid ""
"Ellipse\n"
"\n"
"Draw an ellipse"
msgstr ""
"Elipsa\n"
"\n"
"Crta se elipsa"
#: kiconedit.cpp:398
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "Puna elipsa"
#: kiconedit.cpp:402
#, fuzzy
msgid ""
"Filled ellipse\n"
"\n"
"Draw a filled ellipse"
msgstr ""
"Popunjena elipsa\n"
"\n"
"Crta se popunjena elipsa"
#: kiconedit.cpp:404
msgid "Spray"
msgstr "Sprej"
#: kiconedit.cpp:408
#, fuzzy
msgid ""
"Spray\n"
"\n"
"Draw scattered pixels in the current color"
msgstr ""
"Sprej\n"
"\n"
"Crtaju se raštrkani pikseli sa trenutnom bojom"
#: kiconedit.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Flood Fill"
msgstr "Popunjavanje"
#: kiconedit.cpp:415
#, fuzzy
msgid ""
"Flood fill\n"
"\n"
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
msgstr ""
"Popunjavanje\n"
"\n"
"Sastavljenji pikseli sa istom bojom boje se tekućom bojom"
#: kiconedit.cpp:418
msgid "Line"
msgstr "Crta"
#: kiconedit.cpp:422
#, fuzzy
msgid ""
"Line\n"
"\n"
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
msgstr ""
"Linija\n"
"\n"
"Crta se prava linija uspravno, vodoravno ili pod uglom od 45 stepeni"
#: kiconedit.cpp:425
msgid "Eraser (Transparent)"
msgstr "Gumica (prozirna)"
#: kiconedit.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"Erase\n"
"\n"
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
"\n"
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
msgstr ""
"Briši\n"
"\n"
"Brišu se pikseli, tako da postaju providni\n"
"\n"
"(Savjet: Ako želite da crtate providne piksele nekim drugim alatom, prvo "
"kliknite na „Brisač“ pa zatim na alat koji želite da korisitite)"
#: kiconedit.cpp:434
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Četverokutni Odabir"
#: kiconedit.cpp:438
#, fuzzy
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Odaberi\n"
"\n"
"Izabira se pravokutna sekcija u okviru sličice upotrebom miša."
#: kiconedit.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Circular Selection"
msgstr "Kružni odabir"
#: kiconedit.cpp:445
#, fuzzy
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a circular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Odaberi\n"
"\n"
"Izabira se kružna sekcija u okviru sličice upotrebom miša."
#: kiconedit.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Palette Toolbar"
msgstr "Paletna traka"
#: kiconedit.cpp:471
#, fuzzy
msgid ""
"Statusbar\n"
"\n"
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
"are:\n"
"\n"
"\t- Application messages\n"
"\t- Cursor position\n"
"\t- Size\n"
"\t- Zoom factor\n"
"\t- Number of colors"
msgstr ""
"Statusna traka\n"
"\n"
"Statusna traka daje informacije o statusu sličice na kojoj radite. Opisna polja "
"su:\n"
"\n"
"\t- Poruke programa\n"
"\t- Položaj kursora\n"
"\t- Veličina\n"
"\t- Faktor uveličanja\n"
"\t- Broj boja"
#: kiconedit.cpp:480 kiconeditslots.cpp:446 kiconeditslots.cpp:452
#, fuzzy, c-format
msgid "Colors: %1"
msgstr "Boje: %u"
#: kicongrid.cpp:90
#, fuzzy
msgid ""
"Icon draw grid\n"
"\n"
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
"scale)"
msgstr ""
"Mreža za crtanje sličica\n"
"\n"
"Mreža za crtanje je površina na kojoj crtate sličice.\n"
"Možete je uveličati ili umanjiti koristeći lupe na traci sa alatima.\n"
"(Savjet: Držite gumb lupe na nekoliko sekundi da biste uveličali ili smanjili "
"na predefinirane razmere)"
#: kicongrid.cpp:116
msgid "width"
msgstr "Širina"
#: kicongrid.cpp:121
msgid "height"
msgstr "visina"
#: kicongrid.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"Rulers\n"
"\n"
"This is a visual representation of the current cursor position"
msgstr ""
"Lenjiri\n"
"\n"
"Ovo je vizuelna reprezentacija trenutnog položaja kursora"
#: kicongrid.cpp:816
#, fuzzy
msgid "Free Hand"
msgstr "Slobodnom rukom"
#: kicongrid.cpp:1020
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error loading a blank image.\n"
msgstr ""
"Došlo je do greške pri učitavanju prazne slike.\n"
#: kicongrid.cpp:1152
msgid "All selected"
msgstr "Sve odabrano"
#: kicongrid.cpp:1163
#, fuzzy
msgid "Cleared"
msgstr "Očišćeno"
#: kicongrid.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "Selected area cut"
msgstr "Odabrana površina je isečena"
#: kicongrid.cpp:1209
#, fuzzy
msgid "Selected area copied"
msgstr "Odabrana površina je iskopirana"
#: kicongrid.cpp:1234
#, fuzzy
msgid ""
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
"Paste as new image?"
msgstr ""
"Slika iz klipborda je veća nego trenutna slika!\n"
"Želite li da je prenesete kao novu sliku?"
