You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ko/messages/tdepim/kalarm.po

3468 lines
89 KiB

# translation of kalarm.po to KOREAN
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Nam, Kwonwoo <kwnam@hancom.com>, 2004.
# Nam, Kwon woo <kwnam@korelinux.com>, 2004.
# Kyuhyong <root@localhost.localdomain>, 2004, 2005.
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 21:05+0900\n"
"Last-Translator: Sung-Jae, Cho\n"
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: fontcolour.h:42
msgid "Requested font"
msgstr "필요한 글꼴"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Hongsoo Byun,Sung-Jae Cho"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net, freeyama@gmail.com, "
"jachin@hanafos.com"
#: alarmcalendar.cpp:115
msgid "%1: file name not permitted: %2"
msgstr "%1: 파일 이름이 적절하지 않습니다 : %2"
#: alarmcalendar.cpp:136
msgid "%1, %2: file names must be different"
msgstr "%1, %2: 파일이름이 달라야만 합니다"
#: alarmcalendar.cpp:143
#, c-format
msgid "Invalid calendar file name: %1"
msgstr "올바른 캘린더 파일 이름이 아닙니다.: %1"
#: alarmcalendar.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"Cannot open calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"캘린더를 열수 없습니다.:\n"
"%1"
#: alarmcalendar.cpp:341
msgid ""
"Error loading calendar:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please fix or delete the file."
msgstr ""
"캘린더 읽기 오류:\n"
"%1\n"
"\n"
"파일을 수정 또는 삭제하십시오"
#: alarmcalendar.cpp:386
msgid ""
"Failed to save calendar to\n"
"'%1'"
msgstr "캘린더 '%1'을(를) 저장할 수 없습니다."
#: alarmcalendar.cpp:395
msgid ""
"Cannot upload calendar to\n"
"'%1'"
msgstr "캘린더를 '%1'로 업로드 할수 없습니다."
#: alarmcalendar.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Calendar Files"
msgstr "달력 파일의 주소"
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "캘린더를 '%1'로 업로드 할수 없습니다."
#: alarmcalendar.cpp:480
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot download calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"캘린더를 열수 없습니다.:\n"
"%1"
#: alarmevent.cpp:2077
msgid ""
"_: Brief form of 'At Login'\n"
"Login"
msgstr "로그인"
#: alarmevent.cpp:2077
msgid "At login"
msgstr "로그인 시점"
#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Minute\n"
"%n Minutes"
msgstr "%n 분"
#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Hour\n"
"%n Hours"
msgstr "%n 시간"
#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
msgid ""
"_: Hours and Minutes\n"
"%1H %2M"
msgstr "%1 시간 %2 분"
#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr "%n 일"
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Week\n"
"%n Weeks"
msgstr "%n 주"
#: alarmevent.cpp:2098
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Month\n"
"%n Months"
msgstr "%n 월"
#: alarmevent.cpp:2100
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Year\n"
"%n Years"
msgstr "%n 년"
#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
msgid "None"
msgstr "없음"
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
msgid "Time"
msgstr "시간"
#: alarmlistview.cpp:70
msgid "Time To"
msgstr "다음 시간까지"
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
msgid "Repeat"
msgstr "반복"
#: alarmlistview.cpp:74
msgid "Message, File or Command"
msgstr "메세지, 파일 또는 명령어"
#: alarmlistview.cpp:329
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "다음에 예정된 알람 일시"
#: alarmlistview.cpp:331
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "다음번 알람을 언제 울리도록 하시겠습니까?"
#: alarmlistview.cpp:333
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "알람 간격 설정"
#: alarmlistview.cpp:335
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "알람 메시지 배경색"
#: alarmlistview.cpp:337
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "알람 형식 (메시지, 파일, 명령 혹은 이메일)"
#: alarmlistview.cpp:339
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
"subject line"
msgstr "알람 메시지의 글꼴, 표시할 텍스트 파일의 주소, 실행할 명령 또는 이메일 제목. 알람 형식이 왼쪽 아이콘에 표시됩니다."
#: alarmlistview.cpp:340
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "알람 일정 목록"
#: alarmlistview.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"_: n days\n"
" %1d "
msgstr " %1일 "
#: alarmlistview.cpp:543
msgid ""
"_: hours:minutes\n"
" %1:%2 "
msgstr " %1시 %2분 "
#: alarmlistview.cpp:546
msgid ""
"_: days hours:minutes\n"
" %1d %2:%3 "
msgstr " %1일 %2시 %3분 "
#: alarmtext.cpp:246
msgid ""
"_: Copy-to in email headers\n"
"Cc:"
msgstr "Cc:"
#: alarmtext.cpp:247
msgid "Date:"
msgstr "날짜:"
#: alarmtimewidget.cpp:47
msgid "Time from no&w:"
msgstr "지금부터 다음시간(&W):"
#: alarmtimewidget.cpp:50
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr "알람을 예정하기 위해 현재 시각 이후의 시간을 (시와 분으로) 입력하십시오."
#: alarmtimewidget.cpp:82
msgid ""
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"단순한 반복 일정에 대해서는 처음 발생하는 일시를 입력하십시오.\n"
"재알람이 설정되면, 시작 일시가 첫번째 반복일시나 입력한 일시 이후로 조정될 것입니다."
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "&Defer to date/time:"
msgstr "다음 일시로 연기(&D):"
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "At &date/time:"
msgstr "다음 일시에(&D):"
#: alarmtimewidget.cpp:98
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "지정한 날짜와 시간으로 알람을 재조정 합니다."
#: alarmtimewidget.cpp:99
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
msgstr "지정한 날짜와 시간으로 알람을 예약합니다."
#: alarmtimewidget.cpp:105
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
msgstr "다음 알람 일정을 입력하십시오."
#: alarmtimewidget.cpp:116
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
msgstr "다음 알람 시간을 입력하십시오."
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
msgid "An&y time"
msgstr "항상(&Y)"
#: alarmtimewidget.cpp:133
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
msgstr "하루중 아무때나 알람 울림"
#: alarmtimewidget.cpp:137
msgid "Defer for time &interval:"
msgstr "시간 간격에 대해 연기(&I):"
#: alarmtimewidget.cpp:141
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr "지정된 시간 간격에 대해 현재 시각 이후의 알람을 재조정합니다."
#: alarmtimewidget.cpp:142
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr "현재시간 이후 다음 알람이 울릴 때까지의 시간 간격을 설정합니다."
#: alarmtimewidget.cpp:239
msgid "Invalid date"
msgstr "잘못된 날짜"
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
msgid "Invalid time"
msgstr "잘못된 시간"
#: alarmtimewidget.cpp:260
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "알람날짜가 지났습니다."
#: alarmtimewidget.cpp:272
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "알람시간이 지났습니다."
#: birthdaydlg.cpp:74
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "K주소록에서 생일 가져오기"
#: birthdaydlg.cpp:85
msgid "Birthday: "
msgstr "생일: "
#: birthdaydlg.cpp:88
msgid "Alarm Text"
msgstr "알람 문자"
#: birthdaydlg.cpp:90
msgid "Pre&fix:"
msgstr "접두사(&F):"
#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
"any necessary trailing spaces."
msgstr "알람 메시지에서 사람 이름 앞에 나타나는 빈칸을 포함한 구문을 입력합니다. "
#: birthdaydlg.cpp:99
msgid "S&uffix:"
msgstr "접미사(&U):"
#: birthdaydlg.cpp:105
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr "알람 메시지에서 사람 이름 뒤에 나타나는 빈칸을 포함한 구문을 입력합니다. "
#: birthdaydlg.cpp:108
msgid "Select Birthdays"
msgstr "생일 선택"
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: birthdaydlg.cpp:116
msgid "Birthday"
msgstr "생일"
#: birthdaydlg.cpp:119
msgid ""
"Select birthdays to set alarms for.\n"
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
"already exist.\n"
"\n"
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
msgstr ""
"알람을 설정할 생일을 선택합니다.\n"
"이 목록은 이미 알람이 설정되어 있는 생일을 제외한 나머지를 보여줍니다.\n"
"\n"
"목록에서 드래그 하거나 Ctrl 또는 Shift키를 누른채로 선택하여 여러개의 생일을 동시에 선택할 수 있습니다."
#: birthdaydlg.cpp:124
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "알람 설정"
#: birthdaydlg.cpp:140
msgid "&Reminder"
msgstr "미리알림(&R)"
#: birthdaydlg.cpp:141
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
msgstr "생일 전에 미리알림을 표시를 하려면 체크하십시오."
#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr "생일 몇 일 전부터 미리알림을 표시할지 입력합니다. 추가적으로 생일에 보여줄 알람도 표시할 수 있습니다."
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
msgid "Special Actions..."
msgstr "특수 동작..."
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "단순 반복"
#: birthdaydlg.cpp:173
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "추가적인 알람 반복 설정"
#: birthdaydlg.cpp:211
msgid "Error reading address book"
msgstr "주소록 읽기 오류"
#: daemon.cpp:140
msgid "Alarm daemon not found."
msgstr "알람 데몬을 찾을 수 없습니다."
#: daemon.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
msgstr ""
"%1을 멈추시면 알람이 비활성화됩니다.\n"
"(설치 혹은 설정에 문제가 있습니다. %2가 %3을 실행가능하도록 지정할 수 없습니다.)"
#: daemon.cpp:237
#, fuzzy
msgid ""
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
msgstr ""
"%1을 멈추시면 알람이 비활성화됩니다.\n"
"(설치 혹은 설정에 문제가 있습니다. %2가 %3을 실행가능하도록 지정할 수 없습니다.)"
