You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdepim/akregator.po

1882 lines
47 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of akregator to Norwegian Nynorsk
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-22 21:57+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Karl Ove Hufthammer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "karl@huftis.org"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A KDE Feed Aggregator"
msgstr "Ein nyheitsstraumlesar for KDE."
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "© 2004, 2005 Akregator-utviklarane"
#: aboutdata.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikeheldar."
#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40
msgid "Developer"
msgstr "Utviklar."
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43
msgid "Contributor"
msgstr "Bidragsytar."
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Handbook"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Author of librss"
msgstr "Utviklar av librss."
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Handtering av feildatabasen, samt forbetring av brukskvalitet."
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Tonn med feilfiksar."
#: aboutdata.cpp:48
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Forseinka «merk som lesen»-funksjon."
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Icons"
msgstr "Ikon."
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Insomnia"
msgstr "Søvnløyse."
#: aboutdata.cpp:51
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo-Ebuild-ar."
#: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Hent kjelde"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Slett kjelde"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Rediger kjelde …"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Merk kjelde som lesen"
#: actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Hent kjelder"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Slett mappe"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Endra namn på mappe"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Merk kjelder som lesne"
#: actionmanagerimpl.cpp:113
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "&Merk artiklar som lesne"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Slett merkelapp"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&Rediger merkelapp …"
#: actionmanagerimpl.cpp:265
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Importer kjelder …"
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Eksporter kjelder …"
#: actionmanagerimpl.cpp:269
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Send &lenkjeadresse …"
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &File..."
msgstr "Send &fil …"
#: actionmanagerimpl.cpp:273
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Set opp &Akregator …"
#: actionmanagerimpl.cpp:284
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Ny merkelapp …"
#: actionmanagerimpl.cpp:287
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Opna heimeside"
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Legg til kjelde …"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Ny mappe …"
#: actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&View Mode"
msgstr "&Visingsmodus"
#: actionmanagerimpl.cpp:294
msgid "&Normal View"
msgstr "&Normal vising"
#: actionmanagerimpl.cpp:298
msgid "&Widescreen View"
msgstr "&Breiskjermsvising"
#: actionmanagerimpl.cpp:302
msgid "C&ombined View"
msgstr "&Kombinert vising"
#: actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Hent &alle kjelder"
#: actionmanagerimpl.cpp:310
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&Avbryt henting"
#: actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "&Merk alle kjelder som lesne"
#. i18n: file akregator.kcfg line 9
#: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Viss snøggfilter"
#. i18n: file settings_browser.ui line 108
#: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Opna i fane"
#. i18n: file settings_browser.ui line 113
#: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Opna i bakgrunnsfane"
#. i18n: file settings_browser.ui line 118
#: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Opna i ekstern nettlesar"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopier lenkjeadresse"
#: actionmanagerimpl.cpp:325
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Fø&rre ulesne artikkel"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "N&este ulesne artikkel"
#: actionmanagerimpl.cpp:332
msgid "&Set Tags"
msgstr "&Set merkelappar"
#: actionmanagerimpl.cpp:335
msgid "&Mark As"
msgstr "&Merk som"
#: actionmanagerimpl.cpp:338
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Les opp merkte artiklar"
#: actionmanagerimpl.cpp:340
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Stopp opplesing"
#: actionmanagerimpl.cpp:346
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Lesen"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Merk vald artikkel som lesen"
#: actionmanagerimpl.cpp:351
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Merk vald artikkel som ny"
#: actionmanagerimpl.cpp:357
msgid "&Unread"
msgstr "&Ulesen"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Merk vald artikkel som ulesen"
#: actionmanagerimpl.cpp:362
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Merk som viktig"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Fjern &viktig-markering"
#: actionmanagerimpl.cpp:367
msgid "Move Node Up"
msgstr "Flytt node opp"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Down"
msgstr "Flytt node ned"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Left"
msgstr "Flytt node til venstre"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Right"
msgstr "Flytt node til høgre"
#: actionmanagerimpl.cpp:388
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Førre artikkel"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Next Article"
