|
|
# translation of kcmkonqhtml.po to Serbian
|
|
|
# translation of kcmkonqhtml.po to Srpski
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2004.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 23:37+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Топлица Танасковић"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "toptan@kde.org.yu"
|
|
|
|
|
|
#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Напредне опције"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
|
|
|
"should use to display the web pages you view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Konqueror-ови фонтови</h1> На овој страни можете подесити које ће фонтове "
|
|
|
"Konqueror користити за приказивање веб страна које гледате."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:43
|
|
|
msgid "Font Si&ze"
|
|
|
msgstr "Вели&чина фонта"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
|
|
|
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је релативна величина фонта коју ће Konqueror користити за приказ веб "
|
|
|
"страница."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:49
|
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
|
msgstr "М&инимална величина фонта:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
|
|
|
"<br>overriding any other settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror никада неће приказати текст мањи од ове величине, "
|
|
|
"<br>газећи све остале поставке"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:57
|
|
|
msgid "&Medium font size:"
|
|
|
msgstr "&Средња величина фонта:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:67
|
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
|
msgstr "С&тандардни фонт:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:75
|
|
|
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је фонт који ће бити коришћен за приказ обичног текста на веб страни."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:88
|
|
|
msgid "&Fixed font:"
|
|
|
msgstr "&Фиксни фонт:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је фонт који ће бити коришћен за приказ фиксног (тј. непропорционалног) "
|
|
|
"текста."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:109
|
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
|
msgstr "С&ерифни фонт:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:117
|
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је фонт који ће бити коришћен за приказ текста означеног као серифни."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:130
|
|
|
msgid "Sa&ns serif font:"
|
|
|
msgstr "С&анс-серифни фонт:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:138
|
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је фонт који ће бити коришћен за приказ текста означеног као санс-серифни."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:152
|
|
|
msgid "C&ursive font:"
|
|
|
msgstr "&Курзивни фонт:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:160
|
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је фонт који ће бити коришћен за приказ текста означеног као курзивни."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:174
|
|
|
msgid "Fantas&y font:"
|
|
|
msgstr "Фантаз&и фонт:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је фонт који ће бити коришћен за приказ текста означеног као фантази."
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:196
|
|
|
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
|
|
msgstr "Подешавање величине &слова за ово кодирање:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:208
|
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
|
msgstr "Подразумевани кодни распоред:"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
|
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
|
msgstr "Користи код језика"
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
|
|
"language encoding' and should not have to change this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите подразумевано кодирање. У већини случајева подразумевана опција је "
|
|
|
"„Користи код језика“ и њу не би требало да мењате."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:47
|
|
|
msgid "Host/Domain"
|
|
|
msgstr "Домаћин/домен"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
|
msgstr "Полиса"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:55
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Нова..."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:59
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
msgstr "И&змени..."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:63
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "&Обриши"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:67
|
|
|
msgid "&Import..."
|
|
|
msgstr "&Увези..."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:73
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
|
msgstr "&Извези..."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:82
|
|
|
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните на ово дугме да бисте ручно додали полису за домаћин или домен."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
|
|
"the list box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните на ово дугме да бисте променили полису за домаћин или домен који сте "
|
|
|
"одабрали."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
|
|
"the list box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните на ово дугме да бисте променили полису за домаћин или домен који сте "
|
|
|
"одабрали."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:133
|
|
|
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
|
|
msgstr "Прво морате одабрати коју полису желите да промените."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:162
|
|
|
msgid "You must first select a policy to delete."
|
|
|
msgstr "Прво морате одабрати коју полису желите да обришете."
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
|
|
|
msgid "Use Global"
|
|
|
msgstr "Корити глобално"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Прихвати"
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
msgstr "Одбаци"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:52
|
|
|
msgid "Enable filters"
|
|
|
msgstr "Укључи филтере"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:55
|
|
|
msgid "Hide filtered images"
|
|
|
msgstr "Сакриј филтриране слике"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:58
|
|
|
msgid "URL Expressions to Filter"
|
|
|
msgstr "URL израз за филтрирање"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:63
|
|
|
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
|
|
|
msgstr "Израз (нпр. http://www.site.com/ad/*):"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:71
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Ажурирај"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:76
|
|
|
msgid "Import..."
|
|
|
msgstr "Увези..."
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:78
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
msgstr "Извези..."
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
|
|
|
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључи или искључи AdBlocK-ове филтере. Када је укључено, да би блокирање "
|
|
|
"радило, скуп израза за блокирање треба да је дефинисан у листи филтера."