#: daemon.cpp:250
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"알람을 사용할 수 없음:\n"
"알람 데몬에 등록하는 것을 실패했습니다.(%1)"
#: daemon.cpp:307
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"알람을 사용할 수 없음:\n"
"알람 데몬을 시작할 수 없습니다.(%1)"
#: daemon.cpp:727
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "알람 허용(&A)"
#: daemon.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Disable &Alarms"
msgstr "알람 허용(&A)"
#: deferdlg.cpp:44
msgid "Cancel &Deferral"
msgstr "연기 취소(&D)"
#: deferdlg.cpp:60
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "지정 시간까지 알람 연기"
#: deferdlg.cpp:61
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr "알람 연기 취소. 이후의 반복 일정에 영향을 미치지 않습니다."
#: deferdlg.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr "이전에 설정한 알람의 다음 미리알림을 연기할수 없습니다.(현재 %1)"
#: deferdlg.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr "이전에 설정한 알람의 다음 미리알림을 연기할수 없습니다.(현재 %1)"
#: deferdlg.cpp:102
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr "이전에 설정한 알람의 다음 미리알림을 연기할수 없습니다.(현재 %1)"
#: deferdlg.cpp:105
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr "주 알람 시간이 지난 재확인을 연기할 수 없습니다.(%1)"
#: editdlg.cpp:104
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "표시할 문장 또는 이미지 선택"
#: editdlg.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Choose Log File"
msgstr "사운드 파일을 선택"
#: editdlg.cpp:135
#, fuzzy
msgid "&Recurrence - [%1]"
msgstr "재알람(&R)"
#: editdlg.cpp:140
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "알람 확인"
#: editdlg.cpp:141
msgid "Confirm ac&knowledgment"
msgstr "알람 확인(&K):"
#: editdlg.cpp:143
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Show in KOrganizer"
#: editdlg.cpp:144
msgid "Show in KOr&ganizer"
msgstr "Show in KOr&ganizer"
#: editdlg.cpp:145
msgid "Enter a script"
msgstr "스크립트 입력"
#: editdlg.cpp:146
msgid "Enter a scri&pt"
msgstr "스크립트 입력(&P)"
#: editdlg.cpp:147
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "터미널 창에서 실행"
#: editdlg.cpp:148
msgid "Execute in terminal &window"
msgstr "터미널 창에서 실행(&W)"
#: editdlg.cpp:149
msgid "Exec&ute in terminal window"
msgstr "터미널 창에서 실행(&U)"
#: editdlg.cpp:150
msgid "Lo&g to file"
msgstr "Lo&g to file"
#: editdlg.cpp:151
msgid "Copy email to self"
msgstr "이메일을 자기 자신에게 복사"
#: editdlg.cpp:152
msgid "Copy &email to self"
msgstr "이메일을 자기 자신에게 복사(&E):"
#: editdlg.cpp:153
msgid "Copy email to &self"
msgstr "이메일을 자체로 복사(&S):"
#: editdlg.cpp:154
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"From:"
msgstr "보내는 사람:"
#: editdlg.cpp:155
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"&From:"
msgstr "보낸 사람(&F):"
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
msgid ""
"_: Email addressee\n"
"To:"
msgstr "받는 사람:"
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Subject:"
msgstr "제목:"
#: editdlg.cpp:158
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Sub&ject:"
msgstr "제목(&J):"
#: editdlg.cpp:190
msgid "Load Template..."
msgstr "템플릿 불러오기..."
#: editdlg.cpp:198
msgid "Template name:"
msgstr "템플릿 이름:"
#: editdlg.cpp:203
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "알람 템플릿의 이름을 입력하십시오"
#: editdlg.cpp:211
msgid "&Alarm"
msgstr "알람(&A)"
#: editdlg.cpp:230
msgid "Action"
msgstr "동작"
#: editdlg.cpp:238
msgid "Te&xt"
msgstr "문자(&X)"
#: editdlg.cpp:241
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr "체크하면 문자 메시지로 알람을 표시합니다."
#: editdlg.cpp:249
msgid ""
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
msgstr "체크하면 문자 또는 이미지 파일로 알람을 표시합니다."
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
msgid "Co&mmand"
msgstr "명령(&M)"
#: editdlg.cpp:257
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
msgstr "체크하면 알람이 쉘 명령을 실행합니다."
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
msgid "&Email"
msgstr "이메일(&E)"
#: editdlg.cpp:265
msgid "If checked, the alarm will send an email."
msgstr "체크하면 알람이 이메일을 전송합니다."
#: editdlg.cpp:276
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "연기된 알람"
#: editdlg.cpp:278
msgid "Deferred to:"
msgstr "다음으로 연기:"
#: editdlg.cpp:282
msgid "C&hange..."
msgstr "변경(&H)..."
#: editdlg.cpp:285
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "알람을 연기할 시간을 변경하거나 연기를 취소합니다."
#: editdlg.cpp:301
msgid "&Default time"
msgstr "기본 시간(&D):"
#: editdlg.cpp:305
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr "이 템플릿에 기초한 알람에 대해 시작시간을 지시하지 마십시오. 기본 시작 시간을 사용합니다."
#: editdlg.cpp:311
msgid "Time:"
msgstr "시간:"
#: editdlg.cpp:315
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr "이 템플릿에 기초한 알람의 시작시간을 지정하십시오."
#: editdlg.cpp:321
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
msgstr "이 템플릿에 기초한 알람의 시작시간을 입력하십시오."
#: editdlg.cpp:331
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
msgstr "이 템플릿에 기초한 알람에 %1 옵션을 설정하십시오."
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
msgid "Any time"
msgstr "항상"
#: editdlg.cpp:340
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr "현재시간 이후 다음 알람이 울릴 때까지의 시간 간격을 설정합니다."
#: editdlg.cpp:363
msgid ""
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
msgstr "메인 알람 전에 미리알림 알람을 표시할 시간을 입력하십시오."
#: editdlg.cpp:364
msgid "Rem&inder:"
msgstr "미리알림(&I):"
#: editdlg.cpp:365
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
msgstr "본 알람 전에 미리알림 알람을 표시하려는 경우 체크하십시오."
#: editdlg.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr "알람이 반복될 기간을 지정합니다."
#: editdlg.cpp:392
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "지정한 시간으로 알람을 설정합니다."
#: editdlg.cpp:426
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr "알람 메시지의 문구를 입력합니다."
#: editdlg.cpp:434
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr "표시할 문자나 이미지의 이름 또는 URL을 입력하십시오."
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
msgid "Choose a file"
msgstr "파일 선택"
#: editdlg.cpp:441
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "표시할 문자 또는 이미지 파일을 선택하십시오."
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
msgid "&Background color:"
msgstr "바탕색(&B):"
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "알람메시지 배경색 선택"
#: editdlg.cpp:493
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr "쉘 명령어대신 스크립트에 들어갈 내용을 확인하세요."
#: editdlg.cpp:497
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "실행할 쉘 명령어를 입력하십시오."
#: editdlg.cpp:501
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "실행할 스크립트 내용을 입력하세요."
#: editdlg.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Command Output"
msgstr "명령(&M)"
#: editdlg.cpp:514
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr "터미널 창에서 실행될 명령을 확인하세요."
#: editdlg.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "알람 템플릿의 이름을 입력하십시오"
#: editdlg.cpp:532
msgid "Select a log file."
msgstr "Select a log file."
#: editdlg.cpp:538
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
"any existing contents of the file."
msgstr ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
"any existing contents of the file."
#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
msgstr "Check to discard command output."
#: editdlg.cpp:579
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr "알람 메일을 보낼 때 여러분의 이메일 주소를 보낸 사람의 주소로 사용합니다."
#: editdlg.cpp:591
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr "이메일 수신 주소를 입력하십시오. 컴마(:) 또는 세미콜론(;)으로 주소를 구분합니다."
#: editdlg.cpp:599
msgid "Open address book"
msgstr "주소록 열기"
#: editdlg.cpp:600
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "사용자의 주소록에서 이메일 주소를 선택합니다."
#: editdlg.cpp:611
msgid "Enter the email subject."
msgstr "제목을 입력하십시오."
#: editdlg.cpp:616
msgid "Enter the email message."
msgstr "본문을 입력하십시오."
#: editdlg.cpp:621
msgid "Attachment&s:"
msgstr "첨부 파일(&S):"
#: editdlg.cpp:633
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "이메일에 첨부할 파일입니다."
#: editdlg.cpp:637
msgid "Add..."
msgstr "추가..."
#: editdlg.cpp:639
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "파일을 추가합니다."
#: editdlg.cpp:642
msgid "Remo&ve"
msgstr "제거(&V)"
#: editdlg.cpp:644
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "지정된 파일을 삭제 합니다."
#: editdlg.cpp:651
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr "이메일 복사본을 사용자에게 전송합니다."
#: editdlg.cpp:979
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr "알람을 수령하였을 때 확인을 요청합니다."
#: editdlg.cpp:1350
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "알람 템플릿의 이름을 입력해야 합니다."
#: editdlg.cpp:1355
msgid "Template name is already in use"
msgstr "템플릿 이름이 사용중입니다."
#: editdlg.cpp:1398
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "재알람 시간이 지났습니다."
#: editdlg.cpp:1426
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
msgstr "'%1'이 체크되어 있지 않다면, 미리알림 기간이 재알람 간격보다 짧은 것입니다."
#: editdlg.cpp:1441
#, fuzzy
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr "일반 알람 반복 기간은 재알람 간격에서 미리알림 알람 간격을 뺀 것보다 작아야 합니다."