#: kicongrid.cpp:1235
msgid "Do Not Paste"
msgstr ""
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
#, fuzzy
msgid "Done pasting"
msgstr "Završeno prenošenje"
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
#, fuzzy
msgid ""
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
msgstr ""
"Neispravni podaci mape piksela u klipbordu!\n"
#: kicongrid.cpp:1901
#, fuzzy
msgid "Drawn Array"
msgstr "Nacrtan niz"
#: palettetoolbar.cpp:46
#, fuzzy
msgid ""
"Preview\n"
"\n"
"This is a 1:1 preview of the current icon"
msgstr ""
"Pregled\n"
"\n"
"Ovo je prikaz trenutne sličice u razmeri 1:1"
#: palettetoolbar.cpp:54
msgid ""
"Current color\n"
"\n"
"This is the currently selected color"
msgstr ""
"Trenutna boja\n"
"\n"
"Ovo je trenutno odabrana boja"
#: palettetoolbar.cpp:58
#, fuzzy
msgid "System colors:"
msgstr "Sustavske boje:"
#: palettetoolbar.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"System colors\n"
"\n"
"Here you can select colors from the KDE icon palette"
msgstr ""
"Sustavske boje\n"
"\n"
"Ovdje možete odabrati boje iz KDE-ove palete za sličice"
#: palettetoolbar.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Custom colors:"
msgstr "Posebne boje:"
#: palettetoolbar.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
"Custom colors\n"
"\n"
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
"Double-click on a box to edit the color"
msgstr ""
"Posebne boje\n"
"\n"
"Ovdje možete napraviti paletu posebnih boja.\n"
"Da biste promijenili boju kliknite dvaput na kvadrat u mreži."
#: kicon.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
"The URL: %1 \n"
"seems to be malformed.\n"
msgstr ""
"URL: %1 \n"
"je izgleda neipsravan.\n"
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error loading:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Došlo je do greške tokom spremanja:\n"
"%1\n"
#: kicon.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Save Icon As"
msgstr "Snimi sličicu kao"
#: kicon.cpp:210
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "Datoteka s imenom „%1“ već postoji. Da li da ju prebrišem?"
#: kicon.cpp:212
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Prepiši datoteku?"
#: kicon.cpp:213
msgid "&Overwrite"
msgstr "Da - prepiši"
#: kicon.cpp:268
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error saving:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Došlo je do greške pri spremanju:\n"
"%1\n"
#: kresize.cpp:36
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: kresize.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Select Size"
msgstr "Odaberite veličinu"
#: knew.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Standard File"
msgstr "Standardni datoteka"
#: knew.cpp:48
msgid "Source File"
msgstr "Izvorna datoteka"
#: knew.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Compressed File"
msgstr "Kompresovan datoteka"
#: knew.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Standard Folder"
msgstr "Standardna mapa"
#: knew.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Standard Package"
msgstr "Standardni paket"
#: knew.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Mini Folder"
msgstr "Mini mapa"
#: knew.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Mini Package"
msgstr "Mini paket"
#: knew.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Create from scratch"
msgstr "Napravi od nule"
#: knew.cpp:172
msgid "Create from template"
msgstr "Stvori novi predložak"
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
msgid "Templates"
msgstr "Predlošci"
#: knew.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Create New Icon"
msgstr "Napravi novu sličicu"
#: knew.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Select Icon Type"
msgstr "Odaberite tip sličice"
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Create From Scratch"
msgstr "Napravi od nule"
#: knew.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Create From Template"
msgstr "Napravi prema šablonu"
#: kiconeditslots.cpp:198
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Ispiši %1"
#: kiconeditslots.cpp:425
#, fuzzy
msgid ""
"_: Status Position\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kiconeditslots.cpp:431
#, fuzzy
msgid ""
"_: Status Size\n"
"%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: kiconeditslots.cpp:471
msgid "modified"
msgstr "izmijenjeni"
#: kiconconfig.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Icon Template"
msgstr "Šablon sličice"
#: kiconconfig.cpp:61
msgid "Template"
msgstr "Predložak"
#: kiconconfig.cpp:70
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: kiconconfig.cpp:75
msgid "Path:"
msgstr "Putanja:"
#: kiconconfig.cpp:141
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: kiconconfig.cpp:144
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi..."
#: kiconconfig.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Select Background"
msgstr "Odaberite pozadinu"
#: kiconconfig.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Use co&lor"
msgstr "Koristi &boju"
#: kiconconfig.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Use pix&map"
msgstr "Koristi &mapu piksela"
#: kiconconfig.cpp:280
msgid "Choose..."
msgstr "Odaberi..."
#: kiconconfig.cpp:283
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: kiconconfig.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Only local files are supported yet."
msgstr "Samo su lokalni datoteke podržani za sada."
#: kiconconfig.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Paste &transparent pixels"
msgstr "Gumica (prozirna)"
#: kiconconfig.cpp:388
msgid "Show &rulers"
msgstr "&Prikaži ravnala"
#: kiconconfig.cpp:392
msgid "Transparency Display"
msgstr ""
#: kiconconfig.cpp:402
msgid "&Solid color:"
msgstr ""
#: kiconconfig.cpp:412
msgid "Checker&board"
msgstr "&Šahovnica"
#: kiconconfig.cpp:422
msgid "Small"
msgstr "Malen"
#: kiconconfig.cpp:423
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: kiconconfig.cpp:424
msgid "Large"
msgstr "Veliko"
#: kiconconfig.cpp:427
msgid "Si&ze:"
msgstr "Veliči&na:"
#: kiconconfig.cpp:433
msgid "Color &1:"
msgstr "Boja &1:"
#: kiconconfig.cpp:439
msgid "Color &2:"
msgstr "Boja &2:"
#: kiconconfig.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Icon Templates"
msgstr "Šabloni sličica"
#: kiconconfig.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: kiconconfig.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Icon Grid"
msgstr "Mreža sličica"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ljubomir Božić, Nikola Planinac, Robert Pezer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lokalizacija@linux.hr"