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
|
|
|
"a placeholder 'blocked' image will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када је укључено, блокиране слике ће бити потпуно уклоњене са стране, у "
|
|
|
"супротном ће се појавити местодржач уместо блокиране слике."
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
|
|
|
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
|
|
|
"towards the top of the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је листа URL филтера који ће бити примењени на све повезане слике и оквире. "
|
|
|
"Филтери се обрађују по реду, зато поставите општије филтере при врху листе."
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
|
|
|
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
|
|
|
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Унесите израз за филтрирање. Изрази се могу дефинисати или као џокери у стилу "
|
|
|
"имена фајла (нпр. http://www.site.com/ads*) или као пуни регуларни изрази "
|
|
|
"окружујући знаковни низ са „/“ (нпр. //(ad|banner)\\./)"
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:324
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
|
|
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
|
|
|
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Konqueror-ов AdBlocK</h1> Konqueror-ов AdBlocK вам омогућава да направите "
|
|
|
"листу филтера који се пореде са повезаним сликама и оквирима. URL- ови који се "
|
|
|
"поклапају се или одбацују или мењају местодржачком сликом. "
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
|
|
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
|
|
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
|
|
|
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
|
|
|
"It is usually not necessary to change anything here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Konqueror претраживач</h1> Овде можете подесити Konqueror-ову претраживачку "
|
|
|
"функционалност. Имајте на уму да функционалност менаџера фајлова морате "
|
|
|
"подесити користећи модул за подешавање „Менаџер фајлова“. Можете наместити неке "
|
|
|
"поставке како би Konqueror требало да рукује HTML кодом и веб страницама које "
|
|
|
"учитава. Овде обично није потребно ништа мењати."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:49
|
|
|
msgid "Boo&kmarks"
|
|
|
msgstr "Мар&кери"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:50
|
|
|
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
|
|
msgstr "Питај за име и фасциклу при додавању маркера"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
|
|
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је ово укључено, Konqueror ће вам дозволити да промените наслов маркера и "
|
|
|
"одаберете фасциклу у коју желите да додате нови маркер."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:55
|
|
|
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
|
|
msgstr "Прикажи само означене маркере у траци маркера"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
|
|
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је ово укључено, Konqueror ће приказати само оне маркере у траци маркера "
|
|
|
"које сте означили у уређивачу маркера."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:65
|
|
|
msgid "Form Com&pletion"
|
|
|
msgstr "Довршавање &формулара"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:66
|
|
|
msgid "Enable completion of &forms"
|
|
|
msgstr "Укључи довршавање у &формуларима"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
|
|
|
"and suggest it in similar fields for all forms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је ова кућица попуњена, Konqueror ће запамтити податке које уносите у веб "
|
|
|
"формуларе и предложити их у сличним пољима свих формулара."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:72
|
|
|
msgid "&Maximum completions:"
|
|
|
msgstr "&Максимални број довршавања:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде можете одабрати колико ће вредности за поље формулара Konqueror памтити."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:83
|
|
|
msgid "Tabbed Browsing"
|
|
|
msgstr "Претраживање са више језичака"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:86
|
|
|
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
|
|
msgstr "Отвори &везе у новом језичку уместо у новом прозору."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
|
|
|
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У разним ситуацијама, као што је избор везе или фасцикле средњим тастером миша, "
|
|
|
"ово ће отворити нови језичак уместо новог прозора."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:92
|
|
|
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
|
|
|
msgstr "Сакриј траку са језичцима када је само један језичак отворен"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
|
|
|
"will always be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово ће приказивати траку са језичцима само уколико постоје два или више "
|
|
|
"језичка. Иначе, трака ће се увек приказивати."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:108
|
|
|
msgid "Mouse Beha&vior"
|
|
|
msgstr "Понашање &миша"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:110
|
|
|
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
|
|
msgstr "&Промени показивач преко везе"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
|
|
|
"if it is moved over a hyperlink."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је ова опција изабрана, изглед показивача ће се променити (најчешће у шаку) "
|
|
|
"ако се налази преко хипервезе."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:115
|
|
|
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
|
|
msgstr "Средњ&и тастер отвара URL у избору"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
|
|
"clicking on a Konqueror view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је ово укључено, можете отварати URL ове у избору притиском на средњи "
|
|
|
"тастер у Konqueror-овом приказу."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:121
|
|
|
msgid "Right click goes &back in history"
|
|
|
msgstr "Десни клик иде &уназад кроз историју"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
|
|
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
|
|
"move."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је ова кућица попуњена, можете ићи уназад кроз историју десним кликом на "
|
|
|
"Konqueror-ов приказ. За приступ контекстном менију, притисните десни тастер на "
|
|
|