#: editdlg.cpp:1448
#, fuzzy
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
"weeks for a date-only alarm"
msgstr "하루 한번 알람인 일반 알람 반복 기간은 하루나 일주일 단위여야 합니다."
#: editdlg.cpp:1470
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr "이메일을 지정한 수신인에게 보내시겠습니까?"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "Confirm Email"
msgstr "이메일 확인"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "&Send"
msgstr "전송(&S)"
#: editdlg.cpp:1482
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
"%1"
msgstr ""
"실행한 명령:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bcc: %1"
msgstr ""
"\n"
"숨은참조: %1"
#: editdlg.cpp:1490
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
msgstr ""
"여기로 이메일 전송:\n"
"%1%2"
#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
msgid "Defer Alarm"
msgstr "알람 연기"
#: editdlg.cpp:1704
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
#: editdlg.cpp:1730
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
"%1"
msgstr ""
"잘못된 이메일 주소:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1737
msgid "No email address specified"
msgstr "이메일 주소를 지정하지 않았습니다."
#: editdlg.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
"%1"
msgstr ""
"잘못된 이메일 첨부:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1783
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "알람 메시지 지금 표시"
#: editdlg.cpp:1800
msgid "Display the file now"
msgstr "파일 지금 보기"
#: editdlg.cpp:1812
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "지정한 명령을 지금 실행"
#: editdlg.cpp:1823
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "지정한 주소로 지금 이메일 전송"
#: editdlg.cpp:1897
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "첨부파일 선택"
#: editdlg.cpp:2004
#, fuzzy
msgid "Please select a file to display"
msgstr "표시할 문자 또는 이미지 파일을 선택하십시오."
#: editdlg.cpp:2006
msgid ""
"%1\n"
"not found"
msgstr ""
"%1\n"
"찾을수 없음."
#: editdlg.cpp:2007
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
msgstr ""
"%1\n"
"은(는) 디렉터리 입니다."
#: editdlg.cpp:2008
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
msgstr ""
"%1\n"
"을(를) 읽을수 없습니다."
#: editdlg.cpp:2009
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
msgstr ""
"%1\n"
"텍스트 파일 또는 이미지 파일이 아닙니다."
#: find.cpp:97
msgid "Alarm Type"
msgstr "알람 타입"
#: find.cpp:104
msgid "Acti&ve"
msgstr "활성화(&V)"
#: find.cpp:106
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr "검색을 통해 활성화된 알람이 포함되었는지 확인하세요."
#: find.cpp:109
msgid "Ex&pired"
msgstr "만료된 알람(&P)"
#: find.cpp:112
msgid ""
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
"expired alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"검색을 통해 만료된 알람을 포함하고 있는지 확인하세요. 이 옵션은 현재 표시되고 있는 알람중에 만료된 알람이 있을 경우에만 사용가능합니다."
#: find.cpp:120
msgid "Text"
msgstr "텍스트"
#: find.cpp:122
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr "검색을 통해 텍스트 메시지로 된 알람이 포함되었는지 확인하세요."
#: find.cpp:125
msgid "Fi&le"
msgstr "파일(&L)"
#: find.cpp:127
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr "검색을 통해 파일 알람을 포함하고 있는지 확인하세요."
#: find.cpp:132
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr "검색을 통해 명령어 알람을 포함하고 있는지 확인하세요."
#: find.cpp:137
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr "검색을 통해 이메일 알람을 포함하고 있는지 확인하세요."
#: find.cpp:225
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr "No alarm types are selected to search"
#: find.cpp:366
msgid ""
"End of alarm list reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"End of alarm list reached.\n"
"Continue from the beginning?"
#: find.cpp:367
msgid ""
"Beginning of alarm list reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Beginning of alarm list reached.\n"
"Continue from the end?"
#: fontcolour.cpp:68
msgid "&Foreground color:"
msgstr "글자색(&F):"
#: fontcolour.cpp:73
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "알람메시지 글자색 선택"
#: fontcolour.cpp:91
msgid "Add Co&lor..."
msgstr "색상 추가(&L)..."
#: fontcolour.cpp:94
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
msgstr "색상에 새로운 색 추가"
#: fontcolour.cpp:97
msgid "&Remove Color"
msgstr "색상 제거(&R)"
#: fontcolour.cpp:101
msgid ""
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
"color selection list."
msgstr "현재 배경의 색상 선택기에 보이는 색상을 색상선택목록에서 제거합니다."
#: fontcolour.cpp:108
msgid "Use &default font"
msgstr "기본 글꼴 사용(&D)"
#: fontcolour.cpp:112
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr "현재 알람의 글꼴에 기본글꼴 사용."
#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "글꼴과 색상(&L)..."
#: fontcolourbutton.cpp:52
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr "알람메시지의 글꼴 색 및 배경색을 선택하십시요."
#: fontcolourbutton.cpp:59
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
"it to test special characters."
msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:100
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "알람 글꼴과 색상 선택"
#: functions.cpp:505
#, fuzzy
msgid "Error saving alarms"
msgstr "알람 재생성 오류"
#: functions.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Error saving alarm"
msgstr "알람 재생성 오류"
#: functions.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "알람 재생성 오류"
#: functions.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "알람 재생성 오류"
#: functions.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "이미 만료된 알람을 다시 활성화 시킬 수 없습니다."
#: functions.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "이미 만료된 알람을 다시 활성화 시킬 수 없습니다."
#: functions.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "새로운 알람 템플릿 생성"
#: functions.cpp:532
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "Unable to show alarms in KOrganizer"
#: functions.cpp:533
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "Unable to show alarm in KOrganizer"
#: functions.cpp:536
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr "Unable to update alarm in KOrganizer"
#: functions.cpp:539
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr "Unable to delete alarms from KOrganizer"
#: functions.cpp:540
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr "Unable to delete alarm from KOrganizer"
#: functions.cpp:634
msgid ""
"_: Please set the 'From' email address...\n"
"%1\n"
"Please set it in the Preferences dialog."
msgstr ""
"%1\n"
"등록정보 대화창에서 설정하십시오."
#: functions.cpp:638
msgid ""
"Alarms are currently disabled.\n"
"Do you want to enable alarms now?"
msgstr ""
"현재 알람이 꺼져있습니다.\n"
"알람을 지금 켜시겠습니까?"
#: functions.cpp:639
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "사용(&B)"
#: functions.cpp:639
#, fuzzy
msgid "Keep Disabled"
msgstr "사용안함(&B)"
#: functions.cpp:706
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to start KMail\n"
"(%1)"
msgstr ""
"마스터 볼륨 설정 실패 \n"
"(%1)"
#: kalarmapp.cpp:332
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
msgstr "%1 은 %2, %3 또는 %4가(이) 필요합니다."
#: kalarmapp.cpp:334
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
msgstr "%1, %2, %3 상호 배타적입니다."
#: kalarmapp.cpp:344
msgid "%1: wrong calendar file"
msgstr "%1: 잘못된 캘린더 파일"
#: kalarmapp.cpp:372
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
#: kalarmapp.cpp:624
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%2 은(는) %1와(과) 호환되지 않습니다."
#: kalarmapp.cpp:408
#, c-format
msgid "message incompatible with %1"
msgstr "%1에 상반되는 메시지"
#: kalarmapp.cpp:438
msgid "%1: invalid email address"
msgstr "%1: 잘못된 이메일 주소"
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
msgid "%1 requires %2"
msgstr "%1 은 %2가(이) 필요합니다."
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
#: kalarmapp.cpp:639
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "잘못된 %1 파라미터"
#: kalarmapp.cpp:536
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%2 보다 %1이(가) 더 빠릅니다."
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
msgstr "날짜 알람을 위한 잘못된 %1 파라미터"
#: kalarmapp.cpp:555
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
msgstr "유효하지 않은 파라미터 %1 과 %2: 반복시간이 %3보다 깁니다."
#: kalarmapp.cpp:604
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr "%1은 %2 또는 %3이(가) 필요합니다."
#: kalarmapp.cpp:611
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
msgstr "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
#: kalarmapp.cpp:731
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
msgstr ": 메시지/%1/%2에만 유효한 옵션"
#: kalarmapp.cpp:751
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
" --help 를 사용하여 사용가능한 명령줄 옵션 목록을 찾으십시오.\n"
#: kalarmapp.cpp:824
msgid ""
"Quitting will disable alarms\n"
"(once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
"종료하면 알람이 꺼집니다.\n"
"(알람 메시지 창이 한번 닫히면)."
#: kalarmapp.cpp:1817
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "임시 스크립트 파일을 생성하는데 실패했습니다."
#: kalarmapp.cpp:1908
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "알람 전 동작:"
#: kalarmapp.cpp:1910
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "알람 후 동작:"
#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr "이메일 알람을 실행하려면 보내는 사람 주소를 설정해야 합니다."
#: kamail.cpp:89
msgid ""
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
"sent-mail"
msgstr "보낸 편지함"
#: kamail.cpp:118
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"KMail identity '%1' not found."
msgstr ""
"보낸 사람의 이메일 주소가 유효하지 않습니다.\n"
"%1 을 찾을 수 없습니다."
#: kamail.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"Email identity '%1' has no email address"
msgstr ""
"보낸 사람의 이메일 주소가 유효하지 않습니다.\n"
"%1 을 찾을 수 없습니다."
#: kamail.cpp:134
#, fuzzy
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"보낸 사람 주소가 설정되지 않았습니다.\n"
"KMail이나 %1 등록정보 대화창에서 설정하십시오."
