You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
701 lines
19 KiB
701 lines
19 KiB
# Translation of libkpgp.po to Slovenian
|
|
# translation of libkpgp.po to Slovenian
|
|
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2005.
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libkpgp\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-05-29 04:02+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-11 12:59+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find PGP executable.\n"
|
|
"Please check your PATH is set correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni moč najti programa PGP.\n"
|
|
"Preverite, če je pot PATH pravilno nastavljena."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:206
|
|
msgid "OpenPGP Security Check"
|
|
msgstr "Preverba varnosti OpenPGP"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:213
|
|
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
|
|
msgstr "Šifrirna fraza je predolga, vsebovati mora manj kot 1024 znakov."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:215
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr "Zmanjkalo pomnilnika."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"You just entered an invalid passphrase.\n"
|
|
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pravkar ste vnesli neveljavno šifrirno frazo.\n"
|
|
"Želite poskusiti znova ali preklicati in videti sporočilo nedešifrirano?"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:348 kpgp.cpp:377 kpgp.cpp:396 kpgp.cpp:422
|
|
#: kpgp.cpp:589 kpgp.cpp:608
|
|
msgid "PGP Warning"
|
|
msgstr "Opozorilo PGP"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:349
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Ponovi"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"You entered an invalid passphrase.\n"
|
|
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
|
|
"sending the message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pravkar ste vnesli neveljavno šifrirno frazo.\n"
|
|
"Želite poskusiti znova, nadaljevati in pustiti sporočilo nepodpisano ali "
|
|
"preklicati pošiljanje sporočila?"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:350 kpgp.cpp:378
|
|
msgid "Send &Unsigned"
|
|
msgstr "Pošlji &nepodpisano"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Želite poslati sporočilo nepodpisano ali preklicati pošiljanje sporočila?"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending the "
|
|
"message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Ali vseeno želite šifrirati, pustiti sporočilo pri miru ali preklicati "
|
|
"pošiljanje sporočila?"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:397 kpgp.cpp:609
|
|
msgid "Send &Encrypted"
|
|
msgstr "Pošlji ši&frirano"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:398 kpgp.cpp:590 kpgp.cpp:610
|
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
|
msgstr "Pošlji n&ešifrirano"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Ali želite pustiti sporočilo pri miru ali preklicati pošiljanje sporočila?"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:423
|
|
msgid "&Send As-Is"
|
|
msgstr "Pošlji &kot je"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prišlo je do naslednje napake:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"This is the error message of %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"To je sporočilo o napaki v %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niste izbrali šifrirnega ključa za prejemnika tega sporočila. Sporočilo ne bo "
|
|
"šifrirano."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:584
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niste izbrali šifrirnega ključa za kateregakoli od prejemnikov tega sporočila. "
|
|
"Sporočilo ne bo šifrirano."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niste izbrali šifrirnega ključa za enega izmed prejemnikov. Ta oseba ne bo "
|
|
"mogla dešifrirati sporočila."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:603
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niste izbrali šifrirnega ključa za nekatere izmed prejemnikov. Te osebe ne bodo "
|
|
"mogle dešifrirati sporočila, če ga zašifrirate."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:877
|
|
msgid ""
|
|
"This feature is\n"
|
|
"still missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Žal ta zmožnost\n"
|
|
"še ne obstaja"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:925 kpgp.cpp:960 kpgp.cpp:996
|
|
msgid ""
|
|
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali nimate nameščenega GnuPG/PGP ali pa ste izbrali, da ga ne želite "
|
|
"uporabljati."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1211 kpgp.cpp:1275 kpgp.cpp:1301 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539
|
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
|
msgstr "Izbira šifrirnaga ključa"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1215
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prišlo je do težave s šifrirnimi ključi za »%1«.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosim znova izberite ključe, ki naj bodo uporabljeni za tega prejemnika."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1279
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za »%1« ni bil najden noben veljaven in zaupan ključ OpenPGP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Izberite ključe, ki naj bodo uporabljeni za tega prejemnika."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1305
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"More than one key matches \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Več kot en ključ se ujema z »%1«.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Izberite ključe, ki naj bodo uporabljeni za tega prejemnika."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
|
|
"%1;\n"
|
|
"the message is not encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni moč najti javnega ključa za uporabniške ID-je\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"Sporočilo ne bo šifrirano."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
|
|
"%1;\n"
|
|
"these persons will not be able to read the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni moč najti javnega ključa za uporabniške ID-je\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"Te osebe ne bodo mogle dešifrirati sporočila."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"The message is not encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Javni ključi, ki niso certificirani z zaupanim podpisom za uporabniške ID-je\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"Sporočilo ne bo šifrirano."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
|
|
"%1;\n"
|
|
"these persons will not be able to read the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Javni ključi, ki niso certificirani z zaupanim podpisom za uporabniške ID-je\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"Te osebe ne bodo mogle dešifrirati sporočila."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:197
|
|
msgid "Bad passphrase; could not sign."
