|
|
# translation of khangman.po to Khmer
|
|
|
# translation of khangman.po to
|
|
|
#
|
|
|
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: khangman\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:43+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: data.i18n:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
|
|
|
"The translators have the opportunity to translate the\n"
|
|
|
"words in the game.\n"
|
|
|
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
|
|
|
"for more information on how to do that.\n"
|
|
|
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
|
|
|
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
|
|
|
msgstr "DONE"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:66
|
|
|
msgid "G&uess"
|
|
|
msgstr "ទាយ"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:196
|
|
|
msgid "Hint"
|
|
|
msgstr "គន្លឹះ"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:321
|
|
|
msgid "Misses"
|
|
|
msgstr "ខុស"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Congratulations,\n"
|
|
|
"you won!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សូមអបអរសាទរ,\n"
|
|
|
"អ្នកឈ្នះហើយ !"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434
|
|
|
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
|
|
|
msgstr "សូមអបអរសាទរ ! អ្នកឈ្នះហើយ ! តើអ្នកចង់លេងម្តងទៀតទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
|
|
|
msgid "Play Again"
|
|
|
msgstr "លេងម្ដងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
|
|
|
msgid "Do Not Play"
|
|
|
msgstr "កុំលេង"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:458
|
|
|
msgid "You lost. Do you want to play again?"
|
|
|
msgstr "អ្នកចាញ់ហើយ ។ តើអ្នកចង់លេងម្តងទៀតទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You lost!\n"
|
|
|
"The word was\n"
|
|
|
"<b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>អ្នកចាញ់ហើយ !\n"
|
|
|
"ពាក្យគឺ\n"
|
|
|
"<b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:495
|
|
|
msgid "This letter has already been guessed."
|
|
|
msgstr "អ្នកបានទាយអក្សរនេះរួចហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
|
|
|
"Check your installation, please!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រកមិនឃើញឯកសារ $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 ឡើយ !\n"
|
|
|
"សូមពិនិត្យការដំឡើងរបស់អ្នក !"
|
|
|
|
|
|
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
msgstr "វិនាទី"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Classical hangman game for KDE"
|
|
|
msgstr "ល្បែងព្យួរកបុរាណសម្រាប់ KDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "KHangMan"
|
|
|
msgstr "KHangMan"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
|
msgstr "អ្នកថែទាំមុន"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Actual maintainer, author"
|
|
|
msgstr "អ្នកថែទាំពិតប្រាកដ ព្រមទាំងជាអ្នកនិពន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Graphics"
|
|
|
msgstr "ក្រាហ្វិក"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឯកសារទិន្នន័យស៊ុយអែត, ជួយសរសេរកូដ, ផ្ដល់រូបភាពថ្លា និងជួយកែ i18n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "Nature theme background"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយស្បែកធម្មជាតិ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid "Blue theme background, icons"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយស្បែកពណ៌ខៀវ ព្រមទាំងរូបតំណាង"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
|
msgid "Spanish data files"
|
|
|
msgstr "ឯកសារទិន្នន័យអេស្ប៉ាញ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
msgid "Danish data files"
|
|
|
msgstr "ឯកសារទិន្នន័យដាណឺម៉ាក"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
msgid "Finnish data files"
|
|
|
msgstr "ឯកសារទិន្នន័យហ្វាំងឡង់"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese data files"
|
|
|
msgstr "ឯកសារទិន្នន័យប្រេស៊ីលព័រទុយហ្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Catalan data files"
|
|
|
msgstr "ឯកសារទិន្នន័យកាតាឡាំង"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Italian data files"
|
|
|
msgstr "ឯកសារទិន្នន័យអ៊ីតាលី"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "Dutch data files"
|
|
|
msgstr "ឯកសារទិន្នន័យហុល្លង់"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Czech data files"
|
|
|