"мишу и померајте."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:132
|
|
|
msgid "A&utomatically load images"
|
|
|
msgstr "А&утоматски учитај слике"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
|
|
|
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
|
|
|
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
|
|
|
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
|
|
|
"check this box to enhance your browsing experience."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је ова опција укључена, Konqueror ће аутоматски учитати било коју слику "
|
|
|
"која је уграђена веб страницу. Ако је не укључите, Konqueror ће приказати место "
|
|
|
"где би требало да се налази слика, и кликом на њу можете да је учитате. "
|
|
|
"<br> Ако имате веома спору везу, вероватно ћете желети да укључите ову опцију "
|
|
|
"да бисте извукли максимум из Konqueror-a."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:138
|
|
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
|
msgstr "Цртај &оквир око непотпуно учитаних слика"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
|
|
|
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
|
|
|
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
|
|
|
"check this box to enhance your browsing experience."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је ово укључено, Konqueror ће цртати оквир као местодржач око још увек "
|
|
|
"непотпуно учитаних слика које су уграђене у веб страни."
|
|
|
"<br> Ако имате веома спору везу, вероватно ћете желети да укључите ову опцију "
|
|
|
"да бисте извукли максимум из Konqueror-a."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:144
|
|
|
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
|
|
msgstr "Дозволи аутоматски закашњено поновно учитавање или п&реусмеравање"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
|
|
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неке веб стране захтевају аутоматско поновно учитавање или преусмеравање после "
|
|
|
"извесног протеклог времена. Искључивањем ове кућице Konqueror ће игнорисати "
|
|
|
"овакве захтеве."
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:158
|
|
|
msgid "Und&erline links:"
|
|
|
msgstr "Подвуц&и везе:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: underline\n"
|
|
|
"Enabled"
|
|
|
msgstr "Укључено"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: underline\n"
|
|
|
"Disabled"
|
|
|
msgstr "Искључено"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:163
|
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
|
msgstr "Само приликом преласка"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
|
|
|
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
|
|
|
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Одређује како Konqueror подвлачи хипервезе:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Укључено</b>: Увек подвлачи везе</li> "
|
|
|
"<li><b>Искључено</b>: Никад не подвлачи везе</li> "
|
|
|
"<li><b>Само приликом преласка</b>: Подвлачи само када миш прелази преко "
|
|
|
"везе</li></ul> "
|
|
|
"<br><i>Напомена: CSS дефиниције за дати сајт могу прегазити ову вредност</i>"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:178
|
|
|
msgid "A&nimations:"
|
|
|
msgstr "А&нимације:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: animations\n"
|
|
|
"Enabled"
|
|
|
msgstr "Укључене"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: animations\n"
|
|
|
"Disabled"
|
|
|
msgstr "Искључене"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:183
|
|
|
msgid "Show Only Once"
|
|
|
msgstr "Приказуј само једном"
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Controls how Konqueror shows animated images:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
|
|
|
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
|
|
|
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
|
|
|
"them.</li>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Одређује како Konqueror приказује анимације: "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><b>Укључене</b>: Приказује све анимације у потпуности.</li> "
|
|
|
"<li><b>Искључене</b>: Никада не приказује анимације, само прикаже прву "
|
|
|
"слику.</li> "
|
|
|
"<li><b>Приказуј само једном</b>: Приказује све анимације у потпуности, али их "
|
|
|
"не понавља.</li>"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
|
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
|
msgstr "Глобалне поставке"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:64
|
|
|
msgid "Enable Ja&va globally"
|
|
|
msgstr "Активирај глобални опсег &Java-е"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:79
|
|
|
msgid "Java Runtime Settings"
|
|
|
msgstr "Java Runtime поставке"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:85
|
|
|
msgid "&Use security manager"
|
|
|
msgstr "&Користи менаџер сигурности"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:89
|
|
|
msgid "Use &KIO"
|
|
|
msgstr "Користи &KIO"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:93
|
|
|
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
|
|
|
msgstr "Иск&ључи сервер аплета када није активан"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:101
|
|
|
msgid "App&let server timeout:"
|
|
|
msgstr "Период неактивности сервера аплета:"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:102
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " сек."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:107
|
|
|
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
|
|
msgstr "&Путања до java извршног фајла, или „java“:"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:115
|
|
|
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
|
|
msgstr "Додатни Java а&ргументи:"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
|
|
|
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
|
|
|
"security problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Омогућава извршавање скрипти написаних на Јави који садрже HTML стране. "
|
|
|
"Приметите да, као и код сваког претраживача, укључивање активних садржаја може "
|
|
|
"бити безбедносни проблем."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
|
|
|
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
|
|
|
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овај прозор садржи домене и домаћине за које сте одредили Java полису. Ова "
|
|
|
"полиса ће бити коришћена уместо подразумеване за активирање и деактивирање Java "
|
|
|
"аплета на странама послатих од домена и домаћина."