|
|
msgstr "Slaba šifrirna fraza; ni moč podpisati."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the key "
|
|
"rings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podpis ni uspel. Preverite vašo uporabniško identiteto PGP, vaše nastavitve PGP "
|
|
"in skupke ključev."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:213
|
|
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
|
|
msgstr "Šifriranje ni uspelo. Preverite vaše nastavitve PGP in skupke ključev."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360
|
|
msgid "error running PGP"
|
|
msgstr "napaka pri poganjanju PGP"
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257
|
|
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
|
|
msgstr "Slaba šifrirna fraza; ni moč dešifrirati"
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278
|
|
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
|
|
msgstr "Nimate skrivnega ključa, potrebnega za dešifriranje tega sporočila."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"The keyring file %1 does not exist.\n"
|
|
"Please check your PGP setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka s skupki ključev %1 ne obstaja.\n"
|
|
"Prosim preverite vaše nastavitve PGP."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:456
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Neznana napaka"
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:87
|
|
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
|
|
msgstr "Navedena ni ne šifrirna fraza ne prejemniki."
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:128
|
|
msgid "The passphrase you entered is invalid."
|
|
msgstr "Vnesli ste nepravilno šifrirno frazo."
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No encryption "
|
|
"done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ključ(i), s katerim(i) ste hoteli šifrirati sporočilo, niso zaupani. Šifriranje "
|
|
"ni bilo opravljeno."
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"The following key(s) are not trusted:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naslednji ključ(i) ni(so) zaupani:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Lastniki ne bodo mogli dešifrirati sporočila."
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing encryption key(s) for:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Manjka(jo) šifrirni ključ(i) za:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:206
|
|
msgid "Error running PGP"
|
|
msgstr "Napaka pri poganjanju PGP"
|
|
|
|
#: kpgpbase6.cpp:95
|
|
msgid "You do not have the secret key for this message."
|
|
msgstr "Nimate skrivnega ključa za to sporočilo"
|
|
|
|
#: kpgpbase6.cpp:172
|
|
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
|
|
msgstr "??? (datoteka ~/.pgp/pubring.pkr ni najdena)"
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:120
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Neznana napaka."
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:183
|
|
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
|
|
msgstr "Podpisovanje ni uspelo, ker je šifrirna fraza napačna."
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:190
|
|
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
|
|
msgstr "Podpisovanje ni uspelo, ker je vaš skriti ključ neuporaben."
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:221
|
|
msgid "Error running gpg"
|
|
msgstr "Napaka pri poganjanju gpg"
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:355
|
|
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
|
|
msgstr "??? (datoteka ~/.gnupg/pubring.gpg ni bila najdena)"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:77
|
|
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
|
|
msgstr "Prosim vnesite vašo šifrirno frazo OpenPGP:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
|
|
"\"%1\":"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosim vnesite šifrirno frazo OpenPGP za\n"
|
|
"»%1«:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
|
|
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosim preverite, če šifriranje res deluje preden ga začnete resno uporabljati. "
|
|
"Prav tako vedite, da priloge niso šifrirane z modulom PGP/GPG."