msgstr "&Neste artikkel"
#: actionmanagerimpl.cpp:399
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Førre kjelde"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Neste kjelde"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "N&este ulesne kjelde"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Fø&rre ulesne kjelde"
#: actionmanagerimpl.cpp:404
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Gå til toppen av treet"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Gå til botnen av treet"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Gå til venstre i treet"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Gå til høgre i treet"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Gå opp i treet"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Gå ned i treet"
#: actionmanagerimpl.cpp:419
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Vel neste fane"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Vel førre fane"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Detach Tab"
msgstr "Kopla frå fane"
#: actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Lukk fane"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16
#: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Legg til kjelde"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Lastar ned «%1»"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Fann ingen kjelde på «%1»."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Fann kjelde. Lastar ned …"
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Klarte ikkje henta lagringstillegget «%1». Kjeldene vert ikkje arkiverte."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Plugin error"
msgstr "Programtilleggfeil"
#: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365
#: simplenodeselector.cpp:141
msgid "Feeds"
msgstr "Kjelder"
#: akregator_part.cpp:366
msgid "Akregator News"
msgstr "Akregator-nyheiter"
#: akregator_part.cpp:371
msgid "Akregator Blog"
msgstr "Akregator-blogg"
#: akregator_part.cpp:376
msgid "KDE Dot News"
msgstr "KDE Dot-nyheiter"
#: akregator_part.cpp:381
msgid "Planet KDE"
msgstr "Planet KDE"
#: akregator_part.cpp:386
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE Apps"
#: akregator_part.cpp:391
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE Look"
#: akregator_part.cpp:400
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Opna kjeldeliste …"
#: akregator_part.cpp:435
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Standard kjeldeliste er øydelagd (ugyldig XML). Ein reservekopi vart lagra "
"som:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:435
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML-tolkefeil"
#: akregator_part.cpp:450
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Standardkjeldelista er øydelagd (ingen gyldig OPML). Ein reservekopi vart "
"lagra som:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML-tolkefeil"
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Nekta tilgang: Kan ikkje lagra kjeldelista (%1)."
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Write error"
msgstr "Skrivefeil"
#: akregator_part.cpp:593
msgid "Interesting"
msgstr "Interessant"
#: akregator_part.cpp:642
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Klarte ikkje importera fila «%1» (inga gyldig OPML)."
#: akregator_part.cpp:645
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the "
"current user."
msgstr ""
"Klarte ikkje lesa fila «%1». Sjå til at ho eksisterer, og at du har lesetilgang "
"til ho."
#: akregator_part.cpp:645
msgid "Read Error"
msgstr "Lesefeil"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Fila «%1» finst allereie. Vil du skriva over ho?"
#: akregator_part.cpp:661
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: akregator_part.cpp:667
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Nekta tilgang: Kan ikkje skriva til fila «%1»."
#: akregator_part.cpp:667
msgid "Write Error"
msgstr "Skrivefeil"
#: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML-samandrag (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: akregator_part.cpp:975
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. <b>"
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det ser ut som om %1 allereie køyrer på ein annan skjerm på denne maskina. "
"<b>Bakstykket %3 støttar ikkje å køyra %2 fleire enn éin gong. Det kan føra til "
"at du mistar lagra artiklar og at programmet krasjar når det startar.</b> "
"Du bør no slå av dette arkivet, så sant du ikkje er sikker på at %2 ikkje "
"køyrer.</qt>"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>"
"Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det ser ut som om %1 køyrer på ein annan skjerm på denne maskina. <b>"
"Bakstykket %3 støttar ikkje å køyra %1 og %2 på same tid. Det kan føra til at "
"du mistar lagra artiklar og at programmet krasjar når det startar.</b> "
"Du bør no slå av dette arkivet, så sant du ikkje er sikker på at %2 ikkje "
"køyrer.</qt>"
#: akregator_part.cpp:998
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is not "
"supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
"sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det ser ut som om %1 allereie køyrer på %2. <b>Bakstykket %3 støttar ikkje "
"å køyra %1 fleire enn éin gong. Det kan føra til at du mistar lagra artiklar og "
"at programmet krasjar når det startar.</b> Du bør no slå av dette arkivet, så "
"sant du ikkje er sikker på at %2 ikkje køyrer.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1006
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is not "
"supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
"sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det ser ut som om %1 allereie køyrer på %3. <b>Bakstykket %4 støttar ikkje "
"å køyra %1 og %2 på same tid. Det kan føra til at du mistar lagra artiklar og "
"at programmet krasjar når det startar.</b> Du bør no slå av dette arkivet, så "