|
|
|
"<p> Одаберите полису и користите команде на десној страни да бисте је мењали."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните на ово дугме да бисте одабрали фајл који садржи Java полисе. Ове "
|
|
|
"полисе ће бити придружене постојећим. У случају да иста полиса већ постоји, "
|
|
|
"нова ће бити игнорисана."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
|
|
|
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните на ово дугме да снимите Java полису као компресован фајл. Фајл под "
|
|
|
"именом <b>java_policy.tgz</b> ће бити сачуван на локацији вашег избора."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
|
|
|
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
|
|
|
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
|
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ове можете подесити Java полисе за одређени домаћин или домен. Да бисте додали "
|
|
|
"нову полису, једноставно кликните на дугме <i>Нова...</i> "
|
|
|
"и унесите потребне информације које се захтевају од вас. Да бисте променили "
|
|
|
"постојећу полису, кликните на дугме <i>Измени...</i> "
|
|
|
"и изаберите нову полису из листе полиса. Кликом на дугме <i>Обриши...</i> "
|
|
|
"уклонићете изабрану полису и поставити подразумевану полису за тај домен."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
|
|
|
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
|
|
|
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
|
|
|
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
|
|
|
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
|
|
|
"downloaded from certain sites more permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Активирањем менаџера сигурности омогући ћете да се jvm покрене са њим. Ово ће "
|
|
|
"спречити аплете да читају и уписују на ваш систем фајлова, праве произвољне "
|
|
|
"сокете, и друге акције које се могу користити за компромитовање вашег система. "
|
|
|
"Ову опцију исључујете на свој ризик! Можете изменити фајл $HOME/.java.policy "
|
|
|
"како бисте дали већа права преузетом коду са неких сајтова."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:161
|
|
|
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Активирање ове опције проузроковаће да jvm користи KIO за мрежни пренос "
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
|
|
|
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
|
|
|
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
|
|
|
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Унесите путању где вам се налази програм за извршавања java аплета. Ако желите "
|
|
|
"да користите jre у вашој путањи, онда оставите ово поље као „java“. Ако треба "
|
|
|
"да користите другачији jre, унесите путању до њега (на пример "
|
|
|
"/usr/lib/jdk/bin/java), или до директоријума који садржи „/bin/java“ (на "
|
|
|
"пример, /opt/IBMJava2-13)."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
|
|
|
"here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако желите да се специјални аргументи пошаљу виртуалној машини онда их овде "
|
|
|
"унесите."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
|
|
|
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
|
|
|
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
|
|
|
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
|
|
|
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када су сви аплети уништени, њихов сервер би требало да буде угашен. Ипак, само "
|
|
|
"покретање jvm-а одузима пуно времена, па ако желите да га оставите да ради и "
|
|
|
"после завршетка прегледа локација које га захтевају, овде можете да унесете "
|
|
|
"његов радни период. Да бисте jvm оставили да ради током читавог рада "
|
|
|
"Konqueror-а, немојте да попуните кућицу „Искључи сервер аплета“."