#: kamail.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"보내는 사람 주소가 설정되지 않았습니다.\n"
"KDE 제어판이나 %1 등록정보 대화창에서 설정하십시오."
#: kamail.cpp:141
#, fuzzy
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"보내는 사람 주소가 설정되지 않았습니다.\n"
"%1 등록정보 대화창에서 설정하십시오."
#: kamail.cpp:170
msgid "%1 not found"
msgstr "%1을(를) 찾을 수 없습니다"
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
msgid "Error calling KMail"
msgstr "KMail 호출 오류"
#: kamail.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"Error attaching file:\n"
"%1"
msgstr ""
"파일 첨부 오류:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"Attachment not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"첨부파일을 찾을수 없습니다:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:540
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
msgstr "KMail에서 전송 대기중인 이메일이 있습니다."
#: kamail.cpp:541
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "전송 대기중인 이메일이 있습니다"
#: kamail.cpp:924
msgid "Failed to send email"
msgstr "이메일 전송 실패"
#: kamail.cpp:925
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
msgstr "보낸 편지를 KMail %1 디렉터리로 복사하는 도중 오류가 발생하였습니다."
#: latecancel.cpp:35
msgid "Cancel if late"
msgstr "늦으면 취소"
#: latecancel.cpp:36
msgid "Ca&ncel if late"
msgstr "늦으면 취소(&N)"
#: latecancel.cpp:37
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "이시간 이후로 창 자동 닫음"
#: latecancel.cpp:38
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
msgstr "취소시간이 지난 시간 이후로 창을 자동으로 닫음"
#: latecancel.cpp:39
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
msgstr "취소시간이 지난 시간 이후로 창을 자동으로 닫음(&I)"
#: latecancel.cpp:48
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
"체크하면, 지정된 시간 에 실행되지 않고 지나간 알람은 취소될 것입니다. 지정된 시간에 실행되지 않은 이유로 로크오프나 X가 실행되지 않았을 "
"때, 혹은 알람 데몬이 실행 중이지 않을 때 등의 원인도 포함됩니다.\n"
"\n"
"체크하지 않으면, 정해진 시간 이후 얼마가 지났던지, 기회가 생기면 알람을 실행합니다."
#: latecancel.cpp:72
msgid ""
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
"Ca&ncel if late by"
msgstr "다음 시간 이상 늦으면 취소"
#: latecancel.cpp:73
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "알람이 취소될 지연시간을 입력하십시오"
#: latecancel.cpp:83
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
"period"
msgstr "취소 시간이 지난 후에 알람 창을 자동으로 닫습니다"
#: main.cpp:37
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "알람을 확인할 때 물어봄"
#: main.cpp:39
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "이메일에 첨부(필요에 따라 반복)"
#: main.cpp:40
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr "--늦은 취소 기간이 지난 알람 창 자동으로 닫음"
#: main.cpp:41
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "복사본 이메일을 자기 자신에게 보냄"
#: main.cpp:43
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "메시지가 표시될 때 경고음 울림"
#: main.cpp:46
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "메시지 배경색 (이름 또는 6진코드 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:49
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "메시지 전경색(이름 또는 6진코드 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:50
msgid "URL of calendar file"
msgstr "달력 파일의 주소"
#: main.cpp:51
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "특정한 이벤트ID에서 알람 취소"
#: main.cpp:53
msgid "Disable the alarm"
msgstr "알람 사용안함"
#: main.cpp:55
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "쉘 명령어 라인 실행"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr "지정된 날짜/시간까지 알람 반복"
#: main.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
msgstr "알람 메시지 지금 표시"
#: main.cpp:59
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "File to display"
msgstr "표시할 파일"
#: main.cpp:63
#, fuzzy
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "이메일의 발송자로 사용하기 위한 KMail 자기 정보"
#: main.cpp:64
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "특정한 이벤트ID에 알람 실행 또는 취소"
#: main.cpp:66
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "알람 반복 간격"
#: main.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr "Unable to show alarms in KOrganizer"
#: main.cpp:70
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr "'기간'이 지난 알람 취소"
#: main.cpp:72
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "로그인 할 때마다 알람 반복"
#: main.cpp:74
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr "특정 주소로 이메일 전송 (필요한만큼 반복)"
#: main.cpp:76
msgid "Audio file to play once"
msgstr "한 번 재생할 음악 파일"
#: main.cpp:79
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "반복해서 재생할 음악 파일"
#: main.cpp:81
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr "iCalendar 문법을 사용하여 재알람 지정"
#: main.cpp:83
msgid "Display reminder in advance of alarm"
msgstr "알람 전에 미리알림 표시"
#: main.cpp:84
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
msgstr "첫 알람이 재알람 되기 전에 미리알림 한 번 표시"
#: main.cpp:86
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "알람 반복 횟수"
#: main.cpp:87
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
msgstr "알람 데몬 초기화"
#: main.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "메시지가 표시될 때 경고음 울림"
#: main.cpp:90
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
msgstr "알람 데몬 중지"
#: main.cpp:92
msgid "Email subject line"
msgstr "이메일 주소"
#: main.cpp:94
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "시간 [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, 혹은 날짜 yyyy-mm-dd 에 알람 실행"
#: main.cpp:95
msgid "Display system tray icon"
msgstr "시스템 트레이 아이콘 표시"
#: main.cpp:96
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "지정한 이벤트ID 에서 알람 시작"
#: main.cpp:98
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "시간 [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, 혹은 날짜 yyyy-mm-dd 까지 반복"
#: main.cpp:101
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "음악 파일 재생 볼륨"
#: main.cpp:103
msgid "Message text to display"
msgstr "표시할 메시지"
#: main.cpp:110
msgid "KAlarm"
msgstr "K알람"
#: main.cpp:111
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
msgstr "KDE의 개인 알람 메시지, 명령어 그리고 이메일 스케쥴러"
#: mainwindow.cpp:99
msgid "Show &Alarm Times"
msgstr "알람 시간 보기(&A)"
#: mainwindow.cpp:100
msgid "Show alarm ti&me"
msgstr "알람 시간 보기(&M)"
#: mainwindow.cpp:101
msgid "Show Time t&o Alarms"
msgstr "알람 남은 시간 보기"
#: mainwindow.cpp:102
msgid "Show time unti&l alarm"
msgstr "알람 남은 시간 보기(&L)"
#: mainwindow.cpp:103
msgid "Show Expired Alarms"
msgstr "만료된 알람 보기"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Show &Expired Alarms"
msgstr "만료된 알람 보기(&E)"
#: mainwindow.cpp:105
msgid "Hide Expired Alarms"
msgstr "만료된 알람 숨김"
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Hide &Expired Alarms"
msgstr "만료된 알람 숨김(&E)"
#: mainwindow.cpp:297
msgid ""
"Failure to create menus\n"
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
msgstr ""
"메뉴를 생성할 수 없습니다\n"
"(%1이(가) 없거나 손상되었습니다.)"
#: mainwindow.cpp:329
msgid "&Templates..."
msgstr "템플릿(&T)..."
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
msgid "&New..."
msgstr "새로(&N)..."
#: mainwindow.cpp:331
msgid "New &From Template"
msgstr "새 '보낸 사람' 템플릿(&F)"
#: mainwindow.cpp:332
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "템플릿 생성(&P)..."
#: mainwindow.cpp:333
msgid "&Copy..."
msgstr "복사(&C)..."
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
msgid "&Edit..."
msgstr "편집(&E)..."
#: mainwindow.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Reac&tivate"
msgstr "%1 재활성화"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "알람 시간 숨김(&A)"
#: mainwindow.cpp:342
msgid "Hide Time t&o Alarms"
msgstr "알람 남은 시간 숨김(&O)"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "시스템 트레이에 표시(&T)"
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Hide From System &Tray"
msgstr "시스템 트레이에서 숨김(&T)"
#: mainwindow.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "생일 가져오기(&B)..."
#: mainwindow.cpp:348
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "생일 가져오기(&B)..."
#: mainwindow.cpp:349
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "알람 새로고침(&R)..."
#: mainwindow.cpp:541
msgid "New Alarm"
msgstr "새 알람"
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
msgid "Edit Alarm"
msgstr "알람 편집"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "Expired Alarm"
msgstr "만료된 알람"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "read-only"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:647
msgid "View Alarm"
msgstr "알람 보기"
#: mainwindow.cpp:674
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
msgstr ""
"-n: 선택한 알람을 정말 삭제하시겠습니까?\n"
"선택한 %n 개의 알람을 정말 삭제하시겠습니까?"
#: mainwindow.cpp:675
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Delete Alarm\n"
"Delete Alarms"
msgstr ""
"알람 삭제\n"
"알람 삭제"
#: mainwindow.cpp:1026
#, fuzzy
msgid ""
"_: Undo/Redo [action]\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2: %3"
#: mainwindow.cpp:1027
msgid ""
"_: Undo [action]: message\n"
"%1 %2: %3"
msgstr "%1 %2: %3"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Ena&ble"
msgstr "사용(&B)"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Disa&ble"
msgstr "사용안함(&B)"
#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
msgid "Reminder"
msgstr "미리알림"
#: messagewin.cpp:290
msgid "Message"
msgstr "메시지"
#: messagewin.cpp:318
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr "메시지 예정 일/시."
#: messagewin.cpp:341
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "아래에 표시된 내용물의 파일"
#: messagewin.cpp:367
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "표시할 파일의 내용"
#: messagewin.cpp:375
msgid "File is a folder"
msgstr "디렉터리 입니다."