"sant du ikkje er sikker på at %1 ikkje køyrer på %3.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1018
msgid "Force Access"
msgstr "Tving tilgang"
#: akregator_part.cpp:1019
msgid "Disable Archive"
msgstr "Slå av arkiv"
#: akregator_view.cpp:148
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed from "
"all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil sletta merkelappen <b>%1</b>"
"? Merkelappen vert då fjerna frå alle artiklar.</qt>"
#: akregator_view.cpp:149
msgid "Delete Tag"
msgstr "Slett merkelapp"
#: akregator_view.cpp:167
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil sletta denne mappa, og alle kjeldene og "
"undermappene her?</qt>"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> "
"and its feeds and subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil sletta mappa <b>%1</b> "
"og alle kjeldene og undermappene der?</qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid "Delete Folder"
msgstr "Slett mappe"
#: akregator_view.cpp:183
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil sletta denne kjelda?</qt>"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil sletta kjelda <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Delete Feed"
msgstr "Slett kjelde"
#: akregator_view.cpp:259
msgid "Tags"
msgstr "Merkelappar"
#: akregator_view.cpp:274
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Du kan sjå fleire artiklar i eigne faner."
#: akregator_view.cpp:279
msgid "Articles list."
msgstr "Artikkelliste."
#: akregator_view.cpp:317
msgid "Browsing area."
msgstr "Nettlesarområde."
#: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789
msgid "Articles"
msgstr "Artiklar"
#: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Importert mappe"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Legg til importert mappe"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Namn på importert mappe:"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Add Folder"
msgstr "Legg til mappe"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Folder name:"
msgstr "Mappenamn:"
#: akregator_view.cpp:1065
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Hentar kjelder …"
#: akregator_view.cpp:1307
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil sletta artikkelen <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1311
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil sletta vald artikkel?</qt>\n"
"<qt>Er du sikker på at du vil sletta dei %n valde artiklane?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1315
msgid "Delete Article"
msgstr "Slett artikkel"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Artikkel"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Kjelde"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421
#: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently selected "
"feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep "
"Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web "
"page of the article, you can open the article internally in a tab or in an "
"external browser window."
msgstr ""
"<h2>Artikkelliste</h2>Her kan du sjå gjennom artiklane frå vald kjelde. Du kan "
"òg bruka høgreklikkmenyen for å behalda eller slettane artiklar. Viss du vil "
"sjå heile artiklane, kan du opna dei i ein ny fane eller i ein ekstern "
"nettlesar."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, please change your "
"criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Ingen treff</h3>Det finst ingen artiklar i samsvar med filteret. Endra "
"søkjeteksten og prøv på nytt.</div>"
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select a feed from the feed "
"list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Inga kjelde vald</h3>Dette området er artikkeloversikta. Vel ei kjelde frå "
"lista for å sjå dei tilhøyrande artiklane.</div>"
#: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (ingen ulesne artiklar)"
#: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (1 ulesen artikkel)\n"
" (%n ulesne artiklar)"
#: articleviewer.cpp:101
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>Skildring:</b> %1<br><br>"
#: articleviewer.cpp:108
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Heimeside:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:172
msgid "&Scroll Up"
msgstr "&Rull opp"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Down"
msgstr "&Rull ned"
#: articleviewer.cpp:381
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment "
"---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2>"
"<p>Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed "
"aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, "
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking "
"all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the "
"content for you.</p>"
"<p>For more information about using Akregator, check the <a href=\"%3\">"
"Akregator website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p>"
"<p>We hope that you will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Velkommen til Akregator %1</h2>"
"<p>Akregator er ein nyheitskjeldelesar for KDE, som du kan bruka til å sjå "
"gjennom ulike former for innhald, som nyheiter og bloggar. I staden for å måtta "
"vitja favorittnettstadane regelmessig for å sjå etter oppdateringar, kan du "
"bruka Akregator, som samlar alt innhaldet for deg.</p>"
"<p>Sjå <a href=\"%3\">Akregator-nettstaden</a> for meir informasjon. Om du "
"ikkje ønskjer å sjå denne sida lenger, kan du <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">trykkja her</a>.</p>"
"<p>Me håpar du vil lika programmet.</p>\n"
"<p>Takk!</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Akregator-utviklarane</p>\n"
#: articleviewer.cpp:398
msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
msgstr "Ein nyheitsstraumlesar for KDE"
#: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524
#: articleviewer.cpp:525