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
|
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
|
msgstr "Специфич&но за домен"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:316
|
|
|
msgid "New Java Policy"
|
|
|
msgstr "Нова Java полиса"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:319
|
|
|
msgid "Change Java Policy"
|
|
|
msgstr "Промени Java полису"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:323
|
|
|
msgid "&Java policy:"
|
|
|
msgstr "&Java полиса:"
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:324
|
|
|
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
|
|
msgstr "Одаберите Java полису за горњи домаћин или домен."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:51
|
|
|
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
|
|
msgstr "Активирај глобални опсег Java&Script-а"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
|
|
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
|
|
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Омогућава извршавање скрипти написаних у ECMA-Script-у (познат и као "
|
|
|
"JavaScript) који се може налазити на HTML странама. Као и код осталих "
|
|
|
"претраживача, укључивање скриптованих језика може бити безбедоносни проблем."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:58
|
|
|
msgid "Report &errors"
|
|
|
msgstr "Пријави гр&ешке"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључује извештавање о грешкама које се појављују када се извршава JavaScript "
|
|
|
"код."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:63
|
|
|
msgid "Enable debu&gger"
|
|
|
msgstr "Укључи програм за отклањање &грешака"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:64
|
|
|
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
|
|
msgstr "Укључује уграђени програм за отклањање грешака у JavaScript-у."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
|
|
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
|
|
|
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
|
|
|
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
|
|
|
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
|
|
|
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
|
|
|
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
|
|
|
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
|
|
|
"you to save and retrieve them from a zipped file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ове можете подесити посебне JavaScript полисе за одређени домаћин или домен. Да "
|
|
|
"бисте додали нову полису, једноставно кликните на дугме <i>Нова...</i> "
|
|
|
"и унесите захтеване информације. Да бисте променили постојећу полису, кликните "
|
|
|
"на дугме <i>Измени...</i> и изаберите нову полису из листе полиса. Кликом на "
|
|
|
"дугме <i>Обриши...</i> уклонићете одабрану полису и поставити подразумевану "
|
|
|
"полису за тај домен. Дугмад <i>Увези</i> и <i>Извези</i> "
|
|
|
"вам омогућава једноставно дељење полиса између других људи тако што полису "
|
|
|
"можете снимити и позвати из компресованог фајла."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
|
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
|
|
|
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овај оквир садржи домене и домаћине за које сте поставили посебну JavaScript "
|
|
|
"полису. Ова полиса ће бити коришћена уместо подразумеване полисе за укључивање "
|
|
|
"и искључивање JavaScript-а на странама послатих од наведених домена и домаћина."
|
|
|
"<p>Изаберите полису и користите контроле на десној страни да бисте је изменили."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
|
"ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните на ово дугме да бисте увезли фајл који садржи JavaScript полису. Ове "
|
|
|
"полисе ће бити додате на већ постојеће. Уколико полиса већ постоји, увоз ће "
|
|
|
"бити игнорисан."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
|
|
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните на ово дугме да бисте снимили JavaScript полису у компресованом фајлу. "
|
|
|
"Фајл са именом <b>javascript_policy.tgz</b> ће бити снимљен на локацији коју "
|
|
|
"изаберете."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:98
|
|
|
msgid "Global JavaScript Policies"
|
|
|
msgstr "Глобалне JavaScript полисе"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:170
|
|
|
msgid "Do&main-Specific"
|
|
|
msgstr "Специфич&но за домен"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:206
|
|
|
msgid "New JavaScript Policy"
|
|
|
msgstr "Нова JavaScript полиса"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:209
|
|
|
msgid "Change JavaScript Policy"
|
|
|
msgstr "Промени JavaScript полису"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:213
|
|
|
msgid "JavaScript policy:"
|
|
|
msgstr "JavaScript полиса:"
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:214
|
|
|
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
|
|
msgstr "Одаберите JavaScript полису за горњи домаћин или домен."
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:216
|
|
|
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
|
|
msgstr "JavaScript полисе специфичне за домен"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:148
|
|
|
msgid "Open new windows:"
|
|
|
msgstr "Отвори нове прозоре:"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
|
|
|
#: jspolicies.cpp:329
|
|
|
msgid "Use global"
|
|
|
msgstr "Користи глобална подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
|
|
|
#: jspolicies.cpp:330
|
|
|
msgid "Use setting from global policy."
|
|
|
msgstr "Користи поставке из глобалне полисе."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
|
|
|
#: jspolicies.cpp:336
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
msgstr "Дозволи"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:165
|
|
|
msgid "Accept all popup window requests."
|
|
|
msgstr "Прихвати све захтеве за искачућим прозорима."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:170
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
msgstr "Питај"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:171
|
|
|
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
|
|
msgstr "Питај сваки пут када је захтеван искачући прозор."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:176
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
|
msgstr "Одбиј"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:177
|
|
|
msgid "Reject all popup window requests."