msgstr "ឯកសារទិន្នន័យឆេក"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "Hungarian data files"
|
|
|
msgstr "ឯកសារទិន្នន័យហុងគ្រី"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
|
|
|
msgstr "ឯកសារទិន្នន័យន័រវែស (បុកម៉ាល់)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "Tajik data files"
|
|
|
msgstr "ឯកសារទិន្នន័យតាជីក"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
|
|
|
msgstr "ឯកសារទិន្នន័យស៊ែប៊ី (ស៊ីរីលីក និងឡាតាំង)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid "Slovenian data files"
|
|
|
msgstr "ឯកសារទិន្នន័យស្លូវ៉ានី"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "Portuguese data files"
|
|
|
msgstr "ឯកសារទិន្នន័យព័រទុយហ្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
|
|
|
msgstr "ឯកសារទិន្នន័យន័រវែស (នីណូស)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Turkish data files"
|
|
|
msgstr "ឯកសារទិន្នន័យទួរគី"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "Russian data files"
|
|
|
msgstr "ឯកសារទិន្នន័យរុស្សី"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "Bulgarian data files"
|
|
|
msgstr "ឯកសារទិន្នន័យប៊ុលហ្គារី"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid "Irish (Gaelic) data files"
|
|
|
msgstr "ឯកសារទិន្នន័យអៀរឡង់ (ហ្គាលីក)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
|
msgid "Softer Hangman Pictures"
|
|
|
msgstr "រូបភាពព្យួរកស្រទន់"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
|
|
|
msgid "Coding help"
|
|
|
msgstr "ជួយសរសេរកូដ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
|
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
|
|
|
msgstr "ជួយសរសេរកូដ ព្រមទាំងជួយកែកំហុសជាច្រើន"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
|
msgid "SVG icon"
|
|
|
msgstr "រូបតំណាង SVG"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
|
|
|
msgstr "កូដសម្រាប់បង្កើតរូបតំណាង សម្រាប់របារឧបករណ៍តួអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
|
msgid "Code cleaning"
|
|
|
msgstr "សម្អាតកូដ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When Available"
|
|
|
msgstr "ពេលមាន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show hints"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញគន្លឹះ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើអ្នកធីកវា គន្លឹះជំនួយមួយនឹងត្រូវបានបង្ហាញ "
|
|
|
"ពេលដែលអ្នកចុចកណ្ដុរស្ដាំលើបង្អួចល្បែង ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
|
|
|
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
|
|
|
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
|
|
|
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
|
|
|
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
|
|
|
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ភាសាមួយចំនួនមានគន្លឹះ "
|
|
|
"ដើម្បីជួយអ្នកក្នុងការទាយពាក្យឲ្យកាន់តែងាយស្រួលថែមទៀត ។ បើ <b>បិទ</b> "
|
|
|
"វា នោះនឹងមិនមានជម្រើសនេះ សម្រាប់ឯកសារទិន្នន័យនៃភាសារបស់អ្នកឡើយ ។\n"
|
|
|
"បើ <b>ធីក</b> នោះគន្លឹះនឹងមាន ហើយអ្នកអាចឃើញពួកវាដោយធីកប្រអប់នេះ ។ "
|
|
|
"បន្ទាប់មក អ្នកនឹងឃើញគន្លឹះសម្រាប់ពាក្យ ដែលកំពុងព្យាយាមទាញ "
|
|
|
"ដោយចុចកណ្ដុរស្ដាំត្រង់កន្លែងណាក៏បានដែរ នៅក្នុងបង្អួច KHangMan ។ "
|
|
|
"បន្ទាប់ពីចុច គន្លឹះនឹងបង្ហាញឡើងក្នុងរយៈពេល ៤ វិនាទី ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
|
|
|
msgstr "អេស្ប៉ាញ, ព័រទុយហ្គាល់, កាតាឡាំង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type accented &letters"
|
|
|
msgstr "វាយអក្សរសង្កត់សំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
|
|
|
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើបានធីកវា "
|
|
|
"អ្នកត្រូវតែវាយតួអក្សរដែលមានការសង្កត់សំឡេងដោយខ្លួនឯង (ឧ. "
|
|
|
"ពួកវាខុសពីតួអក្សរដែលគ្មានការសង្កត់សំឡេងដែលទាក់ទង) ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
|
|
|
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
|
|
|
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
|
|
|
"with normal letters."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
|
|
|
"unaccented letter is guessed."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
|
|
|
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
|
|
|
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
|
|
|
"\"ò\" for this letter to be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើ <b>បិទវា</b> បន្ទាប់ពីជ្រើសភាសាដែលមិនបានគាំទ្រវា ។ បើ <b>"
|
|
|
"បើកវា</b> ហើយ បើធីកវាទៀតនោះ "
|
|
|
"បន្ទាប់មកអ្នកគួរតែវាយតួអក្សរដែលមានការសង្កត់សំឡេងនៅលើពួកវាផ្ទាល់"