#: messagewin.cpp:375
msgid "Failed to open file"
msgstr "파일을 열 수 없습니다."
#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
msgid "File not found"
msgstr "파일을 찾을 수 없습니다."
#: messagewin.cpp:394
msgid "The alarm message"
msgstr "알람 메시지"
#: messagewin.cpp:452
msgid "The email to send"
msgstr "전송할 이메일"
#: messagewin.cpp:515
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "알람 확인"
#: messagewin.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Edit the alarm."
msgstr "알람 편집"
#: messagewin.cpp:531
msgid "&Defer..."
msgstr "연기(&D)..."
#: messagewin.cpp:537
msgid ""
"Defer the alarm until later.\n"
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
"알람을 이후로 연기합니다. \n"
"알람을 언제 다시 표시할 것인지를 요청받습니다."
#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
msgid "Stop sound"
msgstr "사운드 중지"
#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "소리 재생 중지"
#: messagewin.cpp:570
msgid ""
"_: Locate this email in KMail\n"
"Locate in KMail"
msgstr "Locate in KMail"
#: messagewin.cpp:571
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr "Locate and highlight this email in KMail"
#: messagewin.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "알람 다시 활성화"
#: messagewin.cpp:625
msgid "Today"
msgstr "오늘"
#: messagewin.cpp:627
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Tomorrow\n"
"in %n days' time"
msgstr ""
"내일\n"
"%n 일 후에"
#: messagewin.cpp:629
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: in 1 week's time\n"
"in %n weeks' time"
msgstr ""
"다음주까지\n"
"%n 주 후에"
#: messagewin.cpp:643
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: in 1 minute's time\n"
"in %n minutes' time"
msgstr ""
"1 분 후에\n"
"%n 분 후에"
#: messagewin.cpp:645
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour's time\n"
"in %n hours' time"
msgstr ""
"한시간 후에\n"
"%n 시간 후에"
#: messagewin.cpp:647
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
"in %n hours 1 minute's time"
msgstr ""
"1시간 1분 후에\n"
"%n 시간 1 분 후에"
#: messagewin.cpp:649
#, fuzzy
msgid ""
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
"in %n hours %1 minutes' time"
msgstr ""
"1시간 %1분 후에\n"
"%n 시간 %1 분 후에"
#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
#, fuzzy
msgid "Unable to speak message"
msgstr "본문을 입력하십시오."
#: messagewin.cpp:836
#, fuzzy
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
msgstr "DCOP call sayMessage failed"
#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"Cannot open audio file:\n"
"%1"
msgstr ""
"음악파일을 열수 없습니다.:\n"
"%1"
#: messagewin.cpp:882
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to set master volume\n"
"(Error accessing KMix:\n"
"%1)"
msgstr ""
"마스터 볼륨 설정 실패 \n"
"(%1)"
#: messagewin.cpp:1403
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "이 알람을 확인 하시겠습니까?"
#: messagewin.cpp:1404
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "알람 확인"
#: messagewin.cpp:1404
msgid "&Acknowledge"
msgstr "확인됨(&A)"
#: messagewin.cpp:1449
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr "Unable to locate this email in KMail"
#: prefdlg.cpp:120
msgid "Preferences"
msgstr "등록정보"
#: prefdlg.cpp:125
msgid "General"
msgstr "일반"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email"
msgstr "이메일"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "이메일 알람 설정"
#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr "설정 보기"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Font & Color"
msgstr "글꼴과 색상"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Default Font and Color"
msgstr "기본 글꼴과 색상"
#: prefdlg.cpp:137
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "기본 알람 편집 설정"
#: prefdlg.cpp:256
msgid "Run Mode"
msgstr "실행 모드"
#: prefdlg.cpp:264
msgid "&Run only on demand"
msgstr "필요할 때에만 실행(&R)"
#: prefdlg.cpp:268
#, fuzzy
msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
"is done by the alarm daemon.\n"
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
"independently of KAlarm."
msgstr ""
"필요할 때만 %1 실행을 위해 체크하십시오.\n"
"\n"
"참고:\n"
"1. %2 이(가) 실행 중이지 않더라도, 알람 데몬에 의해 알람 감시가 이뤄어지므로 알람은 표시됩니다.\n"
"2. 이 옵션의 선택에 따라 시스템 트레이의 아이콘 표시여부는 %3에 상관 없이 표시되거나 숨겨집니다."
#: prefdlg.cpp:275
msgid "Run continuously in system &tray"
msgstr "시스템 트레이에서 계속 실행(&T)"
#: prefdlg.cpp:279
#, fuzzy
msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
"simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"%1 을(를) 시스템 트레이에서 계속 실행합니다.\n"
"\n"
"주의:\n"
"1. 이 옵션을 선택하면 시스템 트레이 아이콘을 닫을 때 %2을(를) 끕니다.\n"
"2. 알람 감시는 알람 데몬에 의해 수행되므로, 알람을 표시하는데 이 옵션을 선택할 필요는 없습니다. 시스템 트레이에서 실행하는 것이 편하고 "
"알기 쉽습니다."
#: prefdlg.cpp:287
msgid "Disa&ble alarms while not running"
msgstr "실행중이지 않는 동안 알람 끔(&B)"
#: prefdlg.cpp:291
#, fuzzy
msgid ""
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
"while the system tray icon is visible."
msgstr "%1이(가) 실행중이지 않을때마다 알람 끔. 알람은 시스템 트레이 아이콘이 보일 때에만 나타납니다."
#: prefdlg.cpp:294
msgid "Warn before &quitting"
msgstr "종료전에 경고(&Q)"
#: prefdlg.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr "%1 종료 전에 경고창 표시."
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart at &login"
msgstr "로그인 할 때 자동 실행(&L)"
#: prefdlg.cpp:307
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
msgstr "로그인 할 때 알람 모니터링 시작하기(&G)"
#: prefdlg.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
"alarm daemon (%1).\n"
"\n"
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm."
msgstr ""
"여러분이 KDE를 시작할 때 알람 데몬을 실행시켜 자동으로 알람 모니터링을 시작합니다. (%1)\n"
"\n"
"%2를 사용하고 싶지 않을 때를 제외하고 항상 이 옵션이 체크되어 있어야 합니다."
#: prefdlg.cpp:322
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
msgstr "날짜 알람의 시작 날짜(&S):"
#: prefdlg.cpp:326
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
"time\" specified) will be triggered."
msgstr "날짜 알람 중 가장 첫 날짜로 예약."
#: prefdlg.cpp:334
msgid "Con&firm alarm deletions"
msgstr "알람 삭제 확인(&F)"
#: prefdlg.cpp:337
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr "알람을 지울 때 마다 확인하려면 체크하십시오."
#: prefdlg.cpp:342
msgid "Expired Alarms"
msgstr "만료된 알람"
#: prefdlg.cpp:347
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
msgstr "만료된 후에도 알람 유지(&X)"
#: prefdlg.cpp:351
msgid ""
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
"were never triggered)."
msgstr "삭제되거나 만료된 이후라도 알람을 유지하려면 체크하십시오.(실행되지 않았던 알람 제외)"
#: prefdlg.cpp:356
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
msgstr "만료된 알람을 다음시간 이후 버림(&P):"
#: prefdlg.cpp:363
msgid "da&ys"
msgstr "일(&Y)"
#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
"alarms should be stored."
msgstr "만료된 알람을 무제한으로 남겨두려하는 경우 체크 해제하십시오. 만료된 알람의 보존기간을 입력하려면 체크하십시오."
#: prefdlg.cpp:370
msgid "Clear Expired Alar&ms"
msgstr "만료된 알람 지우기(&M)"
#: prefdlg.cpp:374
msgid "Delete all existing expired alarms."
msgstr "만료된 알람 모두 삭제."
#: prefdlg.cpp:379
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "명령어 알람을 위한 터미널"
#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
"window"
msgstr "터미널 창에서 실행되는 명령어 알람을 사용하기 위해 어떤 응용프로그램을 사용할 것인지를 선택하세요."
#: prefdlg.cpp:388
msgid ""
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
msgstr "'%1'을 터미널 알람을 위한 터미널 창으로 사용합니다."
#: prefdlg.cpp:414
msgid "Other:"
msgstr "기타 :"
#: prefdlg.cpp:422
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
"command line."
msgstr ""
"여러분이 선택하신 터미널 창에 실행시키기 위한 전체 명령을 입력하세요. 알람에 설정된 명령어는 여러분이 여기서 설정하신 명령어에 추가되어 "
"실행됩니다. %1 도움말을 통해 여러분이 설정할 수 있는 명령들에 대한 세부 설명을 확인하실 수 있습니다."
#: prefdlg.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Command to invoke terminal window not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"터미널 창을 불러들이기 위한 명령어를 찾지 못했습니다.:\n"
"%1"
#: prefdlg.cpp:528
#, fuzzy
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr "이 옵션을 체크하지 않으시면 더이상 %1을 사용하실 수 없습니다."