|
|
|
msgstr "Одбаци све захтеве за искачућим прозорима."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:182
|
|
|
msgid "Smart"
|
|
|
msgstr "Паметно"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
|
|
|
"mouse click or keyboard operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Прихвати захтеве за искачућим прозорима само када су везе активиране преко "
|
|
|
"експлицитног клика мишем или преко тастатуре."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
|
|
|
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
|
|
"extensive use of this command to pop up ad banners."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
|
|
|
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако искључите ову опцију, Konqueror неће извршавати JavaScript команду <i>"
|
|
|
"window.open()</i>. Ово је веома корисно ако редовно посећујете локације на "
|
|
|
"којима се интезивно користе искачући прозори и рекламе."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>Напомена:</b> Искључивањем ове опције можете онемогућити рад појединим "
|
|
|
"сајтовима који захтевају команду <i>window.open()</i> "
|
|
|
"за правилно функционисање. Користите пажљиво ову опцију."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:204
|
|
|
msgid "Resize window:"
|
|
|
msgstr "Промени величину прозора:"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:220
|
|
|
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
|
|
msgstr "Дозволи скриптама да промене величину прозора."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "Игнориши"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
|
|
|
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Игнориши покушаје скрипти да промене величину прозора. Веб стране ће <i>"
|
|
|
"мислити</i> да је величина промењена, а у ствари није."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
|
|
|
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
|
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неки веб сајтови самостално мењају величину прозора користећи <i>"
|
|
|
"window.resizeBy()</i> или <i>window.resizeTo()</i>. Ова опција назначава како "
|
|
|
"ће се третирати такви покушаји."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:242
|
|
|
msgid "Move window:"
|
|
|
msgstr "Помери прозор:"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:258
|
|
|
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
|
|
msgstr "Дозволи скриптама да промене позицију прозора."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
|
|
|
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Игнориши покушаје скрипти да промене позицију прозора. Веб страна ће <i>"
|
|
|
"мислити</i> да је померила прозор, а у ствари није."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
|
|
|
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
|
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неки веб сајтови самостално мењају позицију прозора користећи <i>"
|
|
|
"window.moveBy()</i> или <i>window.moveTo()</i>. Ова опција назначава како ће се "
|
|
|
"третирати такви покушаји."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:280
|
|
|
msgid "Focus window:"
|
|
|
msgstr "Фокусирај прозор:"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:296
|
|
|
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
|
|
msgstr "Дозволи скриптама да фокусирају прозор."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
|
|
|
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Игнориши покушаје скрипти да фокусирају прозор. Веб стране ће <i>мислити</i> "
|
|
|
"да су фокусирале прозор, а у ствари нису."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
|
|
|
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
|
|
|
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
|
|
|
"option specifies the treatment of such attempts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неки веб сајтови самостално фокусирају свој прозора претраживача користећи <i>"
|
|
|
"window.focus()</i>. Ово обично значи да ће прозор бити померен испред, "
|
|
|
"прекидајући било који посао коме је корисник био посвећен у датом тренутку. Ова "
|
|
|
"опција назначава како ће се третирати такви покушаји."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:321
|
|
|
msgid "Modify status bar text:"
|
|
|
msgstr "Измени текст статусне траке:"
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:337
|
|
|
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
|
|
msgstr "Дозволи скриптама да промене текст статусне траке."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
|
|
|
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Игнориши покушаје скрипти да промене текст у статусној траци. Веб страна ће <i>"
|
|
|
"мислити</> да је променила текст, а у ствари није."
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:351
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
|
|
|
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
|
|
|
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неки веб сајтови мењају текст статусне траке постављајући <i>window.status</i> "
|
|
|
"или <i>window.defaultStatus</i>, тако да понекад спречавају приказ стварних "
|
|
|
"URL-ова хипервеза. Ова опција назначава како ће се третирати такви покушаји."