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:134
|
|
msgid "Encryption Tool"
|
|
msgstr "Orodje za šifriranje"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:138
|
|
msgid "Select encryption tool to &use:"
|
|
msgstr "Izberite orodje za šifriranje za &uporabo:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:141
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Samozaznava"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:142
|
|
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
|
|
msgstr "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:143
|
|
msgid "PGP Version 2.x"
|
|
msgstr "PGP različica 2.x"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:144
|
|
msgid "PGP Version 5.x"
|
|
msgstr "PGP različica 5.x"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:145
|
|
msgid "PGP Version 6.x"
|
|
msgstr "PGP različica 6.x"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:146
|
|
msgid "Do not use any encryption tool"
|
|
msgstr "Ne uporabi nobenega šifrirnega orodja"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:157
|
|
msgid "&Keep passphrase in memory"
|
|
msgstr "&Ohrani šifrirno frazo v spominu"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will be "
|
|
"remembered by the application as long as the application is running. Thus you "
|
|
"will only have to enter the passphrase once.</p>"
|
|
"<p>Be aware that this could be a security risk. If you leave your computer, "
|
|
"others can use it to send signed messages and/or read your encrypted messages. "
|
|
"If a core dump occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, "
|
|
"including your passphrase.</p>"
|
|
"<p>Note that when using KMail, this setting only applies if you are not using "
|
|
"gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto plugins.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Kadar je omogočena ta možnost, si bo program dokler teče zapomnil šifrirno "
|
|
"frazo vašega zasebnega ključa. To pomeni, da boste morali vnesti geslo le "
|
|
"enkrat.</p>"
|
|
"<p>Zavedajte se, da lahko to predstavlja varnostno tveganje. Če zapustite "
|
|
"računalnik lahko drugi pošiljajo in/ali berejo podpisana sporočila. Če pride do "
|
|
"sesutja programa, se vsebina pomnilnika shrani na disk, vključno z vašo "
|
|
"šifrirno frazo.</p>"
|
|
"<p>Upoštevajte da pri uporabi KMaila ta nastavitev velja le če ne uporabljate "
|
|
"agenta gpg. Prav tako se spregleda pri uporabi šifrirnih vstavkov.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:174
|
|
msgid "Always encr&ypt to self"
|
|
msgstr "Vedno šifrira&j sebi"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
|
|
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
|
|
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Kadar je omogočena ta možnost bo sporočilo/datoteka zašifrirano ne le s "
|
|
"prejemnikovim javnim ključem ampak tudi z vašim ključem. To vam bo omogočilo "
|
|
"dešifriranje sporočila/datoteke kdaj pozneje. To je v splošnem dobra ideja.</p>"
|
|
"</qt> "
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:188
|
|
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
|
|
msgstr "&Prikaži šifrirano/podpisano besedilo po sestavljanju"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
|
|
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
|
|
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Kadar je omogočena ta možnost bo podpisano/šifrirano besedilo prikazano v "
|
|
"ločenem oknu, da tako da si ga boste lahko ogledali, preden ga pošljete. To je "
|
|
"dobra ideja, ko preverjate, kako deluje šifrini sistem.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:200
|
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|
msgstr "Vedno prikaži šifrirne ključe &za odobritev"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>When this option is enabled, the application will always show you a list of "
|
|
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
|
|
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
|
|
"key or if there are several which could be used. </p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Kadar je omogočena ta možnost, bo program vedno prikazal seznam javnih "
|
|
"ključev med katerimi lahko izberete tistega, ki ga boste uporabili za "
|
|
"šifriranje. Če je možnost izključena, bo program prikazal pogovorno okno le, če "
|
|
"ne bo mogel najti pravega ključa ali če je na voljo več takšnih, ki bi se lahko "
|
|
"uporabili.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:327
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
msgstr "&Išči po:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:336
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "ID ključa"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:337
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "ID uporabnika"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:351
|
|
msgid "Remember choice"
|
|
msgstr "Zapomni si izbiro"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If you check this box your choice will be stored and you will not be asked "
|
|
"again.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Če izberete to možnost, potem bo vaša izbira shranjena in ne boste več "
|
|
"vprašani zanjo.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:391