#: prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart system tray &icon at login"
msgstr "로그인 할때 시스템 트레이 아이콘 자동 시작(&I)"
#: prefdlg.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
msgstr "사용자가 KDE를 시작할 때마다 %1의 실행을 확인"
#: prefdlg.cpp:539
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
msgstr "사용자가 KDE를 시작할 때마다 시스템 트레이 아이콘 표시"
#: prefdlg.cpp:603
msgid "Email client:"
msgstr "이메일 클라이언트:"
#: prefdlg.cpp:606
msgid "&KMail"
msgstr "K메일(&K)"
#: prefdlg.cpp:609
msgid "&Sendmail"
msgstr "메일보내기(&S)"
#: prefdlg.cpp:615
#, fuzzy
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
"agent."
msgstr ""
"알람이 실행되었을 때 이메일을 어떻게 보낼 것인지 결정합니다.\n"
"K메일: K메일이 실행 중이면 메일이 K메일 보낼 편지함에 자동으로 추가되고, 실행 중이지 않으면, K메일을 통해 보낼 수 있도록 메일 "
"편집창이 뜹니다.\n"
"메일보내기: 이 메일이 자동으로 보내집니다. 이는 sendmail 이나, sendmail에 대응하는 전송 에이전트가 설정되어야만 합니다."
#: prefdlg.cpp:621
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
msgstr "보낸 편지들을 %1 디렉터리로 복사하기(&P)"
#: prefdlg.cpp:624
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
msgstr "이메일을 보내고 난 후, 사본을 %1디렉터리에 저장"
#: prefdlg.cpp:629
msgid "Your Email Address"
msgstr "이메일 주소"
#: prefdlg.cpp:650
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr "이메일 알람을 전송할 때 개인정보에 있는 자신의 이메일 주소로 보냅니다."
#: prefdlg.cpp:657
msgid "&Use address from Control Center"
msgstr "제어판의 주소 사용(&U)"
#: prefdlg.cpp:661
msgid ""
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
"as the sender when sending email alarms."
msgstr "이메일 알람을 보낼 때 발송자로서 자신의 개인정보를 설정하기 위해 KDE 제어판에서 이메일 주소를 사용하기 위해 체크합니다."
#: prefdlg.cpp:665
msgid "Use KMail &identities"
msgstr "KMail의 개인정보 사용"
#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
"identities to use."
msgstr ""
"이메일 알람의 보낸사람과 회신주소로 사용할 수 있는 KMail의 이메일 개인정보를 사용하고 있는지 확인하세요. 이미 설정된 이메일 알람의 "
"경우는 기존의 기본 설정된 이메일 주소를 통해 처리됩니다만, 새로 설정하는 이메일 알람들은 여기서 지금 설정한 이메일 주소를 사용가능합니다."
#: prefdlg.cpp:676
msgid ""
"_: 'Bcc' email address\n"
"&Bcc:"
msgstr "숨은참조(&B):"
#: prefdlg.cpp:690
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
"on, you can simply enter your user login name."
msgstr "스스로에게 이메일 알람의 숨은참조 복사본을 보내려면 당신의 이메일 주소를 넣으십시오."
#: prefdlg.cpp:698
msgid "Us&e address from Control Center"
msgstr "제어판의 주소 사용(&E)"
#: prefdlg.cpp:702
msgid ""
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
"email alarms to yourself."
msgstr "숨은참조 복사본을 받을 이메일로, KDE제어판에 있는 이메일을 사용하려 하는 경우 체크하십시오."
#: prefdlg.cpp:708
msgid "&Notify when remote emails are queued"
msgstr "원격 이메일이 대기중일 때 알림(&N)"
#: prefdlg.cpp:711
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
"transmitted."
msgstr ""
"이메일이 원격 시스템으로 보내지기 전에 대기열에 있게 되는 경우 알림 메시지를 표시합니다. 모뎀을 이용한 연결을 사용할 경우 이메일이 실제로 "
"전송되었는지를 확인할 수 있으므로 유용합니다."
#: prefdlg.cpp:789
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr "지정된 '숨은 참조' 이메일 주소가 유효하지 않습니다."
#: prefdlg.cpp:796
msgid ""
"%1\n"
"Are you sure you want to save your changes?"
msgstr ""
"%1\n"
"변경사항을 저장하시겠습니까?"
#: prefdlg.cpp:802
#, c-format
msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
msgstr "KDE 제어판에서 현재 설정된 이메일 주소가 없습니다. %1"
#: prefdlg.cpp:807
#, c-format
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr "KMail 개인정보가 존재하지 않습니다.%1"
#: prefdlg.cpp:825
msgid "Message Font && Color"
msgstr "메시지 글꼴과 색상"
#: prefdlg.cpp:836
msgid "Di&sabled alarm color:"
msgstr "사용할 수 없는 알람의 색상(&S):"
#: prefdlg.cpp:841
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr "알람 목록에서 알람의 글꼴 색을 선택하십시오."
#: prefdlg.cpp:846
msgid "E&xpired alarm color:"
msgstr "만료된 알람의 색상(&X):"
#: prefdlg.cpp:851
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
msgstr "만료된 알람의 알람 목록에 쓰일 글자색을 선택하십시오."
#: prefdlg.cpp:895
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr "\"%1\"을 위한 알람 편집 대화창의 기본 설정"
#: prefdlg.cpp:896
#, fuzzy
msgid ""
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
msgstr "알람 편집 대화상자에서 \"%1\"에 대한 기본 설정 경고음을 선택하려면 체크하십시오."
#: prefdlg.cpp:899
msgid "Display Alarms"
msgstr "알람 표시"
#: prefdlg.cpp:916
msgid "Reminder &units:"
msgstr "미리알림 단위(&U):"
#: prefdlg.cpp:926
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
msgstr "알람 편집 대화상자의 미리알림 기본 단위."
#: prefdlg.cpp:950
msgid "Repea&t sound file"
msgstr "반복할 사운드 파일(&T)"
#: prefdlg.cpp:952
msgid ""
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr "알람 편집 대화창에서 사운드 파일 \"%1\"에 대한 기본 설정"
#: prefdlg.cpp:958
msgid "Sound &file:"
msgstr "사운드 파일(&F):"
#: prefdlg.cpp:966
msgid "Choose a sound file"
msgstr "사운드 파일 선택"
#: prefdlg.cpp:968
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr "알람 편집 대화상자에서 사용할 기본 사운드 파일을 입력하십시오."
#: prefdlg.cpp:974
msgid "Command Alarms"
msgstr "명령어 알람"
#: prefdlg.cpp:991
msgid "Email Alarms"
msgstr "이메일 알람"
#: prefdlg.cpp:1018
msgid "&Recurrence:"
msgstr "재알람(&R):"
#: prefdlg.cpp:1031
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr "알람 편집 대화상자에서 재알람 규칙의 기본 설정."
#: prefdlg.cpp:1037
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr "윤년이 아닐때, 매년 2월 29일의 알람을 다음 날짜로:"
#: prefdlg.cpp:1045
msgid "February 2&8th"
msgstr "2월 28일(&8)"
#: prefdlg.cpp:1048
msgid "March &1st"
msgstr "3월 1일(&1)"
#: prefdlg.cpp:1051
msgid "Do &not repeat"
msgstr "반복하지 않음(&N)"
#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
"should occur in non-leap years.\n"
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
"when you change this setting."
msgstr ""
"알람을 반복하려는 날이 2월 29일일 때 윤년이 아닌 경우에는 어떤 날에 알람을 실행할 것인지 결정합니다.\n"
"이 설정을 바꾸면, 현재 알람의 다음 일정이 재계산되지 않음을 유의하십시오."
#: prefdlg.cpp:1182
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
msgstr ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
#: prefdlg.cpp:1195
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "시스템 트레이 풍선도움말"
#: prefdlg.cpp:1202
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "다음 24시간 이내의 알람 보기(&2)"
#: prefdlg.cpp:1206
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
"in the next 24 hours"
msgstr "다음 24시간 동안의 알람 예정을 시스템 트레이 풍선도움말에 표시할 것인지 정함"
#: prefdlg.cpp:1211
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
msgstr "표시할 알람의 최대 개수(&X):"
#: prefdlg.cpp:1218
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr "시스템 트레이에 다음 24시간 동안의 모든 알람을 표시하려면 체크 해제하십시오. 최대 개수를 정하려면 체크하십시오."
#: prefdlg.cpp:1226
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due"
msgstr "알람의 예정 시간을 시스템 트레이 풍선도움말에 표시할 것인지 정함"
#: prefdlg.cpp:1233
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
"is due"
msgstr "알람의 남은 시간을 시스템 트레이 풍선도움말에 표시할 것인지 정함"
#: prefdlg.cpp:1238
msgid "&Prefix:"
msgstr "접두어(&P):"
#: prefdlg.cpp:1243
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip"
msgstr "시스템 트레이 풍선도움말에서 알람까지의 남은 시간 앞에 붙일 텍스트를 입력하십시오."
#: prefdlg.cpp:1248
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr "메시치 창에 제목막대 / 키보드 입력 받음(&W)"
#: prefdlg.cpp:1251
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.\n"
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
"알람 메시지 창의 성질을 정합니다:\n"
"- 체크되면, 제목막대가 있는 보통 모양이고, 표시되었을 경우 키보드 입력에 반응합니다.\n"
"- 체크 해제되면, 창이 표시되었을 경우 키보드 입력에 반응하지 않고 제목막대도 없고 이동되거나 크기조절되지도 않습니다."
#: prefdlg.cpp:1259
msgid "System tray icon &update interval:"
msgstr "시스템 트레이 아이콘 새로고침 간격(&U):"
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
msgid "seconds"
msgstr "초"
#: prefdlg.cpp:1266
msgid ""
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
"Daemon is monitoring alarms."
msgstr "시스템 트레이 아이콘이 알람 데몬의 알람 감시를 얼마나 자주 표시할 것인지 정합니다."