msgid "Author"
msgstr "Forfattar"
#: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555
msgid "Comments"
msgstr "Merknader"
#: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575
msgid "Complete Story"
msgstr "Heile artikkelen"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil ta vekk denne introduksjonssida?</qt>"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Ta vekk introduksjonsside"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable"
msgstr "Ikkje vis"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Vis"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 17
#: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28
#: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Nettlesar"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: feedlist.cpp:89
msgid "All Feeds"
msgstr "Alle kjelder"
#: feedlistview.cpp:388
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or "
"feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and "
"drop."
msgstr ""
"<h2>Kjeldetreet</h2>Her kan du sjå gjennom alle kjeldene. Du kan òg legge til "
"kjelder og kjeldegrupper (mapper) med høgreklikkmenyen, og du kan omorganisera "
"dei ved å dra og sleppa."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Hentar …"
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Avbroten henting"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Fullført henting"
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "Fann ikkje Akregator-delen. Sjå til at programmet er rett installert."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt>"
"<p>Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</p>"
"<p>"
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Viss du lukkar hovudvindauget, vil Akregator halda fram i systemtrauet. Vel "
"«Avslutt» frå «Fil»-menyen for å avslutta programmet.</p>"
"<p>"
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Legg i systemtrauet"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"La til kjelde:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"La til kjelder:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Opna lenkje i ny &fane"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr "<b>Opna lenkje i ny fane</b><p>Opnar vald lenkje i ei ny fane."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Opna lenkje i ekstern &nettlesar"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Opna side i ekstern nettlesar"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Legg til som Konqueror-bokmerke"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader klarte ikkje lasta tillegget:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Feilmelding:"
"<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Bibliotek"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Forfattarar"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Rammeverkinformasjon"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Programtillegginformasjon"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Ferdig med henting"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Feil ved henting"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Avbroten henting"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Kjeldeeigenskapar"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Eigenskapar til %1"
#. i18n: file akregator_part.rc line 29
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå til"
#. i18n: file akregator_part.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "&Kjelde"
#. i18n: file akregator_part.rc line 56
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Artikkel"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 26
#: rc.cpp:30 rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Kjelde"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 52
#: rc.cpp:42 rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Taleverktøylinje"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95
#: rc.cpp:51 rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Legg til ny kjelde"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103
#: rc.cpp:54 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Kjelde&adresse:"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118
#: rc.cpp:57 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34
#: rc.cpp:63 rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53
#: rc.cpp:66 rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&Adresse:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64
#: rc.cpp:69 rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83
#: rc.cpp:72 rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Vis namn på RSS-kolonne"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98
#: rc.cpp:75 rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Bruk &sjølvvald oppdateringsintervall"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134
#: rc.cpp:78 rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Oppdater &kvar(t):"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160
#: rc.cpp:81 rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "minutt"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165
#: rc.cpp:84 rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "timar"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:87 rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "dagar"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175
#: rc.cpp:90 rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "aldri"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192
#: rc.cpp:93 rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "&Varsla når det kjem nye artiklar"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202
#: rc.cpp:96 rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "&Arkiver"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233
#: rc.cpp:99 rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "B&ehald alle artiklar"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241