|
|
msgid "&Reread Keys"
|
|
msgstr "&Znova preberi ključe"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fingerprint: %1"
|
|
msgstr "Odtis: %1"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:497
|
|
msgid "Revoked"
|
|
msgstr "Preklican"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:500
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Pretečen"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:503
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Onemogočeno"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:506
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Neveljaven"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:512
|
|
msgid "Undefined trust"
|
|
msgstr "Nedoločeno zaupan"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:515
|
|
msgid "Untrusted"
|
|
msgstr "Nezaupan"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:518
|
|
msgid "Marginally trusted"
|
|
msgstr "Delno zaupan"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:521
|
|
msgid "Fully trusted"
|
|
msgstr "Polno zaupan"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:524
|
|
msgid "Ultimately trusted"
|
|
msgstr "Popolnoma zaupan"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:528
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznan"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:531
|
|
msgid "Secret key available"
|
|
msgstr "Skrivni ključ je dosegljiv"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:534
|
|
msgid "Sign only key"
|
|
msgstr "Ključ samo za podpis"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:537
|
|
msgid "Encryption only key"
|
|
msgstr "Ključ samo za šifriranje"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
|
|
"Creation date: %1, Status: %2"
|
|
msgstr "Datum ustvarjenja: %1, stanje: %2"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
|
|
"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
|
|
msgstr "Datum ustvarjenja: %1, stanje: %2 (%3)"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1004
|
|
msgid "Checking Keys"
|
|
msgstr "Preverjanje ključev"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1005
|
|
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
|
|
msgstr "Preverjanje ključa 0xMMMMMMMM ..."
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1016
|
|
msgid "Checking key 0x%1..."
|
|
msgstr "Preverjanje ključa 0x%1 ..."
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1040
|
|
msgid "Recheck Key"
|
|
msgstr "Znova preveri ključ"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1164
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "Izbor ključa OpenPGP"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1165
|
|
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
|
|
msgstr "Prosim izberite ključ OpenPGP za uporabo."
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Spremeni ..."
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1315
|
|
msgid "Encryption Key Approval"
|
|
msgstr "Odobritev ključa za šifriranje"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1334
|
|
msgid "The following keys will be used for encryption:"
|
|
msgstr "Naslednji ključi bodo uporabljeni za šifriranje:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1358
|
|
msgid "Your keys:"
|
|
msgstr "Vaši ključi:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418
|
|
msgid ""
|
|
"_: <none> means 'no key'\n"
|
|
"<none>"
|
|
msgstr "<brez>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1409
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
msgstr "Prejemnik:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1415
|
|
msgid "Encryption keys:"
|
|
msgstr "Šifrirni ključi:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1444
|
|
msgid "Encryption preference:"
|
|
msgstr "Lastnosti šifriranja:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1446
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<brez>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1447
|
|
msgid "Never Encrypt with This Key"
|
|
msgstr "Nikoli ne šifriraj s tem ključem"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1448
|
|
msgid "Always Encrypt with This Key"
|
|
msgstr "Šifriraj vedno s tem ključem"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1449
|
|
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
|
|
msgstr "Šifriraj kadarkoli je šifriranje možno"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1450
|
|
msgid "Always Ask"
|
|
msgstr "Vedno vprašaj"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1451
|
|
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
|
|
msgstr "Vprašaj kadarkoli je šifriranje možno"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1531
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
|
|
msgstr "Izberite ključ(e), ki naj se uporabi(jo) za šifriranje sporočila sebi."
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite ključ(e), ki naj se uporabi(jo) za šifriranje sporočila za\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1619
|
|
msgid "OpenPGP Information"
|
|
msgstr "Informacije o OpenPGP"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1626
|
|
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
|
|
msgstr "Rezultat zadnjega šifriranja/podpisovanja:"
|