#. i18n: file kalarmui.rc line 32
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "동작(&A)"
#: recurrenceedit.cpp:69
msgid "No recurrence"
msgstr "재알람 없음"
#: recurrenceedit.cpp:70
msgid "No Recurrence"
msgstr "재알람 없음"
#: recurrenceedit.cpp:71
msgid "At Login"
msgstr "로그인 할 때"
#: recurrenceedit.cpp:72
msgid "At &login"
msgstr "로그인 할 때(&L)"
#: recurrenceedit.cpp:73
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "매 시간/분"
#: recurrenceedit.cpp:74
msgid "Ho&urly/Minutely"
msgstr "매 시간/분(&U)"
#: recurrenceedit.cpp:75
msgid "Daily"
msgstr "매일"
#: recurrenceedit.cpp:76
msgid "&Daily"
msgstr "매일(&D)"
#: recurrenceedit.cpp:77
msgid "Weekly"
msgstr "매주"
#: recurrenceedit.cpp:78
msgid "&Weekly"
msgstr "매주(&W)"
#: recurrenceedit.cpp:79
msgid "Monthly"
msgstr "매달"
#: recurrenceedit.cpp:80
msgid "&Monthly"
msgstr "매달(&M)"
#: recurrenceedit.cpp:81
msgid "Yearly"
msgstr "매년"
#: recurrenceedit.cpp:82
msgid "&Yearly"
msgstr "매년(&Y)"
#: recurrenceedit.cpp:106
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "재알람 규칙"
#: recurrenceedit.cpp:124
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "알람 반복 안함"
#: recurrenceedit.cpp:130
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
msgstr ""
"지정된 날짜/시간과 그 전 로그인 할 때마다 알람을 실행합니다.\n"
"알람 데몬이 재시작될 때마다 알람이 실행된다는 것을 주의하십시오."
#: recurrenceedit.cpp:137
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "알람을 매 시간/분 간격으로 반복"
#: recurrenceedit.cpp:143
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "알람을 매일 간격으로 반복"
#: recurrenceedit.cpp:149
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "알람을 매주 간격으로 반복"
#: recurrenceedit.cpp:155
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "알람을 매월 간격으로 반복"
#: recurrenceedit.cpp:161
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "알람을 매년 간격으로 반복"
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
"each time the recurrence is due."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:219
msgid "Recurrence End"
msgstr "재알람 끝"
#: recurrenceedit.cpp:225
msgid "No &end"
msgstr "끝 없음(&E)"
#: recurrenceedit.cpp:228
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "알람 무한정 반복"
#: recurrenceedit.cpp:233
msgid "End a&fter:"
msgstr "다음 이후에 끝냄(&F):"
#: recurrenceedit.cpp:236
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "지정된 횟수만큼만 알람 반복"
#: recurrenceedit.cpp:244
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "알람을 실행할 총 횟수 입력"
#: recurrenceedit.cpp:246
msgid "occurrence(s)"
msgstr "회"
#: recurrenceedit.cpp:256
msgid "End &by:"
msgstr "다음으로 끝냄(&Y):"
#: recurrenceedit.cpp:259
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:265
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
msgstr "알람을 반복할 마지막 날짜 입력"
#: recurrenceedit.cpp:270
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
msgstr "알람을 반복할 마지막 시간 입력"
#: recurrenceedit.cpp:277
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
"date"
msgstr "첫 로그인 이후 혹은 지정 종료날짜 이후 알람 반복 중지"
#: recurrenceedit.cpp:293
msgid "E&xceptions"
msgstr "예외(&X)"
#: recurrenceedit.cpp:305
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr "예외 목록, 예를 들어, 재알람에서 날짜/시간 제외"
#: recurrenceedit.cpp:321
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
"or Change button below."
msgstr "예외 목록에 넣을 날짜를 입력하십시오. "
#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "위의 날짜 예외 목록에 추가"
#: recurrenceedit.cpp:337
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr "위의 날짜로 현재 강조된 목록 안의 날짜 대체"
#: recurrenceedit.cpp:344
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "예외 목록에서 현재 강조된 항목 제거"
#: recurrenceedit.cpp:372
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "시작 날짜 보다 종료 날짜가 더 빠름"
#: recurrenceedit.cpp:373
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "시작 날짜/시간 보다 종료 날짜/시간이 더 빠름"
#: recurrenceedit.cpp:641
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr "시작 날짜"
#: recurrenceedit.cpp:1031
msgid "Recur e&very"
msgstr "다음 때마다 재알람(&V)"
#: recurrenceedit.cpp:1099
msgid "hours:minutes"
msgstr "시:분"
#: recurrenceedit.cpp:1100
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "알람 반복 시간과 분 간격 입력"
#: recurrenceedit.cpp:1118
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr "다음 요일에(&N):"
#: recurrenceedit.cpp:1196
msgid "No day selected"
msgstr "날짜가 선택되지 않았습니다."
#: recurrenceedit.cpp:1225
msgid "day(s)"
msgstr "일"
#: recurrenceedit.cpp:1226
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "알람 반복기간 날짜 입력"
#: recurrenceedit.cpp:1228
#, fuzzy
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "알람 반복기간 요일 선택"
#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "알람 반복기간 요일 선택"
#: recurrenceedit.cpp:1242
msgid "week(s)"
msgstr "주"
#: recurrenceedit.cpp:1243
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "알람 반복기간 주 입력"
#: recurrenceedit.cpp:1267
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1271
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "한 달에 선택된 날에 알람 반복"
#: recurrenceedit.cpp:1277
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr "이 날에"
#: recurrenceedit.cpp:1280
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "알람 반복할 한 달의 날짜 선택"
#: recurrenceedit.cpp:1292
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr "이 요일에(&H)"
#: recurrenceedit.cpp:1297
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "달의 선택된 주에 지정한 요일에 알람 반복"
#: recurrenceedit.cpp:1300
msgid "1st"
msgstr "1일"
#: recurrenceedit.cpp:1301
msgid "2nd"
msgstr "2일"
#: recurrenceedit.cpp:1302
msgid "3rd"
msgstr "3일"
#: recurrenceedit.cpp:1303
msgid "4th"
msgstr "4일"
#: recurrenceedit.cpp:1304
msgid "5th"
msgstr "5일"
#: recurrenceedit.cpp:1305
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr "마지막 요일"
#: recurrenceedit.cpp:1306
msgid "2nd Last"
msgstr "두 번째 마지막"
#: recurrenceedit.cpp:1307
msgid "3rd Last"
msgstr "세 번째 마지막"
#: recurrenceedit.cpp:1308
msgid "4th Last"
msgstr "네 번째 마지막"
#: recurrenceedit.cpp:1309
msgid "5th Last"
msgstr "다섯 번째 마지막"
#: recurrenceedit.cpp:1312
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1315
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "알람 반복할 한 달의 주 선택"
#: recurrenceedit.cpp:1328
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "알람 반복할 한 주의 날짜 선택"
#: recurrenceedit.cpp:1446
msgid "month(s)"
msgstr "월"
#: recurrenceedit.cpp:1447
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "알람 반복 기간 개월 단위로 입력"
#: recurrenceedit.cpp:1458
msgid "year(s)"
msgstr "년"
#: recurrenceedit.cpp:1459
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "알람 반복 기간 년 단위 입력"
#: recurrenceedit.cpp:1464
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1483
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "알람을 반복할 달 선택"
#: recurrenceedit.cpp:1490
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1493
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1494
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1495
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1501
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
"years"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1585
msgid "No month selected"
msgstr "달이 선택되지 않았습니다."
#: reminder.cpp:39
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "첫번째 재알람 시에만 미리알림"
#: reminder.cpp:40
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
msgstr "첫번째 재알람 시에만 미리알림(&U)"
#: reminder.cpp:52
msgid "in advance"
msgstr "앞서서"
#: reminder.cpp:64
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
msgstr "알람이 예정된 첫번째 시간 이전에만 미리알림 표시"
#: repetition.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "알람 반복"
#: repetition.cpp:163
msgid ""
"_: Repeat every 10 minutes\n"
"&Repeat every"
msgstr "다음 시간마다 반복(&R):"
#: repetition.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr "재알람을 해당 시간마다 하려면 체크하십시오. "
#: repetition.cpp:166
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "알람의 반복 간격을 시간단위로 입력합니다."
#: repetition.cpp:179
msgid "&Number of repetitions:"
msgstr "반복 횟수(&N):"
#: repetition.cpp:182
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr "각각의 재알람 이후에 알람을 몇 번 반복할 지를 정합니다."
#: repetition.cpp:190
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr "첫 알람이 울린 후에 다시 반복할 횟수를 입력합니다."
#: repetition.cpp:196
msgid "&Duration:"
msgstr "지속기간(&D):"
#: repetition.cpp:199
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr "알람이 반복될 기간을 지정합니다."
#: repetition.cpp:205
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "알람을 반복할 시간 간격을 입력합니다."
#: sounddlg.cpp:63
msgid "Set volume"
msgstr "볼륨 설정"
#: sounddlg.cpp:64
msgid "Set &volume"
msgstr "볼륨 설정(&V)"
#: sounddlg.cpp:66
msgid "Re&peat"
msgstr "반복(&P)"
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Test the sound"
msgstr "소리 재생 중지"
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
msgid "Play the selected sound file."
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "표시할 문자나 이미지의 이름 또는 URL을 입력하십시오."
#: sounddlg.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "표시할 문자 또는 이미지 파일을 선택하십시오."
#: sounddlg.cpp:110
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
"is displayed."
msgstr "체크하면 메시지가 표시될때 까지 사운드 파일을 반복하여 재생합니다."
#: sounddlg.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "볼륨 설정"
#: sounddlg.cpp:133
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr "사운드 파일의 재생 볼륨을 고르려면 선택하십시오."