|
|
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:16
|
|
|
msgid "Accept languages:"
|
|
|
msgstr "Прихвати језике:"
|
|
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:24
|
|
|
msgid "Accept character sets:"
|
|
|
msgstr "Прихвати скупове знакова:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "kcmkonqhtml"
|
|
|
msgstr "kcmkonqhtml"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
|
|
msgstr "Контролни модул Konqueror претраживача"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|
|
msgstr "© 1999-2001, развијачи Konqueror-а"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JavaScript access controls\n"
|
|
|
"Per-domain policies extensions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"JavaScript контроле приступа\n"
|
|
|
"Проширења полиса по домену"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
|
msgid "&Java"
|
|
|
msgstr "&Java"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
msgid "Java&Script"
|
|
|
msgstr "Java&Script"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
|
|
|
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
|
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
|
|
|
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
|
|
|
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
|
|
|
"execute Java and/or JavaScript programs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>JavaScript</h2> На овој страни, можете подесити да ли ће JavaScript "
|
|
|
"програмима уграђеним у веб стране бити дозвољено да се извршавају унутар "
|
|
|
"Konqueror-а. "
|
|
|
"<h2>Java</h2> На овој страни, можете подесити да да ли ће Java аплетима "
|
|
|
"уграђеним у веб стране бити дозвољено да се извршавају унутар Konqueror-а. "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br><b>Напомена:</b> Активни садржај је увек ризик за безбедност, зато вам "
|
|
|
"Konqueror омогућава да врло фино подесите са којих рачунара желите да "
|
|
|
"извршавате Java и JavaScript програме."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:61
|
|
|
msgid "&Enable plugins globally"
|
|
|
msgstr "&Глобално активирај прикључке"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:62
|
|
|
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
|
|
msgstr "Дозволи са&мо HTTP и HTTPS URL-ове за прикључке"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:63
|
|
|
msgid "&Load plugins on demand only"
|
|
|
msgstr "&Учитавај прикључке само на захтев"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
|
|
msgstr "CPU приоритет за прикључке: %1"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:80
|
|
|
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
|
|
msgstr "Посебне п&оставке по домену"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
|
|
|
msgid "Domain-Specific Policies"
|
|
|
msgstr "Посебне полисе по домену"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
|
|
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
|
|
|
"be a security problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Активира извршавања прикључака који се могу налазити на HTML странама, нпр. "
|
|
|
"Macromedia Flash. Приметите да, као и код било ког читача, активирање "
|
|
|
"прикључака може довести до одређених сигурносних проблема."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
|
|
|
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
|
|
|
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овај оквир садржи домене и домаћине за које сте поставили посебну полису за "
|
|
|
"прикључке. Ова полиса ће бити коришћена уместо подразумеване за укључивање и "
|
|
|
"искључивање прикључака на странама послатих од ових домена или домаћина."
|
|
|
"<p>Одаберите полису и користите контроле на десној страни да бисте је мењали."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
|
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните на ово дугме да би сте одабрали фајл који садржи полисе прикључака. "
|
|
|
"Ове полисе ће бити придружене постојећим. У случају да иста полиса већ постоји, "
|
|
|
"нова ће бити игнорисана."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
|
|
|
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните на ово дугме да снимите полису прикључака као компресовани фајл. Фајл "
|
|
|
"под именом <b>plugin_policy.tgz</b> ће бити сачуван на локацији вашег избора."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
|
|
|
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
|
|
|
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
|
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ове можете подесити полисе прикључака за одређени домаћин или домен. Да бисте "
|
|
|
"додали нову полису, једноставно кликните на дугме <i>Нова...</i> "
|
|
|
"и унесите потребне информације које се захтевају од вас. Да бисте променили "
|
|
|
"постојећу полису, кликните на дугме <i>Измени...</i> "
|
|
|
"и изаберите нову полису из листе полиса. Кликом на дугме <i>Обриши...</i> "
|
|
|
"уклонићете одабрану полису и поставити подразумевану полису за тај домен."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
|
|
|
msgid "Netscape Plugins"
|
|
|
msgstr "Netscape прикључци"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: lowest priority\n"
|
|
|
"lowest"
|
|
|
msgstr "најнижи"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: low priority\n"
|
|
|
"low"
|
|
|
msgstr "низак"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: medium priority\n"
|
|
|
"medium"
|
|
|
msgstr "средњи"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: high priority\n"
|
|
|
"high"
|
|
|
msgstr "висок"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: highest priority\n"
|
|
|
"highest"
|
|
|
msgstr "највиши"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
|
|
|
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
|
|
|
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
|
|
|
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Konqueror-ови прикључци</h1>Веб претраживачKonqueror може да користи "
|
|
|
"Netscape-ове прикључке за приказ посебних садржаја, баш као и Navigator. Имајте "
|
|
|
"на уму да начин на који се инсталирају Netscape прикључци може зависити од ваше "
|
|
|
"дистрибуције. Уобичајено место за њихово инсталирање је, нпр. "
|
|
|
"„/opt/netscape/plugins“."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
|
|
|
"be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Желите ли да примените ваше измене пре претраге? Ако их не примените измене ће "
|
|
|
"бити изгубљене."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
|
|
"scanned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Извршни фајл nspluginscan не може да се пронађе. Netscape прикључци неће бити "
|
|
|
"претражени."