|
|
|
" ។ ប្រសិនបើវាមិនបានធីកតួអក្សរដែលមានការសង្កត់សំឡេង "
|
|
|
"ត្រូវបានបង្ហាញជាតួអក្សរធម្មតា ។ "
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"តួអក្សរលំនាំដើមជាតួអក្សរដែលមានការសង្កត់សំឡេងនឹងត្រូវបានបង្ហាញ "
|
|
|
"នៅពេលដែលតួអក្សរគ្មានការសង្កត់សំឡេងដែលទាក់ទងត្រូវបានទាយ ។"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"ឧទាហរណ៍ ក្នុងភាសាកាតាឡាំង បើវាមិនបានធីកហើយ អ្នកវាយ \"o\", "
|
|
|
"តួអក្សរ្សរ o និង ò ត្រូវបានបង្ហាញជាពាក្យ <b>xenofòbia</b>"
|
|
|
" ។ បើជម្រើសនេះត្រូវបានធីក ពេលអ្នកវាយ \"o\" មានតែ \"o\" នឹង "
|
|
|
"ត្រូវបានបង្ហាញហើយអ្នកអាចវាយតួអក្សរ\"ò\" នេះក៏បានបង្ហាញផងដែរ ។ "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
|
|
|
msgstr "ទាមទារឲ្យទាយច្រើនដង សម្រាប់អក្សរដែលស្ទួន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
|
|
|
msgstr "ធីកវា បើអ្នកមិនចង់បង្ហាញតួអក្សរដដែលៗ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
|
|
|
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
|
|
|
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
|
|
|
"of this letter.\n"
|
|
|
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
|
|
|
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
|
|
|
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
|
|
|
"are displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើអ្នកធីកប្រអប់នេះមានតែតួអក្សរដំបូងទេនឹងត្រូវបានសសេរប្រសិនបើវា"
|
|
|
"ត្រូវបានរកឃើញនៅក្នុងកន្លែងច្រើននៅក្នុងពាក្យរក្យ ។ បន្ទាក់មក "
|
|
|
"ពេលអបានជ្រើសអក្សរនេះឡើងវិញ , "
|
|
|
"វានឹងជំនួសអក្សរក្នុងពាក្យរហូតគ្មានអក្សរជាច្រើនជំនួសអក្សរនេះ ។\n"
|
|
|
"ឧទាហរណ៍, ពាក្យសម្រាប់ទាយគឺ \"potato\" ។ បើជម្រើសនេះមិនបានធីក, "
|
|
|
"ពេលអ្នកព្យាយាមវាយអក្សរ \"o\", 2 \"o\" ក្នុងពាក្យនឹង "
|
|
|
"រកឃើញក្នុងពេលតែមួយ ។ បើបានធីកប្រអប់នេះ , អ្នកនឹង "
|
|
|
"ត្រូវការព្យាយាមវាយអក្សរ \"o\" ២ដង ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"លំនាំដើមសម្រាប់អក្សរមួយដែលបានវាយ , "
|
|
|
"ជំនួសអក្សរនោះទាំងអស់ក្នុងពាក្យដែលបានបង្ហាញ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
|
|
|
msgstr "កុំបង្ហាញប្រអប់ 'សូមអបអរសាទរ ! អ្នកឈ្នះហើយ !'"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
|
|
|
"seconds, a new game will start automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើធីក ប្រអប់ 'សូមអបអរសាទរ ! អ្នកឈ្នះហើយ !' នឹងមិនត្រូវបានបង្ហាញឡើយ ។ "
|
|
|
"រយៈពេល ៣ វិនាទីបន្ទាប់ពីបញ្ចប់ល្បែង "
|
|
|
"ល្បែងថ្មីនឹងចាប់ផ្ដើមដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
|
|
|
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
|
|
|
"have to say Yes or No.\n"
|
|
|
"This is the default state.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
|
|
|
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
|
|
|
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
|
|
|
"time you won a game."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រសិនបើជម្រើសនេះមិនត្រូវបានសម្គាល់ ពេលដែលបានឈ្នះល្បែង "
|
|
|
"ប្រអប់មួយនឹងបង្ហាញ ដោយសរសេរថា 'សូមអបអរសាទរ ! អ្នកបានឈ្នះ !' ។ "
|
|
|
"វាក៏សួរអ្នកផងដែរ ប្រសិនបើអ្នកចង់លេងម្ដងទៀត ហើយអ្នក ត្រូវតែជ្រើស "
|
|
|
"បាទ/ចាស ឬ ទេ ។\n"
|
|
|
"នេះជាសភាពលំនាំដើម ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស ប្រអប់នេះនឹងមិនបង្ហាញ "
|
|
|
"ហើយល្បែងថ្មីនឹងចាប់ផ្ដើមដោយស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់ពីរយៈពេល ៤ វិនាទី ។ "
|
|
|
"ប្រអប់លេចឡើងអកម្ម ប្រាប់អ្នកថា អ្នកបានឈ្នះល្បែង ។ "
|
|
|
"នៅពេលជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស "
|
|
|
"អ្នកមិនឃើញប្រអប់ដែលគ្មានសិទ្ធិគ្រប់ពេល ដែលអ្នកបានឈ្នះ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
msgstr "សំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &sounds"
|
|
|
msgstr "បើកសំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើធីក សំឡេងនឹងត្រូវបានលេងនៅពេលចាប់ផ្ដើមល្បែងថ្មី និងពេលលេងឈ្នះ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
|
|
|
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
|
|
|
"KHangMan.\n"
|
|
|
"Default is no sound."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើធីកប្រអប់នេះ អ្នកនឹងឮសំឡេងនៅពេលចាប់ផ្ដើមល្បែងថ្មី "
|
|
|
"និងពេលដែលអ្នកលេងឈ្នះ ។ បើមិនធីកទេ "
|
|
|
"នោះនឹងមិនមានសំឡេងអ្វីទាំងអស់នៅក្នុង KHangMan ។\n"
|
|
|
"លំនាំដើមគឺគ្មានសំឡេង ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 24
|
|
|
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timers"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍កំណត់ពេល"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time during which the Hint is displayed"