#: sounddlg.cpp:140
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "재생 볼륨을 선택하십시오."
#: sounddlg.cpp:144
msgid "Fade"
msgstr "Fade"
#: sounddlg.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr "사운드 파일의 재생 볼륨을 고르려면 선택하십시오."
#: sounddlg.cpp:155
msgid ""
"_: Time period over which to fade the sound\n"
"Fade time:"
msgstr "Fade time:"
#: sounddlg.cpp:163
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
#: sounddlg.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Initial volume:"
msgstr "볼륨 설정"
#: sounddlg.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr "재생 볼륨을 선택하십시오."
#: soundpicker.cpp:51
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"Sound"
msgstr "사운드"
#: soundpicker.cpp:53
msgid "Beep"
msgstr "비프"
#: soundpicker.cpp:54
msgid "Speak"
msgstr "Speak"
#: soundpicker.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Sound file"
msgstr "사운드 파일(&F):"
#: soundpicker.cpp:66
#, fuzzy
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"&Sound:"
msgstr "사운드(&S)"
#: soundpicker.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Configure sound file"
msgstr "사운드 파일 선택"
#: soundpicker.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr "알람 편집 대화상자에서 사용할 기본 사운드 파일을 입력하십시오."
#: soundpicker.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
msgstr "알람 편집 대화상자에서 사용할 기본 사운드 파일을 입력하십시오."
#: soundpicker.cpp:117
#, fuzzy
msgid "%1: the message is displayed silently."
msgstr "메시지가 표시될 때 경고음 울림"
#: soundpicker.cpp:118
msgid "%1: a simple beep is sounded."
msgstr ""
#: soundpicker.cpp:119
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
"play options."
msgstr ""
#: soundpicker.cpp:127
#, fuzzy
msgid "%1: the message text is spoken."
msgstr "메시지가 표시될 때 경고음 울림"
#: soundpicker.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Sound File"
msgstr "사운드 파일"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "Sound Files"
msgstr "사운드 파일"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "All Files"
msgstr "모든 파일"
#: soundpicker.cpp:291
msgid "Choose Sound File"
msgstr "사운드 파일을 선택"
#: specialactions.cpp:51
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr "알람이 표시되기 전/후에 실행할 동작을 정의합니다."
#: specialactions.cpp:72
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "특별 알람 동작"
#: specialactions.cpp:144
msgid "Pre-a&larm action:"
msgstr "알람 전 동작:"
#: specialactions.cpp:151
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
msgstr ""
"알람이 표시되기 전에 실행할 쉘 명령어를 입력하십시오. 뿐만아니라 .%1은(는) 알람을 표시하기 전에 명령을 마칠때 까지 기다릴 것입니다."
#: specialactions.cpp:158
msgid "Post-alar&m action:"
msgstr "알람 후 동작(&M):"
#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
msgstr ""
#: templatedlg.cpp:47
msgid "Alarm Templates"
msgstr "알람 템플릿"
#: templatedlg.cpp:54
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "알람 템플릿 목록"
#: templatedlg.cpp:63
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "새로운 알람 템플릿 생성"
#: templatedlg.cpp:68
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "현재 선택한 알람 템플릿 편집"
#: templatedlg.cpp:71
msgid "Co&py"
msgstr "복사(&P)"
#: templatedlg.cpp:74
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr "현재 선택한 템플릿의 복사본을 기본으로 새 알람 템플릿 생성"
#: templatedlg.cpp:79
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "현재 선택한 알람 템플릿 삭제"
#: templatedlg.cpp:143
msgid "New Alarm Template"
msgstr "새 알람 템플릿"
#: templatedlg.cpp:165
msgid "Edit Alarm Template"
msgstr "알람 템플릿 편집"
#: templatedlg.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
msgstr "선택한 알람 템플릿 %n을(를) 정말로 삭제하시겠습니까?"
#: templatedlg.cpp:190
msgid ""
"_n: Delete Alarm Template\n"
"Delete Alarm Templates"
msgstr "알람 템플릿 삭제"
#: templatelistview.cpp:83
msgid "Alarm type"
msgstr "알람 타입"
#: templatelistview.cpp:85
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "알람 템플릿의 이름"
#: templatepickdlg.cpp:38
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "알람 템플릿 선택"
#: templatepickdlg.cpp:46
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "새 알람의 기본이 되는 템플릿을 선택하십시오."
#: traywindow.cpp:83
msgid "Cannot load system tray icon."
msgstr "시스템 트레이 아이콘을 불러올 수 없습니다."
#: traywindow.cpp:91
msgid "&New Alarm..."
msgstr "새 알람(&N)..."
#: traywindow.cpp:92
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "템플릿으로부터 새 알람 만들기(&T)"
#: traywindow.cpp:269
#, fuzzy
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"(%1%2:%3)"
msgstr ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"(%1%2:%3)"
#: traywindow.cpp:271
#, fuzzy
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"%1%2:%3"
msgstr ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"%1%2:%3"
#: traywindow.cpp:356
msgid "%1 - disabled"
msgstr "%1 - 꺼짐"
#: undo.cpp:353
msgid "Alarm not found"
msgstr "알람을 찾을 수 없습니다."
#: undo.cpp:354
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "알람 재생성 오류"
#: undo.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "알람 재생성 오류"
#: undo.cpp:356
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
msgstr "이미 만료된 알람을 다시 활성화 시킬 수 없습니다."
#: undo.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr "프로그램 오류"
#: undo.cpp:358
msgid "Unknown error"
msgstr "알수 없는 오류"
#: undo.cpp:360
msgid ""
"_: Undo-action: message\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: undo.cpp:595
#, fuzzy
msgid ""
"_: Action to create a new alarm\n"
"New alarm"
msgstr ""
"_: Action to create a new alarm\n"
"새 알람 만들기"
#: undo.cpp:597
#, fuzzy
msgid ""
"_: Action to delete an alarm\n"
"Delete alarm"
msgstr ""
"_: Action to delete an alarm\n"
"알람 삭제"
#: undo.cpp:600
#, fuzzy
msgid ""
"_: Action to create a new alarm template\n"
"New template"
msgstr ""
"_: Action to create a new alarm template\n"
"새 알람 템플릿 만들기"
#: undo.cpp:602
#, fuzzy
msgid ""
"_: Action to delete an alarm template\n"
"Delete template"
msgstr ""
"_: Action to delete an alarm template\n"
"알람 템플릿 삭제"
#: undo.cpp:604
msgid "Delete expired alarm"
msgstr "만료된 알람 삭제."
#: undo.cpp:864
#, fuzzy
msgid ""
"_: Action to edit an alarm\n"
"Edit alarm"
msgstr ""
"_: Action to edit an alarm\n"
"알람 편집"
#: undo.cpp:866
#, fuzzy
msgid ""
"_: Action to edit an alarm template\n"
"Edit template"
msgstr ""
"_: Action to edit an alarm template\n"
"템플릿 편집"
#: undo.cpp:1007
#, fuzzy
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "여러 알람 삭제"
#: undo.cpp:1009
#, fuzzy
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "여러 템플릿 삭제"
#: undo.cpp:1016
msgid "Delete multiple expired alarms"
msgstr "만료된 여러 알람 삭제"
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "알람 다시 활성화"
#: undo.cpp:1126
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "여러 알람 다시 활성화"
#: lib/colourcombo.cpp:185
msgid "Custom..."
msgstr "사용자 정의..."
#: lib/dateedit.cpp:63
#, c-format
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "날짜가 %1 보다 앞에 있을 수 없습니다."
#: lib/dateedit.cpp:68
#, c-format
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "날짜가 %1 보다 뒤에 있을 수 없습니다."
#: lib/dateedit.cpp:79
msgid "today"
msgstr "오늘"
#: lib/shellprocess.cpp:146
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
msgstr "명령을 실행할 수 없음(인증되지 않은 쉘 접근):"
#: lib/shellprocess.cpp:149
msgid "Failed to execute command:"
msgstr "명령 실행 실패:"
#: lib/shellprocess.cpp:151
msgid "Command execution error:"
msgstr "명령 실행 오류:"
#: lib/timeperiod.cpp:37
#, fuzzy
msgid "minutes"
msgstr "시/분"
#: lib/timeperiod.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Minutes"
msgstr "시/분"
#: lib/timeperiod.cpp:39
msgid "hours/minutes"
msgstr "시/분"
#: lib/timeperiod.cpp:40
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "시/분"
#: lib/timeperiod.cpp:41
msgid "days"
msgstr "일"
#: lib/timeperiod.cpp:42
msgid "Days"
msgstr "일"
#: lib/timeperiod.cpp:43
msgid "weeks"
msgstr "주"
#: lib/timeperiod.cpp:44
msgid "Weeks"
msgstr "주"
#: lib/timespinbox.cpp:96
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr "회전 버튼을 누를 때 Shift키를 같이 눌러 더 큰 단위로 시간을 맞추십시오(6시간 / 5분)"
#: kalarmd/admain.cpp:42
msgid "KAlarm Daemon"
msgstr "KAlarm Daemon"
#: kalarmd/admain.cpp:43
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
msgstr "KAlarm Alarm Daemon"
#: kalarmd/admain.cpp:46
msgid "Maintainer"
msgstr "관리자"
#: kalarmd/admain.cpp:47
msgid "Author"
msgstr "개발자"
#: kalarmd/admain.cpp:48
msgid "Original Author"
msgstr "원 개발자"
#~ msgid ""
#~ "_: first week of January\n"
#~ "of:"
#~ msgstr "달 선택:"