#: rc.cpp:102 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "&Avgrens arkivet til:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249
#: rc.cpp:105 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Slett artiklar som er eldre enn:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260
#: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dagar"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263
#: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317
#: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " artiklar"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320
#: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 artikkel"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334
#: rc.cpp:120 rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "&Ikkje arkiver"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342
#: rc.cpp:123 rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Bruk standardinnstillingar"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357
#: rc.cpp:126 rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "&Avansert"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376
#: rc.cpp:129 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "&Hent heile nettstaden ved lesing av artiklar"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384
#: rc.cpp:132 rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "&Merk automatisk artiklar som lesne når dei kjem"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17
#: rc.cpp:135 rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "Avanserte innstillingar"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39
#: rc.cpp:141 rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Arkivmotor:"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52
#: rc.cpp:144 rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Set opp …"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62
#: rc.cpp:147 rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Artikkelliste"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76
#: rc.cpp:150 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " s"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104
#: rc.cpp:153 rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Nullstill søkjelinja ved byte av kjelder"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118
#: rc.cpp:156 rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "&Merk merkte artiklar som lesne etter"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 42
#: rc.cpp:165 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Minste skriftstorleik:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 81
#: rc.cpp:168 rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Mellomstor skriftstorleik:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 133
#: rc.cpp:174 rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Standardskrift:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 146
#: rc.cpp:177 rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fastbreiddskrift:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 159
#: rc.cpp:180 rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Antikvaskrift:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 172
#: rc.cpp:183 rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Groteskskrift:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 187
#: rc.cpp:186 rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "&Strek under lenkjer"
#. i18n: file settings_archive.ui line 39
#: rc.cpp:192 rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Standard arkivinnstillingar"
#. i18n: file settings_archive.ui line 50
#: rc.cpp:195 rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Behald alle artiklar"
#. i18n: file settings_archive.ui line 58
#: rc.cpp:198 rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Avgrens storleiken på arkivet til:"
#. i18n: file settings_archive.ui line 66
#: rc.cpp:201 rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Slett artiklar som er eldre enn:"
#. i18n: file settings_archive.ui line 74
#: rc.cpp:204 rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Ikkje arkiver"
#. i18n: file settings_archive.ui line 133
#: rc.cpp:219 rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Ikkje forelda viktige artiklar"
#. i18n: file settings_browser.ui line 17
#: rc.cpp:222 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "ExternalBrowser"
#. i18n: file settings_browser.ui line 31
#: rc.cpp:225 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "For ekstern nettlesar"
#. i18n: file settings_browser.ui line 45
#: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Bruk standard KDE-nettlesar"
#. i18n: file settings_browser.ui line 56
#: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Bruk denne kommandoen:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 67
#: rc.cpp:234 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file settings_browser.ui line 77
#: rc.cpp:237 rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Vis lukkeknapp ved peikar over faneblad"
#. i18n: file settings_browser.ui line 146
#: rc.cpp:249 rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Midtklikk:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 162
#: rc.cpp:252 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Venstreklikk:"
#. i18n: file settings_general.ui line 31
#: rc.cpp:267 rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Globalt"
#. i18n: file settings_general.ui line 42
#: rc.cpp:270 rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Bruk intervallhenting"
#. i18n: file settings_general.ui line 50
#: rc.cpp:273 rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Bruk &varslingar for alle kjelder"
#. i18n: file settings_general.ui line 56
#: rc.cpp:276 rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Varsla automatisk når det kjem nye artiklar."
