You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdebase/khelpcenter.po

639 lines
15 KiB

# translation of khelpcenter.po to
# Version: $Revision: 666189 $
# translation of khelpcenter.po to Polish
# translation of khelpcenter.po to
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>
# Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1997-2000.
# Michał Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2003.
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-16 22:50+0200\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Norbert Popiołek"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@tdewebdev.org, norbert@kde.com.pl"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "URL do wyświetlenia"
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Centrum pomocy KDE"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "Centrum pomocy KDE"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, Autorzy Centrum pomocy KDE"
#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "Autor pierwszej wersji"
#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "Wsparcie dla stron 'info'"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Podstawowa dokumentacja"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Angielski"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Konfiguracja czcionek"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Rozmiary"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "&Minimalna wielkość czcionki:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "&Średnia wielkość czcionki:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Czcionka &podstawowa:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Czcionka &stałej szerokości:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Czcionka szery&fowa:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Czcionka &bezszeryfowa:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Kursywa:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Czcionka &ozdobna:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Kodowanie &domyślne:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Użyj kodowania wybranego języka"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "&Zmiana wielkości czcionki:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Według tematu"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetycznie"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Uaktualnianie bufora..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Uaktualnianie bufora... gotowe."
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"Nie można wyświetlić wybranej pozycji słowniczka: nie można otworzyć pliku "
"'glossary.html.in'!"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Zobacz również: "
#: glossary.cpp:292
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Słowniczek KDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Wyszukiwanie pełnotekstowe korzysta z programu ht://dig.Program ten można "
"pobrać z"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informacja o dostępności pakietu ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Strona domowa ht://dig "
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Lokalizacje programów"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Proszę podać adres URL programu CGI htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexer:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Proszę podać adres URL programu indeksującego htdig."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "Baza htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Proszę podać ścieżkę do katalogu bazy htdig."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Według kategorii"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Zmień katalog indeksu"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Katalog indeksu:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Twórz indeksy wyszukiwania"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Dziennik tworzenia indeksu:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Tworzenie indeksu zakończone."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Szczegóły <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Szczegóły >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Twórz indeks wyszukiwania"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Twórz indeks"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Żeby możliwe było przeszukiwanie dokumentów, konieczne jest\n"
"stworzenie indeksu. Kolumna stanu na liście poniżej określa, czy\n"
"dla danego dokumentu taki indeks istnieje.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Żeby utworzyć indeks, zaznacz odpowiednie pole na liście\n"
"i wciśnij przycisk \"Twórz indeks\".\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Zakres wyszukiwania"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Zmień..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Katalog <b>%1</b> nie istnieje. Nie można utworzyć indeksu.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "Brak"
#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"Dokument '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr "Brak typu dokumentu."
#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Brak funkcji wyszukiwania dla dokumentów typu '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Brak polecenia do tworzenia indeksu dla dokumentów typu '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "Nie można utworzyć indeksu."
#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Błąd podczas wykonywania polecenia tworzenia indeksu:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Nie można wykonać polecenia '%1'."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Dokument do zindeksowania"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Katalog indeksu:"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Tworzenie indeksu Centrum pomocy"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, Autorzy Centrum pomocy KDE"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Przeszukaj dziennik błędów"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Przygotowanie indeksu"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Gotowe"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Poprzednia strona"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Wyświetla poprzednią stronę dokumentu"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Następna strona"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Wyświetla następną stronę dokumentu"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Spis treści"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Spis treści"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Wróć to spisu treści"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Wynik &ostatniego wyszukiwania"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Tworzenie indeksu wyszukiwania..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Pokaż dziennik błędów"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Konfiguracja czcionek..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Zwiększ wielkość czcionek"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Zmniejsz wielkość czcionek"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Wyczyść wyszukiwanie"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Znajdź"
#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "Ustawienia wyszukiwania"
#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "&Słowniczek"
#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "Strona początkowa"
#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Nie można uruchomić programu wyszukującego."
#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Indeks wyszukiwania nie istnieje. Utworzyć go teraz?"
#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nie twórz"
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idź"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Ścieżka do katalogu indeksu."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Ścieżka do katalogu zawierającego indeksy wyszukiwania."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Widoczna zakładka przeglądarki"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Błąd: nie podano typu dokumentu."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Błąd: brak funkcji wyszukiwania dla dokumentów typu '%1'."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Nie można zainicjalizować modułu wyszukiwania z pliku '%1'."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Brak modułów wyszukiwania."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Wyniki wyszukiwania '%1':"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia wyszukiwania '%1'."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Nie podano polecenia wyszukiwania lub URL."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Błąd: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "i"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "lub"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Metoda:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Maks. &wyników:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Zakres wyszukiwania:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Zakres"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "&Twórz indeks wyszukiwania..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Zdobądź swoje środowisko!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Centrum pomocy KDE"
#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "Witamy w środowisku KDE "
#: view.cpp:121
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr "Zespół KDE wita w przyjaznym środowisku uniksowym "
#: view.cpp:122
msgid ""
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"KDE jest potężnym środowiskiem graficznym dla Uniksa.\n"
"Łączy łatwość użycia, funkcjonalność i elegancję z siłą systemu operacyjnego "
"Unix."
#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "Co to jest K Desktop Environment?"
#: view.cpp:127
msgid "Contacting the KDE Project"
msgstr "Kontakt z Zespołem KDE"
#: view.cpp:128
msgid "Supporting the KDE Project"
msgstr "Wspomaganie projektu KDE"
#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "Przydatne odnośniki"
#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of KDE"
msgstr "Podstawowe informacje o KDE"
#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "Podstawowa dokumentacja"
#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Krótkie wprowadzenie do KDE"
#: view.cpp:133
msgid "KDE Users' guide"
msgstr "Podręcznik użytkownika KDE"
#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Często zadawane pytania"
#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "Podstawowe programy"
#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Kicker - panel KDE"
#: view.cpp:137
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "Centrum sterowania KDE"
#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Konqueror - menedżer plików i przeglądarka WWW"
#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Skopiuj adres odnośnika"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Indeks"
#~ msgid "HTML Search"
#~ msgstr "Wyszukiwanie HTML"
#~ msgid "Create Search &Index..."
#~ msgstr "Twórz &indeks wyszukiwania..."