|
|
|
msgstr "រយៈពេល ដែលគន្លឹះនឹងត្រូវបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
|
|
|
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកអាចកំណត់រយៈពេល ដើម្បីបង្ហាញគន្លឹះជំនួយ ។ លំនាំដើមគឺ ៣ វិនាទី "
|
|
|
"ប៉ុន្តែក្មេងៗអាចនឹងត្រូវការរយៈពេលយូរជាងនេះ ដើម្បីអាចអានគន្លឹះបាន ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the time for displaying the hint:"
|
|
|
msgstr "កំណត់រយៈពេលបង្ហាញគន្លឹះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
|
|
|
msgstr "កំណត់រយៈពេលបង្ហាញអក្សរទាយរួច ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
|
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
|
|
|
msgstr "រយៈពេល ដែលព័ត៌មានជំនួយ 'ទាយរួចហើយ' ត្រូវបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
|
|
|
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
|
|
|
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
|
|
|
"was already guessed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកអាចកំណត់ពេលសម្រាប់បង្ហាញព័ត៌មានជំនួយដែលបានទាយរួចហើយ "
|
|
|
"បន្ទាប់ពីអ្នកព្យាយាមទាយតួអក្សរដែលបានទាយរួចហើយ ។ "
|
|
|
"តាមលំនាំដើមត្រូវចំណាយពេល ៣ វិនាាទី "
|
|
|
"ប៉ុន្តែសម្រាប់ក្មេងៗប្រហែលជាត្រូវការពេលច្រើនជាងនេះ "
|
|
|
"ងដើម្បីអាចយល់ពី\n"
|
|
|
"តួអក្សរដែលពួកវាកំពុងតែងវាយដែលត្រូវបាននទាយរួចហើយ "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
msgstr "មេ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
|
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
|
msgstr "តួអក្សរពិសេស"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:77
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "ថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:78
|
|
|
msgid "Play with a new word"
|
|
|
msgstr "លេងជាមួយពាក្យថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:81
|
|
|
msgid "&Get Words in New Language..."
|
|
|
msgstr "យកពាក្យក្នុងភាសាថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:85
|
|
|
msgid "Le&vel"
|
|
|
msgstr "កម្រិត"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:86
|
|
|
msgid "Choose the level"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសកម្រិត"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:87
|
|
|
msgid "Choose the level of difficulty"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសកម្រិតពិបាក"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:91
|
|
|
msgid "&Language"
|
|
|
msgstr "ភាសា"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:100
|
|
|
msgid "L&ook"
|
|
|
msgstr "មើល"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:101
|
|
|
msgid "&Sea Theme"
|
|
|
msgstr "ស្បែកសមុទ្រ"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:102
|
|
|
msgid "&Desert Theme"
|
|
|
msgstr "ស្បែកសមុទ្រខ្សាច់"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
|
|
|
msgid "Choose the look and feel"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសរូបរាង និងមុខងារ"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:148
|
|
|
msgid "First letter upper case"
|
|
|
msgstr "អក្សរធំនៅដើម"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:243
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
msgstr "ស៊ីរីលីក"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:247
|
|
|
msgid "Latin"
|
|
|
msgstr "ឡាតាំង"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:371
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:378
|
|
|
msgid "Languages"
|
|
|
msgstr "ភាសា"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
|
|
|
"check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រកមិនឃើញឯកសារ $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt ឡើយ ។\n"
|
|
|
"សូមពិនិត្យការដំឡើងរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:460
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Inserts the character %1"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលតួអក្សរ %1"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:534
|
|
|
msgid "Hint on right-click"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញគន្លឹះដោយចុចកណ្ដុរស្ដាំ"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:536
|
|
|
msgid "Hint available"
|
|
|
msgstr "មានគន្លឹះ"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:542
|
|
|
msgid "Type accented letters"
|
|
|
msgstr "វាយអក្សរតាមការបញ្ចេញសំឡេង"
|