#. i18n: file settings_general.ui line 64
#: rc.cpp:279 rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "&Legg i systemtrauet"
#. i18n: file settings_general.ui line 75
#: rc.cpp:282 rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Hent kjelder kvar(t):"
#. i18n: file settings_general.ui line 86
#: rc.cpp:285 rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " minutt"
#. i18n: file settings_general.ui line 89
#: rc.cpp:288 rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minutt"
#. i18n: file settings_general.ui line 108
#: rc.cpp:291 rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Oppstart"
#. i18n: file settings_general.ui line 119
#: rc.cpp:294 rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Mer&k alle kjelder som lesne ved oppstart"
#. i18n: file settings_general.ui line 127
#: rc.cpp:297 rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "H&ent alle kjelder ved oppstart"
#. i18n: file settings_general.ui line 154
#: rc.cpp:300 rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
#. i18n: file settings_general.ui line 165
#: rc.cpp:303 rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Bruk &mellomlageret til nettlesaren (mindre nettverkstrafikk)"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:306 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76
#: rc.cpp:309 rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"
#. i18n: file akregator.kcfg line 10
#: rc.cpp:315 rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Viss snøggfilterlinje"
#. i18n: file akregator.kcfg line 14
#: rc.cpp:318 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Statusfilter"
#. i18n: file akregator.kcfg line 15
#: rc.cpp:321 rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Lagrar siste statusfilterinnstilling."
#. i18n: file akregator.kcfg line 19
#: rc.cpp:324 rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Tekstfilter"
#. i18n: file akregator.kcfg line 20
#: rc.cpp:327 rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Lagrar siste søkjetekst."
#. i18n: file akregator.kcfg line 23
#: rc.cpp:330 rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Visingsmodus"
#. i18n: file akregator.kcfg line 24
#: rc.cpp:333 rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Artikkelvisingsmodus."
#. i18n: file akregator.kcfg line 28
#: rc.cpp:336 rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Storleik på første delelinje"
#. i18n: file akregator.kcfg line 29
#: rc.cpp:339 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Storleik på første (vanlegvis loddrette) delelinje."
#. i18n: file akregator.kcfg line 33
#: rc.cpp:342 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Storleik på andre delelinje"
#. i18n: file akregator.kcfg line 34
#: rc.cpp:345 rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Storleik på andre (vanlegvis vassrette) delelinje."
#. i18n: file akregator.kcfg line 57
#: rc.cpp:348 rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Arkivmodus"
#. i18n: file akregator.kcfg line 61
#: rc.cpp:351 rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Behald alle artiklar"
#. i18n: file akregator.kcfg line 62
#: rc.cpp:354 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Lagra uavgrensa mange artiklar."
#. i18n: file akregator.kcfg line 65
#: rc.cpp:357 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Avgrens tal på artiklar"
#. i18n: file akregator.kcfg line 66
#: rc.cpp:360 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Avgrens talet på artiklar til ei kjelde"
#. i18n: file akregator.kcfg line 69
#: rc.cpp:363 rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Slett gamle artiklar"
#. i18n: file akregator.kcfg line 70
#: rc.cpp:366 rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Slett gamle artiklar"
#. i18n: file akregator.kcfg line 73
#: rc.cpp:369 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Ikkje arkiver"
#. i18n: file akregator.kcfg line 74
#: rc.cpp:372 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Ikkje lagra artiklar"
#. i18n: file akregator.kcfg line 79
#: rc.cpp:375 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Foreldingsalder"
#. i18n: file akregator.kcfg line 80
#: rc.cpp:378 rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Standard foreldingsalder for artiklar (i dagar)."
#. i18n: file akregator.kcfg line 84
#: rc.cpp:381 rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Artikkelgrense"
#. i18n: file akregator.kcfg line 85
#: rc.cpp:384 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Talet på artiklar som skal behaldast per kjelde."
#. i18n: file akregator.kcfg line 89
#: rc.cpp:387 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Ikkje foreld viktige artiklar"
#. i18n: file akregator.kcfg line 90
#: rc.cpp:390 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Ikkje fjern artiklar som er merkte som «viktige» (når dei elles skulle "
"fjernast, grunna alder eller talet på artiklar)."
#. i18n: file akregator.kcfg line 96
#: rc.cpp:393 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Samtidige hentingar"
#. i18n: file akregator.kcfg line 97
#: rc.cpp:396 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Talet på samtidige hentingar."
#. i18n: file akregator.kcfg line 101
#: rc.cpp:399 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Bruk HTML-mellomlager"
#. i18n: file akregator.kcfg line 102
#: rc.cpp:402 rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Bruk det felles KDE-mellomlageret ved nedlasting av kjelder, for å unngå "
"unødvendig nettverkstrafikk. Berre slå av denne funksjonen om det er heilt "
"nødvendig."