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:309
|
|
|
msgid "Scanning for plugins"
|
|
|
msgstr "Тражим прикључаке"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:347
|
|
|
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
|
|
msgstr "Одаберите фасциклу за тражење прикључака"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:546
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
|
msgstr "Прикључци"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:563
|
|
|
msgid "MIME type"
|
|
|
msgstr "МИМЕ тип"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:568
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:573
|
|
|
msgid "Suffixes"
|
|
|
msgstr "Суфикси"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:638
|
|
|
msgid "New Plugin Policy"
|
|
|
msgstr "Нова полиса прикључака"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:641
|
|
|
msgid "Change Plugin Policy"
|
|
|
msgstr "Промени полису прикључака"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:645
|
|
|
msgid "&Plugin policy:"
|
|
|
msgstr "&Полиса прикључака:"
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:646
|
|
|
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
|
|
msgstr "Одаберите полису прикључака за горњи домаћин или домен."
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:31
|
|
|
msgid "&Host or domain name:"
|
|
|
msgstr "И&ме домаћина или домена:"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
|
|
|
"(like .kde.org or .org)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Унесите име домаћина (као www.kde.org.yu) или име домена, које почиње са тачком "
|
|
|
"(као .kde.org.yu или .org.yu)"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:112
|
|
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|
|
msgstr "Прво морате унети име домена."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Advanced Options</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Напредне опције</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
|
|
msgstr "&Отварај нове језичке у позадини"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
|
|
msgstr "Ово ће отварати нове језичке у позадини уместо напред."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open &new tab after current tab"
|
|
|
msgstr "Отвори &нови језичак после текућег"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
|
|
|
"after the last tab."
|
|
|
msgstr "Ово ће отворити нови језичак одмах иза текућег, уместо иза последњег."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
|
|
msgstr "За&тражи потврду приликом затварања прозора са више језичака."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
|
|
|
"multiple tabs opened in it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово ће вас упитати да ли сте сигурни да желите да затворите прозор кад он "
|
|
|
"садржи више отворених језичака унутар себе."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon"
|
|
|
msgstr "&Прикажи дугме за затварање уместо иконице веб сајта"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово ће приказати дугме за затварање унутар сваког језичка уместо иконице веб "
|
|
|
"сајта."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
|
|
msgstr "Отвори искач&уће прозоре у новом језичку уместо у новом прозору."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
|
|
|
"window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Да ли ће се JavaScript искачући прозори отварати у новом језичку или прозору."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
|
|
|
msgstr "Активирај претходно кориштени језичак при затварању текућег"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
|
|
|
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако укључите ово, претходно кориштени или отворени језичак ће бити активиран, "
|
|
|
"уместо првог десног, када затворите текући језичак."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
|
|
msgstr "Отвори спољни URL као језичак у постојећем Konqueroru"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
|
|
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
|
|
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
|
|
|
"will be opened with the required URL."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када кликнете на URL у неком другом KDE програму или позовете kfmclient да "
|
|
|
"бисте отворили URL, а уколико је на радној површини покренут Konqueror, URL ће "
|
|
|
"бити отворен као нови језичак унутар њега. У супротном, нови Konqueror прозор "
|
|
|
"ће бити отворен са жељеним URL-ом."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Netscape Plugin Config"
|
|
|
msgstr "Подешавање Netscape прикључка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan"
|
|
|
msgstr "Претрага"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Scan for New Plugins"
|
|
|
msgstr "По&тражи нове прикључке"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
|
|
msgstr "Кликните овде да би сте потражили новоинсталиране Netscape прикључке."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
|
|
|
msgstr "Потражи нове прикључке прили&ком покретања KDE-а"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
|
|
|
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
|
|
|
"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
|
|
|
"especially if you seldom install plugins."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је ова опција укључена, KDE ће потражити нове Netscape прикључке сваки пут "
|
|
|
"када се покреће. Ово вам олакшава ако често додајете нове прикључке, али такође "
|
|
|
"може успорити покретање KDE-а. Вероватно ћете желети да искључите ову опцију, "
|
|
|
"нарочито ако ретко инсталирате прикључке."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Folders"
|
|
|
msgstr "Претражи фасцикле"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Нови"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
|
msgstr "Д&оле"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&Горе"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "Прикључци"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Вредност"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
|
|
|
msgstr "Овде можете видети листу Netscape прикључака које је KDE пронашао."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
|
|
|
msgstr "Ко&ристи artsdsp за провлачење звука кроз aRts"
|