#. i18n: file akregator.kcfg line 108
#: rc.cpp:405 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Hent ved oppstart"
#. i18n: file akregator.kcfg line 109
#: rc.cpp:408 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Hent oppdaterte kjelder ved oppstart."
#. i18n: file akregator.kcfg line 113
#: rc.cpp:411 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Merk alle kjelder som lesne ved oppstart"
#. i18n: file akregator.kcfg line 114
#: rc.cpp:414 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Merk alle kjelder som lesne ved oppstart."
#. i18n: file akregator.kcfg line 118
#: rc.cpp:417 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Bruk intervallhenting"
#. i18n: file akregator.kcfg line 119
#: rc.cpp:420 rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Hent alle kjelder kvart %1 minutt."
#. i18n: file akregator.kcfg line 123
#: rc.cpp:423 rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Intervall for autohenting"
#. i18n: file akregator.kcfg line 124
#: rc.cpp:426 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Intervall for autohenting (i timar)."
#. i18n: file akregator.kcfg line 128
#: rc.cpp:429 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Bruk varslingar"
#. i18n: file akregator.kcfg line 129
#: rc.cpp:432 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Vel om ballongvarsling skal brukast."
#. i18n: file akregator.kcfg line 133
#: rc.cpp:435 rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Vis ikon i systemtrauet"
#. i18n: file akregator.kcfg line 134
#: rc.cpp:438 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Vel om systemtrauikonet skal brukast."
#. i18n: file akregator.kcfg line 140
#: rc.cpp:441 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Viss lukkeknappar på faneblader"
#. i18n: file akregator.kcfg line 141
#: rc.cpp:444 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Viss lukkeknappar på faneblader i staden for ikon."
#. i18n: file akregator.kcfg line 147
#: rc.cpp:450 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Bruk KDE-nettlesaren ved opning i ekstern nettlesar."
#. i18n: file akregator.kcfg line 152
#: rc.cpp:456 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Bruk vald kommando ved opning i ekstern nettlesar."
#. i18n: file akregator.kcfg line 156
#: rc.cpp:459 rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Kommando for å starta ekstern nettlesar. Plasshaldaren «%u» vert bytt ut med "
"nettadressa."
#. i18n: file akregator.kcfg line 160
#: rc.cpp:462 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Kva venstreklikking med musa skal gjera."
#. i18n: file akregator.kcfg line 169
#: rc.cpp:465 rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Kva midtklikking med musa skal gjera."
#. i18n: file akregator.kcfg line 197
#: rc.cpp:468 rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Arkivmotor"
#. i18n: file akregator.kcfg line 201
#: rc.cpp:471 rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Om ein skal venta med å merka artiklar som lesne."
#. i18n: file akregator.kcfg line 205
#: rc.cpp:474 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"Kor lenge å venta frå artikkelen vert opna til han skal merkast som lesen."
#. i18n: file akregator.kcfg line 209
#: rc.cpp:477 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Nullstill snøggfilteret ved byte av kjelder."
#. i18n: file akregator.kcfg line 214
#: rc.cpp:480 rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Vis merkelappkontrollar (uferdig)"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Lagringsintervall"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Kor lenge (målt i sekund) å venta mellom kvar lagring."
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Stig til arkiv"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Metakit-innstillingar"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Bruk standardplassering"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Arkivplassering:"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "&Søk:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Alle artiklar"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Ulesen"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Viktig"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Tøm filter"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Skriv inn ei liste over søkjeord, skild med mellomrom."
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Vel kva typar artiklar som skal visast i artikkellista."
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Vel kjelde eller mappe"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Neste artikkel: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Ingen arkiv"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Lukk fane"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Merkelappar"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Merkelappeigenskapar"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator ein RSS-nyheitskjelderlesar."
#: trayicon.cpp:134
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator 1 ulesen artikkel\n"
"Akregator %n ulesne artiklar"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&Større skrift"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Mindre skrift"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Kopier &lenkjeadresse"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Lagra lenkje som …"